gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
48 "déconnecté."
49
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr ""
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
62 "voie(s)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
70
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
73
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
75 msgstr ""
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
77 "déconnecté."
78
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
81
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
84
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
87
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
90
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
93
94 #, c-format
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
97
98 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
99 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
103 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
104
105 msgid "The autovideosink element is missing."
106 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
107
108 #, c-format
109 msgid "Configured videosink %s is not working."
110 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
111
112 #, c-format
113 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
114 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
115
116 msgid "The autovideosink element is not working."
117 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
118
119 msgid "Custom text sink element is not usable."
120 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
121
122 msgid "No volume control found"
123 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
127 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is missing."
130 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
131
132 #, c-format
133 msgid "Configured audiosink %s is not working."
134 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
139
140 msgid "The autoaudiosink element is not working."
141 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
142
143 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "URI « %s » non valide."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Élément source non valide."
166
167 #, fuzzy
168 msgid "Source element has no pads."
169 msgstr "Élément source non valide."
170
171 #, c-format
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
174
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
177
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
180
181 msgid "failed to draw pattern"
182 msgstr "Tracer du motif en échec"
183
184 msgid "A GL error occurred"
185 msgstr "Erreur de rendu GL"
186
187 msgid "format wasn't negotiated before get function"
188 msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
189
190 msgid "ID3 tag"
191 msgstr "Étiquette ID3"
192
193 msgid "APE tag"
194 msgstr "Étiquette APE"
195
196 msgid "ICY internet radio"
197 msgstr "Radio Internet ICY"
198
199 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
200 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
201
202 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
203 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
204
205 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
206 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
207
208 msgid "Windows Media Speech"
209 msgstr "Windows Media Speech"
210
211 msgid "CYUV Lossless"
212 msgstr "CYUV sans perte"
213
214 msgid "FFMpeg v1"
215 msgstr "FFMpeg v1"
216
217 msgid "Lossless MSZH"
218 msgstr "MSZH sans perte"
219
220 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
221 msgid "Run-length encoding"
222 msgstr "Codage par plages"
223
224 #. subtitle formats with static descriptions
225 msgid "Timed Text"
226 msgstr "Timed Text"
227
228 #. FIXME: add variant field to typefinder?
229 msgid "Subtitle"
230 msgstr "Sous-titre"
231
232 msgid "MPL2 subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
234
235 msgid "DKS subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres DKS"
237
238 msgid "QTtext subtitle format"
239 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
240
241 msgid "Sami subtitle format"
242 msgstr "Format de sous-titres Sami"
243
244 msgid "TMPlayer subtitle format"
245 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
246
247 msgid "CEA 608 Closed Caption"
248 msgstr "Sous-titres CEA 608"
249
250 msgid "CEA 708 Closed Caption"
251 msgstr "Sous-titres CEA 708"
252
253 msgid "Kate subtitle format"
254 msgstr "Format de sous-titres Kate"
255
256 msgid "WebVTT subtitle format"
257 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
258
259 msgid "Uncompressed video"
260 msgstr "Video non compressée"
261
262 msgid "Uncompressed gray"
263 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
267 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
271 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
275 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
276
277 #, c-format
278 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
279 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
280
281 #, c-format
282 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
283 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
284
285 #, c-format
286 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
287 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
288
289 msgid "Uncompressed audio"
290 msgstr "Audio non compressé"
291
292 #, c-format
293 msgid "Raw %d-bit %s audio"
294 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
295
296 msgid "Audio CD source"
297 msgstr "Source CD audio"
298
299 msgid "DVD source"
300 msgstr "Source DVD"
301
302 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
303 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
304
305 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
306 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
307
308 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
309 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
310 #. * the protocol to the middle or end of the string)
311 #, c-format
312 msgid "%s protocol source"
313 msgstr "Source protocole %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s video RTP depayloader"
317 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s audio RTP depayloader"
321 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s RTP depayloader"
325 msgstr "Depayloader RTP %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s demuxer"
329 msgstr "Démultiplexeur %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s decoder"
333 msgstr "Décodeur %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s video RTP payloader"
337 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s audio RTP payloader"
341 msgstr "Payloader RTP audio %s"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s RTP payloader"
345 msgstr "Payloader RTP %s"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s muxer"
349 msgstr "Multiplexeur %s"
350
351 #, c-format
352 msgid "%s encoder"
353 msgstr "Encodeur %s"
354
355 #, c-format
356 msgid "GStreamer element %s"
357 msgstr "Élément GStreamer %s"
358
359 msgid "Unknown source element"
