gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / sr.po
1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.20.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
38 "друга апликација."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
61 "апликација."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Не могу да читам ЦД."
77
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
80
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
87
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
90
91 #, c-format
92 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
93 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
94
95 msgid "The autovideosink element is missing."
96 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
97
98 #, c-format
99 msgid "Configured videosink %s is not working."
100 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
104 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
105
106 msgid "The autovideosink element is not working."
107 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
108
109 msgid "Custom text sink element is not usable."
110 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
111
112 msgid "No volume control found"
113 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
117 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
118
119 msgid "The autoaudiosink element is missing."
120 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
121
122 #, c-format
123 msgid "Configured audiosink %s is not working."
124 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
128 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is not working."
131 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
132
133 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
135
136 #, c-format
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
139
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
142
143 #, c-format
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
146
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
149
150 #, c-format
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
153
154 #, fuzzy
155 msgid "Source element can't be prepared"
156 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
157
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
160
161 #, fuzzy
162 msgid "Source element has no pads."
163 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
174
175 msgid "failed to draw pattern"
176 msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
177
178 msgid "A GL error occurred"
179 msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
180
181 msgid "format wasn't negotiated before get function"
182 msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
183
184 msgid "ID3 tag"
185 msgstr "ИБ3 ознака"
186
187 msgid "APE tag"
188 msgstr "АПЕ ознака"
189
190 msgid "ICY internet radio"
191 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
192
193 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
195
196 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
198
199 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
201
202 msgid "Windows Media Speech"
203 msgstr "Виндоуз говор медија"
204
205 msgid "CYUV Lossless"
206 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
207
208 msgid "FFMpeg v1"
209 msgstr "ФФмпег в1"
210
211 msgid "Lossless MSZH"
212 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
213
214 msgid "Run-length encoding"
215 msgstr "Кодирање покретања дужине"
216
217 #. subtitle formats with static descriptions
218 msgid "Timed Text"
219 msgstr "Временски текст"
220
221 #. FIXME: add variant field to typefinder?
222 msgid "Subtitle"
223 msgstr "Превод"
224
225 msgid "MPL2 subtitle format"
226 msgstr "МПЛ2 запис превода"
227
228 msgid "DKS subtitle format"
229 msgstr "ДКС запис превода"
230
231 msgid "QTtext subtitle format"
232 msgstr "КуТ текст запис превода"
233
234 msgid "Sami subtitle format"
235 msgstr "Сами запис превода"
236
237 msgid "TMPlayer subtitle format"
238 msgstr "ТМПлејер запис превода"
239
240 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgstr "Затворени наслов CEA 608"
242
243 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgstr "Затворени наслов CEA 708"
245
246 msgid "Kate subtitle format"
247 msgstr "Кејт запис превода"
248
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "ВебВТТ запис превода"
251
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Несажети снимак"
254
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Несажета сива слика"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "Несажета равна YUV %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "Несажета %d-битна %s"
277
278 #, c-format
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
281
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Незапаковани звук"
284
285 #, c-format
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
288
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
291
292 msgid "DVD source"
293 msgstr "Извор ДВД-а"
294
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
297
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
300
301 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
302 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
303 #. * the protocol to the middle or end of the string)
304 #, c-format
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "Извор „%s“ протокола"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s video RTP depayloader"
310 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s audio RTP depayloader"
314 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s RTP depayloader"
318 msgstr "%s РТП истоваривач"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s demuxer"
322 msgstr "„%s“ демултиплексер"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s decoder"
326 msgstr "„%s“ декодер"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s video RTP payloader"
330 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s audio RTP payloader"
334 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s RTP payloader"
338 msgstr "%s РТП утоваривач"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s muxer"
342 msgstr "„%s“ мултиплексер"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s encoder"
346 msgstr "„%s“ кодер"
347
348 #, c-format
349 msgid "GStreamer element %s"
