gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.19.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-27 23:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr ""
88 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr ""
137 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
159
160 #, fuzzy
161 msgid "Source element has no pads."
162 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
163
164 #, c-format
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
170
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
173
174 msgid "failed to draw pattern"
175 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
176
177 msgid "A GL error occurred"
178 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
179
180 msgid "format wasn't negotiated before get function"
181 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
182
183 msgid "ID3 tag"
184 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
185
186 msgid "APE tag"
187 msgstr "APE-Kennzeichnung"
188
189 msgid "ICY internet radio"
190 msgstr "ICY Internet-Radio"
191
192 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194
195 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197
198 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200
201 msgid "Windows Media Speech"
202 msgstr "Windows Media Speech"
203
204 msgid "CYUV Lossless"
205 msgstr "CYUV verlustlos"
206
207 msgid "FFMpeg v1"
208 msgstr "FFMpeg v1"
209
210 msgid "Lossless MSZH"
211 msgstr "verlustloses MSZH"
212
213 msgid "Run-length encoding"
214 msgstr "RLE-Codierung"
215
216 #. subtitle formats with static descriptions
217 msgid "Timed Text"
218 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
219
220 #. FIXME: add variant field to typefinder?
221 msgid "Subtitle"
222 msgstr "Untertitel"
223
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
226
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Untertitel-Format DKS"
229
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
232
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Untertitel-Format Sami"
235
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
238
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr "CEA 608 Untertitel"
241
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr "CEA 708 Untertitel"
244
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Untertitel-Format Kate"
247
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
250
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Unkomprimiertes Video"
253
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
280
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
283
284 #, c-format
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
287
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Musik-CD-Quelle"
290
291 msgid "DVD source"
292 msgstr "DVD-Quelle"
293
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
296
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
299
300 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
301 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
302 #. * the protocol to the middle or end of the string)
303 #, c-format
304 msgid "%s protocol source"
305 msgstr "%s Protokollquelle"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s video RTP depayloader"
309 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s audio RTP depayloader"
313 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s RTP depayloader"
317 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s demuxer"
321 msgstr "%s-Demuxer"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s decoder"
325 msgstr "%s-Decoder"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s video RTP payloader"
329 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s audio RTP payloader"
333 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s RTP payloader"
337 msgstr "%s-RTP-Payloader"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s muxer"
341 msgstr "%s-Multiplexer"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s encoder"
345 msgstr "%s-Encoder"
346
347 #, c-format
348 msgid "GStreamer element %s"
349 msgstr "GStreamer-Element %s"
350
351 msgid "Unknown source element"
352 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
353
354 msgid "Unknown sink element"
355 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
356
357 msgid "Unknown element"
358 msgstr "Unbekanntes Element"
359
360 msgid "Unknown decoder element"
361 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
362
363 msgid "Unknown encoder element"
364 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
365
366 #. we should really never get here, but we better still return
367 #. * something if we do
368 msgid "Plugin or element of unknown type"
369 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
370
371 msgid "Failed to read tag: not enough data"
372 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
373
374 msgid "track ID"
375 msgstr "Titelkennung"
376
377 msgid "MusicBrainz track ID"
378 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
379
380 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
381 msgid "artist ID"
382 msgstr "Künstlerkennung"
383
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
386
387 msgid "album ID"
388 msgstr "Albenkennung"
389
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
392
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
395
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
398
399 msgid "release group ID"
400 msgstr "Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
401
402 # https://www.wikidata.org/wiki/Property:P436
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
405
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "Veröffentlichungs-Titelkennung"
408
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungs-Titelkennung"
411
412 msgid "track TRM ID"
413 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
414
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
417
418 msgid "AcoustID ID"
419 msgstr "AcoustID-Kennung"
420
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "Fingerabdruck der AcoustID (Farbton-Abdruck)"
423
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "Belichtungszeit"
426
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
429
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "Blendenwert"
432
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
435
436 msgid "capturing focal length"
437 msgstr "Brennweite"
438
439 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
440 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
441
442 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
443 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
444
445 msgid ""
446 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 msgstr ""
448 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
449
450 msgid "capturing digital zoom ratio"
451 msgstr "Digitale Vergrößerung"
452
453 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
454 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
455
456 msgid "capturing iso speed"
457 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
458
459 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
460 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
461
462 msgid "capturing exposure program"
463 msgstr "Belichtungsprogramm"
464
465 msgid "The exposure program used when capturing an image"
466 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
