gstreamer: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / fur.po
1 # Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-28 11:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
13 "Language: fur\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Stampe la version di GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Stampe lis categoriis di debug disponibilis e jes"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel di debug predefinît di 1 (dome erôr) a 9 (dut) opûr 0 par no vê output"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste separade di virgulis di cubiis non_categorie:nivel par stabilî i nivei "
44 "specifics pes categoriis individuâls. Esempli: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTE"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Disabilite la jessude di debug colorade"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Al cambie la modalitât di colorazion dal regjistri di debug. Lis modalitât "
57 "pussibilis: off, on, disable, auto, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Disabilite il debug"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Abilite lis diagnostichis prolissis pal cjariament dai plugins"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Percors separâts di “:” che a contegnin i plugins"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "PERCORS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Liste separade di “:” di plugins di pre-cjariâ in zonte ae liste archividade "
76 "te variabile di ambient GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PLUGIN"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Disabilite la cature di vuascj di segmentazion dilunc il cjariament dai "
84 "plugins"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Disabilite l'inzornament dal regjistri"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Disabilite la creazion di un procès aiutant intant che si analize il "
92 "regjistri"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opzions GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opzion no cognossude"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie cûr."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "I svilupadôrs di GStreamer a jerin masse pelandrons par assegnâ un codiç di "
111 "erôr a chest erôr."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Erôr interni di GStreamer: codiç no implementât."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Erôr di GStreamer: il cambiament di stât al à falît e cualchi element nol è "
121 "rivât a publicâ un messaç di erôr adat cul motîf relatîf al faliment."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di imbotidure."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di thread."
128
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di negoziazion."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di event."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di ricercje."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di sottitui."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di etichete."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Ae tô instalazion di GStreamer e mancje un plug-in."
146
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di orloi."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Cheste aplicazion e sta cirint di doprâ une funzion di GStreamer che e je "
155 "stade disabilitade."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie di supuart."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Impussibil inizializâ la librarie di supuart."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Impussibil sierâ la libarie di supuart."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Impussibil configurâ la librarie di supuart."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Erôr di codifiche."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl des risorsis."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Risorse no cjatade."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Impussibil lei de risorse."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
210
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl di flus."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "L'element nol implemente la gjestion di chest flus. Par plasê, fâs une "
220 "segnalazion di erôr."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Il flus al è di un gjenar diferent di chel gjestît di chest element."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr ""
230 "Nol è presint nissun codificadôr che al pues gjestî chest gjenar di flus."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Impussibil codificâ il flus."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Impussibil multiplexâ il flus."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
255 "nissune clâf adate."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Nol è pussibil doprâ te pipeline l'orloi selezionât."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
271
272 msgid "title"
273 msgstr "titul"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "titul doprât di solit"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "non ordenament titul"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artist"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "non ordenament artist"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "album"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album che al conten chescj dâts"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "non ordenament album"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artist album"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "non ordenament artist album"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "date"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "date/ore"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr ""
331 "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "gjenar"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "coment"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "test libar che al comente i dâts"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "coment slargjât"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "test libar che al comente i dâts te forme clâf=valôr o clâf[ing]=coment"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "numar dal toc"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "totâl tocs"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "numar disc"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "numar disc dentri une colezion"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "totâl discs"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "posizion"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
384 "origjinâl o il flus a son ospitâts)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "sît web"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr ""
391 "Sît web par chest contignût multimediâl (vâl a dî la pagjine web dal artist "
392 "o dal film)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "descrizion"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "version"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "version di chescj dâts"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
412 "isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organizazion"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "copyright"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri copyright"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
428
429 msgid "encoded by"
430 msgstr "codificât di"
431
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
434
435 msgid "contact"
436 msgstr "contat"
437
438 msgid "contact information"
439 msgstr "informazion contat"
440
441 msgid "license"
442 msgstr "licence"
443
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licence dai dâts"
446
447 msgid "license uri"
448 msgstr "uri licence"
449
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI de licence dai dâts"
452
453 msgid "performer"
454 msgstr "esecutôr"
455
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
458
459 msgid "composer"
460 msgstr "compositôr"
461
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
464
465 msgid "conductor"
466 msgstr ""
467
468 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgstr ""
470
471 msgid "duration"
472 msgstr "durade"
473
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
476
477 msgid "codec"
478 msgstr "codec"
479
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
482
483 msgid "video codec"
484 msgstr "codec video"
485
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
488
489 msgid "audio codec"
490 msgstr "codec audio"
491
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
494
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "codec sottitui"
497
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
500
501 msgid "container format"
502 msgstr "formât contignidôr"
503
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
506
507 msgid "bitrate"
508 msgstr "bitrate"
509
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
512
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "bitrate nominâl"
515
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
518
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "bitrate minim"
521
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "bitrate minim in bit/s"
524
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "bitrate massim"
527
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "bitrate massim in bit/s"
530
531 msgid "encoder"
532 msgstr "codificadôr"
533
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "codificadôr doprât par codificâ chest flus"
536
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "version codificadôr"
539
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "version dal codfiicadôr doprât par codificâ chest flus"
542
543 msgid "serial"
544 msgstr "seriâl"
545
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "numar seriâl dal toc"
548
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr ""
551
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "vuadagn toc in db"
554
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr ""
557
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "pic dal toc"
560
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr ""
563
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "vuadagn album in db"
566
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr ""
569
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "pic dal album"
572
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr ""
575
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "nivel di riferiment dai valôrs di vuadagn de linie e dal album"
578
579 msgid "language code"
580 msgstr "codiç lenghe"
581
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
584
585 msgid "language name"
586 msgstr "non lenghe"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
590
591 msgid "image"
592 msgstr "imagjin"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "imagjin relative a chest flus"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "imagjin anteprime"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "zonte"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "file alegât a chest flus"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "batudis al minût"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "peraulis clâf"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "non posizion gjeog."
