po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-04 22:17+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: gst/gst.c:242
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26
27 #: gst/gst.c:244
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
30
31 #: gst/gst.c:248
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
34
35 #: gst/gst.c:252
36 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без діагностики"
38
39 #: gst/gst.c:254
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "РІВЕНЬ"
42
43 #: gst/gst.c:256
44 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 #: gst/gst.c:259
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСОК"
50
51 #: gst/gst.c:261
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
54
55 #: gst/gst.c:265
56 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
57 msgstr "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі режими: off, on, disable, auto, unix"
58
59 #: gst/gst.c:269
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Вимкнути діагностику"
62
63 #: gst/gst.c:273
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
66
67 #: gst/gst.c:277
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
70
71 #: gst/gst.c:277
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ШЛЯХИ"
74
75 #: gst/gst.c:280
76 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
78
79 #: gst/gst.c:282
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "МОДУЛІ"
82
83 #: gst/gst.c:285
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
86
87 #: gst/gst.c:290
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
90
91 #: gst/gst.c:295
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
94
95 #: gst/gst.c:300
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Параметри GStreamer"
98
99 #: gst/gst.c:301
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Показати параметри GStreamer"
102
103 #: gst/gst.c:930
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Невідомий параметр"
106
107 #: gst/gsterror.c:130
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
110
111 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
112 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
114
115 #: gst/gsterror.c:135
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
118
119 #: gst/gsterror.c:137
120 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
122
123 #: gst/gsterror.c:140
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
126
127 #: gst/gsterror.c:142
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
130
131 #: gst/gsterror.c:144
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
134
135 #: gst/gsterror.c:146
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
138
139 #: gst/gsterror.c:148
140 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
141 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
142
143 #: gst/gsterror.c:150
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
146
147 #: gst/gsterror.c:152
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
150
151 #: gst/gsterror.c:154
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
154
155 #: gst/gsterror.c:156
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
158
159 #: gst/gsterror.c:158
160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
161 msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
162
163 #: gst/gsterror.c:172
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
166
167 #: gst/gsterror.c:177
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
170
171 #: gst/gsterror.c:179
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
174
175 #: gst/gsterror.c:181
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
178
179 #: gst/gsterror.c:183
180 msgid "Encoding error."
181 msgstr "Помилка кодування."
182
183 #: gst/gsterror.c:196
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
186
187 #: gst/gsterror.c:201
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Ресурсу не знайдено."
190
191 #: gst/gsterror.c:203
192 msgid "Resource busy or not available."
193 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
194
195 #: gst/gsterror.c:205
196 msgid "Could not open resource for reading."
197 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
198
199 #: gst/gsterror.c:207
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
202
203 #: gst/gsterror.c:209
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
206
207 #: gst/gsterror.c:211
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
210
211 #: gst/gsterror.c:213
212 msgid "Could not read from resource."
213 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
214
215 #: gst/gsterror.c:215
216 msgid "Could not write to resource."
217 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
218
219 #: gst/gsterror.c:217
220 msgid "Could not perform seek on resource."
221 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
222
223 #: gst/gsterror.c:219
224 msgid "Could not synchronize on resource."
225 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
226
227 #: gst/gsterror.c:221
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
230
231 #: gst/gsterror.c:223
232 msgid "No space left on the resource."
233 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
234
235 #: gst/gsterror.c:225
236 msgid "Not authorized to access resource."
237 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
238
239 #: gst/gsterror.c:238
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
242
243 #: gst/gsterror.c:243
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
246
247 #: gst/gsterror.c:246
248 msgid "Could not determine type of stream."
249 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
250
251 #: gst/gsterror.c:248
252 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
253 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
254
255 #: gst/gsterror.c:251
256 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
257 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
258
259 #: gst/gsterror.c:253
260 msgid "Could not decode stream."
261 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
262
263 #: gst/gsterror.c:255
264 msgid "Could not encode stream."
265 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
266
267 #: gst/gsterror.c:257
268 msgid "Could not demultiplex stream."
269 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
270
271 #: gst/gsterror.c:259
272 msgid "Could not multiplex stream."
273 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
274
275 #: gst/gsterror.c:261
276 msgid "The stream is in the wrong format."
277 msgstr "Потік у некоректному форматі."
