1 # Slovak translations for gst-plugins-base.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-20 12:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\\n;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime mono."
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime stereo."
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v %d-kanálovom režime."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie. Zariadenie už "
37 "používa iná aplikácia."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Chýba výstupu na zvukové zariadenie. Toto zariadenie bolo odpojené."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime mono."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime stereo."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v %d-kanálovom režime."
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie. Zariadenie už "
60 "používa iná aplikácia."
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie."
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Chýba záznamu zo zvukového zariadenia. Toto zariadenie bolo odpojené."
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie CD na čítanie."
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na CD."
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Nepodarilo sa čítať CD."
77 msgid "Could not determine type of stream"
78 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov"
80 msgid "This appears to be a text file"
81 msgstr "Tento súbor je asi textový"
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer."
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"uridecodebin\"."
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj %s."
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "Chýba prvok autovideosink."
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "Nastavený videosink %s nefunguje."
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Nefungujú prvky autovideosink a %s."
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "Nefunguje prvok autovideosink."
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "Používateľský textový prvok sink nie je použiteľný."
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Žiadny ovládač hlasitosti sa nenašiel"
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj %s."
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Chýba prvok autoaudiosink."
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "Nastavený audiosink %s nefunguje."
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Nefungujú prvky autoaudiosink aj %s."
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "Nefunguje prvok autoaudiosink."
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr "Nemôžem prehrať textový súbor bez videa alebo vizualizácií."
136 msgid "No decoder available for type '%s'."
137 msgstr "Pre typ '%s' nie je k dispozícii dekodér."
139 msgid "No URI specified to play from."
140 msgstr "Nebolo špecifikované žiadne URI, z ktorého by sa dalo prehrávať."
143 msgid "Invalid URI \"%s\"."
144 msgstr "Chybné URI \"%s\"."
146 msgid "This stream type cannot be played yet."
147 msgstr "Tento typ prúdu údajov sa teraz nedá prehrávať."
150 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
151 msgstr "Pre \"%s\" nie je implementovaná obsluha."
154 msgid "Source element can't be prepared"
155 msgstr "Zdrojový prvok je chybný."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Zdrojový prvok je chybný."
161 msgid "Source element has no pads."
162 msgstr "Zdrojový prvok je chybný."
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Chyba pri posielaní údajov do \"%s:%d\"."
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Zvuk sa nedá nahrávať dostatočne rýchlo"
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy"
174 msgid "failed to draw pattern"
177 msgid "A GL error occurred"
180 msgid "format wasn't negotiated before get function"
189 msgid "ICY internet radio"
190 msgstr "Internetové rádio ICY"
192 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgstr "Bezstratový zvuk Apple (ALAC)"
195 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgstr "Slobodný bezstratový zvukový kodek (FLAC)"
198 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgstr "Bezstratový verný zvuk (TTA)"
201 msgid "Windows Media Speech"
202 msgstr "Windows Media Reč"
204 msgid "CYUV Lossless"
205 msgstr "Bezstratové CYUV"
210 msgid "Lossless MSZH"
211 msgstr "Bezstratové MSZH"
213 msgid "Run-length encoding"
214 msgstr "Kódovanie počas prehrávania"
216 #. subtitle formats with static descriptions
218 msgstr "Časovaný text"
220 #. FIXME: add variant field to typefinder?
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Formát titulkov MPL2"
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Formát titulkov DKS"
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Formát titulkov QTtext"
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Formát titulkov sami"
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Formát titulkov TMPlayer"
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Formát titulkov Kate"
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Formát titulkov Kate"
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Nekomprimované video"
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Nekomprimovaný šedotónový obrázok"
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV %s"
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "Nekomprimovaný semi-planár YUV %s"
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "Nekomprimovaný planár YUV %s"
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %d-bit %s"
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "Nekomprimovaný %d-bit %s"
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "DivX MPEG-4 Verzie %d"
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Nekomprimovaný zvuk"
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Surový %d-bit %s zvuk"
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Zdroj zvukové CD"
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)"
301 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
302 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
303 #. * the protocol to the middle or end of the string)
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "zdroj protokolu %s"
309 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgid "%s RTP depayloader"
329 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgid "%s RTP payloader"
349 msgid "GStreamer element %s"
350 msgstr "Prvok GStreamera %s"
352 msgid "Unknown source element"
353 msgstr "Neznámy zdrojový prvok"
355 msgid "Unknown sink element"
356 msgstr "Neznámy prvok sink"
358 msgid "Unknown element"
359 msgstr "Neznámy prvok"
361 msgid "Unknown decoder element"
362 msgstr "Neznámy prvok dekodéra"
364 msgid "Unknown encoder element"
365 msgstr "Neznámy prvok enkodéra"
367 #. we should really never get here, but we better still return
368 #. * something if we do
369 msgid "Plugin or element of unknown type"
370 msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku"
372 msgid "Failed to read tag: not enough data"
373 msgstr "Načítanie značky zlyhalo: málo údajov"
378 msgid "MusicBrainz track ID"
379 msgstr "ID stopy MusicBrainz"
