Merge branch 'move_subdir_base' into tizen_gst_1.19.2_mono
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / hr.po
1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 #
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-05-31 17:42-0700\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23
24 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
27
28 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
29 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
30 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
31
32 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
33 #, c-format
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
36
37 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
38 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
39 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga aplikacija."
40
41 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
44
45 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
46 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
48
49 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
52
53 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
56
57 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
61
62 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
63 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
64 msgstr "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka druga aplikacija."
65
66 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
71 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
73
74 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
77
78 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
81
82 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
83 msgid "Could not read CD."
84 msgstr "CD nije moguće čitati."
85
86 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
87 msgid "failed to draw pattern"
88 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
89
90 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
91 msgid "A GL error occurred"
92 msgstr "Dogodila se GL greška"
93
94 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
95 msgid "format wasn't negotiated before get function"
96 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
97
98 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
103 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
104 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
105 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
106 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
107 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
108 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
109 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1596
110 #, c-format
111 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
112 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
113
114 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1873 gst/playback/gstparsebin.c:1553
115 msgid "Could not determine type of stream"
116 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka"
117
118 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2851 gst/playback/gstparsebin.c:2385
119 msgid "This appears to be a text file"
120 msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
121
122 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
123 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
124 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
125
126 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
127 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
128 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
129
130 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
131 #, c-format
132 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
133 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
134
135 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
136 msgid "The autovideosink element is missing."
137 msgstr "Nema elementa autovideosink."
138
139 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
140 #, c-format
141 msgid "Configured videosink %s is not working."
142 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
143
144 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
145 #, c-format
146 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
148
149 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
150 msgid "The autovideosink element is not working."
151 msgstr "Element autovideosink ne radi."
152
153 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
154 msgid "Custom text sink element is not usable."
155 msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi."
156
157 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
158 msgid "No volume control found"
159 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
160
161 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
162 #, c-format
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
164 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
165
166 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
167 msgid "The autoaudiosink element is missing."
168 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
169
170 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
171 #, c-format
172 msgid "Configured audiosink %s is not working."
173 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
174
175 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
176 #, c-format
177 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
178 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
179
180 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
181 msgid "The autoaudiosink element is not working."
182 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
183
184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
185 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
186 msgstr "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
187
188 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
189 #, c-format
190 msgid "No decoder available for type '%s'."
191 msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju."
192
193 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1490
194 msgid "No URI specified to play from."
195 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
196
197 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1496
198 #, c-format
199 msgid "Invalid URI \"%s\"."
200 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
201
202 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1503
203 msgid "This stream type cannot be played yet."
204 msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati."
205
206 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1521
207 #, c-format
208 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
209 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
210
211 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2280 gst/playback/gsturisourcebin.c:2227
212 msgid "Source element is invalid."
213 msgstr "Element izvor nije valjan."
214
215 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
216 #, c-format
217 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
218 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
219
220 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
221 msgid "Can't record audio fast enough"
222 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
223
224 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
225 msgid "This CD has no audio tracks"
226 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
227
228 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
229 msgid "ID3 tag"
230 msgstr "ID3 tag"
231
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
233 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
234 msgid "APE tag"
235 msgstr "APE tag"
236
237 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
238 msgid "ICY internet radio"
239 msgstr "ICY internetski radio"
240
241 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
242 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
243 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
244
245 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
246 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
247 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
248
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
250 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
251 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
252 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
253
254 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
255 msgid "Windows Media Speech"
256 msgstr "Windows Media Speech"
257
258 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198
259 msgid "CYUV Lossless"
260 msgstr "CYUV Lossless"
261
