gstreamer: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
38 "не печатать)"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "УРОВЕНЬ"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
48 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "СПИСОК"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
61 "disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Отключить отладку"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ПУТИ"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
80 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "МОДУЛИ"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Отключить обновление реестра"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr ""
93 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
94 "реестра"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Параметры GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Показать параметры GStreamer"
101
102 #, c-format
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Неизвестный параметр"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
113 "для этой ошибки."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
123 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Ошибка при кодировании."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ресурс не найден."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
211
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
221 "ошибке."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Не удалось определить тип потока."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Не удалось декодировать поток."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Не удалось закодировать поток."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Поток имеет неверный формат."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
255 "подходящий ключ."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
271
272 msgid "title"
273 msgstr "название"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "обычно используемое название"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "название (для сортировки)"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "исполнитель"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "альбом"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "альбом (для сортировки)"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "исполнитель альбома"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "дата"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "дата-время"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "жанр"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "комментарий"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "дополнительный комментарий"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
350 "ключ[en]=значение"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "номер дорожки"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "количество дорожек"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "номер диска"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "номер диска в коллекции"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "количество дисков"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "местоположение"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "домашняя страница"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr ""
390 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "описание"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "короткое описание содержимого данных"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "версия"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "версия этих данных"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "организация"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "авторские права"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI авторских прав"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "Кодирование выполнено"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "контакт"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "контактная информация"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "лицензия"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "лицензия на эти данные"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "URI лицензии"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI лицензии на эти данные"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "исполнитель"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "композитор"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
460
461 msgid "conductor"
462 msgstr "дирижёр"
463
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr "дирижёр/в обработке"
466
467 msgid "duration"
468 msgstr "длительность"
469
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
472
473 msgid "codec"
474 msgstr "кодек"
475
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
478
479 msgid "video codec"
480 msgstr "видео-кодек"
481
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
484
485 msgid "audio codec"
486 msgstr "аудио-кодек"
487
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
490
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "кодек субтитров"
493
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
496
497 msgid "container format"
498 msgstr "формат контейнера"
499
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "битрейт"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "номинальный битрейт"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "минимальный битрейт"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "максимальный битрейт"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "кодировщик"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "версия кодировщика"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "серийный номер"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "серийный номер дорожки"
544
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
568
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
571
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
574
575 msgid "language code"
576 msgstr "код языка"
577
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
580
581 msgid "language name"
582 msgstr "название языка"
583
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
586
587 msgid "image"
588 msgstr "изображение"
589
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
592
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "изображение для предпросмотра"
596
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
599
600 msgid "attachment"
601 msgstr "вложение"
602
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
605
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "ударов в минуту"
608
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
611
612 msgid "keywords"
613 msgstr "ключевые слова"
614
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
617
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "геогр. местоположение"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
626 "производство данных"
627
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "геогр. широта"
630
631 msgid ""
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
635 msgstr ""
636 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
637 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
638 "отрицательные значения для южных широт)"
639
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "геогр. долгота"
642
643 msgid ""
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
646 "negative values for western longitudes)"
647 msgstr ""
648 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
649 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
650 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
651
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "геогр. высота"
654
655 msgid ""
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 msgstr ""
659 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
660 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
661 "уровне моря)"
662
663 msgid "geo location country"
664 msgstr "страна"
665
666 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr ""
668 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
669 "данных"
670
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "город"
673
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr ""
676 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
