1 # German translation for gstreamer 1.19.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 22:34+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
48 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
62 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
81 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Optionen von GStreamer"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Unbekannte Option"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
124 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
125 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
159 "deaktiviert worden ist."
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
164 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
175 msgid "Encoding error."
176 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Ressource nicht gefunden."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
214 "Ressource geschrieben werden."
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
219 msgid "Not authorized to access resource."
220 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
228 "einen Fehlerbericht."
230 msgid "Could not determine type of stream."
231 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
233 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
235 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
240 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
242 msgid "Could not decode stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
245 msgid "Could not encode stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
248 msgid "Could not demultiplex stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
251 msgid "Could not multiplex stream."
252 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
254 msgid "The stream is in the wrong format."
255 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
257 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
259 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
263 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
266 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
267 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
270 msgid "No error message for domain %s."
271 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
274 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
275 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
277 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
279 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Leitung verwendet werden."
282 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
283 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "Üblicher Titel"
291 msgid "title sortname"
292 msgstr "Sortiername des Titels"
294 msgid "commonly used title for sorting purposes"
295 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
303 msgid "artist sortname"
304 msgstr "Sortiername des Künstlers"
306 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
307 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
315 msgid "album sortname"
316 msgstr "Sortiername des Albums"
318 msgid "album containing this data for sorting purposes"
319 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
322 msgstr "Künstler des Albums"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
325 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
327 msgid "album artist sortname"
328 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
330 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
331 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
336 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
337 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
340 msgstr "DatumUhrzeit"
342 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
344 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
350 msgid "genre this data belongs to"
351 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
356 msgid "free text commenting the data"
357 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
359 msgid "extended comment"
360 msgstr "Erweiterter Kommentar"
362 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
364 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
365 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
370 msgid "track number inside a collection"
371 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
374 msgstr "Anzahl der Titel"
376 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
377 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
380 msgstr "Nummer der Platte"
382 msgid "disc number inside a collection"
383 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
386 msgstr "Anzahl der Platten"
388 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
389 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
395 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
398 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
399 "Datenstroms bereit steht)"
402 msgstr "Internetseite"
404 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
405 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
408 msgstr "Beschreibung"
410 msgid "short text describing the content of the data"
411 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
416 msgid "version of this data"
417 msgstr "Version dieser Daten"
422 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
424 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
427 msgstr "Organisation"
432 msgid "copyright notice of the data"
433 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
435 msgid "copyright uri"
436 msgstr "Copyright-URI"
438 msgid "URI to the copyright notice of the data"
439 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
442 msgstr "codiert durch"
444 msgid "name of the encoding person or organization"
445 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
450 msgid "contact information"
451 msgstr "Kontaktinformation"
456 msgid "license of data"
457 msgstr "Lizenz der Daten"
462 msgid "URI to the license of the data"
463 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
468 msgid "person(s) performing"
469 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
474 msgid "person(s) who composed the recording"
475 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
480 msgid "conductor/performer refinement"
481 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
486 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
487 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
492 msgid "codec the data is stored in"
493 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
498 msgid "codec the video data is stored in"
499 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
504 msgid "codec the audio data is stored in"
505 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
507 msgid "subtitle codec"
508 msgstr "Untertitel-Codec"
510 msgid "codec the subtitle data is stored in"
511 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
513 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
514 msgid "container format"
515 msgstr "Containerformat"
517 msgid "container format the data is stored in"
518 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
523 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
524 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
526 msgid "nominal bitrate"
527 msgstr "Normale Bitrate"
529 msgid "nominal bitrate in bits/s"
530 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
532 msgid "minimum bitrate"
533 msgstr "Minimale Bitrate"
535 msgid "minimum bitrate in bits/s"
536 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
538 msgid "maximum bitrate"
539 msgstr "Maximale Bitrate"
541 msgid "maximum bitrate in bits/s"
542 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
547 msgid "encoder used to encode this stream"
548 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
550 msgid "encoder version"
551 msgstr "Version des Codierers"
553 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
554 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
557 msgstr "Seriennummer"
559 msgid "serial number of track"
560 msgstr "Seriennummer des Titels"
562 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
563 msgid "replaygain track gain"
564 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
566 msgid "track gain in db"
567 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
569 msgid "replaygain track peak"
570 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
572 msgid "peak of the track"
573 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
