po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 06:45+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: gst/gst.c:242
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
28
29 #: gst/gst.c:244
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
32
33 #: gst/gst.c:248
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
36
37 #: gst/gst.c:252
38 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
40
41 #: gst/gst.c:254
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "MỨC"
44
45 #: gst/gst.c:256
46 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 #: gst/gst.c:259
50 msgid "LIST"
51 msgstr "DANH_SÁCH"
52
53 #: gst/gst.c:261
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
56
57 #: gst/gst.c:265
58 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
59 msgstr "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, auto, unix"
60
61 #: gst/gst.c:269
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
64
65 #: gst/gst.c:273
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
68
69 #: gst/gst.c:277
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
72
73 #: gst/gst.c:277
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
76
77 #: gst/gst.c:280
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
80
81 #: gst/gst.c:282
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
84
85 #: gst/gst.c:285
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
88
89 #: gst/gst.c:290
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
92
93 #: gst/gst.c:295
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
96
97 #: gst/gst.c:300
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:301
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
104
105 #: gst/gst.c:930
106 msgid "Unknown option"
107 msgstr "Tùy chọn lạ"
108
109 #: gst/gsterror.c:130
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
112
113 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
114 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
116
117 #: gst/gsterror.c:135
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
120
121 #: gst/gsterror.c:137
122 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
124
125 #: gst/gsterror.c:140
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
128
129 #: gst/gsterror.c:142
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
132
133 #: gst/gsterror.c:144
134 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
135 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
136
137 #: gst/gsterror.c:146
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
140
141 #: gst/gsterror.c:148
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
144
145 #: gst/gsterror.c:150
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
148
149 #: gst/gsterror.c:152
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
152
153 #: gst/gsterror.c:154
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
156
157 #: gst/gsterror.c:156
158 msgid "GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
160
161 #: gst/gsterror.c:158
162 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
163 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
164
165 #: gst/gsterror.c:172
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
168
169 #: gst/gsterror.c:177
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
172
173 #: gst/gsterror.c:179
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
176
177 #: gst/gsterror.c:181
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
180
181 #: gst/gsterror.c:183
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Lỗi giải mã."
184
185 #: gst/gsterror.c:196
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
188
189 #: gst/gsterror.c:201
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
192
193 #: gst/gsterror.c:203
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
196
197 #: gst/gsterror.c:205
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
200
201 #: gst/gsterror.c:207
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
204
205 #: gst/gsterror.c:209
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
208
209 #: gst/gsterror.c:211
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
212
213 #: gst/gsterror.c:213
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
216
217 #: gst/gsterror.c:215
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
220
221 #: gst/gsterror.c:217
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
224
225 #: gst/gsterror.c:219
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
228
229 #: gst/gsterror.c:221
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
232
233 #: gst/gsterror.c:223
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
236
237 #: gst/gsterror.c:225
238 msgid "Not authorized to access resource."
239 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
240
241 #: gst/gsterror.c:238
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
244
245 #: gst/gsterror.c:243
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
248
249 #: gst/gsterror.c:246
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
252
253 #: gst/gsterror.c:248
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
256
257 #: gst/gsterror.c:251
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
260
261 #: gst/gsterror.c:253
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
264
265 #: gst/gsterror.c:255
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
268
269 #: gst/gsterror.c:257
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
272
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
276
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
280
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
284
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
288
289 #: gst/gsterror.c:305
290 #, c-format
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
293
294 #: gst/gsterror.c:313
295 #, c-format
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
298
299 #: gst/gstpipeline.c:550
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
302
303 #: gst/gstregistry.c:1692
304 #, c-format
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:108
309 msgid "title"
310 msgstr "tựa đề"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:108
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "tựa đề thường dùng"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:111
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "tên sắp"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:111
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:114
325 msgid "artist"
326 msgstr "nghệ sĩ"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:115
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "người thu nhạc này"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:119
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:120
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:123
341 msgid "album"
342 msgstr "tập nhạc"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:124
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:127
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:128
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:131
357 msgid "album artist"
358 msgstr "nghệ sĩ tập"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:132
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:136
