gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr ""
24 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr ""
28 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
40 "un'altra applicazione."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr ""
51 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
52
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr ""
55 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
67 "da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
74
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
77
78 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Impossibile leggere il CD."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr ""
94 "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "URI «%s» non valido."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
164
165 #, fuzzy
166 msgid "Source element has no pads."
167 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
172
173 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
179
180 msgid "failed to draw pattern"
181 msgstr "generazione modello non riuscita"
182
183 msgid "A GL error occurred"
184 msgstr "Si è verificato un errore GL"
185
186 msgid "format wasn't negotiated before get function"
187 msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
188
189 msgid "ID3 tag"
190 msgstr "Tag ID3"
191
192 msgid "APE tag"
193 msgstr "Tag APE"
194
195 msgid "ICY internet radio"
196 msgstr "Radio internet ICY"
197
198 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
200
201 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
203
204 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
206
207 msgid "Windows Media Speech"
208 msgstr "Windows Media Speech"
209
210 msgid "CYUV Lossless"
211 msgstr "CYUV senza perdita"
212
213 msgid "FFMpeg v1"
214 msgstr "FFMpeg v1"
215
216 msgid "Lossless MSZH"
217 msgstr "MSZH senza perdita"
218
219 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
220 msgid "Run-length encoding"
221 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
222
223 #. subtitle formats with static descriptions
224 msgid "Timed Text"
225 msgstr "Testo temporizzato"
226
227 #. FIXME: add variant field to typefinder?
228 msgid "Subtitle"
229 msgstr "Sottotitolo"
230
231 msgid "MPL2 subtitle format"
232 msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
233
234 msgid "DKS subtitle format"
235 msgstr "Sottotitoli formato DKS"
236
237 msgid "QTtext subtitle format"
238 msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
239
240 # grazie San Google
241 msgid "Sami subtitle format"
242 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
243
244 msgid "TMPlayer subtitle format"
245 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
246
247 msgid "CEA 608 Closed Caption"
248 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
249
250 msgid "CEA 708 Closed Caption"
251 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
252
253 msgid "Kate subtitle format"
254 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
255
256 msgid "WebVTT subtitle format"
257 msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
258
259 msgid "Uncompressed video"
260 msgstr "Video non compresso"
261
262 # (ndt) forse scala di grigi?
263 msgid "Uncompressed gray"
264 msgstr "Grigio non compresso"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
268 msgstr "YUV %s packed non compresso"
269
270 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
271 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
272 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
273 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
274 #
275 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
276 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
277 #, c-format
278 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
279 msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
280
281 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
282 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
283 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
284 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
285 #
286 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
287 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
288 #, c-format
289 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
290 msgstr "YUV %s planare non compresso"
291
292 #, c-format
293 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
294 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
295
296 #, c-format
297 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
298 msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
299
300 #, c-format
301 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
302 msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
303
304 msgid "Uncompressed audio"
305 msgstr "Audio non compresso"
306
307 #, c-format
308 msgid "Raw %d-bit %s audio"
309 msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
310
311 msgid "Audio CD source"
312 msgstr "Sorgente CD audio"
313
314 msgid "DVD source"
315 msgstr "Sorgente DVD"
316
317 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
318 msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
319
320 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
321 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
322
323 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
324 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
325 #. * the protocol to the middle or end of the string)
326 #, c-format
327 msgid "%s protocol source"
328 msgstr "Sorgente protocollo %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s video RTP depayloader"
332 msgstr "Depayloader RTP %s video"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s audio RTP depayloader"
336 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s RTP depayloader"
340 msgstr "Depayloader RTP %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s demuxer"
344 msgstr "Demuxer %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s decoder"
348 msgstr "Decoder %s"
349
350 #, c-format
351 msgid "%s video RTP payloader"
352 msgstr "Payloader RTP %s video"
353
354 #, c-format
355 msgid "%s audio RTP payloader"
356 msgstr "Payloader RTP %s audio"
357
358 #, c-format
359 msgid "%s RTP payloader"
360 msgstr "Payloader RTP %s"
361
362 #, c-format
363 msgid "%s muxer"
364 msgstr "Muxer %s"
365
366 #, c-format
367 msgid "%s encoder"
368 msgstr "Encoder %s"
369
370 #, c-format
371 msgid "GStreamer element %s"
372 msgstr "Elemento GStreamer %s"
373
374 msgid "Unknown source element"
375 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
376
377 msgid "Unknown sink element"
378 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
379
380 msgid "Unknown element"
381 msgstr "Elemento sconosciuto"
382
383 msgid "Unknown decoder element"