575 msgid "replaygain album gain"
576 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
578 msgid "album gain in db"
579 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
581 msgid "replaygain album peak"
582 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
584 msgid "peak of the album"
585 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
587 msgid "replaygain reference level"
588 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
590 msgid "reference level of track and album gain values"
591 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
593 msgid "language code"
596 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
597 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
599 msgid "language name"
602 msgid "freeform name of the language this stream is in"
603 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
608 msgid "image related to this stream"
609 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
611 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
612 msgid "preview image"
613 msgstr "Vorschaubild"
615 msgid "preview image related to this stream"
616 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
621 msgid "file attached to this stream"
622 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
624 msgid "beats per minute"
625 msgstr "Schläge pro Minute"
627 msgid "number of beats per minute in audio"
628 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
633 msgid "comma separated keywords describing the content"
634 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
636 msgid "geo location name"
637 msgstr "geologischer Ort"
640 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
643 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
645 msgid "geo location latitude"
646 msgstr "geografischer Breitengrad"
649 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
651 "southern latitudes)"
653 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
654 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
655 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
657 msgid "geo location longitude"
658 msgstr "geografischer Längengrad"
661 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
662 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
663 "negative values for western longitudes)"
665 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
666 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
667 "westlichen Längengrade)"
669 msgid "geo location elevation"
670 msgstr "geografische Höhe"
673 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
674 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
676 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
679 msgid "geo location country"
680 msgstr "geografisches Land"
682 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
684 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
687 msgid "geo location city"
688 msgstr "geografische Stadt"
690 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
692 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
695 msgid "geo location sublocation"
696 msgstr "geografischer Ortsteil"
699 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
702 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
703 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
705 msgid "geo location horizontal error"
706 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
708 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
709 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
711 msgid "geo location movement speed"
712 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
715 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
717 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
720 msgid "geo location movement direction"
721 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
724 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
725 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
726 "means the geographic north, and increases clockwise"
728 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
729 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 "
730 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
732 msgid "geo location capture direction"
733 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
736 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
737 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
738 "geographic north, and increases clockwise"
740 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
741 "Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 entspricht dem "
742 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
744 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
748 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
749 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
751 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
752 msgid "show sortname"
753 msgstr "Sortiername zeigen"
756 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
758 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
760 msgid "episode number"
761 msgstr "Nummer der Folge"
763 msgid "The episode number in the season the media is part of"
764 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
766 msgid "season number"
767 msgstr "Nummer der Serie"
769 msgid "The season number of the show the media is part of"
770 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
775 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
776 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
778 msgid "composer sortname"
779 msgstr "Sortiername des Komponisten"
781 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
782 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
788 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
789 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
791 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
792 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
793 "aber niedriger als ein Album"
796 msgstr "Benutzerbewertung"
799 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
802 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
803 "das Medium beim Benutzer"
805 msgid "device manufacturer"
806 msgstr "Gerätehersteller"
808 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
809 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
812 msgstr "Gerätemodell"
814 msgid "Model of the device used to create this media"
815 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
817 msgid "application name"
818 msgstr "Anwendungsname"
820 msgid "Application used to create the media"
821 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
823 msgid "application data"
824 msgstr "Anwendungsdaten"
826 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
827 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
829 msgid "image orientation"
830 msgstr "Bildorientierung"
832 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
833 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
838 msgid "Name of the label or publisher"
839 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
841 msgid "interpreted-by"
842 msgstr "interpreted-by"
844 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
846 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
849 msgid "midi-base-note"
850 msgstr "midi-base-note"
852 msgid "Midi note number of the audio track."
853 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
856 msgstr "Private-Daten"
859 msgstr "Private Daten"
861 #. separator between two strings
866 msgid "Invalid URI: %s"
867 msgstr "Ungültige Adresse: »%s«"
870 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
871 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
874 msgid "URI scheme '%s' not supported"
875 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
878 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
879 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
883 "Additional debug info:\n"
886 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
889 #. ******************************************************************************************
890 #. *** helpers for pipeline-setup
891 #. ******************************************************************************************
893 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
894 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
897 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
898 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
900 msgid "No such property."