262 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:202
263 msgid "FFMpeg v1"
264 msgstr "FFMpeg v1"
265
266 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:216
267 msgid "Lossless MSZH"
268 msgstr "Lossless MSZH"
269
270 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227
271 msgid "Run-length encoding"
272 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
273
274 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
275 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
276 msgid "Timed Text"
277 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
278
279 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:277
280 msgid "Subtitle"
281 msgstr "Podnaslov"
282
283 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
284 msgid "MPL2 subtitle format"
285 msgstr "Format podnaslova MPL2"
286
287 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
288 msgid "DKS subtitle format"
289 msgstr "Format podnaslova DKS"
290
291 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
292 msgid "QTtext subtitle format"
293 msgstr "Format podnaslova QText"
294
295 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
296 msgid "Sami subtitle format"
297 msgstr "Format podnaslova Sami"
298
299 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
300 msgid "TMPlayer subtitle format"
301 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
302
303 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
304 msgid "CEA 608 Closed Caption"
305 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
306
307 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
308 msgid "CEA 708 Closed Caption"
309 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
310
311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
312 msgid "Kate subtitle format"
313 msgstr "Format naslova Kate"
314
315 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
316 msgid "WebVTT subtitle format"
317 msgstr "Format naslova WebVTT"
318
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
320 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:457
321 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:507
322 msgid "Uncompressed video"
323 msgstr "Nekomprimirani video"
324
325 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:462
326 msgid "Uncompressed gray"
327 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
328
329 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485
330 #, c-format
331 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
332 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
333
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487
335 #, c-format
336 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
337 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
338
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489
340 #, c-format
341 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
342 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
343
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
345 #, c-format
346 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
347 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
348
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:503
350 #, c-format
351 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
352 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
353
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:585
355 #, c-format
356 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
357 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
358
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833
360 msgid "Uncompressed audio"
361 msgstr "Nekomprimirani audio"
362
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839
364 #, c-format
365 msgid "Raw %d-bit %s audio"
366 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
369 msgid "Audio CD source"
370 msgstr "Izvor je CD audio"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944
373 msgid "DVD source"
374 msgstr "Izvor je DVD"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
377 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
378 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951
381 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
382 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
383
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:959
385 #, c-format
386 msgid "%s protocol source"
387 msgstr "Protokol izvora je %s"
388
389 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
390 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033
392 #, c-format
393 msgid "%s video RTP depayloader"
394 msgstr "Depayloader RTP %s video"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035
397 #, c-format
398 msgid "%s audio RTP depayloader"
399 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
400
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037
402 #, c-format
403 msgid "%s RTP depayloader"
404 msgstr "Depayloader RTP %s"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1044
407 #, c-format
408 msgid "%s demuxer"
409 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046
412 #, c-format
413 msgid "%s decoder"
414 msgstr "Dekoder %s"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1085
417 #, c-format
418 msgid "%s video RTP payloader"
419 msgstr "Payloader RTP %s video"
420
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
422 #, c-format
423 msgid "%s audio RTP payloader"
424 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
425
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
427 #, c-format
428 msgid "%s RTP payloader"
429 msgstr "Payloader RTP %s audio"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096
432 #, c-format
433 msgid "%s muxer"
434 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098
437 #, c-format
438 msgid "%s encoder"
439 msgstr "Koder %s (encoder)"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1132
442 #, c-format
443 msgid "GStreamer element %s"
444 msgstr "Element GStreamera %s"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
447 msgid "Unknown source element"
448 msgstr "Nepoznati element-izvor"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
451 msgid "Unknown sink element"
452 msgstr "Nepoznati element-ponor"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
455 msgid "Unknown element"
456 msgstr "Nepoznati element"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
459 msgid "Unknown decoder element"
460 msgstr "Nepoznati element dekoder"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
463 msgid "Unknown encoder element"
464 msgstr "Nepoznati element koder"
465
466 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
467 msgid "Plugin or element of unknown type"
468 msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
469
470 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
471 msgid "Failed to read tag: not enough data"
472 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
473
474 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
475 msgid "track ID"
476 msgstr "ID zapisa"
477
478 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
479 msgid "MusicBrainz track ID"
480 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
481
482 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
483 msgid "artist ID"
484 msgstr "ID izvođača"
485
486 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
487 msgid "MusicBrainz artist ID"
488 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
489
490 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
491 msgid "album ID"
492 msgstr "ID albuma"
493
494 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
495 msgid "MusicBrainz album ID"
496 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
497
498 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
499 msgid "album artist ID"
500 msgstr "ID izvođača albuma"
501
502 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
503 msgid "MusicBrainz album artist ID"
504 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
505
506 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
507 msgid "track TRM ID"
508 msgstr "ID TRM zapisa"
509
510 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
511 msgid "MusicBrainz TRM ID"
512 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
513
514 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
515 msgid "capturing shutter speed"
516 msgstr "ekspozicija"
517
518 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
519 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
520 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
521
522 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
523 msgid "capturing focal ratio"
524 msgstr "otvor blende (f broj)"
525