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:137
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:139
373 msgid "date"
374 msgstr "ngày"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:139
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:141
381 msgid "datetime"
382 msgstr "ngày-giờ"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:142
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:146
389 msgid "genre"
390 msgstr "thể loại"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:147
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:150
397 msgid "comment"
398 msgstr "ghi chú"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:151
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:154
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "ghi chú kéo dài"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:155
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:159
413 msgid "track number"
414 msgstr "số rãnh"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:160
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:163
421 msgid "track count"
422 msgstr "số lượng rãnh"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:164
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:168
429 msgid "disc number"
430 msgstr "số đĩa"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:169
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:172
437 msgid "disc count"
438 msgstr "số đĩa"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:173
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:177
445 msgid "location"
446 msgstr "địa điểm"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:177
449 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
450 msgstr "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay luồng)"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:182
453 msgid "homepage"
454 msgstr "trang chủ"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:183
457 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
458 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:186
461 msgid "description"
462 msgstr "mô tả"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:187
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:190
469 msgid "version"
470 msgstr "phiên bản"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:190
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:192
477 msgid "ISRC"
478 msgstr "ISRC"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:194
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem <http://www.ifpi.org/isrc/>"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:198
485 msgid "organization"
486 msgstr "tổ chức"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:201
489 msgid "copyright"
490 msgstr "tác quyền"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:201
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:203
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "URI tác quyền"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:204
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:206
505 msgid "encoded by"
506 msgstr "má hóa bởi"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:206
509 msgid "name of the encoding person or organization"
510 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:210
513 msgid "contact"
514 msgstr "liên lạc"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:210
517 msgid "contact information"
518 msgstr "thông tin liên lạc"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:212
521 msgid "license"
522 msgstr "giấy phép"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:212
525 msgid "license of data"
526 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:214
529 msgid "license uri"
530 msgstr "URI giấy phép"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:215
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:218
537 msgid "performer"
538 msgstr "người biểu diễn"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:219
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:222
545 msgid "composer"
546 msgstr "người soạn"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:223
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:227
553 msgid "conductor"
554 msgstr "người chỉ huy"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:228
557 msgid "conductor/performer refinement"
558 msgstr "thanh lọc người chỉ huy / biểu diễn"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:231
561 msgid "duration"
562 msgstr "thời lượng"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:231
565 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
566 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:234
569 msgid "codec"
570 msgstr "mã hóa"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:235
573 msgid "codec the data is stored in"
574 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:238
577 msgid "video codec"
578 msgstr "codec của phim"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:238
581 msgid "codec the video data is stored in"
582 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:241
585 msgid "audio codec"
586 msgstr "codec âm thanh"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:241
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:244
593 msgid "subtitle codec"
594 msgstr "codec phụ đề"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:244
597 msgid "codec the subtitle data is stored in"
598 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:246
601 msgid "container format"
602 msgstr "định dạng chứa"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:247
605 msgid "container format the data is stored in"
606 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:249
609 msgid "bitrate"
610 msgstr "tốc độ bít"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:249
613 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
614 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:251
617 msgid "nominal bitrate"
618 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:251
621 msgid "nominal bitrate in bits/s"
622 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:253
625 msgid "minimum bitrate"
626 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:253
629 msgid "minimum bitrate in bits/s"
630 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:255
633 msgid "maximum bitrate"
634 msgstr "tốc độ bít tối đa"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:255
637 msgid "maximum bitrate in bits/s"
638 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:258
641 msgid "encoder"
642 msgstr "mã hóa"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:258
645 msgid "encoder used to encode this stream"
646 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:261
649 msgid "encoder version"
650 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:262
653 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
654 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:264
657 msgid "serial"
658 msgstr "số sê-ri"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:264
661 msgid "serial number of track"
662 msgstr "số sê-ri của rãnh"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:266
665 msgid "replaygain track gain"
666 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:266
669 msgid "track gain in db"
670 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:268