467
468 msgid "capturing exposure mode"
469 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
470
471 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
472 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
473
474 msgid "capturing exposure compensation"
475 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
476
477 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
478 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
479
480 msgid "capturing scene capture type"
481 msgstr "Motivwahl"
482
483 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
484 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
485
486 msgid "capturing gain adjustment"
487 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
488
489 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
490 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
491 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
492
493 msgid "capturing white balance"
494 msgstr "Weißabgleich"
495
496 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
497 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
498
499 msgid "capturing contrast"
500 msgstr "Kontrast"
501
502 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
503 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
504
505 msgid "capturing saturation"
506 msgstr "Sättigung"
507
508 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
509 msgstr ""
510 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
511
512 msgid "capturing sharpness"
513 msgstr "Schärfe"
514
515 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
516 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
517
518 msgid "capturing flash fired"
519 msgstr "Blitzauslösung"
520
521 msgid "If the flash fired while capturing an image"
522 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
523
524 msgid "capturing flash mode"
525 msgstr "Blitzmodus"
526
527 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
528 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
529
530 msgid "capturing metering mode"
531 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
532
533 msgid ""
534 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
535 msgstr ""
536 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
537 "Aufnahme eines Bildes"
538
539 msgid "capturing source"
540 msgstr "Aufnahmequelle"
541
542 msgid "The source or type of device used for the capture"
543 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
544
545 msgid "image horizontal ppi"
546 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
547
548 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
549 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
550
551 msgid "image vertical ppi"
552 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
553
554 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
555 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
556
557 msgid "ID3v2 frame"
558 msgstr "ID3v2-Rahmen"
559
560 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
561 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
562
563 msgid "musical-key"
564 msgstr "musical-key"
565
566 msgid "Initial key in which the sound starts"
567 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
568
569 msgid "Print version information and exit"
570 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
571
572 msgid ""
573 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
574 "added/removed."
575 msgstr ""
576 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
577 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
578
579 msgid "Include devices from hidden device providers."
580 msgstr "Geräte von verborgenen Geräteanbietern einschließen."
581
582 #, c-format
583 msgid "Volume: %.0f%%"
584 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
585
586 msgid "Mute: on"
587 msgstr "Stumm: Ein"
588
589 msgid "Mute: off"
590 msgstr "Stumm. Aus"
591
592 msgid "Buffering..."
593 msgstr "Zwischenspeichern …"
594
595 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
596 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
597
598 msgid "Reached end of play list."
599 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
600
601 msgid "Paused"
602 msgstr "Angehalten"
603
604 #, c-format
605 msgid "Now playing %s\n"
606 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
610 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
611
612 #, c-format
613 msgid "Playback rate: %.2f"
614 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
615
616 #, c-format
617 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
618 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
619
620 msgid "space"
621 msgstr "Leertaste"
622
623 msgid "pause/unpause"
624 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
625
626 msgid "q or ESC"
627 msgstr "q oder ESC"
628
629 msgid "quit"
630 msgstr "Beenden"
631
632 msgid "> or n"
633 msgstr "> oder n"
634
635 msgid "play next"
636 msgstr "Nächsten wiedergeben"
637
638 msgid "< or b"
639 msgstr "< oder b"
640
641 msgid "play previous"
642 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
643
644 msgid "seek forward"
645 msgstr "Vorspulen"
646
647 msgid "seek backward"
648 msgstr "Zurückspulen"
649
650 msgid "volume up"
651 msgstr "Lauter"
652
653 msgid "volume down"
654 msgstr "Leiser"
655
656 msgid "toggle audio mute on/off"
657 msgstr "Ton ein-/ausschalten"
658
659 msgid "increase playback rate"
660 msgstr "Schneller wiedergeben"
661
662 msgid "decrease playback rate"
663 msgstr "Langsamer wiedergeben"
664
665 msgid "change playback direction"
666 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
667
668 msgid "enable/disable trick modes"
669 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "change to previous/next audio track"
673 msgstr "Audio-Titel wechseln"
674
675 #, fuzzy
676 msgid "change to previous/next video track"
677 msgstr "Videl-Titel wechseln"
678
679 #, fuzzy
680 msgid "change to previous/next subtitle track"
681 msgstr "Untertitel wechseln"
682
683 msgid "seek to beginning"
684 msgstr "An den Anfang springen"
685
686 msgid "show keyboard shortcuts"
687 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
688
689 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
690 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
691
692 #, c-format
693 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
694 msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n"
695
696 msgid "Output status information and property notifications"
697 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
698
699 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
700 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
701
702 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
703 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
704
705 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
706 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
707
708 msgid "Enable gapless playback"
709 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
710
711 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
712 msgstr ""
713
714 msgid "Shuffle playlist"
715 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
716
717 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
718 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
719
720 msgid "Volume"
721 msgstr "Lautstärke"
722
723 msgid "Start position in seconds."