526 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
527 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
528 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
529
530 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
531 msgid "capturing focal length"
532 msgstr "žarišna duljina"
533
534 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
535 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
536 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
537
538 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
539 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
540 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
541
542 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
543 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
544 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
545
546 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
547 msgid "capturing digital zoom ratio"
548 msgstr "omjer digitalnog zuma"
549
550 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
551 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
552 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
553
554 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
555 msgid "capturing iso speed"
556 msgstr "osjetljivost ISO"
557
558 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
559 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
560 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
561
562 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
563 msgid "capturing exposure program"
564 msgstr "program ekspozicije"
565
566 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
567 msgid "The exposure program used when capturing an image"
568 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
569
570 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
571 msgid "capturing exposure mode"
572 msgstr "način ekspozicije"
573
574 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
575 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
576 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
577
578 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
579 msgid "capturing exposure compensation"
580 msgstr "korektura ekspozicije"
581
582 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
583 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
584 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
585
586 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
587 msgid "capturing scene capture type"
588 msgstr "izbor motiva"
589
590 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
591 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
592 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
593
594 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
595 msgid "capturing gain adjustment"
596 msgstr "korekcija osvjetljenja"
597
598 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
599 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
600 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
601
602 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
603 msgid "capturing white balance"
604 msgstr "balans bijele"
605
606 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
607 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
608 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
609
610 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
611 msgid "capturing contrast"
612 msgstr "kontrast"
613
614 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
615 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
616 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
617
618 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
619 msgid "capturing saturation"
620 msgstr "zasićenje"
621
622 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
623 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
624 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
625
626 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
627 msgid "capturing sharpness"
628 msgstr "oštrina"
629
630 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
631 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
632 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
633
634 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
635 msgid "capturing flash fired"
636 msgstr "upotreba bljeskalice"
637
638 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
639 msgid "If the flash fired while capturing an image"
640 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
641
642 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
643 msgid "capturing flash mode"
644 msgstr "način bljeskalice"
645
646 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
647 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
648 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
649
650 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
651 msgid "capturing metering mode"
652 msgstr "način mjerenja"
653
654 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
655 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
656 msgstr "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
657
658 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
659 msgid "capturing source"
660 msgstr "izvor za snimanje"
661
662 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
663 msgid "The source or type of device used for the capture"
664 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
665
666 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
667 msgid "image horizontal ppi"
668 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
669
670 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
671 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
672 msgstr "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
673
674 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
675 msgid "image vertical ppi"
676 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
677
678 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
679 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
680 msgstr "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
681
682 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
683 msgid "ID3v2 frame"
684 msgstr "Okvir ID3v2"
685
686 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
687 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
688 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
689
690 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
691 msgid "musical-key"
692 msgstr "glazbeni ključ"
693
694 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
695 msgid "Initial key in which the sound starts"
696 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
697
698 #: tools/gst-device-monitor.c:255 tools/gst-play.c:1442
699 msgid "Print version information and exit"
700 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
701
702 #: tools/gst-device-monitor.c:257
703 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
704 msgstr "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji dodaju ili uklone."
705
706 #: tools/gst-play.c:308
707 #, c-format
708 msgid "Volume: %.0f%%"
709 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
710
711 #: tools/gst-play.c:347
712 msgid "Buffering..."
713 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
714
715 #: tools/gst-play.c:368
716 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
717 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
718
719 #: tools/gst-play.c:398 tools/gst-play.c:444 tools/gst-play.c:881
720 #: tools/gst-play.c:1345
721 msgid "Reached end of play list."
722 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
723
724 #: tools/gst-play.c:611
725 msgid "Paused"
726 msgstr "Pauziranje"
727
728 #: tools/gst-play.c:669
729 #, c-format
730 msgid "Now playing %s\n"
731 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
732
733 #: tools/gst-play.c:732
734 #, c-format
735 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
736 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
737
738 #: tools/gst-play.c:977
739 #, c-format
740 msgid "Playback rate: %.2f"
741 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
742
743 #: tools/gst-play.c:981
744 #, c-format
745 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
746 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
747
748 #: tools/gst-play.c:1285
749 msgid "space"
750 msgstr "tipka za razmak"
751
752 #: tools/gst-play.c:1285
753 msgid "pause/unpause"
754 msgstr "stani/nastavi"
755
756 #: tools/gst-play.c:1286
757 msgid "q or ESC"
758 msgstr "q ili ESC"
759
760 #: tools/gst-play.c:1286
761 msgid "quit"
762 msgstr "svršetak"
763
764 #: tools/gst-play.c:1287
765 msgid "> or n"
766 msgstr "> ili n"
767
768 #: tools/gst-play.c:1287