673 msgid "replaygain track peak"
674 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:268
677 msgid "peak of the track"
678 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:270
681 msgid "replaygain album gain"
682 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:270
685 msgid "album gain in db"
686 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:272
689 msgid "replaygain album peak"
690 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:272
693 msgid "peak of the album"
694 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:274
697 msgid "replaygain reference level"
698 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:275
701 msgid "reference level of track and album gain values"
702 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:277
705 msgid "language code"
706 msgstr "mã ngôn ngữ"
707
708 #: gst/gsttaglist.c:278
709 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
710 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc ISO-639-2"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:281
713 msgid "language name"
714 msgstr "Tên ngôn ngữ"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:282
717 msgid "freeform name of the language this stream is in"
718 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:284
721 msgid "image"
722 msgstr "ảnh"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:284
725 msgid "image related to this stream"
726 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
727
728 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
729 #: gst/gsttaglist.c:288
730 msgid "preview image"
731 msgstr "ảnh xem thử"
732
733 #: gst/gsttaglist.c:288
734 msgid "preview image related to this stream"
735 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
736
737 #: gst/gsttaglist.c:290
738 msgid "attachment"
739 msgstr "đính kèm"
740
741 #: gst/gsttaglist.c:290
742 msgid "file attached to this stream"
743 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
744
745 #: gst/gsttaglist.c:293
746 msgid "beats per minute"
747 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
748
749 #: gst/gsttaglist.c:294
750 msgid "number of beats per minute in audio"
751 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
752
753 #: gst/gsttaglist.c:296
754 msgid "keywords"
755 msgstr "từ khóa"
756
757 #: gst/gsttaglist.c:296
758 msgid "comma separated keywords describing the content"
759 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
760
761 #: gst/gsttaglist.c:299
762 msgid "geo location name"
763 msgstr "tên định vị địa lý"
764
765 #: gst/gsttaglist.c:300
766 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
767 msgstr "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
768
769 #: gst/gsttaglist.c:303
770 msgid "geo location latitude"
771 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
772
773 #: gst/gsttaglist.c:304
774 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
775 msgstr "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
776
777 #: gst/gsttaglist.c:308
778 msgid "geo location longitude"
779 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
780
781 #: gst/gsttaglist.c:309
782 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
783 msgstr "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
784
785 #: gst/gsttaglist.c:313
786 msgid "geo location elevation"
787 msgstr "độ cao định vị địa lý"
788
789 #: gst/gsttaglist.c:314
790 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
791 msgstr "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
792
793 #: gst/gsttaglist.c:317
794 msgid "geo location country"
795 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
796
797 #: gst/gsttaglist.c:318
798 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
799 msgstr "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
800
801 #: gst/gsttaglist.c:321
802 msgid "geo location city"
803 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
804
805 #: gst/gsttaglist.c:322
806 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
807 msgstr "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
808
809 #: gst/gsttaglist.c:325
810 msgid "geo location sublocation"
811 msgstr "vị trí phụ địa lý"
812
813 #: gst/gsttaglist.c:326
814 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
815 msgstr "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. hàng xóm)"
816
817 #: gst/gsttaglist.c:329
818 msgid "geo location horizontal error"
819 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
820
821 #: gst/gsttaglist.c:330
822 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
823 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
824
825 #: gst/gsttaglist.c:333
826 msgid "geo location movement speed"
827 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
828
829 #: gst/gsttaglist.c:334
830 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
831 msgstr "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
832
833 #: gst/gsttaglist.c:337
834 msgid "geo location movement direction"
835 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
836
837 #: gst/gsttaglist.c:338
838 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
839 msgstr "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ."
840
841 #: gst/gsttaglist.c:343
842 msgid "geo location capture direction"
843 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
844
845 #: gst/gsttaglist.c:344
846 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
847 msgstr "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ."
848
849 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
850 #: gst/gsttaglist.c:350
851 msgid "show name"
852 msgstr "hiện tên"
853
854 #: gst/gsttaglist.c:351
855 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
856 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
857
858 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
859 #: gst/gsttaglist.c:356
860 msgid "show sortname"
861 msgstr "hiện tên ngắn"
862
863 #: gst/gsttaglist.c:357
864 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
865 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục đích sắp xếp"
866
867 #: gst/gsttaglist.c:360
868 msgid "episode number"
869 msgstr "số tình tiết"
870
871 #: gst/gsttaglist.c:361
872 msgid "The episode number in the season the media is part of"
873 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
874
875 #: gst/gsttaglist.c:364
876 msgid "season number"
877 msgstr "số mùa"
878
879 #: gst/gsttaglist.c:365
880 msgid "The season number of the show the media is part of"
881 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
882
883 #: gst/gsttaglist.c:368
884 msgid "lyrics"
885 msgstr "lời nhạc"
886
887 #: gst/gsttaglist.c:368
888 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
889 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
890
891 #: gst/gsttaglist.c:371
892 msgid "composer sortname"
893 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
894
895 #: gst/gsttaglist.c:372
896 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
897 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
898
899 #: gst/gsttaglist.c:374
900 msgid "grouping"
901 msgstr "nhóm lại"
902
903 #: gst/gsttaglist.c:375
904 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
905 msgstr "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập nhạc."