724 msgstr "Startposition in Sekunden."
725
726 msgid "Playlist file containing input media files"
727 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
728
729 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
730 msgstr ""
731 "Die experimentelle Markierung zur Sofort-Geschwindigkeitsänderung verwenden "
732 "bei Geschwindigkeitsänderung"
733
734 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
735 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
736
737 #, fuzzy
738 msgid ""
739 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
740 "variable)"
741 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
742
743 msgid ""
744 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
745 "(gapless is ignored)"
746 msgstr ""
747 "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
748 "Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
749
750 #, c-format
751 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
752 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
753
754 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
755 msgstr ""
756 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
757 "angeben."
758
759 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
760 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
761
762 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
763 #~ msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
764
765 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
766 #~ msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
767
768 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
769 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
770
771 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
772 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
773
774 #~ msgid "Internal data stream error."
775 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
776
777 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
778 #~ msgstr ""
779 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
780 #~ "nicht installiert."
781
782 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
783 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
784
785 #~ msgid "Master"
786 #~ msgstr "Hauptregler"
787
788 #~ msgid "Bass"
789 #~ msgstr "Bass"
790
791 #~ msgid "Treble"
792 #~ msgstr "Höhen"
793
794 #~ msgid "PCM"
795 #~ msgstr "PCM"
796
797 #~ msgid "Synth"
798 #~ msgstr "Synth"
799
800 #~ msgid "Line-in"
801 #~ msgstr "Line-Eingang"
802
803 #~ msgid "CD"
804 #~ msgstr "CD"
805
806 #~ msgid "Microphone"
807 #~ msgstr "Mikrofon"
808
809 #~ msgid "PC Speaker"
810 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
811
812 #~ msgid "Playback"
813 #~ msgstr "Wiedergabe"
814
815 #~ msgid "Capture"
816 #~ msgstr "Aufnahme"
817
818 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
819 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
820
821 #~ msgid "No filename given"
822 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
823
824 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
825 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
826
827 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
828 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
829
830 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
831 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
832
833 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
834 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
835
836 #~ msgid ""
837 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
838 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
839 #~ "recognized."
840 #~ msgstr ""
841 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
842 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
843 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
844
845 #~ msgid ""
846 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
847 #~ "to install the necessary plugins."
848 #~ msgstr ""
849 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
850 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
851
852 #~ msgid "This is not a media file"
853 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
854
855 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
856 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
857
858 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
859 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
860
861 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
862 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
863
864 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
865 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
866
867 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
868 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
869
870 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
871 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
872
873 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
874 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
875
876 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
877 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
878
879 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
880 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
881
882 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
883 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
884
885 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
886 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
887
888 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
889 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
890
891 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
892 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
893
894 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
895 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
896
897 #~ msgid "Raw PCM audio"
898 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
899
900 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
901 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
902
903 #~ msgid "Raw floating-point audio"
904 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
905
906 #~ msgid "No device specified."
907 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
908
909 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
910 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
911
912 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
913 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
914
915 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
916 #~ msgstr ""
917 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
918
919 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
922
923 #~ msgid "No Temp directory specified."
924 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
925
926 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
928
929 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
930 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
931
932 #~ msgid "Internal data flow error."
933 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
934
935 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
936 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
937
938 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
939 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
940
941 #~ msgid "No file name specified."
942 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."