gstreamer: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.19.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 22:34+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
38 "keine Ausgabe"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "STUFE"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
48 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
62 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "PFADE"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
81 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr ""
88 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
89
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr ""
95 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Optionen von GStreamer"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
102
103 #, c-format
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Unbekannte Option"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
115 "geben."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
125 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
132
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
150
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
159 "deaktiviert worden ist."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
164 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
174
175 msgid "Encoding error."
176 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Ressource nicht gefunden."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr ""
213 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
214 "Ressource geschrieben werden."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
218
219 msgid "Not authorized to access resource."
220 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr ""
227 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
228 "einen Fehlerbericht."
229
230 msgid "Could not determine type of stream."
231 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
232
233 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
234 msgstr ""
235 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
236 "verarbeitete."
237
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 msgstr ""
240 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
241
242 msgid "Could not decode stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
244
245 msgid "Could not encode stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
247
248 msgid "Could not demultiplex stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
250
251 msgid "Could not multiplex stream."
252 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
253
254 msgid "The stream is in the wrong format."
255 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
256
257 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
258 msgstr ""
259 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
260 "unterstützt."
261
262 msgid ""
263 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
264 "been supplied."
265 msgstr ""
266 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
267 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
268
269 #, c-format
270 msgid "No error message for domain %s."
271 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
272
273 #, c-format
274 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
275 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
276
277 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
278 msgstr ""
279 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Leitung verwendet werden."
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
283 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
284
285 msgid "title"
286 msgstr "Titel"
287
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "Üblicher Titel"
290
291 msgid "title sortname"
292 msgstr "Sortiername des Titels"
293
294 msgid "commonly used title for sorting purposes"
295 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
296
297 msgid "artist"
298 msgstr "Künstler"
299
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
302
303 msgid "artist sortname"
304 msgstr "Sortiername des Künstlers"
305
306 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
307 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
308
309 msgid "album"
310 msgstr "Album"
311
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
314
315 msgid "album sortname"
316 msgstr "Sortiername des Albums"
317
318 msgid "album containing this data for sorting purposes"
319 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
320
321 msgid "album artist"
322 msgstr "Künstler des Albums"
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
325 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
326
327 msgid "album artist sortname"
328 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
329
330 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
332
333 msgid "date"
334 msgstr "Datum"
335
336 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
337 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
338
339 msgid "datetime"
340 msgstr "DatumUhrzeit"
341
342 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
343 msgstr ""
344 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
345 "Struktur)"
346
347 msgid "genre"
348 msgstr "Genre"
349
350 msgid "genre this data belongs to"
351 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
352
353 msgid "comment"
354 msgstr "Kommentar"
355
356 msgid "free text commenting the data"
357 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
358
359 msgid "extended comment"
360 msgstr "Erweiterter Kommentar"
361
362 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
363 msgstr ""
364 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
365 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
366
367 msgid "track number"
368 msgstr "Titelnummer"
369
370 msgid "track number inside a collection"
371 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
372
373 msgid "track count"
374 msgstr "Anzahl der Titel"
375
376 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
377 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
378
379 msgid "disc number"
380 msgstr "Nummer der Platte"
381
382 msgid "disc number inside a collection"
383 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
384
385 msgid "disc count"
386 msgstr "Anzahl der Platten"
387
388 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
389 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
390
391 msgid "location"
392 msgstr "Ort"
393
394 msgid ""
395 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
396 "is hosted)"
397 msgstr ""