901 msgstr "Keine derartige Eigenschaft."
904 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
905 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
908 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
909 msgstr "Element »%s« ist kein GstPreset"
912 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
913 msgstr "Die Voreinstellung »%s« konnte nicht im Element »%s« gesetzt werden"
916 msgid "no element \"%s\""
917 msgstr "Kein Element »%s«"
920 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
922 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
925 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
927 "Die Eigenschaft »%s« im Unterknoten von Element »%s« konnte nicht auf »%s« "
930 msgid "Delayed linking failed."
931 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
934 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
936 "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s unterstützt die Fähigkeit %s "
940 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
942 "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Beide Elemente unterstützen die "
943 "Fähigkeit %s nicht."
946 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
947 msgstr "%s konnte nicht mit %s mittels Fähigkeit %s verknüpft werden."
950 msgid "could not link %s to %s"
951 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
954 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
955 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
958 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
959 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
962 msgid "could not parse caps \"%s\""
963 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
966 msgid "no sink element for URI \"%s\""
967 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
970 msgid "no source element for URI \"%s\""
971 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
974 msgstr "Syntaxfehler"
977 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
978 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
981 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
982 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
984 msgid "empty pipeline not allowed"
985 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
987 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
989 "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen "
992 msgid "A lot of buffers are being dropped."
993 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
995 msgid "Internal data flow problem."
996 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
998 msgid "Internal data flow error."
999 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1001 msgid "Internal clock error."
1002 msgstr "Interner Zeitfehler."
1004 msgid "Failed to map buffer."
1005 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1008 msgstr "Filterfähigkeiten"
1011 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1012 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1014 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
1015 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1017 msgid "Caps Change Mode"
1018 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1020 msgid "Filter caps change behaviour"
1021 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1023 msgid "No Temp directory specified."
1024 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1027 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1028 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1031 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1032 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1034 msgid "Error while writing to download file."
1035 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1037 msgid "No file name specified for writing."
1038 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1041 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1042 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1045 msgid "Error closing file \"%s\"."
1046 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1049 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1050 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1053 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1054 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1056 msgid "No file name specified for reading."
1057 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1060 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1061 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1064 msgid "\"%s\" is a directory."
1065 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1068 msgid "File \"%s\" is a socket."
1069 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1071 msgid "Failed after iterations as requested."
1072 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1074 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1076 "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
1079 msgstr "Fähigkeiten"
1081 msgid "detected capabilities in stream"
1082 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1088 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1090 msgid "force caps without doing a typefind"
1091 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1093 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1094 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1096 msgid "Stream contains no data."
1097 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1100 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1101 msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
1112 msgid "controllable"
1115 msgid "conditionally available"
1116 msgstr "unter Vorbehalt verfügbar"
1118 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1119 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1121 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1122 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1124 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1125 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1127 msgid "Blacklisted files:"
1128 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1131 msgid "%sTotal count%s: %s"
1132 msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
1135 msgid "%d blacklisted file"
1136 msgid_plural "%d blacklisted files"
1137 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1138 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1142 msgid_plural "%d plugins"
1143 msgstr[0] "%d Plugin"
1144 msgstr[1] "%d Plugins"
1147 msgid "%d blacklist entry"
1148 msgid_plural "%d blacklist entries"
1149 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1150 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1154 msgid_plural "%d features"
1155 msgstr[0] "%d Merkmal"
1156 msgstr[1] "%d Merkmale"
1158 msgid "Print all elements"
1159 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1161 msgid "Print list of blacklisted files"
1162 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1165 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1166 "plugins provide.\n"
1167 " Useful in connection with external "
1168 "automatic plugin installation mechanisms"
1170 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1171 "Plugins bereit stellen.\n"
1172 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1173 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1175 msgid "List the plugin contents"
1176 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1179 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1182 "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt "
1183 "als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
1185 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1186 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1189 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1190 "at least the version specified"
1192 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1193 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht"
1195 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1197 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1200 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1201 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1203 "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Dasselbe kann auch erzielt werden, indem "
1204 "die Umgebungsvariable »GST_INSPECT_NO_COLORS« auf einen beliebigen Wert "
1207 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1208 msgstr "Farbausgabe, auch wenn nicht an tty gesendet wird"
1211 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1212 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1215 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1216 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1218 msgid "Index statistics"
1219 msgstr "Index-Statistiken"
1221 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1222 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1225 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1228 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1229 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1232 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1233 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1236 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1237 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1240 msgid "Got message #%u (%s): "
1241 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1244 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1245 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1247 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1251 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1252 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1255 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1256 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1259 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1260 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1263 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1266 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1267 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1270 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1271 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1274 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1285 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1286 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1288 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1289 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1291 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1292 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1294 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1295 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1297 msgid "buffering..."