677
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "доп. к местоположению"
680
681 msgid ""
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "the neighborhood)"
684 msgstr ""
685 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
686 "(например, район)"
687
688 msgid "geo location horizontal error"
689 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
690
691 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
693
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "скорость движения"
696
697 msgid ""
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
700
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "направление движения"
703
704 msgid ""
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
710 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
711
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "направление съёмки"
714
715 msgid ""
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
721 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "название передачи"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "короткое название передачи"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "номер эпизода"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "номер сезона"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Номер сезона на носителе"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "стихи"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Стихи песен на носителе"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "автор (для сортировки)"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
761
762 msgid "grouping"
763 msgstr "группировка"
764
765 msgid ""
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 msgstr ""
769 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
770 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
771
772 msgid "user rating"
773 msgstr "пользовательская оценка"
774
775 msgid ""
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "this media"
778 msgstr ""
779 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
780 "пользователей понравился носитель"
781
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "производитель устройства"
784
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
787
788 msgid "device model"
789 msgstr "модель устройства"
790
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
793
794 msgid "application name"
795 msgstr "имя приложения"
796
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
799
800 msgid "application data"
801 msgstr "данные приложения"
802
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
805
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "ориентация изображения"
808
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
811
812 msgid "publisher"
813 msgstr "издатель"
814
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Название студии или издателя"
817
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr "в обработке"
820
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
823
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr "midi-base-note"
826
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
829
830 msgid "private-data"
831 msgstr "private-data"
832
833 msgid "Private data"
834 msgstr "Частная информация"
835
836 #. separator between two strings
837 msgid ", "
838 msgstr ", "
839
840 #, c-format
841 msgid "Invalid URI: %s"
842 msgstr "Неверный URI: %s"
843
844 #, c-format
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
847
848 #, c-format
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Additional debug info:\n"
859 "%s\n"
860 msgstr ""
861 "Дополнительная отладочная информация:\n"
862 "%s\n"
863
864 #. ******************************************************************************************
865 #. *** helpers for pipeline-setup
866 #. ******************************************************************************************
867 #, c-format
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
870
871 #, c-format
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
874
875 msgid "No such property."
876 msgstr "Такого свойства нет."
877
878 #, c-format
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
881
882 #, c-format
883 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
884 msgstr "Элемент «%s» не является GstPreset"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "невозможно установить свойство «%s» в элементе «%s»"
889
890 #, c-format
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "элемент «%s» не найден"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
896 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
897
898 #, c-format
899 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
900 msgstr ""
901 "невозможно установить свойство «%s» в потомке элемента «%s» равным значению "
902 "«%s»"
903
904 msgid "Delayed linking failed."
905 msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
906
907 #, c-format
908 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
909 msgstr "не удалось соединить %s и %s, %s не поддерживает возможности %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
913 msgstr ""
914 "не удалось соединить %s и %s, ни один из них не поддерживает возможности %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
918 msgstr "не удалось соединить %s и %s с возможностями %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "could not link %s to %s"
922 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
926 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
927
928 #, c-format
929 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
930 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
931
932 #, c-format
933 msgid "could not parse caps \"%s\""
934 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
935
936 #, c-format
937 msgid "no sink element for URI \"%s\""
938 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
939
940 #, c-format
941 msgid "no source element for URI \"%s\""
942 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
943
944 msgid "syntax error"
945 msgstr "синтаксическая ошибка"
946
947 #, c-format
948 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
949 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
950
951 #, c-format
952 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
953 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
954
955 msgid "empty pipeline not allowed"
956 msgstr "пустой конвейер недопустим"
957
958 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
959 msgstr "Некорректно собранный конвейер, добавьте очереди."
960
961 msgid "A lot of buffers are being dropped."
962 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
963
964 msgid "Internal data flow problem."
965 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
966
967 msgid "Internal data flow error."
968 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
969
970 msgid "Internal clock error."
971 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
972
973 msgid "Failed to map buffer."
974 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
975
976 msgid "Filter caps"
977 msgstr "Фильтровать возможности"
978
979 msgid ""
980 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
981 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
982 msgstr ""
983 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
984 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
985
986 msgid "Caps Change Mode"
987 msgstr "Режим изменения возможностей"
988
989 msgid "Filter caps change behaviour"
990 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
991
992 msgid "No Temp directory specified."
993 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
997 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1001 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
1002
1003 msgid "Error while writing to download file."
1004 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
1005
1006 msgid "No file name specified for writing."
1007 msgstr "Не указано имя файла для записи."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1011 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Error closing file \"%s\"."
1015 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1019 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1023 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
1024
1025 msgid "No file name specified for reading."
