1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-05-31 17:42-0700\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
24 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
28 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
29 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
30 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
32 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
37 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
38 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
39 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga aplikacija."
41 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
45 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
46 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
49 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
53 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
57 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
62 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
63 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
64 msgstr "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka druga aplikacija."
66 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
70 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
71 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
74 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
78 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
82 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
83 msgid "Could not read CD."
84 msgstr "CD nije moguće čitati."
86 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
87 msgid "failed to draw pattern"
88 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
90 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
91 msgid "A GL error occurred"
92 msgstr "Dogodila se GL greška"
94 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
95 msgid "format wasn't negotiated before get function"
96 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
98 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
103 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
104 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
105 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
106 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
107 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
108 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
109 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1596
111 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
112 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
114 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1873 gst/playback/gstparsebin.c:1553
115 msgid "Could not determine type of stream"
116 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka"
118 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2851 gst/playback/gstparsebin.c:2385
119 msgid "This appears to be a text file"
120 msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
122 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
123 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
124 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
126 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
127 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
128 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
130 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
132 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
133 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
135 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
136 msgid "The autovideosink element is missing."
137 msgstr "Nema elementa autovideosink."
139 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
141 msgid "Configured videosink %s is not working."
142 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
144 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
146 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
149 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
150 msgid "The autovideosink element is not working."
151 msgstr "Element autovideosink ne radi."
153 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
154 msgid "Custom text sink element is not usable."
155 msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi."
157 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
158 msgid "No volume control found"
159 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
161 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
164 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
166 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
167 msgid "The autoaudiosink element is missing."
168 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
170 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
172 msgid "Configured audiosink %s is not working."
173 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
175 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
177 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
178 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
180 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
181 msgid "The autoaudiosink element is not working."
182 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
185 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
186 msgstr "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
188 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
190 msgid "No decoder available for type '%s'."
191 msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju."
193 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1490
194 msgid "No URI specified to play from."
195 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
197 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1496
199 msgid "Invalid URI \"%s\"."
200 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
202 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1503
203 msgid "This stream type cannot be played yet."
204 msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati."
206 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1521
208 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
209 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
211 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2280 gst/playback/gsturisourcebin.c:2227
212 msgid "Source element is invalid."
213 msgstr "Element izvor nije valjan."
215 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
217 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
218 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
220 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
221 msgid "Can't record audio fast enough"
222 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
224 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
225 msgid "This CD has no audio tracks"
226 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
228 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
233 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
237 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
238 msgid "ICY internet radio"
239 msgstr "ICY internetski radio"
241 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
242 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
243 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
245 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
246 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
247 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
250 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
251 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
252 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
254 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
255 msgid "Windows Media Speech"
256 msgstr "Windows Media Speech"
258 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198
259 msgid "CYUV Lossless"
260 msgstr "CYUV Lossless"
262 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:202
266 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:216
267 msgid "Lossless MSZH"
268 msgstr "Lossless MSZH"
270 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227
271 msgid "Run-length encoding"
272 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
274 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
275 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
277 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
279 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:277
283 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
284 msgid "MPL2 subtitle format"
285 msgstr "Format podnaslova MPL2"
287 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
288 msgid "DKS subtitle format"
289 msgstr "Format podnaslova DKS"
291 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
292 msgid "QTtext subtitle format"
293 msgstr "Format podnaslova QText"
295 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
296 msgid "Sami subtitle format"
297 msgstr "Format podnaslova Sami"
299 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
300 msgid "TMPlayer subtitle format"
301 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
303 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
304 msgid "CEA 608 Closed Caption"
305 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
307 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
308 msgid "CEA 708 Closed Caption"
309 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
312 msgid "Kate subtitle format"
313 msgstr "Format naslova Kate"
315 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
316 msgid "WebVTT subtitle format"
317 msgstr "Format naslova WebVTT"
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
320 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:457
321 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:507
322 msgid "Uncompressed video"
323 msgstr "Nekomprimirani video"
325 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:462
326 msgid "Uncompressed gray"
327 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
329 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485
331 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
332 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487
336 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
337 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489
341 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
342 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
346 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
347 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:503
351 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
352 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:585
356 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
357 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833
360 msgid "Uncompressed audio"
361 msgstr "Nekomprimirani audio"
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839
365 msgid "Raw %d-bit %s audio"
366 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
369 msgid "Audio CD source"
370 msgstr "Izvor je CD audio"
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944
374 msgstr "Izvor je DVD"