398 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
399 "Datenstroms bereit steht)"
400
401 msgid "homepage"
402 msgstr "Internetseite"
403
404 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
405 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
406
407 msgid "description"
408 msgstr "Beschreibung"
409
410 msgid "short text describing the content of the data"
411 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
412
413 msgid "version"
414 msgstr "Version"
415
416 msgid "version of this data"
417 msgstr "Version dieser Daten"
418
419 msgid "ISRC"
420 msgstr "ISRC"
421
422 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
423 msgstr ""
424 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
425
426 msgid "organization"
427 msgstr "Organisation"
428
429 msgid "copyright"
430 msgstr "Copyright"
431
432 msgid "copyright notice of the data"
433 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
434
435 msgid "copyright uri"
436 msgstr "Copyright-URI"
437
438 msgid "URI to the copyright notice of the data"
439 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
440
441 msgid "encoded by"
442 msgstr "codiert durch"
443
444 msgid "name of the encoding person or organization"
445 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
446
447 msgid "contact"
448 msgstr "Kontakt"
449
450 msgid "contact information"
451 msgstr "Kontaktinformation"
452
453 msgid "license"
454 msgstr "Lizenz"
455
456 msgid "license of data"
457 msgstr "Lizenz der Daten"
458
459 msgid "license uri"
460 msgstr "Lizenz-URI"
461
462 msgid "URI to the license of the data"
463 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
464
465 msgid "performer"
466 msgstr "Darsteller"
467
468 msgid "person(s) performing"
469 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
470
471 msgid "composer"
472 msgstr "Komponist"
473
474 msgid "person(s) who composed the recording"
475 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
476
477 msgid "conductor"
478 msgstr "Dirigent"
479
480 msgid "conductor/performer refinement"
481 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
482
483 msgid "duration"
484 msgstr "Dauer"
485
486 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
487 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
488
489 msgid "codec"
490 msgstr "Codec"
491
492 msgid "codec the data is stored in"
493 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
494
495 msgid "video codec"
496 msgstr "Video-Codec"
497
498 msgid "codec the video data is stored in"
499 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
500
501 msgid "audio codec"
502 msgstr "Audio-Codec"
503
504 msgid "codec the audio data is stored in"
505 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
506
507 msgid "subtitle codec"
508 msgstr "Untertitel-Codec"
509
510 msgid "codec the subtitle data is stored in"
511 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
512
513 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
514 msgid "container format"
515 msgstr "Containerformat"
516
517 msgid "container format the data is stored in"
518 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
519
520 msgid "bitrate"
521 msgstr "Bitrate"
522
523 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
524 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
525
526 msgid "nominal bitrate"
527 msgstr "Normale Bitrate"
528
529 msgid "nominal bitrate in bits/s"
530 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
531
532 msgid "minimum bitrate"
533 msgstr "Minimale Bitrate"
534
535 msgid "minimum bitrate in bits/s"
536 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
537
538 msgid "maximum bitrate"
539 msgstr "Maximale Bitrate"
540
541 msgid "maximum bitrate in bits/s"
542 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
543
544 msgid "encoder"
545 msgstr "Codierer"
546
547 msgid "encoder used to encode this stream"
548 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
549
550 msgid "encoder version"
551 msgstr "Version des Codierers"
552
553 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
554 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
555
556 msgid "serial"
557 msgstr "Seriennummer"
558
559 msgid "serial number of track"
560 msgstr "Seriennummer des Titels"
561
562 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
563 msgid "replaygain track gain"
564 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
565
566 msgid "track gain in db"
567 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
568
569 msgid "replaygain track peak"
570 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
571
572 msgid "peak of the track"
573 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
574
575 msgid "replaygain album gain"
576 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
577
578 msgid "album gain in db"
579 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
580
581 msgid "replaygain album peak"
582 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
583
584 msgid "peak of the album"
585 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
586
587 msgid "replaygain reference level"
588 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
589
590 msgid "reference level of track and album gain values"
591 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
592
593 msgid "language code"
594 msgstr "Sprachcode"
595
596 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
597 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
598
599 msgid "language name"
600 msgstr "Sprachname"
601
602 msgid "freeform name of the language this stream is in"
603 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
604
605 msgid "image"
606 msgstr "Bild"
607
608 msgid "image related to this stream"
609 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
610
611 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
612 msgid "preview image"
613 msgstr "Vorschaubild"
614
615 msgid "preview image related to this stream"
616 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
617
618 msgid "attachment"
619 msgstr "Anhang"
620
621 msgid "file attached to this stream"
622 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
623
624 msgid "beats per minute"
625 msgstr "Schläge pro Minute"
626
627 msgid "number of beats per minute in audio"
628 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
629
630 msgid "keywords"
631 msgstr "Schlagworte"
632
633 msgid "comma separated keywords describing the content"
634 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
635
636 msgid "geo location name"
637 msgstr "geologischer Ort"
638
639 msgid ""
640 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