1026 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1030 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is a directory."
1034 msgstr "«%s» является каталогом."
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "File \"%s\" is a socket."
1038 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
1039
1040 msgid "Failed after iterations as requested."
1041 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
1042
1043 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1044 msgstr "Нельзя указывать eos-after и error-after одновременно."
1045
1046 msgid "caps"
1047 msgstr "возможности"
1048
1049 msgid "detected capabilities in stream"
1050 msgstr "обнаруженные возможности потока"
1051
1052 msgid "minimum"
1053 msgstr "минимум"
1054
1055 msgid "force caps"
1056 msgstr "форсировать возможности"
1057
1058 msgid "force caps without doing a typefind"
1059 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1060
1061 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1062 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1063
1064 msgid "Stream contains no data."
1065 msgstr "Поток не содержит данных."
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1069 msgstr "%sРеализованные интерфейсы%s:\n"
1070
1071 msgid "readable"
1072 msgstr "считываемый"
1073
1074 msgid "writable"
1075 msgstr "записываемый"
1076
1077 msgid "deprecated"
1078 msgstr "устаревший"
1079
1080 msgid "controllable"
1081 msgstr "контролируемый"
1082
1083 msgid "conditionally available"
1084 msgstr "условно доступно"
1085
1086 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1087 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1088
1089 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1090 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1091
1092 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1093 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1094
1095 msgid "Blacklisted files:"
1096 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%sTotal count%s: %s"
1100 msgstr "%sОбщее количество%s: %s"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%d blacklisted file"
1104 msgid_plural "%d blacklisted files"
1105 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1106 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1107 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%d plugin"
1111 msgid_plural "%d plugins"
1112 msgstr[0] "%d модуль"
1113 msgstr[1] "%d модуля"
1114 msgstr[2] "%d модулей"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "%d blacklist entry"
1118 msgid_plural "%d blacklist entries"
1119 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1120 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1121 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "%d feature"
1125 msgid_plural "%d features"
1126 msgstr[0] "%d функция"
1127 msgstr[1] "%d функции"
1128 msgstr[2] "%d функций"
1129
1130 msgid "Print all elements"
1131 msgstr "Вывести все элементы"
1132
1133 msgid "Print list of blacklisted files"
1134 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1135
1136 msgid ""
1137 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1138 "plugins provide.\n"
1139 "                                       Useful in connection with external "
1140 "automatic plugin installation mechanisms"
1141 msgstr ""
1142 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1143 "или модулями.\n"
1144 "                                       Полезно для подключения внешних "
1145 "механизмов автоматической установки модулей"
1146
1147 msgid "List the plugin contents"
1148 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1149
1150 msgid ""
1151 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1152 "list. (unordered)"
1153 msgstr ""
1154 "Список типов элементов (называемых klass), разделяемых «/» (без сортировки)."
1155
1156 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1157 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1158
1159 msgid ""
1160 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1161 "at least the version specified"
1162 msgstr ""
1163 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1164 "версия была не старее указанной"
1165
1166 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1167 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1168
1169 msgid ""
1170 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1171 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1172 msgstr ""
1173 "Отключить цветность в выводе. Также это можно сделать задав переменной "
1174 "окружения «GST_INSPECT_NO_COLORS» любое значение."
1175
1176 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1177 msgstr "Цветность в выводе даже если не отправляется на tty."
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1181 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1185 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1186
1187 msgid "Index statistics"
1188 msgstr "Индексная статистика"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1192
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1194 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1198 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1202 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1206 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Got message #%u (%s): "
1210 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1214 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1215
1216 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1217 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1221 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1225 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1229 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1230
1231 msgid "FOUND TAG\n"
1232 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1236 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1240 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1241
1242 msgid "FOUND TOC\n"
1243 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "INFO:\n"
1248 "%s\n"
1249 msgstr ""
1250 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1251 "%s\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1255 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1256
1257 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1258 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1259
1260 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1261 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1262
1263 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1264 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1265
1266 msgid "buffering..."