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
377 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
378 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951
381 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
382 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:959
386 msgid "%s protocol source"
387 msgstr "Protokol izvora je %s"
389 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
390 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033
393 msgid "%s video RTP depayloader"
394 msgstr "Depayloader RTP %s video"
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035
398 msgid "%s audio RTP depayloader"
399 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037
403 msgid "%s RTP depayloader"
404 msgstr "Depayloader RTP %s"
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1044
409 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1085
418 msgid "%s video RTP payloader"
419 msgstr "Payloader RTP %s video"
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
423 msgid "%s audio RTP payloader"
424 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
428 msgid "%s RTP payloader"
429 msgstr "Payloader RTP %s audio"
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096
434 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098
439 msgstr "Koder %s (encoder)"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1132
443 msgid "GStreamer element %s"
444 msgstr "Element GStreamera %s"
446 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
447 msgid "Unknown source element"
448 msgstr "Nepoznati element-izvor"
450 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
451 msgid "Unknown sink element"
452 msgstr "Nepoznati element-ponor"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
455 msgid "Unknown element"
456 msgstr "Nepoznati element"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
459 msgid "Unknown decoder element"
460 msgstr "Nepoznati element dekoder"
462 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
463 msgid "Unknown encoder element"
464 msgstr "Nepoznati element koder"
466 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
467 msgid "Plugin or element of unknown type"
468 msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
470 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
471 msgid "Failed to read tag: not enough data"
472 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
474 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
478 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
479 msgid "MusicBrainz track ID"
480 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
482 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
486 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
487 msgid "MusicBrainz artist ID"
488 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
490 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
494 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
495 msgid "MusicBrainz album ID"
496 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
498 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
499 msgid "album artist ID"
500 msgstr "ID izvođača albuma"
502 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
503 msgid "MusicBrainz album artist ID"
504 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
506 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
508 msgstr "ID TRM zapisa"
510 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
511 msgid "MusicBrainz TRM ID"
512 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
514 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
515 msgid "capturing shutter speed"
518 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
519 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
520 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
522 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
523 msgid "capturing focal ratio"
524 msgstr "otvor blende (f broj)"
526 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
527 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
528 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
530 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
531 msgid "capturing focal length"
532 msgstr "žarišna duljina"
534 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
535 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
536 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
538 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
539 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
540 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
542 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
543 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
544 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
546 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
547 msgid "capturing digital zoom ratio"
548 msgstr "omjer digitalnog zuma"
550 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
551 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
552 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
554 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
555 msgid "capturing iso speed"
556 msgstr "osjetljivost ISO"
558 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
559 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
560 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
562 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
563 msgid "capturing exposure program"
564 msgstr "program ekspozicije"
566 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
567 msgid "The exposure program used when capturing an image"
568 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
570 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
571 msgid "capturing exposure mode"
572 msgstr "način ekspozicije"
574 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
575 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
576 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
578 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
579 msgid "capturing exposure compensation"
580 msgstr "korektura ekspozicije"
582 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
583 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
584 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
586 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
587 msgid "capturing scene capture type"
588 msgstr "izbor motiva"
590 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
591 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
592 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
594 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
595 msgid "capturing gain adjustment"
596 msgstr "korekcija osvjetljenja"
598 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
599 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
600 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
602 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
603 msgid "capturing white balance"
604 msgstr "balans bijele"
606 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
607 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
608 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
610 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
611 msgid "capturing contrast"
614 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
615 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
616 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
618 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
619 msgid "capturing saturation"
622 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
623 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
624 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
626 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
627 msgid "capturing sharpness"
630 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
631 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
632 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
634 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
635 msgid "capturing flash fired"
636 msgstr "upotreba bljeskalice"
638 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
639 msgid "If the flash fired while capturing an image"
640 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
642 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
643 msgid "capturing flash mode"
644 msgstr "način bljeskalice"
646 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
647 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
648 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
650 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
651 msgid "capturing metering mode"
652 msgstr "način mjerenja"
654 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
655 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
656 msgstr "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
658 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
659 msgid "capturing source"
660 msgstr "izvor za snimanje"
662 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
663 msgid "The source or type of device used for the capture"
664 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
666 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
667 msgid "image horizontal ppi"
668 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
670 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
671 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
672 msgstr "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
674 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
675 msgid "image vertical ppi"
676 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
678 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
679 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
680 msgstr "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
682 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
686 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
687 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
688 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
690 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
692 msgstr "glazbeni ključ"
694 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
695 msgid "Initial key in which the sound starts"
696 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
698 #: tools/gst-device-monitor.c:255 tools/gst-play.c:1442
699 msgid "Print version information and exit"
700 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
702 #: tools/gst-device-monitor.c:257
703 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
704 msgstr "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji dodaju ili uklone."
706 #: tools/gst-play.c:308
708 msgid "Volume: %.0f%%"
709 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
711 #: tools/gst-play.c:347
713 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
715 #: tools/gst-play.c:368
716 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
717 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
719 #: tools/gst-play.c:398 tools/gst-play.c:444 tools/gst-play.c:881
720 #: tools/gst-play.c:1345
721 msgid "Reached end of play list."
