gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
48 "déconnecté."
49
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr ""
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
62 "voie(s)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
70
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
73
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
75 msgstr ""
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
77 "déconnecté."
78
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
81
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
84
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
87
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
90
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
93
94 #, c-format
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
97
98 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
99 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
103 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
104
105 msgid "The autovideosink element is missing."
106 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
107
108 #, c-format
109 msgid "Configured videosink %s is not working."
110 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
111
112 #, c-format
113 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
114 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
115
116 msgid "The autovideosink element is not working."
117 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
118
119 msgid "Custom text sink element is not usable."
120 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
121
122 msgid "No volume control found"
123 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
127 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is missing."
130 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
131
132 #, c-format
133 msgid "Configured audiosink %s is not working."
134 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
139
140 msgid "The autoaudiosink element is not working."
141 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
142
143 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "URI « %s » non valide."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Source element can't be prepared"
166 msgstr "Élément source non valide."
167
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "Élément source non valide."
170
171 #, fuzzy
172 msgid "Source element has no pads."
173 msgstr "Élément source non valide."
174
175 #, c-format
176 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
177 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
178
179 msgid "Can't record audio fast enough"
180 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
181
182 msgid "This CD has no audio tracks"
183 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
184
185 msgid "failed to draw pattern"
186 msgstr "Tracer du motif en échec"
187
188 msgid "A GL error occurred"
189 msgstr "Erreur de rendu GL"
190
191 msgid "format wasn't negotiated before get function"
192 msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
193
194 msgid "ID3 tag"
195 msgstr "Étiquette ID3"
196
197 msgid "APE tag"
198 msgstr "Étiquette APE"
199
200 msgid "ICY internet radio"
201 msgstr "Radio Internet ICY"
202
203 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
204 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
205
206 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
207 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
208
209 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
210 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
211
212 msgid "Windows Media Speech"
213 msgstr "Windows Media Speech"
214
215 msgid "CYUV Lossless"
216 msgstr "CYUV sans perte"
217
218 msgid "FFMpeg v1"
219 msgstr "FFMpeg v1"
220
221 msgid "Lossless MSZH"
222 msgstr "MSZH sans perte"
223
224 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
225 msgid "Run-length encoding"
226 msgstr "Codage par plages"
227
228 #. subtitle formats with static descriptions
229 msgid "Timed Text"
230 msgstr "Timed Text"
231
232 #. FIXME: add variant field to typefinder?
233 msgid "Subtitle"
234 msgstr "Sous-titre"
235
236 msgid "MPL2 subtitle format"
237 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
238
239 msgid "DKS subtitle format"
240 msgstr "Format de sous-titres DKS"
241
242 msgid "QTtext subtitle format"
243 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
244
245 msgid "Sami subtitle format"
246 msgstr "Format de sous-titres Sami"
247
248 msgid "TMPlayer subtitle format"
249 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
250
251 msgid "CEA 608 Closed Caption"
252 msgstr "Sous-titres CEA 608"
253
254 msgid "CEA 708 Closed Caption"
255 msgstr "Sous-titres CEA 708"
256
257 msgid "Kate subtitle format"
258 msgstr "Format de sous-titres Kate"
259
260 msgid "WebVTT subtitle format"
261 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
262
263 msgid "Uncompressed video"
264 msgstr "Video non compressée"
265
266 msgid "Uncompressed gray"
267 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
271 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
275 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
276
277 #, c-format
278 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
279 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
280
281 #, c-format
282 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
283 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
284
285 #, c-format
286 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
287 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
288
289 #, c-format
290 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
291 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
292
293 msgid "Uncompressed audio"
294 msgstr "Audio non compressé"
295
296 #, c-format
297 msgid "Raw %d-bit %s audio"
298 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
299
300 msgid "Audio CD source"
301 msgstr "Source CD audio"
302
303 msgid "DVD source"
304 msgstr "Source DVD"
305
306 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
307 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
308
309 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
310 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
311
312 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
313 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
314 #. * the protocol to the middle or end of the string)
315 #, c-format
316 msgid "%s protocol source"
317 msgstr "Source protocole %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s video RTP depayloader"
321 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s audio RTP depayloader"
325 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s RTP depayloader"
329 msgstr "Depayloader RTP %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s demuxer"
333 msgstr "Démultiplexeur %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s decoder"
337 msgstr "Décodeur %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s video RTP payloader"
341 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s audio RTP payloader"
345 msgstr "Payloader RTP audio %s"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s RTP payloader"
349 msgstr "Payloader RTP %s"
350
351 #, c-format
352 msgid "%s muxer"
353 msgstr "Multiplexeur %s"
354
355 #, c-format
