1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.20.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Не могу да читам ЦД."
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
92 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
93 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
95 msgid "The autovideosink element is missing."
96 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
99 msgid "Configured videosink %s is not working."
100 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
104 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
106 msgid "The autovideosink element is not working."
107 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
109 msgid "Custom text sink element is not usable."
110 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
112 msgid "No volume control found"
113 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
116 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
117 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
119 msgid "The autoaudiosink element is missing."
120 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
123 msgid "Configured audiosink %s is not working."
124 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
128 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
130 msgid "The autoaudiosink element is not working."
131 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
133 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
155 msgid "Source element can't be prepared"
156 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
162 msgid "Source element has no pads."
163 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
175 msgid "failed to draw pattern"
176 msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
178 msgid "A GL error occurred"
179 msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
181 msgid "format wasn't negotiated before get function"
182 msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
190 msgid "ICY internet radio"
191 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
193 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
196 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
199 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
202 msgid "Windows Media Speech"
203 msgstr "Виндоуз говор медија"
205 msgid "CYUV Lossless"
206 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
211 msgid "Lossless MSZH"
212 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
214 msgid "Run-length encoding"
215 msgstr "Кодирање покретања дужине"
217 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgstr "Временски текст"
221 #. FIXME: add variant field to typefinder?
225 msgid "MPL2 subtitle format"
226 msgstr "МПЛ2 запис превода"
228 msgid "DKS subtitle format"
229 msgstr "ДКС запис превода"
231 msgid "QTtext subtitle format"
232 msgstr "КуТ текст запис превода"
234 msgid "Sami subtitle format"
235 msgstr "Сами запис превода"
237 msgid "TMPlayer subtitle format"
238 msgstr "ТМПлејер запис превода"
240 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgstr "Затворени наслов CEA 608"
243 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgstr "Затворени наслов CEA 708"
246 msgid "Kate subtitle format"
247 msgstr "Кејт запис превода"
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "ВебВТТ запис превода"
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Несажети снимак"
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Несажета сива слика"
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "Несажета равна YUV %s"
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "Несажета %d-битна %s"
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Незапаковани звук"
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
301 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
302 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
303 #. * the protocol to the middle or end of the string)
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "Извор „%s“ протокола"
309 msgid "%s video RTP depayloader"
310 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
313 msgid "%s audio RTP depayloader"
314 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
317 msgid "%s RTP depayloader"
318 msgstr "%s РТП истоваривач"
322 msgstr "„%s“ демултиплексер"
326 msgstr "„%s“ декодер"
329 msgid "%s video RTP payloader"
330 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
333 msgid "%s audio RTP payloader"
334 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
337 msgid "%s RTP payloader"
338 msgstr "%s РТП утоваривач"
342 msgstr "„%s“ мултиплексер"
349 msgid "GStreamer element %s"
350 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
352 msgid "Unknown source element"
353 msgstr "Непознати елемент извора"
355 msgid "Unknown sink element"
356 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
358 msgid "Unknown element"
359 msgstr "Непознати елемент"
361 msgid "Unknown decoder element"
362 msgstr "Непознати елемент декодера"
364 msgid "Unknown encoder element"
365 msgstr "Непознати елемент кодера"
367 #. we should really never get here, but we better still return
368 #. * something if we do
369 msgid "Plugin or element of unknown type"
370 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
372 msgid "Failed to read tag: not enough data"
373 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
378 msgid "MusicBrainz track ID"
379 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "ИБ извођача албума"
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
399 msgid "release group ID"
400 msgstr "ИБ групе издања"
402 msgid "MusicBrainz release group ID"
403 msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
405 msgid "release track ID"
406 msgstr "ИБ нумере издања"
408 msgid "MusicBrainz release track ID"
409 msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
412 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
414 msgid "MusicBrainz TRM ID"
415 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
418 msgstr "ИБ АкустИБ-а"
420 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
421 msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr "брзина затварача снимања"
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
429 msgid "capturing focal ratio"
430 msgstr "жижни однос снимања"
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
435 msgid "capturing focal length"
436 msgstr "жижна даљина снимања"
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
441 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
442 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
445 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
450 msgid "capturing digital zoom ratio"
451 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
453 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
454 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
456 msgid "capturing iso speed"
457 msgstr "брзина изо снимања"
459 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
460 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
462 msgid "capturing exposure program"
463 msgstr "програм изложености снимања"
465 msgid "The exposure program used when capturing an image"
466 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
468 msgid "capturing exposure mode"
469 msgstr "режим изложености снимања"
