1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
98 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
99 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
103 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
105 msgid "The autovideosink element is missing."
106 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
109 msgid "Configured videosink %s is not working."
110 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
113 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
114 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
116 msgid "The autovideosink element is not working."
117 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
119 msgid "Custom text sink element is not usable."
120 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
122 msgid "No volume control found"
123 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
127 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
129 msgid "The autoaudiosink element is missing."
130 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
133 msgid "Configured audiosink %s is not working."
134 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
137 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
140 msgid "The autoaudiosink element is not working."
141 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
143 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "URI « %s » non valide."
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Élément source non valide."
168 msgid "Source element has no pads."
169 msgstr "Élément source non valide."
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
181 msgid "failed to draw pattern"
182 msgstr "Tracer du motif en échec"
184 msgid "A GL error occurred"
185 msgstr "Erreur de rendu GL"
187 msgid "format wasn't negotiated before get function"
188 msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
191 msgstr "Étiquette ID3"
194 msgstr "Étiquette APE"
196 msgid "ICY internet radio"
197 msgstr "Radio Internet ICY"
199 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
200 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
202 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
203 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
205 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
206 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
208 msgid "Windows Media Speech"
209 msgstr "Windows Media Speech"
211 msgid "CYUV Lossless"
212 msgstr "CYUV sans perte"
217 msgid "Lossless MSZH"
218 msgstr "MSZH sans perte"
220 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
221 msgid "Run-length encoding"
222 msgstr "Codage par plages"
224 #. subtitle formats with static descriptions
228 #. FIXME: add variant field to typefinder?
232 msgid "MPL2 subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
235 msgid "DKS subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres DKS"
238 msgid "QTtext subtitle format"
239 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
241 msgid "Sami subtitle format"
242 msgstr "Format de sous-titres Sami"
244 msgid "TMPlayer subtitle format"
245 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
247 msgid "CEA 608 Closed Caption"
248 msgstr "Sous-titres CEA 608"
250 msgid "CEA 708 Closed Caption"
251 msgstr "Sous-titres CEA 708"
253 msgid "Kate subtitle format"
254 msgstr "Format de sous-titres Kate"
256 msgid "WebVTT subtitle format"
257 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
259 msgid "Uncompressed video"
260 msgstr "Video non compressée"
262 msgid "Uncompressed gray"
263 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
266 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
267 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
270 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
271 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
274 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
275 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
278 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
279 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
282 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
283 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
286 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
287 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
289 msgid "Uncompressed audio"
290 msgstr "Audio non compressé"
293 msgid "Raw %d-bit %s audio"
294 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
296 msgid "Audio CD source"
297 msgstr "Source CD audio"
302 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
303 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
305 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
306 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
308 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
309 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
310 #. * the protocol to the middle or end of the string)
312 msgid "%s protocol source"
313 msgstr "Source protocole %s"
316 msgid "%s video RTP depayloader"
317 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
320 msgid "%s audio RTP depayloader"
321 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
324 msgid "%s RTP depayloader"
325 msgstr "Depayloader RTP %s"
329 msgstr "Démultiplexeur %s"
336 msgid "%s video RTP payloader"
337 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
340 msgid "%s audio RTP payloader"
341 msgstr "Payloader RTP audio %s"
344 msgid "%s RTP payloader"
345 msgstr "Payloader RTP %s"
349 msgstr "Multiplexeur %s"
356 msgid "GStreamer element %s"
357 msgstr "Élément GStreamer %s"
359 msgid "Unknown source element"
360 msgstr "Élément source inconnu"
362 msgid "Unknown sink element"
363 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
365 msgid "Unknown element"
366 msgstr "Élément inconnu"
368 msgid "Unknown decoder element"
369 msgstr "Élément décodeur inconnu"
371 msgid "Unknown encoder element"
372 msgstr "Élément codeur inconnu"
374 #. we should really never get here, but we better still return
375 #. * something if we do
376 msgid "Plugin or element of unknown type"
377 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
379 msgid "Failed to read tag: not enough data"
380 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
383 msgstr "identifiant de piste"
385 msgid "MusicBrainz track ID"
386 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
389 msgstr "identifiant d’artiste"
391 msgid "MusicBrainz artist ID"
392 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
395 msgstr "identifiant d’album"
397 msgid "MusicBrainz album ID"
398 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
400 msgid "album artist ID"
401 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
403 msgid "MusicBrainz album artist ID"
404 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
406 msgid "release group ID"
407 msgstr "relâcher l'identifiant de groupe"
409 msgid "MusicBrainz release group ID"
410 msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz"
412 msgid "release track ID"
413 msgstr "identifiant de piste publié"
415 msgid "MusicBrainz release track ID"
416 msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz"
419 msgstr "identifiant TRM de piste"
421 msgid "MusicBrainz TRM ID"
422 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
425 msgstr "identifiant AcoustID"
427 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
428 msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)"
430 msgid "capturing shutter speed"
431 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
433 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
434 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
436 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
437 msgid "capturing focal ratio"
438 msgstr "Focal de capture"
440 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
441 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
443 msgid "capturing focal length"
444 msgstr "distance focale de la capture"
446 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
450 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
451 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
454 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
456 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
459 msgid "capturing digital zoom ratio"