641 "produced"
642 msgstr ""
643 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
644
645 msgid "geo location latitude"
646 msgstr "geografischer Breitengrad"
647
648 msgid ""
649 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
651 "southern latitudes)"
652 msgstr ""
653 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
654 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
655 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
656
657 msgid "geo location longitude"
658 msgstr "geografischer Längengrad"
659
660 msgid ""
661 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
662 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
663 "negative values for western longitudes)"
664 msgstr ""
665 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
666 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
667 "westlichen Längengrade)"
668
669 msgid "geo location elevation"
670 msgstr "geografische Höhe"
671
672 msgid ""
673 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
674 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
675 msgstr ""
676 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
677 "Meeresspiegel)"
678
679 msgid "geo location country"
680 msgstr "geografisches Land"
681
682 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr ""
684 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
685 "wurde"
686
687 msgid "geo location city"
688 msgstr "geografische Stadt"
689
690 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
691 msgstr ""
692 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
693 "wurde"
694
695 msgid "geo location sublocation"
696 msgstr "geografischer Ortsteil"
697
698 msgid ""
699 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
700 "the neighborhood)"
701 msgstr ""
702 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
703 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
704
705 msgid "geo location horizontal error"
706 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
707
708 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
709 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
710
711 msgid "geo location movement speed"
712 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
713
714 msgid ""
715 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
716 msgstr ""
717 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
718 "mit m/s"
719
720 msgid "geo location movement direction"
721 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
722
723 msgid ""
724 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
725 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
726 "means the geographic north, and increases clockwise"
727 msgstr ""
728 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
729 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 "
730 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
731
732 msgid "geo location capture direction"
733 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
734
735 msgid ""
736 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
737 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
738 "geographic north, and increases clockwise"
739 msgstr ""
740 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
741 "Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 entspricht dem "
742 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
743
744 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
745 msgid "show name"
746 msgstr "Name zeigen"
747
748 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
749 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
750
751 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
752 msgid "show sortname"
753 msgstr "Sortiername zeigen"
754
755 msgid ""
756 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
757 msgstr ""
758 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
759
760 msgid "episode number"
761 msgstr "Nummer der Folge"
762
763 msgid "The episode number in the season the media is part of"
764 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
765
766 msgid "season number"
767 msgstr "Nummer der Serie"
768
769 msgid "The season number of the show the media is part of"
770 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
771
772 msgid "lyrics"
773 msgstr "Liedtext"
774
775 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
776 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
777
778 msgid "composer sortname"
779 msgstr "Sortiername des Komponisten"
780
781 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
782 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
783
784 msgid "grouping"
785 msgstr "Gruppieren"
786
787 msgid ""
788 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
789 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
790 msgstr ""
791 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
792 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
793 "aber niedriger als ein Album"
794
795 msgid "user rating"
796 msgstr "Benutzerbewertung"
797
798 msgid ""
799 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
800 "this media"
801 msgstr ""
802 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
803 "das Medium beim Benutzer"
804
805 msgid "device manufacturer"
806 msgstr "Gerätehersteller"
807
808 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
809 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
810
811 msgid "device model"
812 msgstr "Gerätemodell"
813
814 msgid "Model of the device used to create this media"
815 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
816
817 msgid "application name"
818 msgstr "Anwendungsname"
819
820 msgid "Application used to create the media"
821 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
822
823 msgid "application data"
824 msgstr "Anwendungsdaten"
825
826 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
827 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
828
829 msgid "image orientation"
830 msgstr "Bildorientierung"
831
832 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
833 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
834
835 msgid "publisher"
836 msgstr "Herausgeber"
837
838 msgid "Name of the label or publisher"
839 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
840
841 msgid "interpreted-by"
842 msgstr "interpreted-by"
843
844 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
845 msgstr ""
846 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
847 "Interpretationen"
848
849 msgid "midi-base-note"
850 msgstr "midi-base-note"
851
852 msgid "Midi note number of the audio track."