471 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
472 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
474 msgid "capturing exposure compensation"
475 msgstr "поправка изложености снимања"
477 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
478 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
480 msgid "capturing scene capture type"
481 msgstr "врста снимка сцене снимања"
483 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
484 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
486 msgid "capturing gain adjustment"
487 msgstr "подешавање добитка снимања"
489 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
490 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
492 msgid "capturing white balance"
493 msgstr "баланс белог снимања"
495 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
496 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
498 msgid "capturing contrast"
499 msgstr "контраст снимања"
501 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
504 msgid "capturing saturation"
505 msgstr "засићење снимања"
507 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
510 msgid "capturing sharpness"
511 msgstr "оштрина снимања"
513 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
516 msgid "capturing flash fired"
517 msgstr "одрада блица снимања"
519 msgid "If the flash fired while capturing an image"
520 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
522 msgid "capturing flash mode"
523 msgstr "режим блица снимања"
525 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
526 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
528 msgid "capturing metering mode"
529 msgstr "режим мерења снимања"
532 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
533 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
535 msgid "capturing source"
536 msgstr "извор снимања"
538 msgid "The source or type of device used for the capture"
539 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
541 msgid "image horizontal ppi"
542 msgstr "водоравних тпи слике"
544 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
545 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
547 msgid "image vertical ppi"
548 msgstr "усправних тпи слике"
550 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
551 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
556 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
557 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
560 msgstr "музички-кључ"
562 msgid "Initial key in which the sound starts"
563 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
565 msgid "Print version information and exit"
566 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
569 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
572 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
575 msgid "Include devices from hidden device providers."
576 msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
579 msgid "Volume: %.0f%%"
580 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
583 msgstr "Утишање: укљ."
586 msgstr "Утишање: искљ."
589 msgstr "Смештам у међумеморију..."
591 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
592 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
594 msgid "Reached end of play list."
595 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
601 msgid "Now playing %s\n"
602 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
605 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
606 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
609 msgid "Playback rate: %.2f"
610 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
613 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
614 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
619 msgid "pause/unpause"
620 msgstr "паузира/отпаузира"
632 msgstr "пушта следеће"
637 msgid "play previous"
638 msgstr "пушта претходно"
641 msgstr "премотава унапред"
643 msgid "seek backward"
644 msgstr "премотава уназад"
647 msgstr "појачава јачину звука"
650 msgstr "смањује јачину звука"
652 msgid "toggle audio mute on/off"
653 msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
655 msgid "increase playback rate"
656 msgstr "повећава проток пуштања"
658 msgid "decrease playback rate"
659 msgstr "смањује проток пуштања"
661 msgid "change playback direction"
662 msgstr "мења смер пуштања"
664 msgid "enable/disable trick modes"
665 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
668 msgid "change to previous/next audio track"
669 msgstr "мења звучну нумеру"
672 msgid "change to previous/next video track"
673 msgstr "мења видео нумеру"
676 msgid "change to previous/next subtitle track"
677 msgstr "мења запис превода"
679 msgid "seek to beginning"
680 msgstr "премотава на почетак"
682 msgid "show keyboard shortcuts"
683 msgstr "приказује пречице тастатуре"
685 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
686 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
689 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
690 msgstr "Користи сат високе резолуције Виндоуза, тачности: %u ms\n"
692 msgid "Output status information and property notifications"
693 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
707 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
710 msgid "Shuffle playlist"
711 msgstr "Меша списак нумера"
713 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
714 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
717 msgstr "Јачина звука"
719 msgid "Start position in seconds."
720 msgstr "Положај почетка у секундама."
722 msgid "Enable accurate seeking"
725 msgid "Playlist file containing input media files"
726 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
728 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
730 "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
732 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
733 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
737 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
739 msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
742 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
743 "(gapless is ignored)"
745 "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
746 "промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
748 msgid "Do not print current position of pipeline"
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
754 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
756 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
758 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
760 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
761 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
763 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
764 #~ msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
766 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
767 #~ msgstr "Користи спојку „playbin3“"
769 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
770 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
772 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
773 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
775 #~ msgid "Internal data stream error."
776 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
778 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
780 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."