1 # Bulgarian translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2021. 2022, 2023 Alexander Shopov.
5 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
38 "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано."
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "По CD-то не може да се търси."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Това изглежда е текстов файл"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "Липсва управление на силата на звука"
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
138 msgid "No decoder available for type '%s'."
139 msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Не е указан адрес за пускане."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Грешен адрес „%s“."
148 msgid "This stream type cannot be played yet."
149 msgstr "Потоци от този вид все още не могат да бъдат изпълнявани."
152 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
153 msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
156 msgid "Source element can't be prepared"
157 msgstr "Елементът-източник няма запълване."
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Елементът-източник е грешен."
162 msgid "Source element has no pads."
163 msgstr "Елементът-източник няма запълване."
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "В това CD липсва аудио"
175 msgid "failed to draw pattern"
176 msgstr "шарката не може да се начертае"
178 msgid "A GL error occurred"
179 msgstr "Грешка от графичната система GL"
181 msgid "format wasn't negotiated before get function"
182 msgstr "форматът не е бил уточнен преди извикването на функцията за получаване"
190 msgid "ICY internet radio"
191 msgstr "Радио в Интернет по ICY"
193 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)"
196 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
199 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
202 msgid "Windows Media Speech"
203 msgstr "Говор, формат Windows Media"
205 msgid "CYUV Lossless"
206 msgstr "CYUV без загуба на качество"
209 msgstr "FFMpeg, версия 1"
211 msgid "Lossless MSZH"
212 msgstr "MSZH без загуба на качество"
214 msgid "Run-length encoding"
215 msgstr "Последователно кодиране RLE"
217 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgstr "Текст по време"
221 #. FIXME: add variant field to typefinder?
225 msgid "MPL2 subtitle format"
226 msgstr "Субтитри, формат MPL2"
228 msgid "DKS subtitle format"
229 msgstr "Субтитри, формат DKS"
231 msgid "QTtext subtitle format"
232 msgstr "Субтитри, формат QText"
234 msgid "Sami subtitle format"
235 msgstr "Субтитри, формат Sami"
237 msgid "TMPlayer subtitle format"
238 msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
240 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgstr "Субтитри, формат CEA 608"
243 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgstr "Субтитри, формат CEA 708"
246 msgid "Kate subtitle format"
247 msgstr "Субтитри, формат Kate"
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Субтитри, формат WebVTT"
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Некомпресирано видео"
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото"
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s"
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s"
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s"
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s"
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s"
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "DivX MPEG-4, версия %d"
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Некомпресирано аудио"
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Аудио, необработено %d-битово %s"
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Елемент-източник — CD"
293 msgstr "Елемент-източник — DVD"
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)"
301 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
302 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
303 #. * the protocol to the middle or end of the string)
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
309 msgid "%s video RTP depayloader"
310 msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
313 msgid "%s audio RTP depayloader"
314 msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
317 msgid "%s RTP depayloader"
318 msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
322 msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
329 msgid "%s video RTP payloader"
330 msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
333 msgid "%s audio RTP payloader"
334 msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
337 msgid "%s RTP payloader"
338 msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
342 msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
349 msgid "GStreamer element %s"
350 msgstr "Елемент на GStreamer „%s“"
352 msgid "Unknown source element"
353 msgstr "Непознат елемент-източник"
355 msgid "Unknown sink element"
356 msgstr "Непознат елемент-приемник"
358 msgid "Unknown element"
359 msgstr "Непознат елемент"
361 msgid "Unknown decoder element"
362 msgstr "Непознат елемент-декодер"
364 msgid "Unknown encoder element"
365 msgstr "Непознат елемент-кодер"
367 #. we should really never get here, but we better still return
368 #. * something if we do
369 msgid "Plugin or element of unknown type"
370 msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
372 msgid "Failed to read tag: not enough data"
373 msgstr "Неуспешно прочитане на етикет: липсват достатъчно данни"
376 msgstr "идентификатор на песен"
378 msgid "MusicBrainz track ID"
379 msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
382 msgstr "идентификатор на изпълнител"
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
388 msgstr "идентификатор на албум"
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
399 msgid "release group ID"
400 msgstr "идентификатор на издание"
402 msgid "MusicBrainz release group ID"
403 msgstr "идентификатор на издание според MusicBrainz"
405 msgid "release track ID"
406 msgstr "идентификатор на издание на песен"
408 msgid "MusicBrainz release track ID"
409 msgstr "идентификатор на издание на песен според MusicBrainz"
412 msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
414 msgid "MusicBrainz TRM ID"
415 msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
418 msgstr "акустичен идентификатор"
420 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
421 msgstr "акустичен идентификатор (отпечатък AcoustID)"
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr "скорост на затвора"
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
429 msgid "capturing focal ratio"
430 msgstr "относителна бленда"
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr "Относителна бленда при заснемане"
435 msgid "capturing focal length"
436 msgstr "фокусно разстояние"
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
441 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
442 msgstr "приравнено към 35mm фокусно разстояние "
445 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 "Приравнено към 35mm фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
449 msgid "capturing digital zoom ratio"
450 msgstr "цифрово увеличение"
452 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
453 msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
455 msgid "capturing iso speed"
456 msgstr "светлочувствителност по ISO"
458 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
459 msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
461 msgid "capturing exposure program"
462 msgstr "програма на експозиция"
