gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:54-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita."
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo"
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia "
60 "aplikaĵo."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita."
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ne eblis malfermi KD-aparaton por legado."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ne eblis legi la KD-n."
76
77 msgid "Could not determine type of stream"
78 msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo"
79
80 msgid "This appears to be a text file"
81 msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero"
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Mankas elemento '%s' - kontrolu vian instalon de GStreamer."
86
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"."
89
90 #, c-format
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s."
93
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "Mankas la elemento autovideosink."
96
97 #, c-format
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias."
104
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias."
107
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla."
110
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon"
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s."
117
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink."
120
121 #, c-format
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias."
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias."
131
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj."
134
135 #, c-format
136 msgid "No decoder available for type '%s'."
137 msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'."
138
139 msgid "No URI specified to play from."
140 msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu."
141
142 #, c-format
143 msgid "Invalid URI \"%s\"."
144 msgstr "Nevalida URI \"%s\"."
145
146 msgid "This stream type cannot be played yet."
147 msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata."
148
149 #, c-format
150 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
151 msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"."
152
153 msgid "Source element is invalid."
154 msgstr "Font-elemento estas nevalida."
155
156 #, fuzzy
157 msgid "Source element has no pads."
158 msgstr "Font-elemento estas nevalida."
159
160 #, c-format
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"."
163
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide"
166
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon"
169
170 msgid "failed to draw pattern"
171 msgstr "ni malsukcesis desegni motivon"
172
173 msgid "A GL error occurred"
174 msgstr "Eraro de GL okazis"
175
176 msgid "format wasn't negotiated before get function"
177 msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Etikedo ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Etikedo APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Ret-radio ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Vindoza Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV Lossless"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "Lossless MSZH"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Enkodigo Run-length"
211
212 #. subtitle formats with static descriptions
213 msgid "Timed Text"
214 msgstr "Tempmezurita Teksto"
215
216 #. FIXME: add variant field to typefinder?
217 msgid "Subtitle"
218 msgstr "Subteksto"
219
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "Subteksta formo MPL2"
222
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Subteksta formo DKS"
225
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Subteksta formo QTtext"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Subteksta formo Sami"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Subteksta formo TMPlayer"
234
235 msgid "CEA 608 Closed Caption"
236 msgstr "Subteksto/sono CEA 608"
237
238 msgid "CEA 708 Closed Caption"
239 msgstr "Subteksto/sono CEA 708"
240
241 msgid "Kate subtitle format"
242 msgstr "Subteksta formo Kate"
243
244 msgid "WebVTT subtitle format"
245 msgstr "Subteksta formo WebVTT"
246
247 msgid "Uncompressed video"
248 msgstr "Nedensigita video"
249
250 msgid "Uncompressed gray"
251 msgstr "Nedensigita gray"
252
253 #, c-format
254 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
255 msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
259 msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
263 msgstr "Nedensigita ebena YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
267 msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
271 msgstr "Nedensigita %d-bita %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
275 msgstr "DivX MPEG-4 versio %d"
276
277 msgid "Uncompressed audio"
278 msgstr "Nedensigita sono"
279
280 #, c-format
281 msgid "Raw %d-bit %s audio"
282 msgstr "Kruda %d-bita %s audio"
283
284 msgid "Audio CD source"
285 msgstr "Fonto de son-KD"
286
287 msgid "DVD source"
288 msgstr "Fonto de DVD"
289
290 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
291 msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)"
292
293 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
294 msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)"
295
296 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
297 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
298 #. * the protocol to the middle or end of the string)
299 #, c-format
300 msgid "%s protocol source"
301 msgstr "%s protokolfonto"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s video RTP depayloader"
305 msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s audio RTP depayloader"
309 msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s RTP depayloader"
313 msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s demuxer"
317 msgstr "%s malplektilo (demux)"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s decoder"
321 msgstr "%s malkodilo"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s video RTP payloader"
325 msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s audio RTP payloader"
329 msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s RTP payloader"
333 msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s muxer"
337 msgstr "%s plektilo (mux)"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s encoder"
341 msgstr "%s enkodilo"
342
343 #, c-format
344 msgid "GStreamer element %s"
345 msgstr "GStreamer-elemento %s"
346
347 msgid "Unknown source element"
348 msgstr "Nekonata fonta lemento"
349
350 msgid "Unknown sink element"
351 msgstr "Nekonata konsuma elemento"
352
353 msgid "Unknown element"
354 msgstr "Nekonata elemento"
355
356 msgid "Unknown decoder element"
357 msgstr "Nekonata malkodila elemento"
358
359 msgid "Unknown encoder element"
360 msgstr "Nekonata enkodila elemento"
361
362 #. we should really never get here, but we better still return
363 #. * something if we do
