1 # Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-28 11:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Stampe la version di GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Stampe lis categoriis di debug disponibilis e jes"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Nivel di debug predefinît di 1 (dome erôr) a 9 (dut) opûr 0 par no vê output"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste separade di virgulis di cubiis non_categorie:nivel par stabilî i nivei "
44 "specifics pes categoriis individuâls. Esempli: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Disabilite la jessude di debug colorade"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Al cambie la modalitât di colorazion dal regjistri di debug. Lis modalitât "
57 "pussibilis: off, on, disable, auto, unix"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Disabilite il debug"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Abilite lis diagnostichis prolissis pal cjariament dai plugins"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Percors separâts di “:” che a contegnin i plugins"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Liste separade di “:” di plugins di pre-cjariâ in zonte ae liste archividade "
76 "te variabile di ambient GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Disabilite la cature di vuascj di segmentazion dilunc il cjariament dai "
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Disabilite l'inzornament dal regjistri"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Disabilite la creazion di un procès aiutant intant che si analize il "
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opzions GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opzion no cognossude"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie cûr."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "I svilupadôrs di GStreamer a jerin masse pelandrons par assegnâ un codiç di "
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Erôr interni di GStreamer: codiç no implementât."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Erôr di GStreamer: il cambiament di stât al à falît e cualchi element nol è "
121 "rivât a publicâ un messaç di erôr adat cul motîf relatîf al faliment."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di imbotidure."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di thread."
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di negoziazion."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di event."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di ricercje."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di sottitui."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di etichete."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Ae tô instalazion di GStreamer e mancje un plug-in."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di orloi."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Cheste aplicazion e sta cirint di doprâ une funzion di GStreamer che e je "
155 "stade disabilitade."
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie di supuart."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Impussibil inizializâ la librarie di supuart."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Impussibil sierâ la libarie di supuart."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Impussibil configurâ la librarie di supuart."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Erôr di codifiche."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl des risorsis."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Risorse no cjatade."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Impussibil lei de risorse."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl di flus."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "L'element nol implemente la gjestion di chest flus. Par plasê, fâs une "
220 "segnalazion di erôr."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Il flus al è di un gjenar diferent di chel gjestît di chest element."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 "Nol è presint nissun codificadôr che al pues gjestî chest gjenar di flus."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Impussibil codificâ il flus."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Impussibil multiplexâ il flus."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
255 "nissune clâf adate."
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Nol è pussibil doprâ te pipeline l'orloi selezionât."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "titul doprât di solit"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "non ordenament titul"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "non ordenament artist"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album che al conten chescj dâts"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "non ordenament album"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
309 msgstr "artist album"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "non ordenament artist album"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "test libar che al comente i dâts"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "coment slargjât"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "test libar che al comente i dâts te forme clâf=valôr o clâf[ing]=coment"
353 msgstr "numar dal toc"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "numar disc dentri une colezion"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
384 "origjinâl o il flus a son ospitâts)"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 "Sît web par chest contignût multimediâl (vâl a dî la pagjine web dal artist "
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "version di chescj dâts"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
415 msgstr "organizazion"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri copyright"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
430 msgstr "codificât di"
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
438 msgid "contact information"
439 msgstr "informazion contat"
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licence dai dâts"
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI de licence dai dâts"
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
468 msgid "conductor/performer refinement"
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "codec sottitui"
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
501 msgid "container format"
502 msgstr "formât contignidôr"
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "bitrate nominâl"
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "bitrate minim"
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "bitrate minim in bit/s"
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "bitrate massim"
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "bitrate massim in bit/s"
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "codificadôr doprât par codificâ chest flus"
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "version codificadôr"
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "version dal codfiicadôr doprât par codificâ chest flus"
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "numar seriâl dal toc"
549 msgid "replaygain track gain"
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "vuadagn toc in db"
555 msgid "replaygain track peak"
558 msgid "peak of the track"
561 msgid "replaygain album gain"
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "vuadagn album in db"
567 msgid "replaygain album peak"
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "pic dal album"
573 msgid "replaygain reference level"
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "nivel di riferiment dai valôrs di vuadagn de linie e dal album"
579 msgid "language code"
580 msgstr "codiç lenghe"
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
585 msgid "language name"
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "imagjin relative a chest flus"
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "imagjin anteprime"
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "file alegât a chest flus"
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "batudis al minût"
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
617 msgstr "peraulis clâf"
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "non posizion gjeog."
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "ubicazion descritive par umans di dulà che l'element multimediâl al è stât "
630 "regjistrât o prodot"
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "latitudin posizion gjeog."