853 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
854
855 msgid "private-data"
856 msgstr "Private-Daten"
857
858 msgid "Private data"
859 msgstr "Private Daten"
860
861 #. separator between two strings
862 msgid ", "
863 msgstr ", "
864
865 #, c-format
866 msgid "Invalid URI: %s"
867 msgstr "Ungültige Adresse: »%s«"
868
869 #, c-format
870 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
871 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
872
873 #, c-format
874 msgid "URI scheme '%s' not supported"
875 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
876
877 #, c-format
878 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
879 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
880
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Additional debug info:\n"
884 "%s\n"
885 msgstr ""
886 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
887 "%s\n"
888
889 #. ******************************************************************************************
890 #. *** helpers for pipeline-setup
891 #. ******************************************************************************************
892 #, c-format
893 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
894 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
895
896 #, c-format
897 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
898 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
899
900 msgid "No such property."
901 msgstr "Keine derartige Eigenschaft."
902
903 #, c-format
904 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
905 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
906
907 #, c-format
908 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
909 msgstr "Element »%s« ist kein GstPreset"
910
911 #, c-format
912 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
913 msgstr "Die Voreinstellung »%s« konnte nicht im Element »%s« gesetzt werden"
914
915 #, c-format
916 msgid "no element \"%s\""
917 msgstr "Kein Element »%s«"
918
919 #, c-format
920 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
921 msgstr ""
922 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
923
924 #, c-format
925 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
926 msgstr ""
927 "Die Eigenschaft »%s« im Unterknoten von Element »%s« konnte nicht auf »%s« "
928 "gesetzt werden"
929
930 msgid "Delayed linking failed."
931 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
932
933 #, c-format
934 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
935 msgstr ""
936 "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s unterstützt die Fähigkeit %s "
937 "nicht."
938
939 #, c-format
940 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
941 msgstr ""
942 "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Beide Elemente unterstützen die "
943 "Fähigkeit %s nicht."
944
945 #, c-format
946 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
947 msgstr "%s konnte nicht mit %s mittels Fähigkeit %s verknüpft werden."
948
949 #, c-format
950 msgid "could not link %s to %s"
951 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
952
953 #, c-format
954 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
955 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
956
957 #, c-format
958 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
959 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
960
961 #, c-format
962 msgid "could not parse caps \"%s\""
963 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
964
965 #, c-format
966 msgid "no sink element for URI \"%s\""
967 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
968
969 #, c-format
970 msgid "no source element for URI \"%s\""
971 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
972
973 msgid "syntax error"
974 msgstr "Syntaxfehler"
975
976 #, c-format
977 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
978 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
979
980 #, c-format
981 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
982 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
983
984 msgid "empty pipeline not allowed"
985 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
986
987 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
988 msgstr ""
989 "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen "
990 "hinzu."
991
992 msgid "A lot of buffers are being dropped."
993 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
994
995 msgid "Internal data flow problem."
996 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
997
998 msgid "Internal data flow error."
999 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1000
1001 msgid "Internal clock error."
1002 msgstr "Interner Zeitfehler."
1003
1004 msgid "Failed to map buffer."
1005 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1006
1007 msgid "Filter caps"
1008 msgstr "Filterfähigkeiten"
1009
1010 msgid ""
1011 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1012 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1013 msgstr ""
1014 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
1015 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1016
1017 msgid "Caps Change Mode"
1018 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1019
1020 msgid "Filter caps change behaviour"
1021 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1022
1023 msgid "No Temp directory specified."
1024 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1028 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1032 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1033
1034 msgid "Error while writing to download file."
1035 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1036
1037 msgid "No file name specified for writing."