906
907 #: gst/gsttaglist.c:379
908 msgid "user rating"
909 msgstr "đánh giá do người dùng"
910
911 #: gst/gsttaglist.c:380
912 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
913 msgstr "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim này"
914
915 #: gst/gsttaglist.c:383
916 msgid "device manufacturer"
917 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
918
919 #: gst/gsttaglist.c:384
920 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
921 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
922
923 #: gst/gsttaglist.c:386
924 msgid "device model"
925 msgstr "mẫu thiết bị"
926
927 #: gst/gsttaglist.c:387
928 msgid "Model of the device used to create this media"
929 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
930
931 #: gst/gsttaglist.c:389
932 msgid "application name"
933 msgstr "tên ứng dụng"
934
935 #: gst/gsttaglist.c:390
936 msgid "Application used to create the media"
937 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
938
939 #: gst/gsttaglist.c:392
940 msgid "application data"
941 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
942
943 #: gst/gsttaglist.c:393
944 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
945 msgstr "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
946
947 #: gst/gsttaglist.c:395
948 msgid "image orientation"
949 msgstr "hướng ảnh"
950
951 #: gst/gsttaglist.c:396
952 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
953 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
954
955 #: gst/gsttaglist.c:399
956 msgid "publisher"
957 msgstr "nhà xuất bản"
958
959 #: gst/gsttaglist.c:400
960 msgid "Name of the label or publisher"
961 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
962
963 #: gst/gsttaglist.c:403
964 msgid "interpreted-by"
965 msgstr "phiên-dịch-bởi"
966
967 #: gst/gsttaglist.c:404
968 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
969 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
970
971 #: gst/gsttaglist.c:408
972 msgid "midi-base-note"
973 msgstr "midi-base-note"
974
975 #: gst/gsttaglist.c:408
976 msgid "Midi note number of the audio track."
977 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
978
979 #: gst/gsttaglist.c:411
980 msgid "private-data"
981 msgstr "dữ-liệu-riêng"
982
983 #: gst/gsttaglist.c:411
984 msgid "Private data"
985 msgstr "Dữ liệu riêng"
986
987 #: gst/gsttaglist.c:451
988 msgid ", "
989 msgstr ", "
990
991 #: gst/gsturi.c:656
992 #, c-format
993 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
994 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
995
996 #: gst/gsturi.c:831
997 #, c-format
998 msgid "URI scheme '%s' not supported"
999 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
1000
1001 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
1002 #, c-format
1003 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1004 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
1005
1006 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Additional debug info:\n"
1010 "%s\n"
1011 msgstr ""
1012 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
1013 "%s\n"
1014
1015 #: gst/parse/grammar.y:216
1016 #, c-format
1017 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1018 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
1019
1020 #: gst/parse/grammar.y:221
1021 #, c-format
1022 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1023 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
1024
1025 #: gst/parse/grammar.y:413
1026 #, c-format
1027 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1028 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
1029
1030 #: gst/parse/grammar.y:454
1031 #, c-format
1032 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1033 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
1034
1035 #: gst/parse/grammar.y:507
1036 msgid "Delayed linking failed."
1037 msgstr "Gặp lỗi khi liên kết trễ."
