gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
46 "від’єднано."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
71 "від’єднано."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
87
88 #, c-format
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr ""
91 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr ""
116 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
117
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
124
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
138
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неправильний URI «%s»."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
162
163 msgid "Source element has no pads."
164 msgstr "У таких елементів немає прокладок."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
175
176 msgid "failed to draw pattern"
177 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
178
179 msgid "A GL error occurred"
180 msgstr "Сталася помилка GL"
181
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
183 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
184
185 msgid "ID3 tag"
186 msgstr "Мітка ID3"
187
188 msgid "APE tag"
189 msgstr "Мітка APE"
190
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
193
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
196
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
199
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
202
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
205
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV без втрат"
208
209 msgid "FFMpeg v1"
210 msgstr "FFMpeg v1"
211
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH без втрат"
214
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Кодування Run-length"
217
218 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgid "Timed Text"
220 msgstr "Timed Text"
221
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "Subtitle"
224 msgstr "Субтитри"
225
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
228
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів DKS"
231
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
234
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Формат субтитрів Sami"
237
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
240
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgstr "Субтитри CEA 608"
243
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgstr "Субтитри CEA 708"
246
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Формат субтитрів Kate"
249
250 msgid "WebVTT subtitle format"
251 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
252
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "Нестиснене відео"
255
256 msgid "Uncompressed gray"
257 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
261 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
265 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
269 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
273 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
277 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
278
279 #, c-format
280 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
281 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
282
283 msgid "Uncompressed audio"
284 msgstr "Нестиснені звукові дані"
285
286 #, c-format
287 msgid "Raw %d-bit %s audio"
288 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
289
290 msgid "Audio CD source"
291 msgstr "Джерело аудіо-CD"
292
293 msgid "DVD source"
294 msgstr "Джерело DVD"
295
296 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
297 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
298
299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
300 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
301
302 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
303 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
304 #. * the protocol to the middle or end of the string)
305 #, c-format
306 msgid "%s protocol source"
307 msgstr "Джерело протоколу %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP depayloader"
311 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP depayloader"
315 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP depayloader"
319 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s demuxer"
323 msgstr "демультиплексор %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s decoder"
327 msgstr "декодер %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s video RTP payloader"
331 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s audio RTP payloader"
335 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s RTP payloader"
339 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s muxer"
343 msgstr "мультиплексор %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s encoder"
347 msgstr "кодер %s"
348
349 #, c-format
350 msgid "GStreamer element %s"
351 msgstr "Елемент GStreamer %s"
352
353 msgid "Unknown source element"
354 msgstr "Невідомий елемент джерела"
355
356 msgid "Unknown sink element"
357 msgstr "Невідомий елемент приймача"
358
359 msgid "Unknown element"
360 msgstr "Невідомий елемент"
361
362 msgid "Unknown decoder element"
363 msgstr "Невідомий елемент декодера"
364
365 msgid "Unknown encoder element"
366 msgstr "Невідомий елемент кодера"
367
368 #. we should really never get here, but we better still return
369 #. * something if we do
370 msgid "Plugin or element of unknown type"
371 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
372
373 msgid "Failed to read tag: not enough data"
374 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
375
376 msgid "track ID"
377 msgstr "ідентифікатор доріжки"
378
379 msgid "MusicBrainz track ID"
380 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
381
382 msgid "artist ID"
383 msgstr "ідентифікатор виконавця"
384
385 msgid "MusicBrainz artist ID"
386 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
387
388 msgid "album ID"
389 msgstr "ідентифікатор альбому"
390
391 msgid "MusicBrainz album ID"
392 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
393
394 msgid "album artist ID"
395 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
396
397 msgid "MusicBrainz album artist ID"
398 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
399
400 msgid "release group ID"
401 msgstr "ідентифікатор групи випуску"
402
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
405
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
408
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
411
412 msgid "track TRM ID"
413 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
414
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
417
418 msgid "AcoustID ID"
419 msgstr "ідентифікатор AcoustID"
420
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
423
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "швидкість затвору"
426
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
429
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "фокальний коефіцієнт"
432
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr ""
435 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
436 "зображення"
437
438 msgid "capturing focal length"
439 msgstr "фокальна відстань"
440
441 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr ""
443 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
444
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
447
448 msgid ""
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450 msgstr ""
451 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