1038 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1042 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Error closing file \"%s\"."
1046 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1050 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1054 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1055
1056 msgid "No file name specified for reading."
1057 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1061 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "\"%s\" is a directory."
1065 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "File \"%s\" is a socket."
1069 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1070
1071 msgid "Failed after iterations as requested."
1072 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1073
1074 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1075 msgstr ""
1076 "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
1077
1078 msgid "caps"
1079 msgstr "Fähigkeiten"
1080
1081 msgid "detected capabilities in stream"
1082 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1083
1084 msgid "minimum"
1085 msgstr "Minimum"
1086
1087 msgid "force caps"
1088 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1089
1090 msgid "force caps without doing a typefind"
1091 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1092
1093 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1094 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1095
1096 msgid "Stream contains no data."
1097 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1101 msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
1102
1103 msgid "readable"
1104 msgstr "lesbar"
1105
1106 msgid "writable"
1107 msgstr "schreibbar"
1108
1109 msgid "deprecated"
1110 msgstr "veraltet"
1111
1112 msgid "controllable"
1113 msgstr "regelbar"
1114
1115 msgid "conditionally available"
1116 msgstr "unter Vorbehalt verfügbar"
1117
1118 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1119 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1120
1121 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1122 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1123
1124 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1125 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1126
1127 msgid "Blacklisted files:"
1128 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "%sTotal count%s: %s"
1132 msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "%d blacklisted file"
1136 msgid_plural "%d blacklisted files"
1137 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1138 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "%d plugin"
1142 msgid_plural "%d plugins"
1143 msgstr[0] "%d Plugin"
1144 msgstr[1] "%d Plugins"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "%d blacklist entry"
1148 msgid_plural "%d blacklist entries"
1149 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1150 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "%d feature"
1154 msgid_plural "%d features"
1155 msgstr[0] "%d Merkmal"
1156 msgstr[1] "%d Merkmale"
1157
1158 msgid "Print all elements"
1159 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1160
1161 msgid "Print list of blacklisted files"
1162 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1163
1164 msgid ""
1165 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1166 "plugins provide.\n"
1167 "                                       Useful in connection with external "
1168 "automatic plugin installation mechanisms"
1169 msgstr ""
1170 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1171 "Plugins bereit stellen.\n"
1172 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1173 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1174
1175 msgid "List the plugin contents"
1176 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1177
1178 msgid ""
1179 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1180 "list. (unordered)"
1181 msgstr ""
1182 "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt "
1183 "als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
1184
1185 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1186 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1187
1188 msgid ""
1189 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1190 "at least the version specified"
1191 msgstr ""
1192 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1193 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht"
1194
1195 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1196 msgstr ""
1197 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1198
1199 msgid ""
1200 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1201 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1202 msgstr ""
1203 "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Dasselbe kann auch erzielt werden, indem "
1204 "die Umgebungsvariable »GST_INSPECT_NO_COLORS« auf einen beliebigen Wert "
1205 "gesetzt wird."
1206
1207 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1208 msgstr "Farbausgabe, auch wenn nicht an tty gesendet wird"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1212 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1216 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1217
1218 msgid "Index statistics"
1219 msgstr "Index-Statistiken"
1220
1221 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1222 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1223
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1225 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1229 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1233 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1237 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Got message #%u (%s): "
1241 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1245 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1246
1247 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1252 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1256 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1260 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1261
1262 msgid "FOUND TAG\n"
1263 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1267 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1271 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1272
1273 msgid "FOUND TOC\n"
1274 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "INFO:\n"
1279 "%s\n"
1280 msgstr ""
1281 "INFO:\n"
1282 "%s\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1286 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1287
1288 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1289 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1290
1291 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1292 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1293
1294 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1295 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1296
1297 msgid "buffering..."
1298 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1299
1300 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1301 msgstr ""
1302 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1303
1304 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1305 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1306 msgstr ""
1307 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1308 "\n"
1309
1310 msgid "Redistribute latency...\n"
1311 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1315 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1316
1317 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1318 #. * we need to stop the pipeline.