722 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
724 #: tools/gst-play.c:611
728 #: tools/gst-play.c:669
730 msgid "Now playing %s\n"
731 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
733 #: tools/gst-play.c:732
735 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
736 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
738 #: tools/gst-play.c:977
740 msgid "Playback rate: %.2f"
741 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
743 #: tools/gst-play.c:981
745 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
746 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
748 #: tools/gst-play.c:1285
750 msgstr "tipka za razmak"
752 #: tools/gst-play.c:1285
753 msgid "pause/unpause"
754 msgstr "stani/nastavi"
756 #: tools/gst-play.c:1286
760 #: tools/gst-play.c:1286
764 #: tools/gst-play.c:1287
768 #: tools/gst-play.c:1287
770 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
772 #: tools/gst-play.c:1288
776 #: tools/gst-play.c:1288
777 msgid "play previous"
778 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
780 #: tools/gst-play.c:1289
782 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
784 #: tools/gst-play.c:1290
785 msgid "seek backward"
786 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
788 #: tools/gst-play.c:1291
792 #: tools/gst-play.c:1292
796 #: tools/gst-play.c:1293
797 msgid "increase playback rate"
800 #: tools/gst-play.c:1294
801 msgid "decrease playback rate"
804 #: tools/gst-play.c:1295
805 msgid "change playback direction"
806 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
808 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
809 #: tools/gst-play.c:1296
810 msgid "enable/disable trick modes"
811 msgstr "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
813 #: tools/gst-play.c:1297
814 msgid "change audio track"
815 msgstr "promijeni audio zapis"
817 #: tools/gst-play.c:1298
818 msgid "change video track"
819 msgstr "promijeni video zapis"
821 #: tools/gst-play.c:1299
822 msgid "change subtitle track"
823 msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
825 #: tools/gst-play.c:1300
826 msgid "seek to beginning"
827 msgstr "skoči (premota) na početak"
829 #: tools/gst-play.c:1301
830 msgid "show keyboard shortcuts"
831 msgstr "tipkovnički prečaci"
833 #: tools/gst-play.c:1304
834 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
835 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
837 #: tools/gst-play.c:1437
838 msgid "Output status information and property notifications"
839 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
841 #: tools/gst-play.c:1439
842 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
843 msgstr "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
845 #: tools/gst-play.c:1444
846 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
847 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
849 #: tools/gst-play.c:1446
850 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
851 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
853 #: tools/gst-play.c:1448
854 msgid "Enable gapless playback"
855 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
857 #: tools/gst-play.c:1450
858 msgid "Shuffle playlist"
859 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
861 #: tools/gst-play.c:1453
862 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
863 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
865 #: tools/gst-play.c:1455
869 #: tools/gst-play.c:1457
870 msgid "Playlist file containing input media files"
871 msgstr "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
873 #: tools/gst-play.c:1459
874 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
875 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
877 #: tools/gst-play.c:1461
878 msgid "Use playbin3 pipeline"
879 msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
881 #: tools/gst-play.c:1462
882 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
883 msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
885 #: tools/gst-play.c:1536
887 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
888 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
890 #: tools/gst-play.c:1540
891 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
892 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
894 #: tools/gst-play.c:1580
895 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
896 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
898 #~ msgid "Unknown ponor element"
899 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
901 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
902 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
904 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
905 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
907 #~ msgid "Internal data stream error."
908 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
923 #~ msgstr "Sintetizator"
926 #~ msgstr "Ulazna linija"
931 #~ msgid "Microphone"
934 #~ msgid "PC Speaker"
935 #~ msgstr "PC zvučnik"
938 #~ msgstr "Reprodukcija"
943 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
944 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
946 #~ msgid "No filename given"
947 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
949 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
950 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
952 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
953 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
955 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
956 #~ msgstr "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
958 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
959 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
961 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
962 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
964 #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
965 #~ msgstr "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
967 #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
968 #~ msgstr "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate instalirati potrebne priključke."
970 #~ msgid "This is not a media file"
971 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
973 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
974 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
976 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
977 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
979 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
980 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
982 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
983 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
985 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
986 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
988 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
989 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
991 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
992 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
994 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
995 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
997 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
998 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
1000 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
1001 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
1003 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
1004 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
1006 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
1007 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
1009 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
1010 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
1012 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
1013 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
1015 #~ msgid "Raw PCM audio"
1016 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
1018 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
1019 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
1021 #~ msgid "Raw floating-point audio"
1022 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
1024 #~ msgid "No device specified."
1025 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
1027 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
1028 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
1030 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
1031 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
1033 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
1034 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."