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "ubicazion descritive par umans di dulà che l'element multimediâl al è stât "
630 "regjistrât o prodot"
631
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "latitudin posizion gjeog."
634
635 msgid ""
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
639 msgstr ""
640 "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
641 "stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
642 "valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
643
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "longjitudin posizion gjeog."
646
647 msgid ""
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
650 "negative values for western longitudes)"
651 msgstr ""
652 "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
653 "stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
654 "meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
655
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "altece posizion gjeog."
658
659 msgid ""
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 msgstr ""
663 "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
664 "prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
665
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "paîs posizion gjeog."
668
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr ""
671 "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
672 "o prodot"
673
674 msgid "geo location city"
675 msgstr "citât posizion gjeog."
676
677 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
678 msgstr ""
679 "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
680 "o prodot"
681
682 msgid "geo location sublocation"
683 msgstr ""
684
685 msgid ""
686 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
687 "the neighborhood)"
688 msgstr ""
689 "une posizion dentri di une citât dulà che l'element multimediâl al è stât "
690 "prodot o creât (p.e. borc)"
691
692 msgid "geo location horizontal error"
693 msgstr ""
694
695 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 msgstr ""
697
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr ""
700
701 msgid ""
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 msgstr ""
704
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr ""
707
708 msgid ""
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr ""
716
717 msgid ""
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
721 msgstr ""
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "mostre non"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr ""
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "mostre non ordenament"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "numar episodi"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr ""
743 "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
744 "multimediâl"
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "numar stagjon"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr ""
751 "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
752 "multimediâl"
753
754 msgid "lyrics"
755 msgstr ""
756
757 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
758 msgstr ""
759
760 msgid "composer sortname"
761 msgstr "non ordenament compositôr"
762
763 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
764 msgstr ""
765 "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
766
767 msgid "grouping"
768 msgstr ""
769
770 msgid ""
771 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
772 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
773 msgstr ""
774
775 msgid "user rating"
776 msgstr "valutazion utent"
777
778 msgid ""
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "this media"
781 msgstr ""
782 "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
783 "chest contignût multimediâl"
784
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "produtôr dispositîf"
787
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
790
791 msgid "device model"
792 msgstr "model dispositîf"
793
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
796
797 msgid "application name"
798 msgstr "non aplicazion"
799
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
802
803 msgid "application data"
804 msgstr "dâts aplicazion"
805
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr ""
808
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "orientament imagjin"
811
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgstr ""
814 "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
815
816 msgid "publisher"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgstr ""
821
822 msgid "interpreted-by"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 msgstr ""
827
828 msgid "midi-base-note"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Midi note number of the audio track."
832 msgstr ""
833
834 msgid "private-data"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Private data"
838 msgstr ""
839
840 #. separator between two strings
841 msgid ", "
842 msgstr ", "
843
844 #, c-format
845 msgid "Invalid URI: %s"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "URI scheme '%s' not supported"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Additional debug info:\n"
863 "%s\n"
864 msgstr ""
865
866 #. ******************************************************************************************
867 #. *** helpers for pipeline-setup
868 #. ******************************************************************************************
869 #, c-format
870 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
875 msgstr ""
876
877 msgid "No such property."
