gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / sr.po
1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.20.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
38 "друга апликација."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
61 "апликација."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Не могу да читам ЦД."
77
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
80
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
87
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
90
91 #, c-format
92 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
93 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
94
95 msgid "The autovideosink element is missing."
96 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
97
98 #, c-format
99 msgid "Configured videosink %s is not working."
100 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
104 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
105
106 msgid "The autovideosink element is not working."
107 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
108
109 msgid "Custom text sink element is not usable."
110 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
111
112 msgid "No volume control found"
113 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
117 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
118
119 msgid "The autoaudiosink element is missing."
120 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
121
122 #, c-format
123 msgid "Configured audiosink %s is not working."
124 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
128 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is not working."
131 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
132
133 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
135
136 #, c-format
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
139
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
142
143 #, c-format
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
146
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
149
150 #, c-format
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
156
157 #, fuzzy
158 msgid "Source element has no pads."
159 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
160
161 #, c-format
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
164
165 msgid "Can't record audio fast enough"
166 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
167
168 msgid "This CD has no audio tracks"
169 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
170
171 msgid "failed to draw pattern"
172 msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
173
174 msgid "A GL error occurred"
175 msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
176
177 msgid "format wasn't negotiated before get function"
178 msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "ИБ3 ознака"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "АПЕ ознака"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Виндоуз говор медија"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "ФФмпег в1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
209
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Кодирање покретања дужине"
212
213 #. subtitle formats with static descriptions
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr "Временски текст"
216
217 #. FIXME: add variant field to typefinder?
218 msgid "Subtitle"
219 msgstr "Превод"
220
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "МПЛ2 запис превода"
223
224 msgid "DKS subtitle format"
225 msgstr "ДКС запис превода"
226
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "КуТ текст запис превода"
229
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Сами запис превода"
232
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "ТМПлејер запис превода"
235
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
237 msgstr "Затворени наслов CEA 608"
238
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
240 msgstr "Затворени наслов CEA 708"
241
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Кејт запис превода"
244
245 msgid "WebVTT subtitle format"
246 msgstr "ВебВТТ запис превода"
247
248 msgid "Uncompressed video"
249 msgstr "Несажети снимак"
250
251 msgid "Uncompressed gray"
252 msgstr "Несажета сива слика"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
256 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
260 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
264 msgstr "Несажета равна YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
268 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
272 msgstr "Несажета %d-битна %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
276 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
277
278 msgid "Uncompressed audio"
279 msgstr "Незапаковани звук"
280
281 #, c-format
282 msgid "Raw %d-bit %s audio"
283 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
284
285 msgid "Audio CD source"
286 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
287
288 msgid "DVD source"
289 msgstr "Извор ДВД-а"
290
291 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
292 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
293
294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
295 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
296
297 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
298 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
299 #. * the protocol to the middle or end of the string)
300 #, c-format
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "Извор „%s“ протокола"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "%s РТП истоваривач"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s demuxer"
318 msgstr "„%s“ демултиплексер"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s decoder"
322 msgstr "„%s“ декодер"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "%s РТП утоваривач"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s muxer"
338 msgstr "„%s“ мултиплексер"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s encoder"
342 msgstr "„%s“ кодер"
343
344 #, c-format
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
347
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Непознати елемент извора"
350
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
353
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Непознати елемент"
356
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "Непознати елемент декодера"
359
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "Непознати елемент кодера"
362
363 #. we should really never get here, but we better still return
364 #. * something if we do
365 msgid "Plugin or element of unknown type"
366 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
367
368 msgid "Failed to read tag: not enough data"
369 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
370
371 msgid "track ID"
372 msgstr "ИБ нумере"
373
374 msgid "MusicBrainz track ID"
375 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
376
377 msgid "artist ID"
378 msgstr "ИБ извођача"
379
380 msgid "MusicBrainz artist ID"
381 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
382
383 msgid "album ID"
384 msgstr "ИБ албума"
385
386 msgid "MusicBrainz album ID"
387 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
388
389 msgid "album artist ID"
390 msgstr "ИБ извођача албума"
391
392 msgid "MusicBrainz album artist ID"
393 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
394
395 msgid "release group ID"
396 msgstr "ИБ групе издања"
397
398 msgid "MusicBrainz release group ID"
399 msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
400
401 msgid "release track ID"
402 msgstr "ИБ нумере издања"
403
404 msgid "MusicBrainz release track ID"
405 msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
406
407 msgid "track TRM ID"
408 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
409
410 msgid "MusicBrainz TRM ID"
411 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
412
413 msgid "AcoustID ID"
414 msgstr "ИБ АкустИБ-а"
415
416 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
417 msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
418
419 msgid "capturing shutter speed"
420 msgstr "брзина затварача снимања"
421
422 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
423 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
424
425 msgid "capturing focal ratio"
426 msgstr "жижни однос снимања"
427
428 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
429 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
430
431 msgid "capturing focal length"
432 msgstr "жижна даљина снимања"
433
434 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
435 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
436
437 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
438 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
439
440 msgid ""
441 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr ""
443 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
444 "мииметрима"
445
446 msgid "capturing digital zoom ratio"
447 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
448
449 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