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
640 "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
641 "stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
642 "valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "longjitudin posizion gjeog."
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
650 "negative values for western longitudes)"
652 "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
653 "stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
654 "meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "altece posizion gjeog."
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
664 "prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "paîs posizion gjeog."
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
674 msgid "geo location city"
675 msgstr "citât posizion gjeog."
677 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
679 "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
682 msgid "geo location sublocation"
686 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
689 "une posizion dentri di une citât dulà che l'element multimediâl al è stât "
690 "prodot o creât (p.e. borc)"
692 msgid "geo location horizontal error"
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
698 msgid "geo location movement speed"
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
705 msgid "geo location movement direction"
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
714 msgid "geo location capture direction"
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "mostre non ordenament"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
738 msgid "episode number"
739 msgstr "numar episodi"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
746 msgid "season number"
747 msgstr "numar stagjon"
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
751 "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
757 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgid "composer sortname"
761 msgstr "non ordenament compositôr"
763 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
765 "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
771 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
772 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 msgstr "valutazion utent"
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
782 "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
783 "chest contignût multimediâl"
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "produtôr dispositîf"
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
792 msgstr "model dispositîf"
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
797 msgid "application name"
798 msgstr "non aplicazion"
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
803 msgid "application data"
804 msgstr "dâts aplicazion"
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "orientament imagjin"
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814 "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
819 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgid "interpreted-by"
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgid "midi-base-note"
831 msgid "Midi note number of the audio track."
840 #. separator between two strings
845 msgid "Invalid URI: %s"
849 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
853 msgid "URI scheme '%s' not supported"
857 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
862 "Additional debug info:\n"
866 #. ******************************************************************************************
867 #. *** helpers for pipeline-setup
868 #. ******************************************************************************************
870 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
874 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
877 msgid "No such property."
881 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
885 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
886 msgstr "L'element \"%s\" nol è un GstPreset"
889 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
890 msgstr "impussibil stabilî la pre-configurazion \"%s\" tal element \"%s\""
893 msgid "no element \"%s\""
897 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
901 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
904 msgid "Delayed linking failed."
908 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
912 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
916 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
920 msgid "could not link %s to %s"
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
944 msgstr "erôr di sintassi"
947 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
951 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
954 msgid "empty pipeline not allowed"
955 msgstr "la pipeline vueide no je ametude"
957 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
958 msgstr "La costrusion de pipeline no je valide, zonte codis di riproduzion."
960 msgid "A lot of buffers are being dropped."
963 msgid "Internal data flow problem."
966 msgid "Internal data flow error."
969 msgid "Internal clock error."
972 msgid "Failed to map buffer."
979 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
980 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
983 msgid "Caps Change Mode"
986 msgid "Filter caps change behaviour"
989 msgid "No Temp directory specified."
990 msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
993 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
994 msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
997 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
998 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
1000 msgid "Error while writing to download file."
1003 msgid "No file name specified for writing."
1004 msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1008 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
1011 msgid "Error closing file \"%s\"."
1012 msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
1015 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1016 msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
1019 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1020 msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
1022 msgid "No file name specified for reading."
1023 msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
1026 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1030 msgid "\"%s\" is a directory."
1031 msgstr "\"%s\" e je une cartele."
1034 msgid "File \"%s\" is a socket."
1035 msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
1037 msgid "Failed after iterations as requested."
1040 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1046 msgid "detected capabilities in stream"
1055 msgid "force caps without doing a typefind"
1058 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1059 msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
1061 msgid "Stream contains no data."
1062 msgstr "Il flus nol conten dâts."
1065 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1066 msgstr "%sInterfacis implementadis%s:\n"
1077 msgid "controllable"
1080 msgid "conditionally available"
1083 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1086 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1089 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1092 msgid "Blacklisted files:"
1093 msgstr "File te liste nere:"
1096 msgid "%sTotal count%s: %s"
1097 msgstr "%sConte totâl%s: %s"
1100 msgid "%d blacklisted file"
1101 msgid_plural "%d blacklisted files"
1102 msgstr[0] "%d file in liste nere"
1103 msgstr[1] "%d file in liste nere"
1107 msgid_plural "%d plugins"
1108 msgstr[0] "%d plugin"
1109 msgstr[1] "%d plugin"
1112 msgid "%d blacklist entry"
1113 msgid_plural "%d blacklist entries"
1114 msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
1115 msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
1119 msgid_plural "%d features"
1120 msgstr[0] "%d funzionalitât"
1121 msgstr[1] "%d funzionalitâts"
1123 msgid "Print all elements"
1124 msgstr "Stampe ducj i elements"
1126 msgid "Print list of blacklisted files"
1127 msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
1130 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1131 "plugins provide.\n"
1132 " Useful in connection with external "
1133 "automatic plugin installation mechanisms"
1136 msgid "List the plugin contents"
1140 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1144 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1148 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1149 "at least the version specified"
1152 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1156 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1157 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1160 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1164 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1165 msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
1168 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1171 msgid "Index statistics"
1174 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Daûr a meti la pipeline a RIPRODUZION ...\n"
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1178 msgstr "ERÔR: la pipeline no vûl riprodusi.\n"
1181 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1185 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1189 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1193 msgid "Got message #%u (%s): "
1197 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1200 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1201 msgstr "Ricevût EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
1204 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1208 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1212 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1219 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1223 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1238 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1239 msgstr "ATENZION: dal element %s: %s\n"
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1247 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1250 msgid "buffering..."
