gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
40 "kullanılmakta."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
63 "kullanılmakta."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "CD bulunamıyor."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD okunamıyor."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
155
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
158
159 #, fuzzy
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
172
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "desen çizilemedi"
175
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Bir GL hatası oluştu"
178
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "ID3 etiketi"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "APE etiketi"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY internet radyosu"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV Kayıpsız"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Kayıpsız MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
214
215 #. subtitle formats with static descriptions
216 msgid "Timed Text"
217 msgstr "Zamanlanmış Metin"
218
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
220 msgid "Subtitle"
221 msgstr "Alt yazı"
222
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
225
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "DKS alt yazı kipi"
228
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "QTtext alt yazı kipi"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Sami alt yazı kipi"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
237
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
240
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
243
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Kate alt yazı kipi"
246
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
249
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
252
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
279
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
282
283 #, c-format
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
286
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
289
290 msgid "DVD source"
291 msgstr "DVD kaynağı"
292
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
295
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
298
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 #, c-format
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "%s protokol kaynağı"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "%s video RTP depayloader"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "%s audio RTP depayloader"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "%s RTP depayloader"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s demuxer"
320 msgstr "%s demuxer"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s decoder"
324 msgstr "%s kod çözücü"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "%s video RTP payloader"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "%s audio RTP payloader"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "%s RTP payloader"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s muxer"
340 msgstr "%s muxer"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s encoder"
344 msgstr "%s kodlayıcı"
345
346 #, c-format
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "GStreamer ögesi %s"
349
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
352
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
355
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Bilinmeyen öge"
358
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
361
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
364
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
369
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
372
373 msgid "track ID"
374 msgstr "iz KİMLİĞİ"
375
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
378
379 msgid "artist ID"
380 msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
381
382 msgid "MusicBrainz artist ID"
383 msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
384
385 msgid "album ID"
386 msgstr "albüm KİMLİĞİ"
387
388 msgid "MusicBrainz album ID"
389 msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
390
391 msgid "album artist ID"
392 msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
393
394 msgid "MusicBrainz album artist ID"
395 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
396
397 msgid "release group ID"
398 msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
399
400 msgid "MusicBrainz release group ID"
401 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
402
403 msgid "release track ID"
404 msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
405
406 msgid "MusicBrainz release track ID"
407 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
408
409 msgid "track TRM ID"
410 msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
411
412 msgid "MusicBrainz TRM ID"
413 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
414
415 msgid "AcoustID ID"
416 msgstr "AcoustID Kimliği"
417
418 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
419 msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
420
421 msgid "capturing shutter speed"
422 msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
423
424 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
425 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
426
427 msgid "capturing focal ratio"
428 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
429
430 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
431 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
432
433 msgid "capturing focal length"
434 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
435
436 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
437 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
438
439 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
440 msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
441
442 msgid ""
443 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr ""
445 "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
446
447 msgid "capturing digital zoom ratio"
448 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
449
450 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
451 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
452
453 msgid "capturing iso speed"
454 msgstr "iso hızını yakalıyor"
455
456 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
457 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
458
459 msgid "capturing exposure program"
460 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
461
462 msgid "The exposure program used when capturing an image"
463 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
464
465 msgid "capturing exposure mode"
466 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
467
468 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
469 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
470
471 msgid "capturing exposure compensation"
472 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
473
474 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
475 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
476
477 msgid "capturing scene capture type"
478 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
479
480 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
481 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
482
483 msgid "capturing gain adjustment"
484 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
485
486 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
487 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
488
489 msgid "capturing white balance"
490 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
491
492 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
493 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
494
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
497
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
499 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
500
501 msgid "capturing saturation"
502 msgstr "canlılık yakalanıyor"
503
504 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
505 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
506
507 msgid "capturing sharpness"
508 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
509
510 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
512
513 msgid "capturing flash fired"
514 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
515
516 msgid "If the flash fired while capturing an image"
517 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
518
519 msgid "capturing flash mode"
520 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
521
522 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
523 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
524
525 msgid "capturing metering mode"
526 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
527
528 msgid ""
529 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
530 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
531
532 msgid "capturing source"
533 msgstr "kaynak yakalanıyor"
534
535 msgid "The source or type of device used for the capture"
536 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
537
538 msgid "image horizontal ppi"
539 msgstr "yatay resim ppi değeri"
540
541 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
542 msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
543
544 msgid "image vertical ppi"
545 msgstr "resim dikey ppi değeri"
546
547 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
548 msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
549
550 msgid "ID3v2 frame"
551 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
552
553 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
554 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
555
556 msgid "musical-key"
557 msgstr "müzik anahtarı"
558
559 msgid "Initial key in which the sound starts"
560 msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
561
562 msgid "Print version information and exit"
563 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
564
565 msgid ""
566 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
567 "added/removed."
568 msgstr ""
569 "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
570 "aygıtları bekle."
571
572 msgid "Include devices from hidden device providers."
573 msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
574
575 #, c-format
576 msgid "Volume: %.0f%%"
577 msgstr "Ses: %%%.0f"
578
579 msgid "Mute: on"
580 msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
581
582 msgid "Mute: off"
583 msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
584
585 msgid "Buffering..."
586 msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
587
588 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
589 msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
590
591 msgid "Reached end of play list."