278
279 #: gst/gsterror.c:263
280 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
281 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
282
283 #: gst/gsterror.c:265
284 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
285 msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування."
286
287 #: gst/gsterror.c:305
288 #, c-format
289 msgid "No error message for domain %s."
290 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
291
292 #: gst/gsterror.c:313
293 #, c-format
294 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
295 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
296
297 #: gst/gstpipeline.c:550
298 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
299 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
300
301 #: gst/gstregistry.c:1692
302 #, c-format
303 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
304 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
305
306 #: gst/gsttaglist.c:108
307 msgid "title"
308 msgstr "назва"
309
310 #: gst/gsttaglist.c:108
311 msgid "commonly used title"
312 msgstr "загальновживана назва"
313
314 #: gst/gsttaglist.c:111
315 msgid "title sortname"
316 msgstr "назва (для впорядкування)"
317
318 #: gst/gsttaglist.c:111
319 msgid "commonly used title for sorting purposes"
320 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
321
322 #: gst/gsttaglist.c:114
323 msgid "artist"
324 msgstr "виконавець"
325
326 #: gst/gsttaglist.c:115
327 msgid "person(s) responsible for the recording"
328 msgstr "особа, відповідальна за запис"
329
330 #: gst/gsttaglist.c:119
331 msgid "artist sortname"
332 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
333
334 #: gst/gsttaglist.c:120
335 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
336 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
337
338 #: gst/gsttaglist.c:123
339 msgid "album"
340 msgstr "альбом"
341
342 #: gst/gsttaglist.c:124
343 msgid "album containing this data"
344 msgstr "альбом, що містить ці дані"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:127
347 msgid "album sortname"
348 msgstr "альбом (для впорядкування)"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:128
351 msgid "album containing this data for sorting purposes"
352 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
353
354 #: gst/gsttaglist.c:131
355 msgid "album artist"
356 msgstr "виконавець альбому"
357
358 #: gst/gsttaglist.c:132
359 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
360 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
361
362 #: gst/gsttaglist.c:136
363 msgid "album artist sortname"
364 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
365
366 #: gst/gsttaglist.c:137
367 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
368 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
369
370 #: gst/gsttaglist.c:139
371 msgid "date"
372 msgstr "дата"
373
374 #: gst/gsttaglist.c:139
375 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
376 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
377
378 #: gst/gsttaglist.c:141
379 msgid "datetime"
380 msgstr "дата-час"
381
382 #: gst/gsttaglist.c:142
383 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
384 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
385
386 #: gst/gsttaglist.c:146
387 msgid "genre"
388 msgstr "жанр"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:147
391 msgid "genre this data belongs to"
392 msgstr "жанр цих даних"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:150
395 msgid "comment"
396 msgstr "коментар"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:151
399 msgid "free text commenting the data"
400 msgstr "довільний текст з описом даних"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:154
403 msgid "extended comment"
404 msgstr "розширений коментар"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:155
407 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
408 msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:159
411 msgid "track number"
412 msgstr "номер композиції"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:160
415 msgid "track number inside a collection"
416 msgstr "номер композиції у збірці"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:163
419 msgid "track count"
420 msgstr "кількість композицій"
421
422 #: gst/gsttaglist.c:164
423 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
424 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
425
426 #: gst/gsttaglist.c:168
427 msgid "disc number"
428 msgstr "номер диска"
429
430 #: gst/gsttaglist.c:169
431 msgid "disc number inside a collection"
432 msgstr "номер диска у збірці"
433
434 #: gst/gsttaglist.c:172
435 msgid "disc count"
436 msgstr "кількість дисків"
437
438 #: gst/gsttaglist.c:173
439 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
440 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:177
443 msgid "location"
444 msgstr "адреса"
445
446 #: gst/gsttaglist.c:177
447 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
448 msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або адреса поширення потоку)"
449
450 #: gst/gsttaglist.c:182
451 msgid "homepage"
452 msgstr "домашня сторінка"
453
454 #: gst/gsttaglist.c:183
455 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
456 msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
457
458 #: gst/gsttaglist.c:186
459 msgid "description"
460 msgstr "опис"
461
462 #: gst/gsttaglist.c:187
463 msgid "short text describing the content of the data"
464 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
465
466 #: gst/gsttaglist.c:190
467 msgid "version"
468 msgstr "версія"
469
470 #: gst/gsttaglist.c:190
471 msgid "version of this data"
472 msgstr "версія цих даних"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:192
475 msgid "ISRC"
476 msgstr "ISRC"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:194
479 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
480 msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:198
483 msgid "organization"
484 msgstr "організація"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:201
487 msgid "copyright"