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "ID umelca MusicBrainz"
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "ID albumu MusicBrainz"
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "ID umelca albumu"
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz"
399 msgid "release group ID"
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "ID stopy MusicBrainz"
407 msgid "release track ID"
411 msgid "MusicBrainz release track ID"
412 msgstr "ID stopy MusicBrainz"
415 msgstr "ID TRM stopy"
417 msgid "MusicBrainz TRM ID"
418 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
423 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgid "capturing shutter speed"
427 msgstr "rýchlosť uzávierky"
429 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
430 msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách"
432 msgid "capturing focal ratio"
435 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
436 msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku"
438 msgid "capturing focal length"
439 msgstr "ohnisková vzdialenosť"
441 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm"
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "ohnisková vzdialenosť"
450 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm"
453 msgid "capturing digital zoom ratio"
454 msgstr "pomer digitálneho priblíženia"
456 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
457 msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku"
459 msgid "capturing iso speed"
460 msgstr "rýchlosť ISO"
462 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
463 msgstr "Rýchlosť ISO použitá pri zachytávaní obrázku"
465 msgid "capturing exposure program"
466 msgstr "program expozície"
468 msgid "The exposure program used when capturing an image"
469 msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
471 msgid "capturing exposure mode"
472 msgstr "režim expozície"
474 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
475 msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
477 msgid "capturing exposure compensation"
478 msgstr "kompenzácia expozície"
480 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
481 msgstr "Režim kompenzácie expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
483 msgid "capturing scene capture type"
484 msgstr "scénický režim"
486 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
487 msgstr "Scénický režim použitý pri zachytávaní obrázku"
489 msgid "capturing gain adjustment"
490 msgstr "nastavenie zisku"
492 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
493 msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok"
495 msgid "capturing white balance"
496 msgstr "vyváženie bielej"
498 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
499 msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku"
501 msgid "capturing contrast"
504 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
505 msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku"
507 msgid "capturing saturation"
510 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku"
513 msgid "capturing sharpness"
516 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
517 msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku"
519 msgid "capturing flash fired"
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku"
525 msgid "capturing flash mode"
526 msgstr "režim blesku"
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku"
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "meranie blesku"
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
536 msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku"
538 msgid "capturing source"
541 msgid "The source or type of device used for the capture"
542 msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie"
544 msgid "image horizontal ppi"
545 msgstr "vodorovné ppi obrázku"
547 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
548 msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
550 msgid "image vertical ppi"
551 msgstr "zvislé ppi obrázku"
553 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
554 msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
559 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
560 msgstr "nespracovaný id3v2 značkovací rámec"
563 msgstr "hudobný-kľúč"
565 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgstr "Úvodný kľúč v ktorom zvuk začína"
568 msgid "Print version information and exit"
569 msgstr "Zobraziť informáciu o verzii a skončiť"
572 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
575 "Neskončiť po zobrazení úvodného zoznamu zariadení, ale čakať na ich pridanie/"
578 msgid "Include devices from hidden device providers."
582 msgid "Volume: %.0f%%"
583 msgstr "Hlasitosť: %.0f%%"
592 msgstr "Napĺňam vyrovnávaciu pamäť..."
594 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
595 msgstr "Čas sa stratil, vyberá sa nový\n"
597 msgid "Reached end of play list."
598 msgstr "Dosiahli sme koniec prehrávacieho zoznamu."
604 msgid "Now playing %s\n"
608 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
609 msgstr "Pomaly končí, pripravuje sa ďalší titul: %s"
612 msgid "Playback rate: %.2f"
613 msgstr "Rýchlosť prehrávania: %.2f"
616 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
617 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť rýchlosť prehrávania na %.2f"
622 msgid "pause/unpause"
623 msgstr "pozastaviť/pustiť"
635 msgstr "prehrať ďalší"
640 msgid "play previous"
641 msgstr "prehrať predchádzajúce"
644 msgstr "posunúť späť"
646 msgid "seek backward"
647 msgstr "posunúť vpred"
655 msgid "toggle audio mute on/off"
658 msgid "increase playback rate"
659 msgstr "zvýšiť rýchlosť prehrávania"
661 msgid "decrease playback rate"
662 msgstr "znížiť rýchlosť prehrávania"
664 msgid "change playback direction"
665 msgstr "zmeniť smer prehrávania"
667 msgid "enable/disable trick modes"
668 msgstr "zapnúť/vypnúť trikové režimy"
671 msgid "change to previous/next audio track"
672 msgstr "zmeniť zvukovú stopu"
675 msgid "change to previous/next video track"
676 msgstr "zmeniť video stopu"
679 msgid "change to previous/next subtitle track"
680 msgstr "zmeniť stopu s titulkami"
682 msgid "seek to beginning"
683 msgstr "preskočiť na začiatok"
685 msgid "show keyboard shortcuts"
686 msgstr "zobraziť klávesové skratky"
688 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
689 msgstr "Interaktívny režim - klávesové ovládanie:"
692 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
695 msgid "Output status information and property notifications"
696 msgstr "Zobraziť na výstupe informácie o stave a upozornenia o vlastníctve"
698 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
701 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
702 msgstr "Ktorý videosink použiť (predvolený je autovideosink)"
704 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
705 msgstr "Ktorý audiosink použiť (predvolený je autoaudiosink)"
707 msgid "Enable gapless playback"
708 msgstr "Povoliť plynulé prehrávanie"
710 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
713 msgid "Shuffle playlist"
714 msgstr "Premiešať prehrávací zoznam"
716 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
717 msgstr "Zakázať interaktívne ovládanie pomocou klávesnice"
722 msgid "Start position in seconds."
