gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / ru.po
1 # Translation for gst-plugins-base messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-02-19 10:45+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
15 "Language: ru\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство "
40 "используется другим приложением."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим "
63 "приложением."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не удалось открыть устройство для записи."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Не удалось прочитать CD."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Не удалось определить тип потока"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Этот файл является текстовым"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Отсутствует элемент autovideosink."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Настроенный videosink %s не работает."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Элемент autovideosink не работает."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Не найден элемент управления громкостью"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Настроенный audiosink %s не работает."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Элемент autoaudiosink не работает."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr ""
137 "Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Не указан URI источника воспроизведения."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Неверный URI «%s»."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Неверный элемент источника."
159
160 #, fuzzy
161 msgid "Source element has no pads."
162 msgstr "Неверный элемент источника."
163
164 #, c-format
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»."
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью"
170
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
173
174 msgid "failed to draw pattern"
175 msgstr "ошибка при рисовании шаблона"
176
177 msgid "A GL error occurred"
178 msgstr "Произошла ошибка GL"
179
180 msgid "format wasn't negotiated before get function"
181 msgstr "перед функцией получения не был согласован формат"
182
183 msgid "ID3 tag"
184 msgstr "ID3-тег"
185
186 msgid "APE tag"
187 msgstr "APE-тег"
188
189 msgid "ICY internet radio"
190 msgstr "Интернет-радио ICY"
191
192 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194
195 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197
198 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200
201 msgid "Windows Media Speech"
202 msgstr "Windows Media Speech"
203
204 msgid "CYUV Lossless"
205 msgstr "CYUV Lossless"
206
207 msgid "FFMpeg v1"
208 msgstr "FFMpeg v1"
209
210 msgid "Lossless MSZH"
211 msgstr "Lossless MSZH"
212
213 msgid "Run-length encoding"
214 msgstr "RLE-сжатие"
215
216 #. subtitle formats with static descriptions
217 msgid "Timed Text"
218 msgstr "Timed Text"
219
220 #. FIXME: add variant field to typefinder?
221 msgid "Subtitle"
222 msgstr "Субтитры"
223
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитров MPL2"
226
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитров DKS"
229
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитров QTtext"
232
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитров Sami"
235
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитров TMPlayer"
238
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr "Скрытые субтитры CEA 608"
241
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr "Скрытые субтитры CEA 708"
244
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Формат субтитров Kate"
247
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Формат субтитров WebVTT"
250
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Несжатое видео"
253
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Несжатый серый"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "Несжатый смешанный YUV %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "Несжатый планарный YUV %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Несжатое %d-битное %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d"
280
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Несжатое аудио"
283
284 #, c-format
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s"
287
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Источник аудио-CD"
290
291 msgid "DVD source"
292 msgstr "Источник DVD"
293
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
296
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)"
299
300 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
301 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
302 #. * the protocol to the middle or end of the string)
303 #, c-format
304 msgid "%s protocol source"
305 msgstr "Источник протокола %s"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s video RTP depayloader"
309 msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s audio RTP depayloader"
313 msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s RTP depayloader"
317 msgstr "RTP-разгрузчик %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s demuxer"
321 msgstr "Демуксер %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s decoder"
325 msgstr "Декодер %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s video RTP payloader"
329 msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s audio RTP payloader"
333 msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s RTP payloader"
337 msgstr "RTP-нагрузчик %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s muxer"
341 msgstr "Муксер %s"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s encoder"
345 msgstr "Кодировщик %s"
346
347 #, c-format
348 msgid "GStreamer element %s"
349 msgstr "Элемент GStreamer %s"
350
351 msgid "Unknown source element"
352 msgstr "Неизвестный элемент-источник"
353
354 msgid "Unknown sink element"
355 msgstr "Неизвестный элемент-приёмник"
356
357 msgid "Unknown element"
358 msgstr "Неизвестный элемент"
359
360 msgid "Unknown decoder element"
361 msgstr "Неизвестный элемент-декодер"
362
363 msgid "Unknown encoder element"
364 msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик"
365
366 #. we should really never get here, but we better still return
367 #. * something if we do
368 msgid "Plugin or element of unknown type"
369 msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