592 msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
593
594 msgid "Paused"
595 msgstr "Duraklatıldı"
596
597 #, c-format
598 msgid "Now playing %s\n"
599 msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
603 msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
604
605 #, c-format
606 msgid "Playback rate: %.2f"
607 msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
608
609 #, c-format
610 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
611 msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
612
613 msgid "space"
614 msgstr "boşluk"
615
616 msgid "pause/unpause"
617 msgstr "duraklat/sürdür"
618
619 msgid "q or ESC"
620 msgstr "q veya ESC"
621
622 msgid "quit"
623 msgstr "çık"
624
625 msgid "> or n"
626 msgstr "> veya n"
627
628 msgid "play next"
629 msgstr "sonrakini oynat"
630
631 msgid "< or b"
632 msgstr "< veya b"
633
634 msgid "play previous"
635 msgstr "öncekini oynat"
636
637 msgid "seek forward"
638 msgstr "ileri sar"
639
640 msgid "seek backward"
641 msgstr "geri sar"
642
643 msgid "volume up"
644 msgstr "sesi yükselt"
645
646 msgid "volume down"
647 msgstr "sesi alçalt"
648
649 msgid "toggle audio mute on/off"
650 msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
651
652 msgid "increase playback rate"
653 msgstr "oynatma hızını artır"
654
655 msgid "decrease playback rate"
656 msgstr "oynatma hızını azalt"
657
658 msgid "change playback direction"
659 msgstr "oynatma yönünü değiştir"
660
661 msgid "enable/disable trick modes"
662 msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
663
664 #, fuzzy
665 msgid "change to previous/next audio track"
666 msgstr "ses izini değiştir"
667
668 #, fuzzy
669 msgid "change to previous/next video track"
670 msgstr "video izini değiştir"
671
672 #, fuzzy
673 msgid "change to previous/next subtitle track"
674 msgstr "alt yazı izini değiştir"
675
676 msgid "seek to beginning"
677 msgstr "başa sar"
678
679 msgid "show keyboard shortcuts"
680 msgstr "klavye kısayollarını göster"
681
682 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
683 msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
684
685 #, c-format
686 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
687 msgstr ""
688
689 msgid "Output status information and property notifications"
690 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
691
692 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
693 msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
694
695 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
696 msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
697
698 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
699 msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
700
701 msgid "Enable gapless playback"
702 msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
703
704 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
705 msgstr ""
706
707 msgid "Shuffle playlist"
708 msgstr "Çalma listesini karıştır"
709
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
711 msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
712
713 msgid "Volume"
714 msgstr "Ses"
715
716 msgid "Start position in seconds."
717 msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
718
719 msgid "Playlist file containing input media files"
720 msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
721
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
724
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
727
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
731 "variable)"
732 msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
733
734 msgid ""
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
737 msgstr ""
738 "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
739 "göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
743 msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
744
745 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
746 msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
747
748 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
749 msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
750
751 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
752 #~ msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
753
754 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
755 #~ msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
756
757 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
758 #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
759
760 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
761 #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
762
763 #~ msgid "Internal data stream error."
764 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
765
766 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
767 #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
768
769 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
770 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
771
772 #~ msgid "Master"
773 #~ msgstr "Ana"
774
775 #~ msgid "Bass"
776 #~ msgstr "Bas"
777
778 #~ msgid "Treble"
779 #~ msgstr "Tiz"
780
781 #~ msgid "PCM"
782 #~ msgstr "PCM"
783
784 #~ msgid "Synth"
785 #~ msgstr "Synthizer"
786
787 #~ msgid "Line-in"
788 #~ msgstr "Hat-girişi"
789
790 #~ msgid "CD"
791 #~ msgstr "CD"
792
793 #~ msgid "Microphone"
794 #~ msgstr "Mikrofon"
795
796 #~ msgid "PC Speaker"
797 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
798
799 #~ msgid "Playback"
800 #~ msgstr "Çalma"
801
802 #~ msgid "Capture"
803 #~ msgstr "Yakala"
804
805 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
806 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
807
808 #~ msgid "No filename given"
809 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
810
811 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
812 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
813
814 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
815 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
816
817 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
818 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
819
820 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
821 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
822
823 #~ msgid ""
824 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
825 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
826 #~ "recognized."
827 #~ msgstr ""
828 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
829 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
830
831 #~ msgid ""
832 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
833 #~ "to install the necessary plugins."
834 #~ msgstr ""
835 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
836 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
837
838 #~ msgid "This is not a media file"
839 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
840
841 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
842 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
843
844 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
845 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
846
847 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
848 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
849
850 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
851 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
852
853 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
854 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
855
856 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
857 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
858
859 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
860 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
861
862 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
863 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
864
865 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
866 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
867
868 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
869 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
870
871 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
872 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
873
874 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
875 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
876
877 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
878 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
879
880 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
881 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
882
883 #~ msgid "Raw PCM audio"
884 #~ msgstr "Ham PCM ses"
885
886 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
887 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
888
889 #~ msgid "Raw floating-point audio"
890 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
891
892 #~ msgid "No device specified."
893 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
894
895 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
896 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
897
898 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
899 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
900
901 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
902 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
903
904 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
905 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
906
907 #~ msgid "No Temp directory specified."
908 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
909
910 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
911 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
912
913 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
914 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
915
916 #~ msgid "Internal data flow error."
917 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
918
919 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
920 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
921
922 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
923 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
924
925 #~ msgid "No file name specified."
926 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."