452 "створення зображення, у мм"
453
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
456
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr ""
459 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
460
461 msgid "capturing iso speed"
462 msgstr "світлочутливість ISO"
463
464 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
466
467 msgid "capturing exposure program"
468 msgstr "програма експозиції"
469
470 msgid "The exposure program used when capturing an image"
471 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
472
473 msgid "capturing exposure mode"
474 msgstr "режим експозиції"
475
476 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
478
479 msgid "capturing exposure compensation"
480 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
481
482 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
484
485 msgid "capturing scene capture type"
486 msgstr "тип сцени"
487
488 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
490
491 msgid "capturing gain adjustment"
492 msgstr "коригування підсилання"
493
494 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
496
497 msgid "capturing white balance"
498 msgstr "баланс білого"
499
500 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501 msgstr ""
502 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
503
504 msgid "capturing contrast"
505 msgstr "контрастність"
506
507 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
509
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "насиченість"
512
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
515
516 msgid "capturing sharpness"
517 msgstr "різкість"
518
519 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
521
522 msgid "capturing flash fired"
523 msgstr "спалах"
524
525 msgid "If the flash fired while capturing an image"
526 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
527
528 msgid "capturing flash mode"
529 msgstr "режим спалаху"
530
531 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
532 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
533
534 msgid "capturing metering mode"
535 msgstr "режим вимірювання"
536
537 msgid ""
538 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
539 msgstr ""
540 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
541 "зображення"
542
543 msgid "capturing source"
544 msgstr "джерело"
545
546 msgid "The source or type of device used for the capture"
547 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
548
549 msgid "image horizontal ppi"
550 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
551
552 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
553 msgstr ""
554 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
555 "на дюйм"
556
557 msgid "image vertical ppi"
558 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
559
560 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
561 msgstr ""
562 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
563 "на дюйм"
564
565 msgid "ID3v2 frame"
566 msgstr "Блок ID3v2"
567
568 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
569 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
570
571 msgid "musical-key"
572 msgstr "музична-тональність"
573
574 msgid "Initial key in which the sound starts"
575 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
576
577 msgid "Print version information and exit"
578 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
579
580 msgid ""
581 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
582 "added/removed."
583 msgstr ""
584 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
585 "додавання або вилучення пристроїв."
586
587 msgid "Include devices from hidden device providers."
588 msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
589
590 #, c-format
591 msgid "Volume: %.0f%%"
592 msgstr "Гучність: %.0f%%"
593
594 msgid "Mute: on"
595 msgstr "Вимкнено: так"
596
597 msgid "Mute: off"
598 msgstr "Вимкнено: ні"
599
600 msgid "Buffering..."
601 msgstr "Буферизація…"
602
603 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
604 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
605
606 msgid "Reached end of play list."
607 msgstr "Відтворення списку завершено."
608
609 msgid "Paused"
610 msgstr "Призупинено"
611
612 #, c-format
613 msgid "Now playing %s\n"
614 msgstr "Відтворюється %s\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
618 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
619
620 #, c-format
621 msgid "Playback rate: %.2f"
622 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
623
624 #, c-format
625 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
626 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
627
628 msgid "space"
629 msgstr "пробіл"
630
631 msgid "pause/unpause"
632 msgstr "призупинити/поновити"
633
634 msgid "q or ESC"
635 msgstr "q або ESC"
636
637 msgid "quit"
638 msgstr "вийти"
639
640 msgid "> or n"
641 msgstr "> або n"
642
643 msgid "play next"
644 msgstr "наступна"
645
646 msgid "< or b"
647 msgstr "< або b"
648
649 msgid "play previous"
650 msgstr "попередня"
651
652 msgid "seek forward"
653 msgstr "до кінця"
654
655 msgid "seek backward"
656 msgstr "до початку"
657
658 msgid "volume up"
659 msgstr "гучніше"
660
661 msgid "volume down"
662 msgstr "тихіше"
663
664 msgid "toggle audio mute on/off"
665 msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
666
667 msgid "increase playback rate"
668 msgstr "збільшити частоту відтворення"
669
670 msgid "decrease playback rate"
671 msgstr "зменшити частоту відтворення"
672
673 msgid "change playback direction"
674 msgstr "змінити напрям відтворення"
675
676 msgid "enable/disable trick modes"
677 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
678
679 msgid "change to previous/next audio track"
680 msgstr "перейти до попередньої/наступної звукової доріжки"
681
682 msgid "change to previous/next video track"
683 msgstr "перейти до попередньої/наступної відеодоріжки"
684
685 msgid "change to previous/next subtitle track"
686 msgstr "перейти до попередньої/наступної доріжки субтитрів"
687
688 msgid "seek to beginning"
689 msgstr "позиціювати на початок"
690
691 msgid "show keyboard shortcuts"
692 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
693
694 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
695 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
696
697 #, c-format
698 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
699 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
700
701 msgid "Output status information and property notifications"
702 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
703
704 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
705 msgstr ""
706 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
707
708 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
709 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
710
711 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
712 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
713
714 msgid "Enable gapless playback"
715 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
716
717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
718 msgstr "Уможливити миттєві зміни адреси (лише з playbin3)"
719
720 msgid "Shuffle playlist"
721 msgstr "Перемішати список відтворення"
722
723 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
724 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
725
726 msgid "Volume"
727 msgstr "Гучність"
728
729 msgid "Start position in seconds."