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
886 msgstr "L'element \"%s\" nol è un GstPreset"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
890 msgstr "impussibil stabilî la pre-configurazion \"%s\" tal element \"%s\""
891
892 #, c-format
893 msgid "no element \"%s\""
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
902 msgstr ""
903
904 msgid "Delayed linking failed."
905 msgstr ""
906
907 #, c-format
908 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
909 msgstr ""
910
911 #, c-format
912 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
913 msgstr ""
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
917 msgstr ""
918
919 #, c-format
920 msgid "could not link %s to %s"
921 msgstr ""
922
923 #, c-format
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr ""
926
927 #, c-format
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
929 msgstr ""
930
931 #, c-format
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
933 msgstr ""
934
935 #, c-format
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
937 msgstr ""
938
939 #, c-format
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
941 msgstr ""
942
943 msgid "syntax error"
944 msgstr "erôr di sintassi"
945
946 #, c-format
947 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
948 msgstr ""
949
950 #, c-format
951 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
952 msgstr ""
953
954 msgid "empty pipeline not allowed"
955 msgstr "la pipeline vueide no je ametude"
956
957 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
958 msgstr "La costrusion de pipeline no je valide, zonte codis di riproduzion."
959
960 msgid "A lot of buffers are being dropped."
961 msgstr ""
962
963 msgid "Internal data flow problem."
964 msgstr ""
965
966 msgid "Internal data flow error."
967 msgstr ""
968
969 msgid "Internal clock error."
970 msgstr ""
971
972 msgid "Failed to map buffer."
973 msgstr ""
974
975 msgid "Filter caps"
976 msgstr ""
977
978 msgid ""
979 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
980 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
981 msgstr ""
982
983 msgid "Caps Change Mode"
984 msgstr ""
985
986 msgid "Filter caps change behaviour"
987 msgstr ""
988
989 msgid "No Temp directory specified."
990 msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
991
992 #, c-format
993 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
994 msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
995
996 #, c-format
997 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
998 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
999
1000 msgid "Error while writing to download file."
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "No file name specified for writing."
1004 msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1008 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Error closing file \"%s\"."
1012 msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1016 msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1020 msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
1021
1022 msgid "No file name specified for reading."
1023 msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1027 msgstr ""
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" is a directory."
1031 msgstr "\"%s\" e je une cartele."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "File \"%s\" is a socket."
1035 msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
1036
1037 msgid "Failed after iterations as requested."
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "caps"
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid "detected capabilities in stream"
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid "minimum"
1050 msgstr ""
1051
1052 msgid "force caps"
1053 msgstr ""
1054
1055 msgid "force caps without doing a typefind"
1056 msgstr ""
1057
1058 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1059 msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
1060
1061 msgid "Stream contains no data."
1062 msgstr "Il flus nol conten dâts."
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1066 msgstr "%sInterfacis implementadis%s:\n"
1067
1068 msgid "readable"
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "writable"
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid "deprecated"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "controllable"
1078 msgstr ""
1079
1080 msgid "conditionally available"
1081 msgstr ""
1082
1083 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1084 msgstr ""
1085
1086 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1087 msgstr ""
1088
1089 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid "Blacklisted files:"
1093 msgstr "File te liste nere:"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%sTotal count%s: %s"
1097 msgstr "%sConte totâl%s: %s"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%d blacklisted file"
1101 msgid_plural "%d blacklisted files"
1102 msgstr[0] "%d file in liste nere"
1103 msgstr[1] "%d file in liste nere"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%d plugin"
1107 msgid_plural "%d plugins"
1108 msgstr[0] "%d plugin"
1109 msgstr[1] "%d plugin"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "%d blacklist entry"
1113 msgid_plural "%d blacklist entries"
1114 msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
1115 msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "%d feature"
1119 msgid_plural "%d features"
1120 msgstr[0] "%d funzionalitât"
1121 msgstr[1] "%d funzionalitâts"
1122
1123 msgid "Print all elements"
1124 msgstr "Stampe ducj i elements"
1125
1126 msgid "Print list of blacklisted files"
1127 msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
1128
1129 msgid ""
1130 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1131 "plugins provide.\n"
1132 "                                       Useful in connection with external "
1133 "automatic plugin installation mechanisms"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid "List the plugin contents"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid ""
1140 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1141 "list. (unordered)"
1142 msgstr ""
1143
1144 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid ""
1148 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1149 "at least the version specified"
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid ""
1156 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1157 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1161 msgstr ""
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1165 msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "Index statistics"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Daûr a meti la pipeline a RIPRODUZION ...\n"
1176
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1178 msgstr "ERÔR: la pipeline no vûl riprodusi.\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1182 msgstr ""
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1186 msgstr ""
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1190 msgstr ""
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got message #%u (%s): "
1194 msgstr ""
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1201 msgstr "Ricevût EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "FOUND TAG\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 msgid "FOUND TOC\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "INFO:\n"
1232 "%s\n"
1233 msgstr ""
1234 "INFORMAZION:\n"
1235 "%s\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1239 msgstr "ATENZION: dal element %s: %s\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 msgid "buffering..."