356 msgid "%s encoder"
357 msgstr "Encodeur %s"
358
359 #, c-format
360 msgid "GStreamer element %s"
361 msgstr "Élément GStreamer %s"
362
363 msgid "Unknown source element"
364 msgstr "Élément source inconnu"
365
366 msgid "Unknown sink element"
367 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
368
369 msgid "Unknown element"
370 msgstr "Élément inconnu"
371
372 msgid "Unknown decoder element"
373 msgstr "Élément décodeur inconnu"
374
375 msgid "Unknown encoder element"
376 msgstr "Élément codeur inconnu"
377
378 #. we should really never get here, but we better still return
379 #. * something if we do
380 msgid "Plugin or element of unknown type"
381 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
382
383 msgid "Failed to read tag: not enough data"
384 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
385
386 msgid "track ID"
387 msgstr "identifiant de piste"
388
389 msgid "MusicBrainz track ID"
390 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
391
392 msgid "artist ID"
393 msgstr "identifiant d’artiste"
394
395 msgid "MusicBrainz artist ID"
396 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
397
398 msgid "album ID"
399 msgstr "identifiant d’album"
400
401 msgid "MusicBrainz album ID"
402 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
403
404 msgid "album artist ID"
405 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
406
407 msgid "MusicBrainz album artist ID"
408 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
409
410 msgid "release group ID"
411 msgstr "relâcher l'identifiant de groupe"
412
413 msgid "MusicBrainz release group ID"
414 msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz"
415
416 msgid "release track ID"
417 msgstr "identifiant de piste publié"
418
419 msgid "MusicBrainz release track ID"
420 msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz"
421
422 msgid "track TRM ID"
423 msgstr "identifiant TRM de piste"
424
425 msgid "MusicBrainz TRM ID"
426 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
427
428 msgid "AcoustID ID"
429 msgstr "identifiant AcoustID"
430
431 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
432 msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)"
433
434 msgid "capturing shutter speed"
435 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
436
437 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
438 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
439
440 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
441 msgid "capturing focal ratio"
442 msgstr "Focal de capture"
443
444 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
445 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
446
447 msgid "capturing focal length"
448 msgstr "distance focale de la capture"
449
450 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 msgstr ""
452 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
453
454 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
455 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
456
457 msgid ""
458 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
459 msgstr ""
460 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
461 "de l’image (en mm)"
462
463 msgid "capturing digital zoom ratio"
464 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
465
466 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
467 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
468
469 msgid "capturing iso speed"
470 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
471
472 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
473 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
474
475 msgid "capturing exposure program"
476 msgstr "programme d’exposition de la capture"
477
478 msgid "The exposure program used when capturing an image"
479 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
480
481 msgid "capturing exposure mode"
482 msgstr "mode d’exposition de la capture"
483
484 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
485 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
486
487 msgid "capturing exposure compensation"
488 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
489
490 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
491 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
492
493 msgid "capturing scene capture type"
494 msgstr "type de mode scène de la capture"
495
496 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
497 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
498
499 msgid "capturing gain adjustment"
500 msgstr "ajustement du gain de la capture"
501
502 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
503 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
504
505 msgid "capturing white balance"
506 msgstr "balance des blancs de la capture"
507
508 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
509 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
510
511 msgid "capturing contrast"
512 msgstr "contraste de la capture"
513
514 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
515 msgstr ""
516 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
517 "image"
518
519 msgid "capturing saturation"
520 msgstr "saturation de la capture"
521
522 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
523 msgstr ""
524 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
525 "image"
526
527 msgid "capturing sharpness"
528 msgstr "netteté de la capture"
529
530 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
531 msgstr ""
532 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
533
534 msgid "capturing flash fired"
535 msgstr "flash utilisé pour la capture"
536
537 msgid "If the flash fired while capturing an image"
538 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
539
540 msgid "capturing flash mode"
541 msgstr "mode de flash de la capture"
542
543 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
544 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
545
546 msgid "capturing metering mode"
547 msgstr "mode de mesure de la capture"
548
549 msgid ""
550 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
551 msgstr ""
552 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
553 "capture d’une image"
554
555 msgid "capturing source"
556 msgstr "source de capture"
557
558 msgid "The source or type of device used for the capture"
559 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
560
561 msgid "image horizontal ppi"
562 msgstr "ppp horizontal de l'image"
563
564 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
565 msgstr ""
566 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
567 "par pouce"
568
569 msgid "image vertical ppi"
570 msgstr "ppp vertical de l'image"
571
572 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
573 msgstr ""
574 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
575 "par pouce"
576
577 msgid "ID3v2 frame"
578 msgstr "Frame ID3v2"
579
580 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
581 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
582
583 msgid "musical-key"
584 msgstr "Clef-musicale"
585
586 msgid "Initial key in which the sound starts"
587 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
588
589 msgid "Print version information and exit"
590 msgstr "Affiche la version et quit"
591
592 msgid ""
593 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
594 "added/removed."