464 msgid "The exposure program used when capturing an image"
465 msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
467 msgid "capturing exposure mode"
468 msgstr "режим на експозиция"
470 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
471 msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
473 msgid "capturing exposure compensation"
474 msgstr "компенсация на експозицията"
476 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
477 msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
479 msgid "capturing scene capture type"
482 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
483 msgstr "Вид сцена при заснемане"
485 msgid "capturing gain adjustment"
486 msgstr "корекция с усилване"
488 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
489 msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане"
491 msgid "capturing white balance"
492 msgstr "баланс на бялото"
494 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
495 msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
497 msgid "capturing contrast"
500 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
501 msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
503 msgid "capturing saturation"
506 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
507 msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
509 msgid "capturing sharpness"
512 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
513 msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
515 msgid "capturing flash fired"
518 msgid "If the flash fired while capturing an image"
519 msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
521 msgid "capturing flash mode"
522 msgstr "режим на светкавица"
524 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
525 msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
527 msgid "capturing metering mode"
528 msgstr "режим на заснемане"
531 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
532 msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
534 msgid "capturing source"
537 msgid "The source or type of device used for the capture"
538 msgstr "Вид на устройството-източник при заснемане"
540 msgid "image horizontal ppi"
541 msgstr "точки на инч по хоризонтал"
543 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
544 msgstr "Целева разделителна способност на медията по хоризонтал"
546 msgid "image vertical ppi"
547 msgstr "точки на инч по вертикал"
549 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
550 msgstr "Целева разделителна способност на медията по вертикал"
553 msgstr "Кадър за ID3v2"
555 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
556 msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2"
561 msgid "Initial key in which the sound starts"
562 msgstr "Тоналност, в която почва музиката"
564 msgid "Print version information and exit"
565 msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
568 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
571 "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/"
572 "махане на устройства."
574 msgid "Include devices from hidden device providers."
575 msgstr "Включване на устройства от скритите доставчици."
578 msgid "Volume: %.0f%%"
579 msgstr "Сила на звука: %.0f%%"
582 msgstr "Заглушаване: включено"
585 msgstr "Заглушаване: изключено"
590 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
591 msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n"
593 msgid "Reached end of play list."
594 msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение."
600 msgid "Now playing %s\n"
601 msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n"
604 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
605 msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“"
608 msgid "Playback rate: %.2f"
609 msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f"
612 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
613 msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f"
618 msgid "pause/unpause"
619 msgstr "пауза/изпълнение"
622 msgstr "„q“ или „ESC“"
636 msgid "play previous"
640 msgstr "търсене напред"
642 msgid "seek backward"
643 msgstr "търсене назад"
646 msgstr "увеличаване на звука"
649 msgstr "намаляване на звука"
651 msgid "toggle audio mute on/off"
652 msgstr "превключване на заглушаването на звука"
654 msgid "increase playback rate"
655 msgstr "забързване на изпълнението"
657 msgid "decrease playback rate"
658 msgstr "забавяне на изпълнението"
660 msgid "change playback direction"
661 msgstr "смяна на посоката на изпълнение"
663 msgid "enable/disable trick modes"
664 msgstr "включване/изключване на ефекти"
666 msgid "change to previous/next audio track"
667 msgstr "смяна към предишния/следващия аудио клип"
669 msgid "change to previous/next video track"
670 msgstr "смяна към предишния/следващия видео клип"
672 msgid "change to previous/next subtitle track"
673 msgstr "смяна към предишните/следващите субтитрти"
675 msgid "seek to beginning"
676 msgstr "търсене към началото"
678 msgid "show keyboard shortcuts"
679 msgstr "извеждане на клавишните комбинации"
681 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
682 msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:"
685 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
686 msgstr "Ползване на часовник с висока точност в Windows — точност: %u ms\n"
688 msgid "Output status information and property notifications"
689 msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата"
691 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
693 "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството "
696 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
697 msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)"
699 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
700 msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)"
702 msgid "Enable gapless playback"
703 msgstr "Изпълнение без прекъсвания"
705 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
707 "Включване на мигновени промени на адреса (възможно е само с „playbin3“)"
709 msgid "Shuffle playlist"
710 msgstr "Разбъркано изпълнение"
712 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
713 msgstr "Без управление от клавиатурата"
716 msgstr "Сила на звука"
718 msgid "Start position in seconds."
719 msgstr "Начално положение в секунди."
721 msgid "Enable accurate seeking"
724 msgid "Playlist file containing input media files"
725 msgstr "Файл със списък за изпълнение"
727 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
729 "При промяната на скоростта да се ползва експерименталният флаг за мигновена "
732 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
733 msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)"
736 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
739 "Ползване на конвейер „playbin3“ (стандартният вариант зависи от променливата "
740 "на средата „USE_PLAYBIN“)"
743 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744 "(gapless is ignored)"
746 "Последният кадър в края на поток да се показва до получаването на команда за "
747 "спиране или смяна на списъка за изпълнение (в този случай настройката за "
748 "изпълнение без прекъсвания се пренебрегва)"
750 msgid "Do not print current position of pipeline"
754 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
755 msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…"
757 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
758 msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение."
760 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
761 msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"