488 msgstr "авторські права"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:201
491 msgid "copyright notice of the data"
492 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:203
495 msgid "copyright uri"
496 msgstr "uri авторських прав"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:204
499 msgid "URI to the copyright notice of the data"
500 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:206
503 msgid "encoded by"
504 msgstr "автор кодування"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:206
507 msgid "name of the encoding person or organization"
508 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:210
511 msgid "contact"
512 msgstr "контакти"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:210
515 msgid "contact information"
516 msgstr "контактна інформація"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:212
519 msgid "license"
520 msgstr "ліцензія"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:212
523 msgid "license of data"
524 msgstr "ліцензія даних"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:214
527 msgid "license uri"
528 msgstr "uri ліцензії"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:215
531 msgid "URI to the license of the data"
532 msgstr "URI ліцензії даних"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:218
535 msgid "performer"
536 msgstr "виконавець"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:219
539 msgid "person(s) performing"
540 msgstr "особа(и), що виконала"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:222
543 msgid "composer"
544 msgstr "композитор"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:223
547 msgid "person(s) who composed the recording"
548 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:227
551 msgid "conductor"
552 msgstr "диригент"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:228
555 msgid "conductor/performer refinement"
556 msgstr "диригент або покращувач виконання"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:231
559 msgid "duration"
560 msgstr "тривалість"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:231
563 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
564 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:234
567 msgid "codec"
568 msgstr "кодек"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:235
571 msgid "codec the data is stored in"
572 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:238
575 msgid "video codec"
576 msgstr "відеокодек"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:238
579 msgid "codec the video data is stored in"
580 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:241
583 msgid "audio codec"
584 msgstr "аудіокодек"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:241
587 msgid "codec the audio data is stored in"
588 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:244
591 msgid "subtitle codec"
592 msgstr "кодек субтитрів"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:244
595 msgid "codec the subtitle data is stored in"
596 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:246
599 msgid "container format"
600 msgstr "формат контейнера"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:247
603 msgid "container format the data is stored in"
604 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:249
607 msgid "bitrate"
608 msgstr "щільність потоку бітів"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:249
611 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
612 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:251
615 msgid "nominal bitrate"
616 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:251
619 msgid "nominal bitrate in bits/s"
620 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:253
623 msgid "minimum bitrate"
624 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:253
627 msgid "minimum bitrate in bits/s"
628 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:255
631 msgid "maximum bitrate"
632 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:255
635 msgid "maximum bitrate in bits/s"
636 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:258
639 msgid "encoder"
640 msgstr "кодувальник"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:258
643 msgid "encoder used to encode this stream"
644 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:261
647 msgid "encoder version"
648 msgstr "версія кодувальника"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:262
651 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
652 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:264
655 msgid "serial"
656 msgstr "номер"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:264
659 msgid "serial number of track"
660 msgstr "послідовний номер композиції"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:266
663 msgid "replaygain track gain"
664 msgstr "рівень відтворення композиції"
665
666 #: gst/gsttaglist.c:266
667 msgid "track gain in db"
668 msgstr "рівень композиції, у дБ"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:268
671 msgid "replaygain track peak"
672 msgstr "пік відтворення композиції"
673
674 #: gst/gsttaglist.c:268
675 msgid "peak of the track"
676 msgstr "пік композиції"
677
678 #: gst/gsttaglist.c:270
679 msgid "replaygain album gain"
680 msgstr "рівень відтворення альбому"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:270
683 msgid "album gain in db"
684 msgstr "рівень альбому, у дБ"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:272
687 msgid "replaygain album peak"
688 msgstr "пік відтворення альбому"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:272
691 msgid "peak of the album"
692 msgstr "пік альбому"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:274
695 msgid "replaygain reference level"
696 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
697
698 #: gst/gsttaglist.c:275
699 msgid "reference level of track and album gain values"
700 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
701
702 #: gst/gsttaglist.c:277
703 msgid "language code"
704 msgstr "код мови"
705
706 #: gst/gsttaglist.c:278
707 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