460 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
462 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
463 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
465 msgid "capturing iso speed"
466 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
468 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
469 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
471 msgid "capturing exposure program"
472 msgstr "programme d’exposition de la capture"
474 msgid "The exposure program used when capturing an image"
475 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
477 msgid "capturing exposure mode"
478 msgstr "mode d’exposition de la capture"
480 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
481 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
483 msgid "capturing exposure compensation"
484 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
486 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
487 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
489 msgid "capturing scene capture type"
490 msgstr "type de mode scène de la capture"
492 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
493 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
495 msgid "capturing gain adjustment"
496 msgstr "ajustement du gain de la capture"
498 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
499 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
501 msgid "capturing white balance"
502 msgstr "balance des blancs de la capture"
504 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
505 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
507 msgid "capturing contrast"
508 msgstr "contraste de la capture"
510 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
512 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
515 msgid "capturing saturation"
516 msgstr "saturation de la capture"
518 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
520 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
523 msgid "capturing sharpness"
524 msgstr "netteté de la capture"
526 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
528 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
530 msgid "capturing flash fired"
531 msgstr "flash utilisé pour la capture"
533 msgid "If the flash fired while capturing an image"
534 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
536 msgid "capturing flash mode"
537 msgstr "mode de flash de la capture"
539 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
540 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
542 msgid "capturing metering mode"
543 msgstr "mode de mesure de la capture"
546 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
548 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
549 "capture d’une image"
551 msgid "capturing source"
552 msgstr "source de capture"
554 msgid "The source or type of device used for the capture"
555 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
557 msgid "image horizontal ppi"
558 msgstr "ppp horizontal de l'image"
560 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
562 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
565 msgid "image vertical ppi"
566 msgstr "ppp vertical de l'image"
568 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
570 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
576 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
577 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
580 msgstr "Clef-musicale"
582 msgid "Initial key in which the sound starts"
583 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
585 msgid "Print version information and exit"
586 msgstr "Affiche la version et quit"
589 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
592 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
593 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
595 msgid "Include devices from hidden device providers."
596 msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés."
599 msgid "Volume: %.0f%%"
600 msgstr "Volume : %.0f%%"
603 msgstr "Sourdine : on"
606 msgstr "Sourdine : off"
609 msgstr "Mise en cache…"
611 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
612 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
614 msgid "Reached end of play list."
615 msgstr "Liste de lecture terminée."
621 msgid "Now playing %s\n"
622 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
625 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
626 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
629 msgid "Playback rate: %.2f"
630 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
633 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
634 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
639 msgid "pause/unpause"
640 msgstr "pause / lecture"
652 msgstr "lire la suivante"
657 msgid "play previous"
658 msgstr "lire la précédente"
661 msgstr "chercher en avant"
663 msgid "seek backward"
664 msgstr "chercher en arrière"
667 msgstr "augmenter le volume"
670 msgstr "baisser le volume"
672 msgid "toggle audio mute on/off"
673 msgstr "basculer la sourdine on/off"
675 msgid "increase playback rate"
676 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
678 msgid "decrease playback rate"
679 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
681 msgid "change playback direction"
682 msgstr "modifier le sens de lecture"
684 msgid "enable/disable trick modes"
685 msgstr "activer / désactiver les astuces"
688 msgid "change to previous/next audio track"
689 msgstr "modifier la piste audio"
692 msgid "change to previous/next video track"
693 msgstr "modifier la piste vidéo"
696 msgid "change to previous/next subtitle track"
697 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
699 msgid "seek to beginning"
700 msgstr "chercher depuis le début"
702 msgid "show keyboard shortcuts"
703 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
705 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
706 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
709 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
710 msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n"
712 msgid "Output status information and property notifications"
713 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
715 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
717 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
718 "« drapeau » playbin"
720 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
721 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
723 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
724 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
726 msgid "Enable gapless playback"
727 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
729 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
732 msgid "Shuffle playlist"
733 msgstr "Mélanger les morceaux"
735 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
736 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
741 msgid "Start position in seconds."
742 msgstr "Position de départ en secondes."
744 msgid "Playlist file containing input media files"
745 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
747 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
749 "Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du "
750 "changement de débit"
752 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
753 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
757 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
760 "(la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement USE_PLAYBIN)"
763 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
764 "(gapless is ignored)"
766 "Continuer à afficher la dernière frame après la fin de lecture jusqu'à la "
767 "fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
771 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
772 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
774 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
775 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
777 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
778 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
780 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
781 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
783 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
784 #~ msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"