gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / fur.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-02-20 15:34+0100\n"
11 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
13 "Language: fur\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
23
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
30
31 msgid ""
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
33 "application."
34 msgstr ""
35 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
36 "doprât di une altre aplicazion."
37
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
40
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
43
44 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 msgstr ""
46 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr ""
50 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
61 "doprât di une altre aplicazion."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr ""
68 "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Impussibil cirî tal CD."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "Impussibil lei il CD."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
91
92 #, c-format
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
95
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "L'element autovideosink al mancje."
98
99 #, c-format
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
106
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
109
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
112
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "Nissun control di volum cjatât"
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
119
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
133
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
136
137 #, c-format
138 msgid "No decoder available for type '%s'."
139 msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI \"%s\" no valit."
147
148 msgid "This stream type cannot be played yet."
149 msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
150
151 #, c-format
152 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
153 msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "L'element sorzint nol è valit."
157
158 #, fuzzy
159 msgid "Source element has no pads."
160 msgstr "L'element sorzint nol è valit."
161
162 #, c-format
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
165
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
168
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Chest CD nol à tocs audio"
171
172 msgid "failed to draw pattern"
173 msgstr ""
174
175 msgid "A GL error occurred"
176 msgstr ""
177
178 msgid "format wasn't negotiated before get function"
179 msgstr ""
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "Etichete ID3"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "Etichete APE"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Radio internet ICY"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Windows Media Speech"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV cence pierdite"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg v1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH cence pierdite"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Run-length encoding (RLE)"
213
214 #. subtitle formats with static descriptions
215 msgid "Timed Text"
216 msgstr "Test a timp"
217
218 #. FIXME: add variant field to typefinder?
219 msgid "Subtitle"
220 msgstr "Sottitul"
221
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Formât sottitul MPL2"
224
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Formât sottitul DKS"
227
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "Formât sottitul QTtext"
230
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Formât sottitul Sami"
233
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
236
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr ""
239
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr ""
242
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Formât sottitul Kate"
245
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Formât sottitul WebVTT"
248
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Video cence compression"
251
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Grîs cence compression"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "YUV %s planâr cence compression"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "%d-bit %s cence compression"
274
275 #, c-format
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
278
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Audio cence compression"
281
282 #, c-format
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
285
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Sorzint CD audio"
288
289 msgid "DVD source"
290 msgstr "Sorzint DVD"
291
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
294
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
297
298 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
299 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
300 #. * the protocol to the middle or end of the string)
301 #, c-format
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Sorzint protocol %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr ""
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr ""
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr ""
316
317 #, c-format
318 msgid "%s demuxer"
319 msgstr ""
320
321 #, c-format
322 msgid "%s decoder"
323 msgstr ""
324
325 #, c-format
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr ""
328
329 #, c-format
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr ""
332
333 #, c-format
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr ""
336
337 #, c-format
338 msgid "%s muxer"
339 msgstr ""
340
341 #, c-format
342 msgid "%s encoder"
343 msgstr "Codificadôr %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Element GStreamer %s"
348
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Element sorzint no cognossût"
351
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Element sink no cognossût"
354
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Element no cognossût"
357
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
360
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Element codificadôr no cognossût"
363
364 #. we should really never get here, but we better still return
365 #. * something if we do
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
368
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
371
372 msgid "track ID"
373 msgstr "ID toc"
374
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
377
378 msgid "artist ID"
379 msgstr "ID artist"
380
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
383
384 msgid "album ID"
385 msgstr "ID album"
386
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "ID MusicBrainz dal album"
389
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "ID artist dal album"
392
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
395
396 msgid "release group ID"
397 msgstr ""
398
399 #, fuzzy
400 msgid "MusicBrainz release group ID"
401 msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "release track ID"
405 msgstr "ID toc"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "MusicBrainz release track ID"
409 msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
410
411 msgid "track TRM ID"
412 msgstr "ID TRM dal toc"
413
414 msgid "MusicBrainz TRM ID"
415 msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
416
417 msgid "AcoustID ID"
418 msgstr ""
419