370
371 msgid "Failed to read tag: not enough data"
372 msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
373
374 msgid "track ID"
375 msgstr "ID дорожки"
376
377 msgid "MusicBrainz track ID"
378 msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
379
380 msgid "artist ID"
381 msgstr "ID исполнителя"
382
383 msgid "MusicBrainz artist ID"
384 msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
385
386 msgid "album ID"
387 msgstr "ID альбома"
388
389 msgid "MusicBrainz album ID"
390 msgstr "MusicBrainz ID альбома"
391
392 msgid "album artist ID"
393 msgstr "ID исполнителя альбома"
394
395 msgid "MusicBrainz album artist ID"
396 msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
397
398 msgid "release group ID"
399 msgstr "ID выпуска группы"
400
401 msgid "MusicBrainz release group ID"
402 msgstr "MusicBrainz ID выпуска группы"
403
404 msgid "release track ID"
405 msgstr "ID дорожки выпуска"
406
407 msgid "MusicBrainz release track ID"
408 msgstr "MusicBrainz ID дорожки выпуска"
409
410 msgid "track TRM ID"
411 msgstr "ID TRM дорожки"
412
413 msgid "MusicBrainz TRM ID"
414 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
415
416 msgid "AcoustID ID"
417 msgstr "AcoustID ID"
418
419 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
420 msgstr "отпечаток AcoustID (chromaprint)"
421
422 msgid "capturing shutter speed"
423 msgstr "выдержка при съёмке"
424
425 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
426 msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
427
428 msgid "capturing focal ratio"
429 msgstr "диафрагменное число при съёмке"
430
431 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
432 msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
433
434 msgid "capturing focal length"
435 msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
436
437 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
438 msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
439
440 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
441 msgstr "съёмка при 35 мм эквивалентном фокусном расстоянии"
442
443 msgid ""
444 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
445 msgstr ""
446 "35 мм эквивалент фокусного расстояния зеркала при съёмке изображения, в мм"
447
448 msgid "capturing digital zoom ratio"
449 msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
450
451 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
452 msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
453
454 msgid "capturing iso speed"
455 msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
456
457 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
458 msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
459
460 msgid "capturing exposure program"
461 msgstr "программа экспозиции при съёмке"
462
463 msgid "The exposure program used when capturing an image"
464 msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
465
466 msgid "capturing exposure mode"
467 msgstr "режим экспозиции при съёмке"
468
469 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
470 msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
471
472 msgid "capturing exposure compensation"
473 msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
474
475 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
476 msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
477
478 msgid "capturing scene capture type"
479 msgstr "тип сцены при съёмке"
480
481 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
482 msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
483
484 msgid "capturing gain adjustment"
485 msgstr "регулировка усиления при съёмке"
486
487 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
488 msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
489
490 msgid "capturing white balance"
491 msgstr "баланс белого при съёмке"
492
493 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
494 msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
495
496 msgid "capturing contrast"
497 msgstr "контрастность при съёмке"
498
499 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
500 msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
501
502 msgid "capturing saturation"
503 msgstr "насыщенность при съёмке"
504
505 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
506 msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
507
508 msgid "capturing sharpness"
509 msgstr "резкость при съёмке"
510
511 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
512 msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
513
514 msgid "capturing flash fired"
515 msgstr "вспышка при съёмке"
516
517 msgid "If the flash fired while capturing an image"
518 msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
519
520 msgid "capturing flash mode"
521 msgstr "режим вспышки при съёмке"
522
523 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
524 msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
525
526 msgid "capturing metering mode"
527 msgstr "режим замера при съёмке"
528
529 msgid ""
530 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
531 msgstr ""
532 "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
533 "изображения"
534
535 msgid "capturing source"
536 msgstr "источник для съёмки"
537
538 msgid "The source or type of device used for the capture"
539 msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
540
541 msgid "image horizontal ppi"
542 msgstr "изображение по горизонтали в ppi"
543
544 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
545 msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
546
547 msgid "image vertical ppi"
548 msgstr "изображение по вертикали в ppi"
549
550 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
551 msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
552
553 msgid "ID3v2 frame"
554 msgstr "кадр ID3v2"
555
556 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
557 msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2"
558
559 msgid "musical-key"
560 msgstr "музыкальный ключ"
561
562 msgid "Initial key in which the sound starts"
563 msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук"
564
565 msgid "Print version information and exit"
566 msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы"
567
568 msgid ""
569 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
570 "added/removed."