360 msgstr "Élément source inconnu"
361
362 msgid "Unknown sink element"
363 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
364
365 msgid "Unknown element"
366 msgstr "Élément inconnu"
367
368 msgid "Unknown decoder element"
369 msgstr "Élément décodeur inconnu"
370
371 msgid "Unknown encoder element"
372 msgstr "Élément codeur inconnu"
373
374 #. we should really never get here, but we better still return
375 #. * something if we do
376 msgid "Plugin or element of unknown type"
377 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
378
379 msgid "Failed to read tag: not enough data"
380 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
381
382 msgid "track ID"
383 msgstr "identifiant de piste"
384
385 msgid "MusicBrainz track ID"
386 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
387
388 msgid "artist ID"
389 msgstr "identifiant d’artiste"
390
391 msgid "MusicBrainz artist ID"
392 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
393
394 msgid "album ID"
395 msgstr "identifiant d’album"
396
397 msgid "MusicBrainz album ID"
398 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
399
400 msgid "album artist ID"
401 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
402
403 msgid "MusicBrainz album artist ID"
404 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
405
406 msgid "release group ID"
407 msgstr "relâcher l'identifiant de groupe"
408
409 msgid "MusicBrainz release group ID"
410 msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz"
411
412 msgid "release track ID"
413 msgstr "identifiant de piste publié"
414
415 msgid "MusicBrainz release track ID"
416 msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz"
417
418 msgid "track TRM ID"
419 msgstr "identifiant TRM de piste"
420
421 msgid "MusicBrainz TRM ID"
422 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
423
424 msgid "AcoustID ID"
425 msgstr "identifiant AcoustID"
426
427 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
428 msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)"
429
430 msgid "capturing shutter speed"
431 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
432
433 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
434 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
435
436 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
437 msgid "capturing focal ratio"
438 msgstr "Focal de capture"
439
440 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
441 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
442
443 msgid "capturing focal length"
444 msgstr "distance focale de la capture"
445
446 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 msgstr ""
448 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
449
450 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
451 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
452
453 msgid ""
454 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
455 msgstr ""
456 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
457 "de l’image (en mm)"
458
459 msgid "capturing digital zoom ratio"
460 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
461
462 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
463 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
464
465 msgid "capturing iso speed"
466 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
467
468 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
469 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
470
471 msgid "capturing exposure program"
472 msgstr "programme d’exposition de la capture"
473
474 msgid "The exposure program used when capturing an image"
475 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
476
477 msgid "capturing exposure mode"
478 msgstr "mode d’exposition de la capture"
479
480 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
481 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
482
483 msgid "capturing exposure compensation"
484 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
485
486 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
487 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
488
489 msgid "capturing scene capture type"
490 msgstr "type de mode scène de la capture"
491
492 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
493 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
494
495 msgid "capturing gain adjustment"
496 msgstr "ajustement du gain de la capture"
497
498 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
499 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
500
501 msgid "capturing white balance"
502 msgstr "balance des blancs de la capture"
503
504 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
505 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
506
507 msgid "capturing contrast"
508 msgstr "contraste de la capture"
509
510 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
511 msgstr ""
512 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
513 "image"
514
515 msgid "capturing saturation"
516 msgstr "saturation de la capture"
517
518 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
519 msgstr ""
520 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
521 "image"
522
523 msgid "capturing sharpness"
524 msgstr "netteté de la capture"
525
526 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
527 msgstr ""
528 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
529
530 msgid "capturing flash fired"
531 msgstr "flash utilisé pour la capture"
532
533 msgid "If the flash fired while capturing an image"
534 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
535
536 msgid "capturing flash mode"
537 msgstr "mode de flash de la capture"
538
539 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
540 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
541
542 msgid "capturing metering mode"
543 msgstr "mode de mesure de la capture"
544
545 msgid ""
546 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
547 msgstr ""
548 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
549 "capture d’une image"
550
551 msgid "capturing source"
552 msgstr "source de capture"
553
554 msgid "The source or type of device used for the capture"
555 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
556
557 msgid "image horizontal ppi"
558 msgstr "ppp horizontal de l'image"
559
560 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
561 msgstr ""
562 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
563 "par pouce"
564
565 msgid "image vertical ppi"
566 msgstr "ppp vertical de l'image"
567
568 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
569 msgstr ""
570 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
571 "par pouce"
572
573 msgid "ID3v2 frame"
574 msgstr "Frame ID3v2"
575
576 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
577 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
578
579 msgid "musical-key"
580 msgstr "Clef-musicale"
581
582 msgid "Initial key in which the sound starts"
583 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
584
585 msgid "Print version information and exit"
586 msgstr "Affiche la version et quit"
587
588 msgid ""
589 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
590 "added/removed."