769 msgid "play next"
770 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
771
772 #: tools/gst-play.c:1288
773 msgid "< or b"
774 msgstr "< ili b"
775
776 #: tools/gst-play.c:1288
777 msgid "play previous"
778 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
779
780 #: tools/gst-play.c:1289
781 msgid "seek forward"
782 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
783
784 #: tools/gst-play.c:1290
785 msgid "seek backward"
786 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
787
788 #: tools/gst-play.c:1291
789 msgid "volume up"
790 msgstr "glasnije"
791
792 #: tools/gst-play.c:1292
793 msgid "volume down"
794 msgstr "tiše"
795
796 #: tools/gst-play.c:1293
797 msgid "increase playback rate"
798 msgstr "brže"
799
800 #: tools/gst-play.c:1294
801 msgid "decrease playback rate"
802 msgstr "sporije"
803
804 #: tools/gst-play.c:1295
805 msgid "change playback direction"
806 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
807
808 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
809 #: tools/gst-play.c:1296
810 msgid "enable/disable trick modes"
811 msgstr "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
812
813 #: tools/gst-play.c:1297
814 msgid "change audio track"
815 msgstr "promijeni audio zapis"
816
817 #: tools/gst-play.c:1298
818 msgid "change video track"
819 msgstr "promijeni video zapis"
820
821 #: tools/gst-play.c:1299
822 msgid "change subtitle track"
823 msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
824
825 #: tools/gst-play.c:1300
826 msgid "seek to beginning"
827 msgstr "skoči (premota) na početak"
828
829 #: tools/gst-play.c:1301
830 msgid "show keyboard shortcuts"
831 msgstr "tipkovnički prečaci"
832
833 #: tools/gst-play.c:1304
834 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
835 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
836
837 #: tools/gst-play.c:1437
838 msgid "Output status information and property notifications"
839 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
840
841 #: tools/gst-play.c:1439
842 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
843 msgstr "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
844
845 #: tools/gst-play.c:1444
846 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
847 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
848
849 #: tools/gst-play.c:1446
850 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
851 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
852
853 #: tools/gst-play.c:1448
854 msgid "Enable gapless playback"
855 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
856
857 #: tools/gst-play.c:1450
858 msgid "Shuffle playlist"
859 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
860
861 #: tools/gst-play.c:1453
862 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
863 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
864
865 #: tools/gst-play.c:1455
866 msgid "Volume"
867 msgstr "Glasnoća"
868
869 #: tools/gst-play.c:1457
870 msgid "Playlist file containing input media files"
871 msgstr "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
872
873 #: tools/gst-play.c:1459
874 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
875 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
876
877 #: tools/gst-play.c:1461
878 msgid "Use playbin3 pipeline"
879 msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
880
881 #: tools/gst-play.c:1462
882 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
883 msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
884
885 #: tools/gst-play.c:1536
886 #, c-format
887 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
888 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
889
890 #: tools/gst-play.c:1540
891 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
892 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
893
894 #: tools/gst-play.c:1580
895 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
896 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
897
898 #~ msgid "Unknown ponor element"
899 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
900
901 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
902 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
903
904 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
905 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
906
907 #~ msgid "Internal data stream error."
908 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
909
910 #~ msgid "Master"
911 #~ msgstr "Glavni"
912
913 #~ msgid "Bass"
914 #~ msgstr "Niski"
915
916 #~ msgid "Treble"
917 #~ msgstr "Visoki"
918
919 #~ msgid "PCM"
920 #~ msgstr "PCM"
921
922 #~ msgid "Synth"
923 #~ msgstr "Sintetizator"
924
925 #~ msgid "Line-in"
926 #~ msgstr "Ulazna linija"
927
928 #~ msgid "CD"
929 #~ msgstr "CD"
930
931 #~ msgid "Microphone"
932 #~ msgstr "Mikrofon"
933
934 #~ msgid "PC Speaker"
935 #~ msgstr "PC zvučnik"
936
937 #~ msgid "Playback"
938 #~ msgstr "Reprodukcija"
939
940 #~ msgid "Capture"
941 #~ msgstr "Snimanje"
942
943 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
944 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
945
946 #~ msgid "No filename given"
947 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
948
949 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
950 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
951
952 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
953 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
954
955 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
956 #~ msgstr "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
957
958 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
959 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
960
961 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
962 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
963
964 #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
965 #~ msgstr "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
966
967 #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
968 #~ msgstr "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate instalirati potrebne priključke."
969
970 #~ msgid "This is not a media file"
971 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
972
973 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
974 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
975
976 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
977 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
978
979 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
980 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
981
982 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
983 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
984
985 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
986 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
987
988 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
989 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
990
991 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
992 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
993
994 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
995 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
996
997 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
998 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
999
1000 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
1001 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
1002
1003 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
1004 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
1005
1006 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
1007 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
1008
1009 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
1010 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
1011
1012 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
1013 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
1014
1015 #~ msgid "Raw PCM audio"
1016 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
1017
1018 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
1019 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
1020
1021 #~ msgid "Raw floating-point audio"
1022 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
1023
1024 #~ msgid "No device specified."
1025 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
1026
1027 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
1028 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
1029
1030 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
1031 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
1032
1033 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
1034 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."