384 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
385
386 msgid "Unknown encoder element"
387 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
388
389 #. we should really never get here, but we better still return
390 #. * something if we do
391 msgid "Plugin or element of unknown type"
392 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
393
394 msgid "Failed to read tag: not enough data"
395 msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
396
397 msgid "track ID"
398 msgstr "ID traccia"
399
400 msgid "MusicBrainz track ID"
401 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
402
403 msgid "artist ID"
404 msgstr "ID artista"
405
406 msgid "MusicBrainz artist ID"
407 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
408
409 msgid "album ID"
410 msgstr "ID album"
411
412 msgid "MusicBrainz album ID"
413 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
414
415 msgid "album artist ID"
416 msgstr "ID artista dell'album"
417
418 msgid "MusicBrainz album artist ID"
419 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
420
421 msgid "release group ID"
422 msgstr ""
423
424 #, fuzzy
425 msgid "MusicBrainz release group ID"
426 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
427
428 #, fuzzy
429 msgid "release track ID"
430 msgstr "ID traccia"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "MusicBrainz release track ID"
434 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
435
436 msgid "track TRM ID"
437 msgstr "ID TRM della traccia"
438
439 msgid "MusicBrainz TRM ID"
440 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
441
442 msgid "AcoustID ID"
443 msgstr ""
444
445 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
446 msgstr ""
447
448 msgid "capturing shutter speed"
449 msgstr "velocità di scatto di cattura"
450
451 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
452 msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
453
454 msgid "capturing focal ratio"
455 msgstr "rapporto focale di cattura"
456
457 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
458 msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
459
460 msgid "capturing focal length"
461 msgstr "lunghezza focale di cattura"
462
463 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
464 msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
465
466 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
467 msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
468
469 msgid ""
470 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
471 msgstr ""
472 "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
473 "un'immagine, in mm"
474
475 msgid "capturing digital zoom ratio"
476 msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
477
478 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
479 msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
480
481 msgid "capturing iso speed"
482 msgstr "velocità iso di cattura"
483
484 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
485 msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
486
487 msgid "capturing exposure program"
488 msgstr "programma esposizione di cattura"
489
490 msgid "The exposure program used when capturing an image"
491 msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
492
493 msgid "capturing exposure mode"
494 msgstr "modalità esposizione di cattura"
495
496 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
497 msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
498
499 msgid "capturing exposure compensation"
500 msgstr "compensazione esposizione di cattura"
501
502 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
503 msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
504
505 msgid "capturing scene capture type"
506 msgstr "tipo di scena di cattura"
507
508 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
509 msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
510
511 msgid "capturing gain adjustment"
512 msgstr "regolazione guadagno di cattura"
513
514 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
515 msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
516
517 msgid "capturing white balance"
518 msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
519
520 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
521 msgstr ""
522 "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
523
524 msgid "capturing contrast"
525 msgstr "contrasto di cattura"
526
527 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
528 msgstr ""
529 "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
530 "un'immagine"
531
532 msgid "capturing saturation"
533 msgstr "saturazione di cattura"
534
535 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
536 msgstr ""
537 "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
538 "un'immagine"
539
540 msgid "capturing sharpness"
541 msgstr "nitidezza di cattura"
542
543 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
544 msgstr ""
545 "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
546 "un'immagine"
547
548 msgid "capturing flash fired"
549 msgstr "flash utilizzato in cattura"
550
551 msgid "If the flash fired while capturing an image"
552 msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
553
554 msgid "capturing flash mode"
555 msgstr "modalità flash di cattura"
556
557 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
558 msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
559
560 msgid "capturing metering mode"
561 msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
562
563 msgid ""
564 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
565 msgstr ""
566 "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
567
568 msgid "capturing source"
569 msgstr "sorgente di cattura"
570
571 msgid "The source or type of device used for the capture"
572 msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
573
574 msgid "image horizontal ppi"
575 msgstr "ppi orizzontale immagine"
576
577 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
578 msgstr ""
579 "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
580
581 msgid "image vertical ppi"
582 msgstr "ppi verticale immagine"
583
584 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
585 msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
586
587 msgid "ID3v2 frame"
588 msgstr "Frame ID3v2"
589
590 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
591 msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
592
593 msgid "musical-key"
594 msgstr "chiave musicale"
595
596 msgid "Initial key in which the sound starts"
597 msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
598
599 msgid "Print version information and exit"
600 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
601
602 msgid ""
603 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
604 "added/removed."