1251 msgstr "daûr a jemplâ la memorie tampon..."
1253 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1255 "Terminât di jemplâ la memorie tampon, daûr a meti la pipeline a "
1258 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1259 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1261 "Daûr a jemplâ la memorie tampon, configurazion de pipeline a IN PAUSE ...\n"
1263 msgid "Redistribute latency...\n"
1267 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1268 msgstr "Daûr a meti il stât a %s come domandât di %s...\n"
1270 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1271 #. * we need to stop the pipeline.
1272 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1273 msgstr "Interuzion: daûr a fermâ la pipeline ...\n"
1275 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1276 msgstr "Interuzion dilunc la spiete pal EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
1278 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1279 msgstr "EOS al distudâ abilitât -- Daûr a sfuarçâ il EOS su la pipeline\n"
1281 msgid "Waiting for EOS...\n"
1282 msgstr "Daûr a spietâ il EOS...\n"
1285 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1286 msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
1289 msgid "Missing element: %s\n"
1290 msgstr "Element mancjant: %s\n"
1293 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1296 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1300 msgstr "Al è capitât un erôr intant che si spietave il EOS\n"
1303 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1305 "Dopre l'orloi di sisteme di Windows a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
1307 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1308 msgstr "Etichetis di jessude (cognossudis ancje come metadâts)"
1310 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1311 msgstr "TOC di jessude (cjapitui e edizions)"
1313 msgid "Output status information and property notifications"
1314 msgstr "Informazions di stât di jessude e notifichis di proprietâts"
1316 msgid "Do not print any progress information"
1317 msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
1319 msgid "Output messages"
1320 msgstr "Messaçs di jessude"
1323 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1324 "output is enabled (can be used multiple times)"
1326 "No sta mandâ fûr lis informazions di stât pe proprietât indicade se la "
1327 "jessude prolisse e je abilitade (al è pussibil doprâle plui voltis)"
1329 msgid "PROPERTY-NAME"
1330 msgstr "NON-PROPRIETÂT"
1332 msgid "Do not install a fault handler"
1333 msgstr "No sta instalâ un gjestôr di erôrs"
1335 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1336 msgstr "Sfuarce l'EOS su lis sorzints prime di distudâ la pipeline"
1338 msgid "Gather and print index statistics"
1339 msgstr "Recupere e stampe lis statistichis de tabele"
1342 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1343 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1344 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1346 "No sta stampâ la posizion corinte de pipeline. Se cheste opzion no ven "
1347 "specificade e se il stdout al è un TTY, la posizion e vignarà stampade. Par "
1348 "abilitâ la stampe de posizion cuant che il stdout nol è un TTY, dopre la "
1349 "opzion \"force-position\""
1352 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1353 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1355 "Permet di stampâ la posizion corinte de pipeline ancje se il stdout nol è un "
1356 "TTY. Cheste opzion no à efiet se e je stade specificade la opzion “no-"
1360 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1361 msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline: %s.\n"
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1364 msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline.\n"
1367 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1368 msgstr "ATENZION: pipeline sbaliade: %s\n"
1370 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1371 msgstr "ERÔR: nol è stât cjatât l'element 'pipeline'.\n"
1373 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1374 msgstr "Daûr a meti la pipeline a IN PAUSE ...\n"
1376 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1377 msgstr "Impussibil meti la pipeline a IN PAUSE.\n"
1379 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1382 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1385 msgid "Execution ended after %"
1386 msgstr "Esecuzion finide dopo %"
1388 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1389 msgstr "Daûr a meti la pipeline a NULE ...\n"
1391 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1392 msgstr "Daûr a liberâ la pipeline ...\n"