708 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
709
710 #: gst/gsttaglist.c:281
711 msgid "language name"
712 msgstr "назва мови"
713
714 #: gst/gsttaglist.c:282
715 msgid "freeform name of the language this stream is in"
716 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
717
718 #: gst/gsttaglist.c:284
719 msgid "image"
720 msgstr "зображення"
721
722 #: gst/gsttaglist.c:284
723 msgid "image related to this stream"
724 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
725
726 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
727 #: gst/gsttaglist.c:288
728 msgid "preview image"
729 msgstr "попередній перегляд зображення"
730
731 #: gst/gsttaglist.c:288
732 msgid "preview image related to this stream"
733 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
734
735 #: gst/gsttaglist.c:290
736 msgid "attachment"
737 msgstr "долучення"
738
739 #: gst/gsttaglist.c:290
740 msgid "file attached to this stream"
741 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
742
743 #: gst/gsttaglist.c:293
744 msgid "beats per minute"
745 msgstr "тактів за хвилину"
746
747 #: gst/gsttaglist.c:294
748 msgid "number of beats per minute in audio"
749 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
750
751 #: gst/gsttaglist.c:296
752 msgid "keywords"
753 msgstr "ключові слова"
754
755 #: gst/gsttaglist.c:296
756 msgid "comma separated keywords describing the content"
757 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
758
759 #: gst/gsttaglist.c:299
760 msgid "geo location name"
761 msgstr "географічна назва"
762
763 #: gst/gsttaglist.c:300
764 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
765 msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або створено дані"
766
767 #: gst/gsttaglist.c:303
768 msgid "geo location latitude"
769 msgstr "географічна широта"
770
771 #: gst/gsttaglist.c:304
772 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
773 msgstr "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)"
774
775 #: gst/gsttaglist.c:308
776 msgid "geo location longitude"
777 msgstr "географічна довгота"
778
779 #: gst/gsttaglist.c:309
780 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
781 msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)"
782
783 #: gst/gsttaglist.c:313
784 msgid "geo location elevation"
785 msgstr "географічна висота"
786
787 #: gst/gsttaglist.c:314
788 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
789 msgstr "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
790
791 #: gst/gsttaglist.c:317
792 msgid "geo location country"
793 msgstr "країна"
794
795 #: gst/gsttaglist.c:318
796 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
797 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
798
799 #: gst/gsttaglist.c:321
800 msgid "geo location city"
801 msgstr "місто"
802
803 #: gst/gsttaglist.c:322
804 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
805 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
806
807 #: gst/gsttaglist.c:325
808 msgid "geo location sublocation"
809 msgstr "додаткові дані розташування"
810
811 #: gst/gsttaglist.c:326
812 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
813 msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, район)"
814
815 #: gst/gsttaglist.c:329
816 msgid "geo location horizontal error"
817 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
818
819 #: gst/gsttaglist.c:330
820 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
821 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
822
823 #: gst/gsttaglist.c:333
824 msgid "geo location movement speed"
825 msgstr "географічна швидкість пересування"
826
827 #: gst/gsttaglist.c:334
828 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
829 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
830
831 #: gst/gsttaglist.c:337
832 msgid "geo location movement direction"
833 msgstr "географічний напрямок пересування"
834
835 #: gst/gsttaglist.c:338
836 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
837 msgstr "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
838
839 #: gst/gsttaglist.c:343
840 msgid "geo location capture direction"
841 msgstr "географічний напрямок зйомки"
842
843 #: gst/gsttaglist.c:344
844 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
845 msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
846
847 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
848 #: gst/gsttaglist.c:350
849 msgid "show name"
850 msgstr "назва передачі"
851
852 #: gst/gsttaglist.c:351
853 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
854 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
855
856 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
857 #: gst/gsttaglist.c:356
858 msgid "show sortname"
859 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
860
861 #: gst/gsttaglist.c:357
862 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
863 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
864
865 #: gst/gsttaglist.c:360
866 msgid "episode number"
867 msgstr "номер серії"
868
869 #: gst/gsttaglist.c:361
870 msgid "The episode number in the season the media is part of"
871 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
872
873 #: gst/gsttaglist.c:364
874 msgid "season number"
875 msgstr "номер сезону"
876
877 #: gst/gsttaglist.c:365
878 msgid "The season number of the show the media is part of"
879 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
880
881 #: gst/gsttaglist.c:368
882 msgid "lyrics"
883 msgstr "текст"
884
885 #: gst/gsttaglist.c:368
886 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
887 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
888
889 #: gst/gsttaglist.c:371
890 msgid "composer sortname"
891 msgstr "композитор (для впорядкування)"
892
893 #: gst/gsttaglist.c:372
894 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
895 msgstr "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
896
897 #: gst/gsttaglist.c:374
898 msgid "grouping"
899 msgstr "групування"
900
901 #: gst/gsttaglist.c:375
902 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
903 msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому."