1319 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1320 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1321
1322 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1324
1325 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1326 msgstr ""
1327 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1328
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1334 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Missing element: %s\n"
1338 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1342 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1343
1344 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1345 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1346
1347 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1348 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1352 msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n"
1353
1354 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1355 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1356
1357 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1358 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1359
1360 msgid "Output status information and property notifications"
1361 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1362
1363 msgid "Do not print any progress information"
1364 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1365
1366 msgid "Output messages"
1367 msgstr "Ausgabenachrichten"
1368
1369 msgid ""
1370 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1371 "output is enabled (can be used multiple times)"
1372 msgstr ""
1373 "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1374 "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1375
1376 msgid "PROPERTY-NAME"
1377 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1378
1379 msgid "Do not install a fault handler"
1380 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1381
1382 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1383 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1384
1385 msgid "Gather and print index statistics"
1386 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1387
1388 msgid ""
1389 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1390 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1391 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1392 msgstr ""
1393 "Nicht die aktuelle Position der Leitung ausgeben. Wenn diese Option nicht "
1394 "angegeben wird, dann wird die Position ausgegeben, wenn die Standardausgabe "
1395 "ein TTY ist"
1396
1397 msgid ""
1398 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1399 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1400 msgstr ""
1401 "Die Ausgabe der aktuellen Position der Leitung zulassen, wenn die "
1402 "Standardausgabe kein TTY ist."
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1406 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1407
1408 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1409 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1413 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1414
1415 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1416 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1417
1418 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1419 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1420
1421 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1422 msgstr "Setzen der Leitung auf PAUSIERT ist fehlgeschlagen.\n"
1423
1424 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1425 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1426
1427 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1428 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1429
1430 msgid "Execution ended after %"
1431 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1432
1433 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1434 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1435
1436 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1437 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1438
1439 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1440 #~ msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1441
1442 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1445
1446 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1447 #~ msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1448
1449 #~ msgid "bin"
1450 #~ msgstr "Behälter"
1451
1452 #~ msgid "Internal data stream error."
1453 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1454
1455 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1456 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1457
1458 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1459 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1460
1461 #~ msgid "link without source element"
1462 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1463
1464 #~ msgid "link without sink element"
1465 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1466
1467 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1468 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1469
1470 #~ msgid "maximum"
1471 #~ msgstr "Maximum"
1472
1473 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1474 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1475
1476 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1477 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1478
1479 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1480 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1481
1482 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1483 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1484
1485 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1488 #~ "%s.\n"
1489
1490 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1491 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1492
1493 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1494 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1495
1496 #~ msgid "FILE"
1497 #~ msgstr "DATEI"
1498
1499 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1500 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1501
1502 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1505
1506 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1507 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1508
1509 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1510 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1511
1512 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1513 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1514
1515 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1516 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1517
1518 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1519 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1520
1521 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1522 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1523
1524 #~ msgid "SCHEDULER"
1525 #~ msgstr "SCHEDULER"
1526
1527 #~ msgid "Registry to use"
1528 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1529
1530 #~ msgid "REGISTRY"
1531 #~ msgstr "REGISTRY"
1532
1533 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1534 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1535
1536 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1537 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1538
1539 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1542 #~ "Fehlerbericht."
1543
1544 #~ msgid "original location of file as a URI"
1545 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1546
1547 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1550 #~ "verarbeiten kann."
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1556 #~ "Element »%s« passt"
1557
1558 #~ msgid "Show plugin details"
1559 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1560
1561 #~ msgid "Show scheduler details"
1562 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1563
1564 #~ msgid " iterations (sum %"
1565 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1566
1567 #~ msgid " ns, average %"
1568 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1569
1570 #~ msgid " ns, min %"
1571 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1572
1573 #~ msgid " ns, max %"
1574 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1575
1576 #~ msgid " ns).\n"
1577 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1578
1579 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1580 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1581
1582 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1583 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"