571 msgstr ""
572 "Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их "
573 "добавления/удаления."
574
575 msgid "Include devices from hidden device providers."
576 msgstr "Добавлять устройства из скрытых поставщиков устройств."
577
578 #, c-format
579 msgid "Volume: %.0f%%"
580 msgstr "Громкость: %.0f%%"
581
582 msgid "Mute: on"
583 msgstr "Звук выключен"
584
585 msgid "Mute: off"
586 msgstr "Звук включён"
587
588 msgid "Buffering..."
589 msgstr "Буферизация…"
590
591 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
592 msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n"
593
594 msgid "Reached end of play list."
595 msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения."
596
597 msgid "Paused"
598 msgstr "Пауза"
599
600 #, c-format
601 msgid "Now playing %s\n"
602 msgstr "Сейчас проигрывается %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
606 msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s"
607
608 #, c-format
609 msgid "Playback rate: %.2f"
610 msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f"
611
612 #, c-format
613 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
614 msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f"
615
616 msgid "space"
617 msgstr "пробел"
618
619 msgid "pause/unpause"
620 msgstr "пауза/продолжение"
621
622 msgid "q or ESC"
623 msgstr "q или ESC"
624
625 msgid "quit"
626 msgstr "выход"
627
628 msgid "> or n"
629 msgstr "> или n"
630
631 msgid "play next"
632 msgstr "воспроизвести следующее"
633
634 msgid "< or b"
635 msgstr "< или b"
636
637 msgid "play previous"
638 msgstr "воспроизвести предыдущее"
639
640 msgid "seek forward"
641 msgstr "перемотать вперед"
642
643 msgid "seek backward"
644 msgstr "перемотать назад"
645
646 msgid "volume up"
647 msgstr "увеличить громкость"
648
649 msgid "volume down"
650 msgstr "уменьшить громкость"
651
652 msgid "toggle audio mute on/off"
653 msgstr "вкл/выкл звук"
654
655 msgid "increase playback rate"
656 msgstr "увеличить скорость воспроизведения"
657
658 msgid "decrease playback rate"
659 msgstr "уменьшить скорость воспроизведения"
660
661 msgid "change playback direction"
662 msgstr "изменить направление воспроизведения"
663
664 msgid "enable/disable trick modes"
665 msgstr "включить/выключить режим рекомендаций"
666
667 #, fuzzy
668 msgid "change to previous/next audio track"
669 msgstr "изменить звуковую дорожку"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "change to previous/next video track"
673 msgstr "изменить видео дорожку"
674
675 #, fuzzy
676 msgid "change to previous/next subtitle track"
677 msgstr "изменить дорожку субтитров"
678
679 msgid "seek to beginning"
680 msgstr "перемотать в начало"
681
682 msgid "show keyboard shortcuts"
683 msgstr "показать клавиатурные сокращения"
684
685 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
686 msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:"
687
688 #, c-format
689 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
690 msgstr "Использовать таймер высокой точности Windows, точность: %u мс\n"
691
692 msgid "Output status information and property notifications"
693 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
694
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 msgstr ""
697 "Управлять настройкой поведения воспроизведения playbin через свойство «flags»"
698
699 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
700 msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)"
701
702 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
703 msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)"
704
705 msgid "Enable gapless playback"
706 msgstr "Включить непрерывное воспроизведение"
707
708 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
709 msgstr ""
710
711 msgid "Shuffle playlist"
712 msgstr "Перемешать список воспроизведения"
713
714 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
715 msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры"
716
717 msgid "Volume"
718 msgstr "Громкость"
719
720 msgid "Start position in seconds."