1038
1039 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1040 #, c-format
1041 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1042 msgstr "không thể liên kết %s đến %s, %s không thể xử lý caps %s"
1043
1044 #: gst/parse/grammar.y:729
1045 #, c-format
1046 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1047 msgstr "không thể liên kết %s đến %s, mà cũng không có phần tử nào xó thể xử lý caps %s"
1048
1049 #: gst/parse/grammar.y:733
1050 #, c-format
1051 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1052 msgstr "không thể liên kết %s đến %s với caps %s"
1053
1054 #: gst/parse/grammar.y:739
1055 #, c-format
1056 msgid "could not link %s to %s"
1057 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
1058
1059 #: gst/parse/grammar.y:816
1060 #, c-format
1061 msgid "no element \"%s\""
1062 msgstr "không có phần tử “%s”"
1063
1064 #: gst/parse/grammar.y:877
1065 #, c-format
1066 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1067 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
1068
1069 #: gst/parse/grammar.y:883
1070 #, c-format
1071 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1072 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
1073
1074 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1075 #, c-format
1076 msgid "could not parse caps \"%s\""
1077 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
1078
1079 #: gst/parse/grammar.y:952
1080 #, c-format
1081 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1082 msgstr "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa điểm “%s”"
1083
1084 #: gst/parse/grammar.y:971
1085 #, c-format
1086 msgid "no source element for URI \"%s\""
1087 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
1088
1089 #: gst/parse/grammar.y:1061
1090 msgid "syntax error"
1091 msgstr "lỗi cú pháp"
1092
1093 #: gst/parse/grammar.y:1084
1094 #, c-format
1095 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1096 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
1097
1098 #: gst/parse/grammar.y:1094
1099 #, c-format
1100 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1101 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
1102
1103 #: gst/parse/grammar.y:1125
1104 msgid "empty pipeline not allowed"
1105 msgstr "không cho phép đường ống trống"
1106
1107 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1108 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1109 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
1110
1111 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1112 msgid "Internal data flow problem."
1113 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
1114
1115 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1116 msgid "Internal data flow error."
1117 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1118
1119 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1120 msgid "Internal clock error."
1121 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
1122
1123 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1124 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1125 msgid "Failed to map buffer."
1126 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
1127
1128 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1129 msgid "Filter caps"
1130 msgstr "Lọc tối đa"
1131
1132 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1133 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1134 msgstr "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung cấp."
1135
1136 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1137 msgid "Caps Change Mode"
1138 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
1139
1140 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1141 msgid "Filter caps change behaviour"
1142 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
1143
1144 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1145 msgid "No Temp directory specified."
1146 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
1147
1148 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1151 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
1152
1153 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1154 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1157 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
1158
1159 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1160 msgid "Error while writing to download file."
1161 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
1162
1163 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1164 msgid "No file name specified for writing."
1165 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
1166
1167 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1170 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
1171
1172 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1173 #, c-format
1174 msgid "Error closing file \"%s\"."
1175 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
1176
1177 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1178 #, c-format
1179 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1180 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
1181
1182 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1183 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1184 #, c-format
1185 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1186 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
1187
1188 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1189 msgid "No file name specified for reading."
1190 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
1191
1192 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1195 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
1196
1197 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1198 #, c-format
1199 msgid "\"%s\" is a directory."
1200 msgstr "“%s” là thư mục."
1201
1202 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1203 #, c-format
1204 msgid "File \"%s\" is a socket."
1205 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
1206
1207 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1208 msgid "Failed after iterations as requested."
1209 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1210
1211 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1212 msgid "caps"
1213 msgstr "khả năng"
1214
1215 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1216 msgid "detected capabilities in stream"
1217 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1218
1219 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1220 msgid "minimum"
1221 msgstr "tối thiểu"
1222
1223 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1224 msgid "force caps"
1225 msgstr "buộc khả năng"
1226
1227 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1228 msgid "force caps without doing a typefind"
1229 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1230
1231 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1232 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1233 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1234 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1235
1236 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1237 msgid "Stream contains no data."
