1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
98 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
99 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
103 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
105 msgid "The autovideosink element is missing."
106 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
109 msgid "Configured videosink %s is not working."
110 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
113 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
114 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
116 msgid "The autovideosink element is not working."
117 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
119 msgid "Custom text sink element is not usable."
120 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
122 msgid "No volume control found"
123 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
127 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
129 msgid "The autoaudiosink element is missing."
130 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
133 msgid "Configured audiosink %s is not working."
134 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
137 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
140 msgid "The autoaudiosink element is not working."
141 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
143 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "URI « %s » non valide."
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
165 msgid "Source element can't be prepared"
166 msgstr "Élément source non valide."
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "Élément source non valide."
172 msgid "Source element has no pads."
173 msgstr "Élément source non valide."
176 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
177 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
179 msgid "Can't record audio fast enough"
180 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
182 msgid "This CD has no audio tracks"
183 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
185 msgid "failed to draw pattern"
186 msgstr "Tracer du motif en échec"
188 msgid "A GL error occurred"
189 msgstr "Erreur de rendu GL"
191 msgid "format wasn't negotiated before get function"
192 msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
195 msgstr "Étiquette ID3"
198 msgstr "Étiquette APE"
200 msgid "ICY internet radio"
201 msgstr "Radio Internet ICY"
203 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
204 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
206 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
207 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
209 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
210 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
212 msgid "Windows Media Speech"
213 msgstr "Windows Media Speech"
215 msgid "CYUV Lossless"
216 msgstr "CYUV sans perte"
221 msgid "Lossless MSZH"
222 msgstr "MSZH sans perte"
224 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
225 msgid "Run-length encoding"
226 msgstr "Codage par plages"
228 #. subtitle formats with static descriptions
232 #. FIXME: add variant field to typefinder?
236 msgid "MPL2 subtitle format"
237 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
239 msgid "DKS subtitle format"
240 msgstr "Format de sous-titres DKS"
242 msgid "QTtext subtitle format"
243 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
245 msgid "Sami subtitle format"
246 msgstr "Format de sous-titres Sami"
248 msgid "TMPlayer subtitle format"
249 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
251 msgid "CEA 608 Closed Caption"
252 msgstr "Sous-titres CEA 608"
254 msgid "CEA 708 Closed Caption"
255 msgstr "Sous-titres CEA 708"
257 msgid "Kate subtitle format"
258 msgstr "Format de sous-titres Kate"
260 msgid "WebVTT subtitle format"
261 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
263 msgid "Uncompressed video"
264 msgstr "Video non compressée"
266 msgid "Uncompressed gray"
267 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
270 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
271 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
274 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
275 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
278 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
279 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
282 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
283 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
286 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
287 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
290 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
291 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
293 msgid "Uncompressed audio"
294 msgstr "Audio non compressé"
297 msgid "Raw %d-bit %s audio"
298 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
300 msgid "Audio CD source"
301 msgstr "Source CD audio"
306 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
307 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
309 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
310 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
312 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
313 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
314 #. * the protocol to the middle or end of the string)
316 msgid "%s protocol source"
317 msgstr "Source protocole %s"
320 msgid "%s video RTP depayloader"
321 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
324 msgid "%s audio RTP depayloader"
325 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
328 msgid "%s RTP depayloader"
329 msgstr "Depayloader RTP %s"
333 msgstr "Démultiplexeur %s"
340 msgid "%s video RTP payloader"
341 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
344 msgid "%s audio RTP payloader"
345 msgstr "Payloader RTP audio %s"
348 msgid "%s RTP payloader"
349 msgstr "Payloader RTP %s"
353 msgstr "Multiplexeur %s"
360 msgid "GStreamer element %s"
361 msgstr "Élément GStreamer %s"
363 msgid "Unknown source element"
364 msgstr "Élément source inconnu"
366 msgid "Unknown sink element"
367 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
369 msgid "Unknown element"
370 msgstr "Élément inconnu"
372 msgid "Unknown decoder element"
373 msgstr "Élément décodeur inconnu"
375 msgid "Unknown encoder element"
376 msgstr "Élément codeur inconnu"
378 #. we should really never get here, but we better still return
379 #. * something if we do
380 msgid "Plugin or element of unknown type"
381 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
383 msgid "Failed to read tag: not enough data"
384 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
387 msgstr "identifiant de piste"
389 msgid "MusicBrainz track ID"
390 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
393 msgstr "identifiant d’artiste"
395 msgid "MusicBrainz artist ID"
396 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
399 msgstr "identifiant d’album"
401 msgid "MusicBrainz album ID"
402 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
404 msgid "album artist ID"
405 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
407 msgid "MusicBrainz album artist ID"
408 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
410 msgid "release group ID"
411 msgstr "relâcher l'identifiant de groupe"
413 msgid "MusicBrainz release group ID"
414 msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz"
416 msgid "release track ID"
417 msgstr "identifiant de piste publié"
419 msgid "MusicBrainz release track ID"
420 msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz"
423 msgstr "identifiant TRM de piste"
425 msgid "MusicBrainz TRM ID"
426 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
429 msgstr "identifiant AcoustID"
431 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
432 msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)"
434 msgid "capturing shutter speed"
435 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
437 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
438 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
440 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
441 msgid "capturing focal ratio"
442 msgstr "Focal de capture"
444 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
445 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
447 msgid "capturing focal length"
448 msgstr "distance focale de la capture"
450 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
452 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
454 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
455 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