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo"
366
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro"
369
370 msgid "track ID"
371 msgstr "trak-ID"
372
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
375
376 msgid "artist ID"
377 msgstr "artista ID"
378
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "Artista ID ĉe MusicBrainz"
381
382 msgid "album ID"
383 msgstr "albuma ID"
384
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "Albuma ID ĉe MusicBrainz"
387
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "artista ID de albumo"
390
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "Album-artista ID ĉe MusicBrainz"
393
394 msgid "release group ID"
395 msgstr "eldongrupa ID"
396
397 msgid "MusicBrainz release group ID"
398 msgstr "Eldongrupa ID ĉe MusicBrainz"
399
400 msgid "release track ID"
401 msgstr "eldontraka ID"
402
403 msgid "MusicBrainz release track ID"
404 msgstr "Eldontraka ID ĉe MusicBrainz"
405
406 msgid "track TRM ID"
407 msgstr "trak-TRM ID"
408
409 msgid "MusicBrainz TRM ID"
410 msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz"
411
412 msgid "AcoustID ID"
413 msgstr "AcoustID ID"
414
415 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
416 msgstr "AcoustID fingropremaĵo (chromaprint)"
417
418 msgid "capturing shutter speed"
419 msgstr "kaptado de obturila rapido"
420
421 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
422 msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj"
423
424 msgid "capturing focal ratio"
425 msgstr "kaptado de fokusa kvociento"
426
427 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
428 msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon"
429
430 msgid "capturing focal length"
431 msgstr "kaptado de fokusa distanco"
432
433 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
434 msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm"
435
436 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
437 msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm"
438
439 msgid ""
440 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr ""
442 "fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la "
443 "bildon, laŭ mm"
444
445 msgid "capturing digital zoom ratio"
446 msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento"
447
448 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
449 msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon"
450
451 msgid "capturing iso speed"
452 msgstr "kaptado de rapido iso"
453
454 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
455 msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon"
456
457 msgid "capturing exposure program"
458 msgstr "kaptado de eksponada programo"
459
460 msgid "The exposure program used when capturing an image"
461 msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon"
462
463 msgid "capturing exposure mode"
464 msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo"
465
466 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
467 msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo"
468
469 msgid "capturing exposure compensation"
470 msgstr "kaptado de ekzponada kompenso"
471
472 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
473 msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon"
474
475 msgid "capturing scene capture type"
476 msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo"
477
478 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
479 msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon"
480
481 msgid "capturing gain adjustment"
482 msgstr "kaptado de amplifan difinon"
483
484 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
485 msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo"
486
487 msgid "capturing white balance"
488 msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro"
489
490 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
491 msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon"
492
493 msgid "capturing contrast"
494 msgstr "kaptado de kontrasto"
495
496 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
497 msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon"
498
499 msgid "capturing saturation"
500 msgstr "kaptado de satureco"
501
502 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
503 msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon"
504
505 msgid "capturing sharpness"
506 msgstr "kaptado de neteco"
507
508 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
509 msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon"
510
511 msgid "capturing flash fired"
512 msgstr "kaptado de fulmolumilo"
513
514 msgid "If the flash fired while capturing an image"
515 msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon"
516
517 msgid "capturing flash mode"
518 msgstr "kaptado de fulmila reĝimo"
519
520 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
521 msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon"
522
523 msgid "capturing metering mode"
524 msgstr "kaptado de mezura reĝimo"
525
526 msgid ""
527 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
528 msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon"
529
530 msgid "capturing source"
531 msgstr "kaptado de fonto"
532
533 msgid "The source or type of device used for the capture"
534 msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado"
535
536 msgid "image horizontal ppi"
537 msgstr "bilda horizontala ppi"
538
539 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
540 msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi"
541
542 msgid "image vertical ppi"
543 msgstr "bilda vertikala ppi"
544
545 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
546 msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi"
547
548 msgid "ID3v2 frame"
549 msgstr "Kadro ID3v2"
550
551 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
552 msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2"
553
554 msgid "musical-key"
555 msgstr "muzik-tono"
556
557 msgid "Initial key in which the sound starts"
558 msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas"
559
560 msgid "Print version information and exit"
561 msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri"
562
563 msgid ""
564 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
565 "added/removed."
566 msgstr ""
567 "Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj "
568 "estu aldonataj/forigataj."
569
570 msgid "Include devices from hidden device providers."
571 msgstr "Inkluzivi aparatojn el kaŝitaj aparat-provizantoj."
572
573 #, c-format
574 msgid "Volume: %.0f%%"
575 msgstr "Laŭteco: %.0f%%"
576
577 msgid "Mute: on"
578 msgstr "Silento: aktiva"
579
580 msgid "Mute: off"
581 msgstr "Silento: malaktiva"
582
583 msgid "Buffering..."
584 msgstr "Bufrado..."
585
586 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
587 msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n"
588
589 msgid "Reached end of play list."
590 msgstr "Fino de lud-listo estas atingita."