1238 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1239
1240 #: tools/gst-inspect.c:195
1241 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1242 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1243
1244 #: tools/gst-inspect.c:281
1245 msgid "readable"
1246 msgstr "được đọc"
1247
1248 #: tools/gst-inspect.c:290
1249 msgid "writable"
1250 msgstr "được ghi"
1251
1252 #: tools/gst-inspect.c:294
1253 msgid "deprecated"
1254 msgstr "đã lạc hậu"
1255
1256 #: tools/gst-inspect.c:298
1257 msgid "controllable"
1258 msgstr "điều khiển được"
1259
1260 #: tools/gst-inspect.c:302
1261 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1262 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1263
1264 #: tools/gst-inspect.c:304
1265 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1266 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1267
1268 #: tools/gst-inspect.c:306
1269 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1270 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1271
1272 #: tools/gst-inspect.c:909
1273 msgid "Blacklisted files:"
1274 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1275
1276 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1277 msgid "Total count: "
1278 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1279
1280 #: tools/gst-inspect.c:922
1281 #, c-format
1282 msgid "%d blacklisted file"
1283 msgid_plural "%d blacklisted files"
1284 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1285
1286 #: tools/gst-inspect.c:1045
1287 #, c-format
1288 msgid "%d plugin"
1289 msgid_plural "%d plugins"
1290 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1291
1292 #: tools/gst-inspect.c:1048
1293 #, c-format
1294 msgid "%d blacklist entry"
1295 msgid_plural "%d blacklist entries"
1296 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1297
1298 #: tools/gst-inspect.c:1053
1299 #, c-format
1300 msgid "%d feature"
1301 msgid_plural "%d features"
1302 msgstr[0] "%d tính năng"
1303
1304 #: tools/gst-inspect.c:1503
1305 msgid "Print all elements"
1306 msgstr "In ra mọi phần tử"
1307
1308 #: tools/gst-inspect.c:1505
1309 msgid "Print list of blacklisted files"
1310 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1311
1312 #: tools/gst-inspect.c:1507
1313 msgid ""
1314 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1315 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1316 msgstr ""
1317 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1318 "                                       Có ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1319
1320 #: tools/gst-inspect.c:1512
1321 msgid "List the plugin contents"
1322 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1323
1324 #: tools/gst-inspect.c:1514
1325 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1326 msgstr "Một danh sách các kiểu của phần tử được ngăn cách bằng dấu xổ chéo (“/”) (thường được gọi là klass) để liệt kê. (không được đăng ký)"
1327
1328 #: tools/gst-inspect.c:1517
1329 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1330 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1331
1332 #: tools/gst-inspect.c:1520
1333 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1334 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1335
1336 #: tools/gst-inspect.c:1524
1337 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1338 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1339
1340 #: tools/gst-inspect.c:1672
1341 #, c-format
1342 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1343 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1344
1345 #: tools/gst-inspect.c:1677
1346 #, c-format
1347 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1348 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1349
1350 #: tools/gst-launch.c:252
1351 msgid "Index statistics"
1352 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1353
1354 #: tools/gst-launch.c:552
1355 #, c-format
1356 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1357 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1358
1359 #: tools/gst-launch.c:556
1360 #, c-format
1361 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1362 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1363
1364 #: tools/gst-launch.c:560
1365 #, c-format
1366 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1367 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1368
1369 #: tools/gst-launch.c:564
1370 #, c-format
1371 msgid "Got message #%u (%s): "
1372 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1373
1374 #: tools/gst-launch.c:596
1375 #, c-format
1376 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1377 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1378
1379 #: tools/gst-launch.c:605
1380 #, c-format
1381 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1382 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1383
1384 #: tools/gst-launch.c:608
1385 #, c-format
1386 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1387 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1388
1389 #: tools/gst-launch.c:611
1390 #, c-format
1391 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1392 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1393
1394 #: tools/gst-launch.c:614
1395 msgid "FOUND TAG\n"
1396 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1397
1398 #: tools/gst-launch.c:629
1399 #, c-format
1400 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1401 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1402
1403 #: tools/gst-launch.c:632
1404 #, c-format
1405 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1406 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1407
1408 #: tools/gst-launch.c:635
1409 msgid "FOUND TOC\n"
1410 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1411
1412 #: tools/gst-launch.c:652
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "INFO:\n"
1416 "%s\n"
1417 msgstr ""
1418 "THÔNG TIN:\n"
1419 "%s\n"
1420
1421 #: tools/gst-launch.c:669
1422 #, c-format
1423 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1424 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1425
1426 #: tools/gst-launch.c:704
1427 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1428 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1429
1430 #: tools/gst-launch.c:708
1431 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1432 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1433
1434 #: tools/gst-launch.c:720
1435 msgid "buffering..."