730 msgstr "Початкова позиція у секундах."
731
732 msgid "Playlist file containing input media files"
733 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
734
735 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
736 msgstr ""
737 "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
738 "швидкості"
739
740 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
741 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
742
743 msgid ""
744 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
745 "variable)"
746 msgstr ""
747 "Використовувати конвеєр playbin3 (типове значення залежить від змінної "
748 "середовища USE_PLAYBIN)"
749
750 msgid ""
751 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
752 "(gapless is ignored)"
753 msgstr ""
754 "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
755 "відтворення (gapless буде проігноровано)"
756
757 msgid "Do not print current position of pipeline"
758 msgstr ""
759
760 #, c-format
761 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
762 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
763
764 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
765 msgstr ""
766 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
767
768 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
769 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
770
771 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
772 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
773
774 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
775 #~ msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
776
777 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
778 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
779
780 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
781 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
782
783 #~ msgid "Internal data stream error."
784 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
785
786 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
787 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
788
789 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
790 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
791
792 #~ msgid "Master"
793 #~ msgstr "Головний"
794
795 #~ msgid "Bass"
796 #~ msgstr "Низькі"
797
798 #~ msgid "Treble"
799 #~ msgstr "Високі"
800
801 #~ msgid "PCM"
802 #~ msgstr "КІМ"
803
804 #~ msgid "Synth"
805 #~ msgstr "Синтезатор"
806
807 #~ msgid "Line-in"
808 #~ msgstr "Лінійний вхід"
809
810 #~ msgid "CD"
811 #~ msgstr "Компакт-диск"
812
813 #~ msgid "Microphone"
814 #~ msgstr "Мікрофон"
815
816 #~ msgid "PC Speaker"
817 #~ msgstr "Гучномовець"
818
819 #~ msgid "Playback"
820 #~ msgstr "Відтворення"
821
822 #~ msgid "Capture"
823 #~ msgstr "Запис"
824
825 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
826 #~ msgstr ""
827 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
828
829 #~ msgid "No filename given"
830 #~ msgstr "Не вказано файл"
831
832 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
833 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
834
835 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
836 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
837
838 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
839 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
840
841 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
842 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
843
844 #~ msgid ""
845 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
846 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
847 #~ "recognized."
848 #~ msgstr ""
849 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
850 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
851
852 #~ msgid ""
853 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
854 #~ "to install the necessary plugins."
855 #~ msgstr ""
856 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
857 #~ "встановити додаткові модулі."
858
859 #~ msgid "This is not a media file"
860 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
861
862 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
863 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
864
865 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
866 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
867
868 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
869 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
870
871 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
872 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
873
874 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
875 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
876
877 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
878 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
879
880 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
881 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
882
883 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
884 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
885
886 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
887 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
888
889 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
890 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
891
892 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
893 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
894
895 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
896 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
897
898 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
899 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
900
901 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
902 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
903
904 #~ msgid "Raw PCM audio"
905 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
906
907 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
908 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
909
910 #~ msgid "Raw floating-point audio"
911 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
912
913 #~ msgid "No device specified."
914 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
915
916 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
917 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
918
919 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
920 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
921
922 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
923 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
924
925 #~ msgid "No file name specified."
926 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
927
928 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
929 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
930
931 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
932 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
933
934 #~ msgid "artist sortname"
935 #~ msgstr "категорія виконавця"
936
937 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
938 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"