350 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
351
352 msgid "Unknown source element"
353 msgstr "Непознати елемент извора"
354
355 msgid "Unknown sink element"
356 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
357
358 msgid "Unknown element"
359 msgstr "Непознати елемент"
360
361 msgid "Unknown decoder element"
362 msgstr "Непознати елемент декодера"
363
364 msgid "Unknown encoder element"
365 msgstr "Непознати елемент кодера"
366
367 #. we should really never get here, but we better still return
368 #. * something if we do
369 msgid "Plugin or element of unknown type"
370 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
371
372 msgid "Failed to read tag: not enough data"
373 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
374
375 msgid "track ID"
376 msgstr "ИБ нумере"
377
378 msgid "MusicBrainz track ID"
379 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
380
381 msgid "artist ID"
382 msgstr "ИБ извођача"
383
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
386
387 msgid "album ID"
388 msgstr "ИБ албума"
389
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
392
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "ИБ извођача албума"
395
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
398
399 msgid "release group ID"
400 msgstr "ИБ групе издања"
401
402 msgid "MusicBrainz release group ID"
403 msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
404
405 msgid "release track ID"
406 msgstr "ИБ нумере издања"
407
408 msgid "MusicBrainz release track ID"
409 msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
410
411 msgid "track TRM ID"
412 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
413
414 msgid "MusicBrainz TRM ID"
415 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
416
417 msgid "AcoustID ID"
418 msgstr "ИБ АкустИБ-а"
419
420 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
421 msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
422
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr "брзина затварача снимања"
425
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
428
429 msgid "capturing focal ratio"
430 msgstr "жижни однос снимања"
431
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
434
435 msgid "capturing focal length"
436 msgstr "жижна даљина снимања"
437
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
440
441 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
442 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
443
444 msgid ""
445 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
446 msgstr ""
447 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
448 "мииметрима"
449
450 msgid "capturing digital zoom ratio"
451 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
452
453 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
454 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
455
456 msgid "capturing iso speed"
457 msgstr "брзина изо снимања"
458
459 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
460 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
461
462 msgid "capturing exposure program"
463 msgstr "програм изложености снимања"
464
465 msgid "The exposure program used when capturing an image"
466 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
467
468 msgid "capturing exposure mode"
469 msgstr "режим изложености снимања"
470
471 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
472 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
473
474 msgid "capturing exposure compensation"
475 msgstr "поправка изложености снимања"
476
477 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
478 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
479
480 msgid "capturing scene capture type"
481 msgstr "врста снимка сцене снимања"
482
483 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
484 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
485
486 msgid "capturing gain adjustment"
487 msgstr "подешавање добитка снимања"
488
489 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
490 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
491
492 msgid "capturing white balance"
493 msgstr "баланс белог снимања"
494
495 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
496 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
497
498 msgid "capturing contrast"
499 msgstr "контраст снимања"
500
501 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
503
504 msgid "capturing saturation"
505 msgstr "засићење снимања"
506
507 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
509
510 msgid "capturing sharpness"
511 msgstr "оштрина снимања"
512
513 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
515
516 msgid "capturing flash fired"
517 msgstr "одрада блица снимања"
518
519 msgid "If the flash fired while capturing an image"
520 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
521
522 msgid "capturing flash mode"
523 msgstr "режим блица снимања"
524
525 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
526 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
527
528 msgid "capturing metering mode"
529 msgstr "режим мерења снимања"
530
531 msgid ""
532 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
533 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
534
535 msgid "capturing source"
536 msgstr "извор снимања"
537
538 msgid "The source or type of device used for the capture"
539 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
540
541 msgid "image horizontal ppi"
542 msgstr "водоравних тпи слике"
543
544 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
545 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
546
547 msgid "image vertical ppi"
548 msgstr "усправних тпи слике"
549
550 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
551 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
552
553 msgid "ID3v2 frame"
554 msgstr "ИД3в2 кадар"
555
556 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
557 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
558
559 msgid "musical-key"
560 msgstr "музички-кључ"
561
562 msgid "Initial key in which the sound starts"
563 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
564
565 msgid "Print version information and exit"
566 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
567
568 msgid ""
569 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
570 "added/removed."