1251 msgstr "daûr a jemplâ la memorie tampon..."
1252
1253 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1254 msgstr ""
1255 "Terminât di jemplâ la memorie tampon, daûr a meti la pipeline a "
1256 "RIPRODUZION ...\n"
1257
1258 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1259 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1260 msgstr ""
1261 "Daûr a jemplâ la memorie tampon, configurazion de pipeline a IN PAUSE ...\n"
1262
1263 msgid "Redistribute latency...\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1268 msgstr "Daûr a meti il stât a %s come domandât di %s...\n"
1269
1270 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1271 #. * we need to stop the pipeline.
1272 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1273 msgstr "Interuzion: daûr a fermâ la pipeline ...\n"
1274
1275 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1276 msgstr "Interuzion dilunc la spiete pal EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
1277
1278 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1279 msgstr "EOS al distudâ abilitât -- Daûr a sfuarçâ il EOS su la pipeline\n"
1280
1281 msgid "Waiting for EOS...\n"
1282 msgstr "Daûr a spietâ il EOS...\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1286 msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Missing element: %s\n"
1290 msgstr "Element mancjant: %s\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1300 msgstr "Al è capitât un erôr intant che si spietave il EOS\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1304 msgstr ""
1305 "Dopre l'orloi di sisteme di Windows a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
1306
1307 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1308 msgstr "Etichetis di jessude (cognossudis ancje come metadâts)"
1309
1310 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1311 msgstr "TOC di jessude (cjapitui e edizions)"
1312
1313 msgid "Output status information and property notifications"
1314 msgstr "Informazions di stât di jessude e notifichis di proprietâts"
1315
1316 msgid "Do not print any progress information"
1317 msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
1318
1319 msgid "Output messages"
1320 msgstr "Messaçs di jessude"
1321
1322 msgid ""
1323 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1324 "output is enabled (can be used multiple times)"
1325 msgstr ""
1326 "No sta mandâ fûr lis informazions di stât pe proprietât indicade se la "
1327 "jessude prolisse e je abilitade (al è pussibil doprâle plui voltis)"
1328
1329 msgid "PROPERTY-NAME"
1330 msgstr "NON-PROPRIETÂT"
1331
1332 msgid "Do not install a fault handler"
1333 msgstr "No sta instalâ un gjestôr di erôrs"
1334
1335 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1336 msgstr "Sfuarce l'EOS su lis sorzints prime di distudâ la pipeline"
1337
1338 msgid "Gather and print index statistics"
1339 msgstr "Recupere e stampe lis statistichis de tabele"
1340
1341 msgid ""
1342 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1343 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1344 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1345 msgstr ""
1346 "No sta stampâ la posizion corinte de pipeline. Se cheste opzion no ven "
1347 "specificade e se il stdout al è un TTY, la posizion e vignarà stampade. Par "
1348 "abilitâ la stampe de posizion cuant che il stdout nol è un TTY, dopre la "
1349 "opzion \"force-position\""
1350
1351 msgid ""
1352 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1353 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1354 msgstr ""
1355 "Permet di stampâ la posizion corinte de pipeline ancje se il stdout nol è un "
1356 "TTY. Cheste opzion no à efiet se e je stade specificade la opzion “no-"
1357 "position”"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1361 msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline: %s.\n"
1362
1363 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1364 msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline.\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1368 msgstr "ATENZION: pipeline sbaliade: %s\n"
1369
1370 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1371 msgstr "ERÔR: nol è stât cjatât l'element 'pipeline'.\n"
1372
1373 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1374 msgstr "Daûr a meti la pipeline a IN PAUSE ...\n"
1375
1376 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1377 msgstr "Impussibil meti la pipeline a IN PAUSE.\n"
1378
1379 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 msgid "Execution ended after %"
1386 msgstr "Esecuzion finide dopo %"
1387
1388 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1389 msgstr "Daûr a meti la pipeline a NULE ...\n"
1390
1391 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1392 msgstr "Daûr a liberâ la pipeline ...\n"