591
592 msgid "Paused"
593 msgstr "Paŭso"
594
595 #, c-format
596 msgid "Now playing %s\n"
597 msgstr "Nun ni ludas %s\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
601 msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s"
602
603 #, c-format
604 msgid "Playback rate: %.2f"
605 msgstr "Ludad-rapido: %.2f"
606
607 #, c-format
608 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
609 msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f"
610
611 msgid "space"
612 msgstr "spaco"
613
614 msgid "pause/unpause"
615 msgstr "paŭso/daŭrigo"
616
617 msgid "q or ESC"
618 msgstr "q aŭ ESC"
619
620 msgid "quit"
621 msgstr "eliri"
622
623 msgid "> or n"
624 msgstr "> aŭ n"
625
626 msgid "play next"
627 msgstr "ludi sekvan"
628
629 msgid "< or b"
630 msgstr "< aŭ b"
631
632 msgid "play previous"
633 msgstr "ludi pasintan"
634
635 msgid "seek forward"
636 msgstr "trairi antaŭen"
637
638 msgid "seek backward"
639 msgstr "trairi malantaŭen"
640
641 msgid "volume up"
642 msgstr "pliigi laŭtecon"
643
644 msgid "volume down"
645 msgstr "malpliigi laŭtecon"
646
647 msgid "toggle audio mute on/off"
648 msgstr "ŝanĝi sona silento aktiva/malaktiva"
649
650 msgid "increase playback rate"
651 msgstr "pliigi lud-rapidon"
652
653 msgid "decrease playback rate"
654 msgstr "malpliigi lud-rapidon"
655
656 msgid "change playback direction"
657 msgstr "ŝanĝi direkton de ludado"
658
659 msgid "enable/disable trick modes"
660 msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn"
661
662 #, fuzzy
663 msgid "change to previous/next audio track"
664 msgstr "ŝanĝi trakon de sono"
665
666 #, fuzzy
667 msgid "change to previous/next video track"
668 msgstr "ŝanĝi trakon de video"
669
670 #, fuzzy
671 msgid "change to previous/next subtitle track"
672 msgstr "ŝanĝi trakon de subteksto"
673
674 msgid "seek to beginning"
675 msgstr "trairi al la komenco"
676
677 msgid "show keyboard shortcuts"
678 msgstr "montri fulmoklavojn"
679
680 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
681 msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:"
682
683 #, c-format
684 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
685 msgstr "Uzu Vindozan alt-distingivan horloĝon, distingivo: %u ms\n"
686
687 msgid "Output status information and property notifications"
688 msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj"
689
690 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
691 msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin"
692
693 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
694 msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)"
695
696 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
697 msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)"
698
699 msgid "Enable gapless playback"
700 msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj"
701
702 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
703 msgstr ""
704
705 msgid "Shuffle playlist"
706 msgstr "Hazarda ludlisto"
707
708 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
709 msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro"
710
711 msgid "Volume"
712 msgstr "Laŭteco"
713
714 msgid "Start position in seconds."
715 msgstr "Komenci pozicio laŭ sekundoj."
716
717 msgid "Playlist file containing input media files"
718 msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn"
719
720 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
721 msgstr "Uzi eksperimentan flagon instant-rate-change dum ŝanĝo de rapido"
722
723 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
724 msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)"
725
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
729 "variable)"
730 msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')"
731
732 msgid ""
733 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
734 "(gapless is ignored)"
735 msgstr ""
736 "Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi "
737 "ludliston' (seninterrompo estos ignorata)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
741 msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..."
742
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
744 msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi."
745
746 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
747 msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n"
748
749 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
750 #~ msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"."
751
752 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
753 #~ msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3"
754
755 #~ msgid "Master"
756 #~ msgstr "Ĉefa regilo"
757
758 #~ msgid "Bass"
759 #~ msgstr "Baso"
760
761 #~ msgid "Synth"
762 #~ msgstr "Sintezilo"
763
764 #~ msgid "CD"
765 #~ msgstr "KD"
766
767 #~ msgid "Microphone"
768 #~ msgstr "Mikrofono"
769
770 #~ msgid "PC Speaker"
771 #~ msgstr "Komputila laŭtparolilo"
772
773 #~ msgid "Playback"
774 #~ msgstr "Reproduktado"
775
776 #~ msgid "Capture"
777 #~ msgstr "Kapti"
778
779 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
780 #~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s."
781
782 #~ msgid "No filename given"
783 #~ msgstr "Ne donis dosiernomon"
784
785 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
786 #~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"."
787
788 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
789 #~ msgstr "Eraro dum skribo al dosiero \"%s\"."
790
791 #~ msgid "Internal data stream error."
792 #~ msgstr "Interna datumflu-eraro."
793
794 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
795 #~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite."
796
797 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
798 #~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate."
799
800 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
801 #~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn."
802
803 #~ msgid "This is not a media file"
804 #~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero"
805
806 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
807 #~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas."
808
809 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
810 #~ msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas."
811
812 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
813 #~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata."
814
815 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
816 #~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton  \"%s\" por legado aŭ skribado."