725 msgid "Enable accurate seeking"
728 msgid "Playlist file containing input media files"
729 msgstr "Súbor s prehrávacím zoznamom obsahujúcim vstupné mediálne súbory"
731 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
734 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
735 msgstr "Nevypisovať žiadny výstup (okrem chýb)"
738 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
743 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744 "(gapless is ignored)"
747 msgid "Do not print current position of pipeline"
751 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
752 msgstr "Použitie: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
754 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
755 msgstr "Ak chcete prehrávať, musíte zadať aspoň jeden názov súboru alebo URI."
757 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
758 msgstr "Stlačením 'k' zobrazíte zoznam klávesových skratiek.\n"
760 #~ msgid "Internal data stream error."
761 #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
763 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
765 #~ "Na prehratie tohto prúdu údajov je vyžadovaný zásuvný modul %s, ktorý nie "
766 #~ "je nainštalovaný."
789 #~ msgid "Microphone"
792 #~ msgid "PC Speaker"
793 #~ msgstr "Reproduktor"
796 #~ msgstr "Prehrávanie"
799 #~ msgstr "Zachytávanie"
801 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
802 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vfs súbor \"%s\" pre zápis: %s."
804 #~ msgid "No filename given"
805 #~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
807 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
808 #~ msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor \"%s\"."
810 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
811 #~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
813 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
814 #~ msgstr "Chybné URI titulkov \"%s\", titulky zakázané."
816 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
817 #~ msgstr "RTSP prúdy sa teraz nedajú prehrávať."
820 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
821 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
824 #~ "Bol zistený iba prúd titulkov. Buď načítavate titulkový súbor alebo "
825 #~ "nejaký iný typ textového súboru, alebo ide o neznámy typ mediálneho "
829 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
830 #~ "to install the necessary plugins."
832 #~ "Nemáte nainštalovaný dekodér pre tento typ súboru. Zrejme bude potrebné "
833 #~ "nainštalovať príslušné zásuvné moduly."
835 #~ msgid "This is not a media file"
836 #~ msgstr "Toto nie je mediálny súbor"
838 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
839 #~ msgstr "Bol zistený prúd titulkov, ale bez video prúdu údajov."
841 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
842 #~ msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj xvimagesink."
844 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
845 #~ msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj alsasink."
847 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
848 #~ msgstr "Chyba pri posielaní hlavičky gdp údajov do \"%s:%d\"."
850 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
851 #~ msgstr "Chyba pri posielaní gdp záťažových údajov do \"%s:%d\"."
853 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
854 #~ msgstr "Spojenie s %s:%d bolo odmietnuté."
856 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
857 #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YVU 4:2:0"
859 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
860 #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:0"
862 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
863 #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YVU 4:1:0"
865 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
866 #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:1"
868 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
869 #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:4:4"
871 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
872 #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:2"
874 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
875 #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:1:1"
877 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
878 #~ msgstr "Nekomprimovaný čierno-biely Y-plane"
880 #~ msgid "Raw PCM audio"
881 #~ msgstr "Surový PCM zvuk"
883 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
884 #~ msgstr "Surový %d-bit zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou"
886 #~ msgid "Raw floating-point audio"
887 #~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou"
889 #~ msgid "No device specified."
890 #~ msgstr "Nebolo zadané zariadenie."
892 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
893 #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" neexistuje."
895 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
896 #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" sa už používa."
898 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
899 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie \"%s\" pre čítanie a zápis."
901 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
902 #~ msgstr "Nemôžem zobrazovať naraz textové titulky aj podobrázky."
904 #~ msgid "No Temp directory specified."
905 #~ msgstr "Nebol zadaný dočasný adresár (Temp)."
907 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
908 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor \"%s\"."
910 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
911 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" na čítanie."
913 #~ msgid "Internal data flow error."
914 #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
916 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
917 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin2\"."
919 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
920 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"queue2\"."
922 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
923 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"typefind\""
925 #~ msgid "No file name specified."
926 #~ msgstr "Nebolo zadané meno súboru."
928 #~ msgid "artist sortname"
929 #~ msgstr "katalógové meno umelca"
931 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
932 #~ msgstr "katalógové meno umelca pre MusicBrainz"