591 msgstr ""
592 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
593 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
594
595 msgid "Include devices from hidden device providers."
596 msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés."
597
598 #, c-format
599 msgid "Volume: %.0f%%"
600 msgstr "Volume : %.0f%%"
601
602 msgid "Mute: on"
603 msgstr "Sourdine : on"
604
605 msgid "Mute: off"
606 msgstr "Sourdine : off"
607
608 msgid "Buffering..."
609 msgstr "Mise en cache…"
610
611 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
612 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
613
614 msgid "Reached end of play list."
615 msgstr "Liste de lecture terminée."
616
617 msgid "Paused"
618 msgstr "En pause"
619
620 #, c-format
621 msgid "Now playing %s\n"
622 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
626 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
627
628 #, c-format
629 msgid "Playback rate: %.2f"
630 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
631
632 #, c-format
633 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
634 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
635
636 msgid "space"
637 msgstr "espace"
638
639 msgid "pause/unpause"
640 msgstr "pause / lecture"
641
642 msgid "q or ESC"
643 msgstr "q ou ECHAP"
644
645 msgid "quit"
646 msgstr "quitter"
647
648 msgid "> or n"
649 msgstr "> ou n"
650
651 msgid "play next"
652 msgstr "lire la suivante"
653
654 msgid "< or b"
655 msgstr "< ou b"
656
657 msgid "play previous"
658 msgstr "lire la précédente"
659
660 msgid "seek forward"
661 msgstr "chercher en avant"
662
663 msgid "seek backward"
664 msgstr "chercher en arrière"
665
666 msgid "volume up"
667 msgstr "augmenter le volume"
668
669 msgid "volume down"
670 msgstr "baisser le volume"
671
672 msgid "toggle audio mute on/off"
673 msgstr "basculer la sourdine on/off"
674
675 msgid "increase playback rate"
676 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
677
678 msgid "decrease playback rate"
679 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
680
681 msgid "change playback direction"
682 msgstr "modifier le sens de lecture"
683
684 msgid "enable/disable trick modes"
685 msgstr "activer / désactiver les astuces"
686
687 #, fuzzy
688 msgid "change to previous/next audio track"
689 msgstr "modifier la piste audio"
690
691 #, fuzzy
692 msgid "change to previous/next video track"
693 msgstr "modifier la piste vidéo"
694
695 #, fuzzy
696 msgid "change to previous/next subtitle track"
697 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
698
699 msgid "seek to beginning"
700 msgstr "chercher depuis le début"
701
702 msgid "show keyboard shortcuts"
703 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
704
705 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
706 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
707
708 #, c-format
709 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
710 msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n"
711
712 msgid "Output status information and property notifications"
713 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
714
715 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
716 msgstr ""
717 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
718 "« drapeau » playbin"
719
720 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
721 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
722
723 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
724 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
725
726 msgid "Enable gapless playback"
727 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
728
729 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
730 msgstr ""
731
732 msgid "Shuffle playlist"
733 msgstr "Mélanger les morceaux"
734
735 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
736 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
737
738 msgid "Volume"
739 msgstr "Volume"
740
741 msgid "Start position in seconds."
742 msgstr "Position de départ en secondes."
743
744 msgid "Playlist file containing input media files"
745 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
746
747 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
748 msgstr ""
749 "Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du "
750 "changement de débit"
751
752 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
753 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
754
755 #, fuzzy
756 msgid ""
757 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
758 "variable)"
759 msgstr ""
760 "(la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement USE_PLAYBIN)"
761
762 msgid ""
763 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
764 "(gapless is ignored)"
765 msgstr ""
766 "Continuer à afficher la dernière frame après la fin de lecture jusqu'à la "
767 "fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
768 "est ignorée)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
772 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
773
774 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
775 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
776
777 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
778 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
779
780 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
781 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
782
783 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
784 #~ msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"