1267 msgstr "буферизация…"
1268
1269 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1270 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1271
1272 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1273 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1274 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1275
1276 msgid "Redistribute latency...\n"
1277 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1281 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1282
1283 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1284 #. * we need to stop the pipeline.
1285 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1286 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1287
1288 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1289 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1290
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1292 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1293
1294 msgid "Waiting for EOS...\n"
1295 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1299 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Missing element: %s\n"
1303 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1307 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1308
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1310 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1311
1312 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1313 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1317 msgstr "Использовать таймер высокой точности Windows, точность: %u мс\n"
1318
1319 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1320 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1321
1322 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1323 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1324
1325 msgid "Output status information and property notifications"
1326 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1327
1328 msgid "Do not print any progress information"
1329 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1330
1331 msgid "Output messages"
1332 msgstr "Выводить сообщения"
1333
1334 msgid ""
1335 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1336 "output is enabled (can be used multiple times)"
1337 msgstr ""
1338 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1339 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1340
1341 msgid "PROPERTY-NAME"
1342 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1343
1344 msgid "Do not install a fault handler"
1345 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1346
1347 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1348 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1349
1350 msgid "Gather and print index statistics"
1351 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1352
1353 msgid ""
1354 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1355 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1356 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1357 msgstr ""
1358 "Не выводить текущее положение канала. Если этот параметр не задан, то "
1359 "положение будет выводиться, если stdout является TTY. Чтобы включить вывод "
1360 "положения когда stdout не равен TTY, используйте параметр «force-position»"
1361
1362 msgid ""
1363 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1364 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1365 msgstr ""
1366 "Позволяет выводить текущее положение канала даже, если stdout не является "
1367 "TTY. Этот параметр игнорируется, если указан параметр «no-position»"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1371 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1372
1373 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1374 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1378 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1379
1380 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1381 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1382
1383 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1384 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1385
1386 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1387 msgstr "Не удалось поставить конвейер в состояние PAUSED.\n"
1388
1389 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1390 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1391
1392 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1393 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1394
1395 msgid "Execution ended after %"
1396 msgstr "Выполнение окончено после %"
1397
1398 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1399 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1400
1401 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1402 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1403
1404 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1405 #~ msgstr "Ошибка создания канала: %s\n"
1406
1407 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1408 #~ msgstr "Ошибка создания дочернего процесса: %s\n"
1409
1410 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1411 #~ msgstr "Ошибка чтения из консоли: %s\n"
1412
1413 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1414 #~ msgstr "Ошибка записи в консоль: %s»\n"
1415
1416 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1417 #~ msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1418
1419 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1420 #~ msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1421
1422 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1423 #~ msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1424
1425 #~ msgid "bin"
1426 #~ msgstr "контейнер"
1427
1428 #~ msgid "Internal data stream error."
1429 #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
1430
1431 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1432 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1433
1434 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1435 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1436
1437 #~ msgid "link without source element"
1438 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1439
1440 #~ msgid "link without sink element"
1441 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1442
1443 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1444 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1445
1446 #~ msgid "maximum"
1447 #~ msgstr "максимум"
1448
1449 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1452
1453 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1454 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1455
1456 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1457 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1458
1459 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1462 #~ "элемент.\n"
1463
1464 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1465 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1466
1467 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1468 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1469
1470 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1471 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1472
1473 #~ msgid "FILE"
1474 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1475
1476 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1477 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1478
1479 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1480 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1481
1482 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1483 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1484
1485 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1486 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1487
1488 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1489 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1490
1491 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1492 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1493
1494 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1495 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1496
1497 #~ msgid "original location of file as a URI"
1498 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1499
1500 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1501 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1502
1503 #~ msgid "SCHEDULER"
1504 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1505
1506 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1507 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1508
1509 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1510 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1511
1512 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1515 #~ "сообщение об ошибке."
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1519 #~ "max %s ns).\n"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1522 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1523
1524 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1525 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1526
1527 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1528 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1529
1530 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1531 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1532
1533 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1534 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1535
1536 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1537 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"