420 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
421 msgstr ""
422
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr ""
425
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr ""
428
429 msgid "capturing focal ratio"
430 msgstr ""
431
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr ""
434
435 msgid "capturing focal length"
436 msgstr ""
437
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr ""
440
441 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
442 msgstr ""
443
444 msgid ""
445 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
446 msgstr ""
447
448 msgid "capturing digital zoom ratio"
449 msgstr ""
450
451 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
452 msgstr ""
453
454 msgid "capturing iso speed"
455 msgstr "velocitât iso di cature"
456
457 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
458 msgstr ""
459
460 msgid "capturing exposure program"
461 msgstr ""
462
463 msgid "The exposure program used when capturing an image"
464 msgstr ""
465
466 msgid "capturing exposure mode"
467 msgstr ""
468
469 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
470 msgstr ""
471
472 msgid "capturing exposure compensation"
473 msgstr ""
474
475 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
476 msgstr ""
477
478 msgid "capturing scene capture type"
479 msgstr ""
480
481 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
482 msgstr ""
483
484 msgid "capturing gain adjustment"
485 msgstr ""
486
487 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
488 msgstr ""
489
490 msgid "capturing white balance"
491 msgstr ""
492
493 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
494 msgstr ""
495
496 msgid "capturing contrast"
497 msgstr ""
498
499 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
500 msgstr ""
501
502 msgid "capturing saturation"
503 msgstr ""
504
505 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
506 msgstr ""
507
508 msgid "capturing sharpness"
509 msgstr ""
510
511 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
512 msgstr ""
513
514 msgid "capturing flash fired"
515 msgstr ""
516
517 msgid "If the flash fired while capturing an image"
518 msgstr ""
519
520 msgid "capturing flash mode"
521 msgstr ""
522
523 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
524 msgstr ""
525
526 msgid "capturing metering mode"
527 msgstr ""
528
529 msgid ""
530 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
531 msgstr ""
532
533 msgid "capturing source"
534 msgstr ""
535
536 msgid "The source or type of device used for the capture"
537 msgstr ""
538
539 msgid "image horizontal ppi"
540 msgstr ""
541
542 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
543 msgstr ""
544
545 msgid "image vertical ppi"
546 msgstr ""
547
548 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
549 msgstr ""
550
551 msgid "ID3v2 frame"
552 msgstr ""
553
554 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
555 msgstr ""
556
557 msgid "musical-key"
558 msgstr ""
559
560 msgid "Initial key in which the sound starts"
561 msgstr ""
562
563 msgid "Print version information and exit"
564 msgstr ""
565
566 msgid ""
567 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
568 "added/removed."
569 msgstr ""
570
571 msgid "Include devices from hidden device providers."
572 msgstr ""
573
574 #, c-format
575 msgid "Volume: %.0f%%"
576 msgstr "Volum: %.0f%%"
577
578 msgid "Mute: on"
579 msgstr ""
580
581 msgid "Mute: off"
582 msgstr ""
583
584 msgid "Buffering..."
585 msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
586
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
589
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
592
593 msgid "Paused"
594 msgstr "In pause"
595
596 #, c-format
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
603
604 #, c-format
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr ""
607
608 #, c-format
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr ""
611
612 msgid "space"
613 msgstr "spazi"
614
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "pause/continue"
617
618 msgid "q or ESC"
619 msgstr "q o ESC"
620
621 msgid "quit"
622 msgstr "jes"
623
624 msgid "> or n"
625 msgstr "> o n"
626
627 msgid "play next"
628 msgstr ""
629
630 msgid "< or b"
631 msgstr "< o b"
632
633 msgid "play previous"
634 msgstr ""
635
636 msgid "seek forward"
637 msgstr "cîr indenant"
638
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "cîr indaûr"
641
642 msgid "volume up"
643 msgstr "alce volum"
644
645 msgid "volume down"
646 msgstr "sbasse volum"
647
648 msgid "toggle audio mute on/off"
649 msgstr ""
650
651 msgid "increase playback rate"
652 msgstr ""
653
654 msgid "decrease playback rate"
655 msgstr ""
656
657 msgid "change playback direction"
658 msgstr "cambie direzion di riproduzion"
659
660 msgid "enable/disable trick modes"
661 msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
662
663 #, fuzzy
664 msgid "change to previous/next audio track"
665 msgstr "cambie toc audio"
666
667 #, fuzzy
668 msgid "change to previous/next video track"
669 msgstr "cambie toc video"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "change to previous/next subtitle track"
673 msgstr "cambie toc sottitul"
674
675 #, fuzzy
676 msgid "seek to beginning"
677 msgstr "cîr dal inizi"
678
679 msgid "show keyboard shortcuts"
680 msgstr "mostre scurtis tastiere"
681
682 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
683 msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
684
685 #, c-format
686 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
687 msgstr ""
688
689 msgid "Output status information and property notifications"
690 msgstr ""
691
692 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
693 msgstr ""
694
695 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
696 msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
697
698 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
699 msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
700
701 msgid "Enable gapless playback"
702 msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
703
704 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
705 msgstr ""
706
707 msgid "Shuffle playlist"
708 msgstr "Liste di riproduzion messedade"
709
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
711 msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
712
713 msgid "Volume"
714 msgstr "Volum"
715
716 msgid "Start position in seconds."
717 msgstr ""
718
719 msgid "Playlist file containing input media files"
720 msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
721
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgstr ""
724
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
727
728 msgid ""
729 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
730 "variable)"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
734 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
735 "(gapless is ignored)"
736 msgstr ""
737
738 #, c-format
739 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
740 msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
741
742 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
743 msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
744
745 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
746 msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"
747
748 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
749 #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
750
751 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
752 #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."