1436 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1437
1438 #: tools/gst-launch.c:731
1439 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1440 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1441
1442 #: tools/gst-launch.c:739
1443 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1444 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1445
1446 #: tools/gst-launch.c:748
1447 msgid "Redistribute latency...\n"
1448 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1449
1450 #: tools/gst-launch.c:759
1451 #, c-format
1452 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1453 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1454
1455 #: tools/gst-launch.c:775
1456 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1457 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1458
1459 #: tools/gst-launch.c:804
1460 #, c-format
1461 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1462 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1463
1464 #: tools/gst-launch.c:817
1465 #, c-format
1466 msgid "Missing element: %s\n"
1467 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1468
1469 #: tools/gst-launch.c:831
1470 #, c-format
1471 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1472 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1473
1474 #: tools/gst-launch.c:963
1475 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1476 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1477
1478 #: tools/gst-launch.c:965
1479 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1480 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1481
1482 #: tools/gst-launch.c:967
1483 msgid "Output status information and property notifications"
1484 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1485
1486 #: tools/gst-launch.c:969
1487 msgid "Do not print any progress information"
1488 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1489
1490 #: tools/gst-launch.c:971
1491 msgid "Output messages"
1492 msgstr "Thông điệp xuất"
1493
1494 #: tools/gst-launch.c:973
1495 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1496 msgstr "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1497
1498 #: tools/gst-launch.c:975
1499 msgid "PROPERTY-NAME"
1500 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1501
1502 #: tools/gst-launch.c:977
1503 msgid "Do not install a fault handler"
1504 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1505
1506 #: tools/gst-launch.c:979
1507 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1508 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1509
1510 #: tools/gst-launch.c:982
1511 msgid "Gather and print index statistics"
1512 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1513
1514 #: tools/gst-launch.c:1049
1515 #, c-format
1516 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1517 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1518
1519 #: tools/gst-launch.c:1053
1520 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1521 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1522
1523 #: tools/gst-launch.c:1057
1524 #, c-format
1525 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1526 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1527
1528 #: tools/gst-launch.c:1073
1529 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1530 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1531
1532 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1533 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1534 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1535
1536 #: tools/gst-launch.c:1109
1537 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1538 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1539
1540 #: tools/gst-launch.c:1114
1541 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1542 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1543
1544 #: tools/gst-launch.c:1118
1545 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1546 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1547
1548 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1549 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1550 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1551
1552 #: tools/gst-launch.c:1128
1553 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1554 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN …\n"
1555
1556 #: tools/gst-launch.c:1141
1557 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1558 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1559
1560 #: tools/gst-launch.c:1148
1561 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1562 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1563
1564 #: tools/gst-launch.c:1167
1565 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1566 msgstr "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc luồng trên đường ống\n"
1567
1568 #: tools/gst-launch.c:1171
1569 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1570 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1571
1572 #: tools/gst-launch.c:1174
1573 msgid "Waiting for EOS...\n"
1574 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1575
1576 #: tools/gst-launch.c:1181
1577 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1578 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1579
1580 #: tools/gst-launch.c:1185
1581 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1582 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1583
1584 #: tools/gst-launch.c:1190
1585 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1586 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1587
1588 #: tools/gst-launch.c:1201
1589 msgid "Execution ended after %"
1590 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1591
1592 #: tools/gst-launch.c:1217
1593 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1594 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1595
1596 #: tools/gst-launch.c:1229
1597 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1598 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1599
1600 #: tools/gst-launch.c:1233
1601 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1602 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1603
1604 #~ msgid "bin"
1605 #~ msgstr "nhị phân"
1606
1607 #~ msgid "Internal data stream error."
1608 #~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1609
1610 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1611 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1612
1613 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1614 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1615
1616 #~ msgid "link without source element"
1617 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1618
1619 #~ msgid "link without sink element"
1620 #~ msgstr "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1621
1622 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1623 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1624
1625 #~ msgid "maximum"
1626 #~ msgstr "tối đa"
1627
1628 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1629 #~ msgstr "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1630
1631 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1632 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1633
1634 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1635 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1636
1637 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1638 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1639
1640 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1641 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1642
1643 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1644 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1645
1646 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1647 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1648
1649 #~ msgid "FILE"
1650 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1651
1652 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1653 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1654
1655 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1656 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"