605 msgstr ""
606 "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
607 "aggiunti/rimossi"
608
609 msgid "Include devices from hidden device providers."
610 msgstr ""
611
612 #, c-format
613 msgid "Volume: %.0f%%"
614 msgstr "Volume: %.0f%%"
615
616 msgid "Mute: on"
617 msgstr ""
618
619 msgid "Mute: off"
620 msgstr ""
621
622 msgid "Buffering..."
623 msgstr "Riempimento buffer..."
624
625 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
626 msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
627
628 msgid "Reached end of play list."
629 msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
630
631 msgid "Paused"
632 msgstr "In pausa"
633
634 #, c-format
635 msgid "Now playing %s\n"
636 msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
640 msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
641
642 #, c-format
643 msgid "Playback rate: %.2f"
644 msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
645
646 #, c-format
647 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
648 msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
649
650 msgid "space"
651 msgstr "spazio"
652
653 msgid "pause/unpause"
654 msgstr "pausa/riproduci"
655
656 msgid "q or ESC"
657 msgstr "q o Esc"
658
659 msgid "quit"
660 msgstr "esci"
661
662 msgid "> or n"
663 msgstr "> o n"
664
665 msgid "play next"
666 msgstr "riproduci successivo"
667
668 msgid "< or b"
669 msgstr "< o b"
670
671 msgid "play previous"
672 msgstr "riproduci precedente"
673
674 msgid "seek forward"
675 msgstr "posiziona avanti"
676
677 msgid "seek backward"
678 msgstr "posiziona indietro"
679
680 msgid "volume up"
681 msgstr "alza volume"
682
683 msgid "volume down"
684 msgstr "abbassa volumne"
685
686 msgid "toggle audio mute on/off"
687 msgstr ""
688
689 msgid "increase playback rate"
690 msgstr "aumenta velocità riproduzione"
691
692 msgid "decrease playback rate"
693 msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
694
695 msgid "change playback direction"
696 msgstr "cambia direzione di riproduzione"
697
698 msgid "enable/disable trick modes"
699 msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
700
701 #, fuzzy
702 msgid "change to previous/next audio track"
703 msgstr "cambia traccia audio"
704
705 #, fuzzy
706 msgid "change to previous/next video track"
707 msgstr "cambia traccia video"
708
709 #, fuzzy
710 msgid "change to previous/next subtitle track"
711 msgstr "cambia traccia sottotitoli"
712
713 msgid "seek to beginning"
714 msgstr "vai all'inizio"
715
716 msgid "show keyboard shortcuts"
717 msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
718
719 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
720 msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
721
722 #, c-format
723 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
724 msgstr ""
725
726 msgid "Output status information and property notifications"
727 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
728
729 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
730 msgstr ""
731 "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
732 "di playbin"
733
734 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
735 msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
736
737 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
738 msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
739
740 msgid "Enable gapless playback"
741 msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
742
743 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
744 msgstr ""
745
746 msgid "Shuffle playlist"
747 msgstr "Mischia playlist"
748
749 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
750 msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
751
752 msgid "Volume"
753 msgstr "Volume"
754
755 msgid "Start position in seconds."
756 msgstr ""
757
758 msgid "Playlist file containing input media files"
759 msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
760
761 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
762 msgstr ""
763
764 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
765 msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
766
767 #, fuzzy
768 msgid ""
769 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
770 "variable)"
771 msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
772
773 msgid ""
774 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
775 "(gapless is ignored)"
776 msgstr ""
777 "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando "
778 "di modifica della playlist (gapless viene ignorato)"
779
780 #, c-format
781 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
782 msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
783
784 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
785 msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
786
787 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
788 msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"
789
790 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
791 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
792
793 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
794 #~ msgstr "Usa pipeline playbin3"