1298 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1300 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1302 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1304 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1305 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1307 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1310 msgid "Redistribute latency...\n"
1311 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1314 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1315 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1317 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1318 #. * we need to stop the pipeline.
1319 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1320 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1322 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1325 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1327 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1333 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1334 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1337 msgid "Missing element: %s\n"
1338 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1341 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1342 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1344 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1345 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1347 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1348 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1351 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1352 msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n"
1354 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1355 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1357 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1358 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1360 msgid "Output status information and property notifications"
1361 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1363 msgid "Do not print any progress information"
1364 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1366 msgid "Output messages"
1367 msgstr "Ausgabenachrichten"
1370 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1371 "output is enabled (can be used multiple times)"
1373 "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1374 "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1376 msgid "PROPERTY-NAME"
1377 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1379 msgid "Do not install a fault handler"
1380 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1382 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1383 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1385 msgid "Gather and print index statistics"
1386 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1389 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1390 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1391 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1393 "Nicht die aktuelle Position der Leitung ausgeben. Wenn diese Option nicht "
1394 "angegeben wird, dann wird die Position ausgegeben, wenn die Standardausgabe "
1398 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1399 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1401 "Die Ausgabe der aktuellen Position der Leitung zulassen, wenn die "
1402 "Standardausgabe kein TTY ist."
1405 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1406 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1408 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1409 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1412 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1413 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1415 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1416 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1418 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1419 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1421 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1422 msgstr "Setzen der Leitung auf PAUSIERT ist fehlgeschlagen.\n"
1424 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1425 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1427 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1428 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1430 msgid "Execution ended after %"
1431 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1433 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1434 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1436 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1437 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1439 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1440 #~ msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1442 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1444 #~ "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1446 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1447 #~ msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1450 #~ msgstr "Behälter"
1452 #~ msgid "Internal data stream error."
1453 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1455 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1456 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1458 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1459 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1461 #~ msgid "link without source element"
1462 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1464 #~ msgid "link without sink element"
1465 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1467 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1468 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1473 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1474 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1476 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1477 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1479 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1480 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1482 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1483 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1485 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1487 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1490 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1491 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1493 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1494 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1499 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1500 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1502 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1504 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1506 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1507 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1509 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1510 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1512 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1513 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1515 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1516 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1518 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1519 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1521 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1522 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1524 #~ msgid "SCHEDULER"
1525 #~ msgstr "SCHEDULER"
1527 #~ msgid "Registry to use"
1528 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1531 #~ msgstr "REGISTRY"
1533 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1534 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1536 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1537 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1539 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1541 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1544 #~ msgid "original location of file as a URI"
1545 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1547 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1549 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1550 #~ "verarbeiten kann."
1553 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1555 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1556 #~ "Element »%s« passt"
1558 #~ msgid "Show plugin details"
1559 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1561 #~ msgid "Show scheduler details"
1562 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1564 #~ msgid " iterations (sum %"
1565 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1567 #~ msgid " ns, average %"
1568 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1570 #~ msgid " ns, min %"
1571 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1573 #~ msgid " ns, max %"
1574 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1577 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1579 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1580 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1582 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1583 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"