450 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
451
452 msgid "capturing iso speed"
453 msgstr "брзина изо снимања"
454
455 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
456 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
457
458 msgid "capturing exposure program"
459 msgstr "програм изложености снимања"
460
461 msgid "The exposure program used when capturing an image"
462 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
463
464 msgid "capturing exposure mode"
465 msgstr "режим изложености снимања"
466
467 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
468 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
469
470 msgid "capturing exposure compensation"
471 msgstr "поправка изложености снимања"
472
473 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
474 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
475
476 msgid "capturing scene capture type"
477 msgstr "врста снимка сцене снимања"
478
479 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
480 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
481
482 msgid "capturing gain adjustment"
483 msgstr "подешавање добитка снимања"
484
485 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
486 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
487
488 msgid "capturing white balance"
489 msgstr "баланс белог снимања"
490
491 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
492 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
493
494 msgid "capturing contrast"
495 msgstr "контраст снимања"
496
497 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
498 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
499
500 msgid "capturing saturation"
501 msgstr "засићење снимања"
502
503 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
505
506 msgid "capturing sharpness"
507 msgstr "оштрина снимања"
508
509 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
510 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
511
512 msgid "capturing flash fired"
513 msgstr "одрада блица снимања"
514
515 msgid "If the flash fired while capturing an image"
516 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
517
518 msgid "capturing flash mode"
519 msgstr "режим блица снимања"
520
521 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
522 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
523
524 msgid "capturing metering mode"
525 msgstr "режим мерења снимања"
526
527 msgid ""
528 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
529 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
530
531 msgid "capturing source"
532 msgstr "извор снимања"
533
534 msgid "The source or type of device used for the capture"
535 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
536
537 msgid "image horizontal ppi"
538 msgstr "водоравних тпи слике"
539
540 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
541 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
542
543 msgid "image vertical ppi"
544 msgstr "усправних тпи слике"
545
546 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
547 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
548
549 msgid "ID3v2 frame"
550 msgstr "ИД3в2 кадар"
551
552 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
553 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
554
555 msgid "musical-key"
556 msgstr "музички-кључ"
557
558 msgid "Initial key in which the sound starts"
559 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
560
561 msgid "Print version information and exit"
562 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
563
564 msgid ""
565 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
566 "added/removed."
567 msgstr ""
568 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
569 "додати/уклоњени."
570
571 msgid "Include devices from hidden device providers."
572 msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
573
574 #, c-format
575 msgid "Volume: %.0f%%"
576 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
577
578 msgid "Mute: on"
579 msgstr "Утишање: укљ."
580
581 msgid "Mute: off"
582 msgstr "Утишање: искљ."
583
584 msgid "Buffering..."
585 msgstr "Смештам у међумеморију..."
586
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
589
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
592
593 msgid "Paused"
594 msgstr "Паузирано"
595
596 #, c-format
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
603
604 #, c-format
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
607
608 #, c-format
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
611
612 msgid "space"
613 msgstr "размак"
614
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "паузира/отпаузира"
617
618 msgid "q or ESC"
619 msgstr "ку или ЕСК"
620
621 msgid "quit"
622 msgstr "излази"
623
624 msgid "> or n"
625 msgstr "> или н"
626
627 msgid "play next"
628 msgstr "пушта следеће"
629
630 msgid "< or b"
631 msgstr "< или б"
632
633 msgid "play previous"
634 msgstr "пушта претходно"
635
636 msgid "seek forward"
637 msgstr "премотава унапред"
638
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "премотава уназад"
641
642 msgid "volume up"
643 msgstr "појачава јачину звука"
644
645 msgid "volume down"
646 msgstr "смањује јачину звука"
647
648 msgid "toggle audio mute on/off"
649 msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
650
651 msgid "increase playback rate"
652 msgstr "повећава проток пуштања"
653
654 msgid "decrease playback rate"
655 msgstr "смањује проток пуштања"
656
657 msgid "change playback direction"
658 msgstr "мења смер пуштања"
659
660 msgid "enable/disable trick modes"
661 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
662
663 #, fuzzy
664 msgid "change to previous/next audio track"
665 msgstr "мења звучну нумеру"
666
667 #, fuzzy
668 msgid "change to previous/next video track"
669 msgstr "мења видео нумеру"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "change to previous/next subtitle track"
673 msgstr "мења запис превода"
674
675 msgid "seek to beginning"
676 msgstr "премотава на почетак"
677
678 msgid "show keyboard shortcuts"
679 msgstr "приказује пречице тастатуре"
680
681 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
682 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
683
684 #, c-format
685 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
686 msgstr "Користи сат високе резолуције Виндоуза, тачности: %u ms\n"
687
688 msgid "Output status information and property notifications"
689 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
690
691 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
692 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
693
694 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
695 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
696
697 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
698 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
699
700 msgid "Enable gapless playback"
701 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
702
703 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
704 msgstr ""
705
706 msgid "Shuffle playlist"
707 msgstr "Меша списак нумера"
708
709 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
710 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
711
712 msgid "Volume"
713 msgstr "Јачина звука"
714
715 msgid "Start position in seconds."
716 msgstr "Положај почетка у секундама."
717
718 msgid "Playlist file containing input media files"
719 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
720
721 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
722 msgstr ""
723 "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
724
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
727
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
731 "variable)"
732 msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
733
734 msgid ""
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
737 msgstr ""
738 "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
739 "промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
740
741 msgid "Do not print current position of pipeline"
742 msgstr ""
743
744 #, c-format
745 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
746 msgstr ""
747 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
748
749 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
750 msgstr ""
751 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
752
753 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
754 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
755
756 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
757 #~ msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
758
759 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
760 #~ msgstr "Користи спојку „playbin3“"
761
762 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
763 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
764
765 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
766 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
767
768 #~ msgid "Internal data stream error."
769 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
770
771 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."