595 msgstr ""
596 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
597 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
598
599 msgid "Include devices from hidden device providers."
600 msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés."
601
602 #, c-format
603 msgid "Volume: %.0f%%"
604 msgstr "Volume : %.0f%%"
605
606 msgid "Mute: on"
607 msgstr "Sourdine : on"
608
609 msgid "Mute: off"
610 msgstr "Sourdine : off"
611
612 msgid "Buffering..."
613 msgstr "Mise en cache…"
614
615 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
616 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
617
618 msgid "Reached end of play list."
619 msgstr "Liste de lecture terminée."
620
621 msgid "Paused"
622 msgstr "En pause"
623
624 #, c-format
625 msgid "Now playing %s\n"
626 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
627
628 #, c-format
629 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
630 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
631
632 #, c-format
633 msgid "Playback rate: %.2f"
634 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
635
636 #, c-format
637 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
638 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
639
640 msgid "space"
641 msgstr "espace"
642
643 msgid "pause/unpause"
644 msgstr "pause / lecture"
645
646 msgid "q or ESC"
647 msgstr "q ou ECHAP"
648
649 msgid "quit"
650 msgstr "quitter"
651
652 msgid "> or n"
653 msgstr "> ou n"
654
655 msgid "play next"
656 msgstr "lire la suivante"
657
658 msgid "< or b"
659 msgstr "< ou b"
660
661 msgid "play previous"
662 msgstr "lire la précédente"
663
664 msgid "seek forward"
665 msgstr "chercher en avant"
666
667 msgid "seek backward"
668 msgstr "chercher en arrière"
669
670 msgid "volume up"
671 msgstr "augmenter le volume"
672
673 msgid "volume down"
674 msgstr "baisser le volume"
675
676 msgid "toggle audio mute on/off"
677 msgstr "basculer la sourdine on/off"
678
679 msgid "increase playback rate"
680 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
681
682 msgid "decrease playback rate"
683 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
684
685 msgid "change playback direction"
686 msgstr "modifier le sens de lecture"
687
688 msgid "enable/disable trick modes"
689 msgstr "activer / désactiver les astuces"
690
691 #, fuzzy
692 msgid "change to previous/next audio track"
693 msgstr "modifier la piste audio"
694
695 #, fuzzy
696 msgid "change to previous/next video track"
697 msgstr "modifier la piste vidéo"
698
699 #, fuzzy
700 msgid "change to previous/next subtitle track"
701 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
702
703 msgid "seek to beginning"
704 msgstr "chercher depuis le début"
705
706 msgid "show keyboard shortcuts"
707 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
708
709 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
710 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
711
712 #, c-format
713 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
714 msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n"
715
716 msgid "Output status information and property notifications"
717 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
718
719 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
720 msgstr ""
721 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
722 "« drapeau » playbin"
723
724 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
725 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
726
727 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
728 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
729
730 msgid "Enable gapless playback"
731 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
732
733 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
734 msgstr ""
735
736 msgid "Shuffle playlist"
737 msgstr "Mélanger les morceaux"
738
739 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
740 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
741
742 msgid "Volume"
743 msgstr "Volume"
744
745 msgid "Start position in seconds."
746 msgstr "Position de départ en secondes."
747
748 msgid "Enable accurate seeking"
749 msgstr ""
750
751 msgid "Playlist file containing input media files"
752 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
753
754 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
755 msgstr ""
756 "Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du "
757 "changement de débit"
758
759 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
760 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
761
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
765 "variable)"
766 msgstr ""
767 "(la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement USE_PLAYBIN)"
768
769 msgid ""
770 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
771 "(gapless is ignored)"
772 msgstr ""
773 "Continuer à afficher la dernière frame après la fin de lecture jusqu'à la "
774 "fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
775 "est ignorée)"
776
777 msgid "Do not print current position of pipeline"
778 msgstr ""
779
780 #, c-format
781 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
782 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
783
784 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
785 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
786
787 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
788 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
789
790 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
791 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
792
793 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
794 #~ msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"