458 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
460 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
463 msgid "capturing digital zoom ratio"
464 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
466 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
467 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
469 msgid "capturing iso speed"
470 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
472 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
473 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
475 msgid "capturing exposure program"
476 msgstr "programme d’exposition de la capture"
478 msgid "The exposure program used when capturing an image"
479 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
481 msgid "capturing exposure mode"
482 msgstr "mode d’exposition de la capture"
484 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
485 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
487 msgid "capturing exposure compensation"
488 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
490 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
491 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
493 msgid "capturing scene capture type"
494 msgstr "type de mode scène de la capture"
496 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
497 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
499 msgid "capturing gain adjustment"
500 msgstr "ajustement du gain de la capture"
502 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
503 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
505 msgid "capturing white balance"
506 msgstr "balance des blancs de la capture"
508 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
509 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
511 msgid "capturing contrast"
512 msgstr "contraste de la capture"
514 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
516 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
519 msgid "capturing saturation"
520 msgstr "saturation de la capture"
522 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
524 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
527 msgid "capturing sharpness"
528 msgstr "netteté de la capture"
530 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
532 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
534 msgid "capturing flash fired"
535 msgstr "flash utilisé pour la capture"
537 msgid "If the flash fired while capturing an image"
538 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
540 msgid "capturing flash mode"
541 msgstr "mode de flash de la capture"
543 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
544 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
546 msgid "capturing metering mode"
547 msgstr "mode de mesure de la capture"
550 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
552 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
553 "capture d’une image"
555 msgid "capturing source"
556 msgstr "source de capture"
558 msgid "The source or type of device used for the capture"
559 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
561 msgid "image horizontal ppi"
562 msgstr "ppp horizontal de l'image"
564 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
566 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
569 msgid "image vertical ppi"
570 msgstr "ppp vertical de l'image"
572 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
574 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
580 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
581 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
584 msgstr "Clef-musicale"
586 msgid "Initial key in which the sound starts"
587 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
589 msgid "Print version information and exit"
590 msgstr "Affiche la version et quit"
593 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
596 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
597 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
599 msgid "Include devices from hidden device providers."
600 msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés."
603 msgid "Volume: %.0f%%"
604 msgstr "Volume : %.0f%%"
607 msgstr "Sourdine : on"
610 msgstr "Sourdine : off"
613 msgstr "Mise en cache…"
615 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
616 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
618 msgid "Reached end of play list."
619 msgstr "Liste de lecture terminée."
625 msgid "Now playing %s\n"
626 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
629 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
630 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
633 msgid "Playback rate: %.2f"
634 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
637 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
638 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
643 msgid "pause/unpause"
644 msgstr "pause / lecture"
656 msgstr "lire la suivante"
661 msgid "play previous"
662 msgstr "lire la précédente"
665 msgstr "chercher en avant"
667 msgid "seek backward"
668 msgstr "chercher en arrière"
671 msgstr "augmenter le volume"
674 msgstr "baisser le volume"
676 msgid "toggle audio mute on/off"
677 msgstr "basculer la sourdine on/off"
679 msgid "increase playback rate"
680 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
682 msgid "decrease playback rate"
683 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
685 msgid "change playback direction"
686 msgstr "modifier le sens de lecture"
688 msgid "enable/disable trick modes"
689 msgstr "activer / désactiver les astuces"
692 msgid "change to previous/next audio track"
693 msgstr "modifier la piste audio"
696 msgid "change to previous/next video track"
697 msgstr "modifier la piste vidéo"
700 msgid "change to previous/next subtitle track"
701 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
703 msgid "seek to beginning"
704 msgstr "chercher depuis le début"
706 msgid "show keyboard shortcuts"
707 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
709 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
710 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
713 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
714 msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n"
716 msgid "Output status information and property notifications"
717 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
719 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
721 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
722 "« drapeau » playbin"
724 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
725 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
727 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
728 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
730 msgid "Enable gapless playback"
731 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
733 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
736 msgid "Shuffle playlist"
737 msgstr "Mélanger les morceaux"
739 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
740 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
745 msgid "Start position in seconds."
746 msgstr "Position de départ en secondes."
748 msgid "Enable accurate seeking"
751 msgid "Playlist file containing input media files"
752 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
754 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
756 "Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du "
757 "changement de débit"
759 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
760 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
764 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
767 "(la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement USE_PLAYBIN)"
770 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
771 "(gapless is ignored)"
773 "Continuer à afficher la dernière frame après la fin de lecture jusqu'à la "
774 "fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
777 msgid "Do not print current position of pipeline"
781 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
782 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
784 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
785 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
787 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
788 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
790 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
791 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
793 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
794 #~ msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"