721 msgstr "Начальная позиция в секундах."
722
723 msgid "Playlist file containing input media files"
724 msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами"
725
726 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
727 msgstr ""
728 "Использовать экспериментальный флаг instant-rate-change при изменении "
729 "скорости воспроизведения"
730
731 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
732 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)"
733
734 #, fuzzy
735 msgid ""
736 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
737 "variable)"
738 msgstr "(значение по умолчанию зависит от переменной окружения «USE_PLAYBIN»)"
739
740 msgid ""
741 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
742 "(gapless is ignored)"
743 msgstr ""
744 "Показывать последний кадр при EOS до завершения работы или команды смены "
745 "списка воспроизведения (непрерывность воспроизведения игнорируется)"
746
747 #, c-format
748 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
749 msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …"
750
751 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
752 msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI."
753
754 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
755 msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n"
756
757 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
758 #~ msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin3»."
759
760 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
761 #~ msgstr "Использовать конвейер playbin3"
762
763 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
764 #~ msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin3»."
765
766 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
767 #~ msgstr "Не удалось создать элемент «urisourcebin»."
768
769 #~ msgid "Internal data stream error."
770 #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
771
772 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
775
776 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
777 #~ msgstr "Несжатый %s YUV %s"
778
779 #~ msgid "Master"
780 #~ msgstr "Общий"
781
782 #~ msgid "Bass"
783 #~ msgstr "Низкие"
784
785 #~ msgid "Treble"
786 #~ msgstr "Высокие"
787
788 #~ msgid "PCM"
789 #~ msgstr "PCM"
790
791 #~ msgid "Synth"
792 #~ msgstr "Синтезатор"
793
794 #~ msgid "Line-in"
795 #~ msgstr "Линейный вход"
796
797 #~ msgid "CD"
798 #~ msgstr "CD"
799
800 #~ msgid "Microphone"
801 #~ msgstr "Микрофон"
802
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "Внутренний динамик"
805
806 #~ msgid "Playback"
807 #~ msgstr "Воспроизведение"
808
809 #~ msgid "Capture"
810 #~ msgstr "Съёмка"
811
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s."
814
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "Не указано имя файла"
817
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»."
820
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
823
824 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
825 #~ msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены."
826
827 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
828 #~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно."
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
832 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
833 #~ "recognized."
834 #~ msgstr ""
835 #~ "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или "
836 #~ "иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
837
838 #~ msgid ""
839 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
840 #~ "to install the necessary plugins."
841 #~ msgstr ""
842 #~ "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам "
843 #~ "следует поставить необходимые модули."
844
845 #~ msgid "This is not a media file"
846 #~ msgstr "Файл не является медиа-файлом"
847
848 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
849 #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен."
850
851 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
852 #~ msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink."
853
854 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
855 #~ msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink."
856
857 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
858 #~ msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»."
859
860 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
861 #~ msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»."
862
863 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
864 #~ msgstr "В соединении с %s:%d отказано."
865
866 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
867 #~ msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0"
868
869 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
870 #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0"
871
872 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
873 #~ msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0"
874
875 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
876 #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1"
877
878 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
879 #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4"
880
881 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
882 #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2"
883
884 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
885 #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1"
886
887 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
888 #~ msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость"
889
890 #~ msgid "Raw PCM audio"
891 #~ msgstr "Несжатое PCM-аудио"
892
893 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
894 #~ msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой"
895
896 #~ msgid "Raw floating-point audio"
897 #~ msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой"
898
899 #~ msgid "No device specified."
900 #~ msgstr "Не указано устройство."
901
902 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
903 #~ msgstr "Устройство «%s» не существует."
904
905 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
906 #~ msgstr "Устройство «%s» уже используется."
907
908 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
909 #~ msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи."
910
911 #~ msgid "No file name specified."
912 #~ msgstr "Не указано имя файла."
913
914 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
916
917 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
918 #~ msgstr "Не удалось создать элемент «queue2»."