571 msgstr ""
572 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
573 "додати/уклоњени."
574
575 msgid "Include devices from hidden device providers."
576 msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
577
578 #, c-format
579 msgid "Volume: %.0f%%"
580 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
581
582 msgid "Mute: on"
583 msgstr "Утишање: укљ."
584
585 msgid "Mute: off"
586 msgstr "Утишање: искљ."
587
588 msgid "Buffering..."
589 msgstr "Смештам у међумеморију..."
590
591 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
592 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
593
594 msgid "Reached end of play list."
595 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
596
597 msgid "Paused"
598 msgstr "Паузирано"
599
600 #, c-format
601 msgid "Now playing %s\n"
602 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
606 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
607
608 #, c-format
609 msgid "Playback rate: %.2f"
610 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
611
612 #, c-format
613 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
614 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
615
616 msgid "space"
617 msgstr "размак"
618
619 msgid "pause/unpause"
620 msgstr "паузира/отпаузира"
621
622 msgid "q or ESC"
623 msgstr "ку или ЕСК"
624
625 msgid "quit"
626 msgstr "излази"
627
628 msgid "> or n"
629 msgstr "> или н"
630
631 msgid "play next"
632 msgstr "пушта следеће"
633
634 msgid "< or b"
635 msgstr "< или б"
636
637 msgid "play previous"
638 msgstr "пушта претходно"
639
640 msgid "seek forward"
641 msgstr "премотава унапред"
642
643 msgid "seek backward"
644 msgstr "премотава уназад"
645
646 msgid "volume up"
647 msgstr "појачава јачину звука"
648
649 msgid "volume down"
650 msgstr "смањује јачину звука"
651
652 msgid "toggle audio mute on/off"
653 msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
654
655 msgid "increase playback rate"
656 msgstr "повећава проток пуштања"
657
658 msgid "decrease playback rate"
659 msgstr "смањује проток пуштања"
660
661 msgid "change playback direction"
662 msgstr "мења смер пуштања"
663
664 msgid "enable/disable trick modes"
665 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
666
667 #, fuzzy
668 msgid "change to previous/next audio track"
669 msgstr "мења звучну нумеру"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "change to previous/next video track"
673 msgstr "мења видео нумеру"
674
675 #, fuzzy
676 msgid "change to previous/next subtitle track"
677 msgstr "мења запис превода"
678
679 msgid "seek to beginning"
680 msgstr "премотава на почетак"
681
682 msgid "show keyboard shortcuts"
683 msgstr "приказује пречице тастатуре"
684
685 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
686 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
687
688 #, c-format
689 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
690 msgstr "Користи сат високе резолуције Виндоуза, тачности: %u ms\n"
691
692 msgid "Output status information and property notifications"
693 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
694
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
697
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
700
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
703
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
706
707 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
708 msgstr ""
709
710 msgid "Shuffle playlist"
711 msgstr "Меша списак нумера"
712
713 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
714 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
715
716 msgid "Volume"
717 msgstr "Јачина звука"
718
719 msgid "Start position in seconds."
720 msgstr "Положај почетка у секундама."
721
722 msgid "Enable accurate seeking"
723 msgstr ""
724
725 msgid "Playlist file containing input media files"
726 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
727
728 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
729 msgstr ""
730 "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
731
732 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
733 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
734
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
738 "variable)"
739 msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
740
741 msgid ""
742 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
743 "(gapless is ignored)"
744 msgstr ""
745 "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
746 "промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
747
748 msgid "Do not print current position of pipeline"
749 msgstr ""
750
751 #, c-format
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr ""
754 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
755
756 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
757 msgstr ""
758 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
759
760 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
761 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
762
763 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
764 #~ msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
765
766 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
767 #~ msgstr "Користи спојку „playbin3“"
768
769 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
770 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
771
772 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
773 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
774
775 #~ msgid "Internal data stream error."
776 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
777
778 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
779 #~ msgstr ""
780 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."