904
905 #: gst/gsttaglist.c:379
906 msgid "user rating"
907 msgstr "оцінка користувачем"
908
909 #: gst/gsttaglist.c:380
910 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
911 msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
912
913 #: gst/gsttaglist.c:383
914 msgid "device manufacturer"
915 msgstr "виробник пристрою"
916
917 #: gst/gsttaglist.c:384
918 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
919 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
920
921 #: gst/gsttaglist.c:386
922 msgid "device model"
923 msgstr "модель пристрою"
924
925 #: gst/gsttaglist.c:387
926 msgid "Model of the device used to create this media"
927 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
928
929 #: gst/gsttaglist.c:389
930 msgid "application name"
931 msgstr "назва програми"
932
933 #: gst/gsttaglist.c:390
934 msgid "Application used to create the media"
935 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
936
937 #: gst/gsttaglist.c:392
938 msgid "application data"
939 msgstr "дані програми"
940
941 #: gst/gsttaglist.c:393
942 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
943 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
944
945 #: gst/gsttaglist.c:395
946 msgid "image orientation"
947 msgstr "орієнтація зображення"
948
949 #: gst/gsttaglist.c:396
950 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
951 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
952
953 #: gst/gsttaglist.c:399
954 msgid "publisher"
955 msgstr "поширювач"
956
957 #: gst/gsttaglist.c:400
958 msgid "Name of the label or publisher"
959 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
960
961 #: gst/gsttaglist.c:403
962 msgid "interpreted-by"
963 msgstr "інтерпретація"
964
965 #: gst/gsttaglist.c:404
966 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
967 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
968
969 #: gst/gsttaglist.c:408
970 msgid "midi-base-note"
971 msgstr "базова-нота-midi"
972
973 #: gst/gsttaglist.c:408
974 msgid "Midi note number of the audio track."
975 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
976
977 #: gst/gsttaglist.c:411
978 msgid "private-data"
979 msgstr "конфіденційні-дані"
980
981 #: gst/gsttaglist.c:411
982 msgid "Private data"
983 msgstr "Конфіденційні дані"
984
985 #: gst/gsttaglist.c:451
986 msgid ", "
987 msgstr ", "
988
989 #: gst/gsturi.c:656
990 #, c-format
991 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
992 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
993
994 #: gst/gsturi.c:831
995 #, c-format
996 msgid "URI scheme '%s' not supported"
997 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
998
999 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
1003
1004 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Additional debug info:\n"
1008 "%s\n"
1009 msgstr ""
1010 "Додаткова діагностична інформація:\n"
1011 "%s\n"
1012
1013 #: gst/parse/grammar.y:216
1014 #, c-format
1015 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1016 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
1017
1018 #: gst/parse/grammar.y:221
1019 #, c-format
1020 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1021 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
1022
1023 #: gst/parse/grammar.y:413
1024 #, c-format
1025 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1026 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
1027
1028 #: gst/parse/grammar.y:454
1029 #, c-format
1030 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1031 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
1032
1033 #: gst/parse/grammar.y:507
1034 msgid "Delayed linking failed."
1035 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
1036
1037 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1038 #, c-format
1039 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1040 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
1041
1042 #: gst/parse/grammar.y:729
1043 #, c-format
1044 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1045 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
1046
1047 #: gst/parse/grammar.y:733
1048 #, c-format
1049 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1050 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
1051
1052 #: gst/parse/grammar.y:739
1053 #, c-format
1054 msgid "could not link %s to %s"
1055 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
1056
1057 #: gst/parse/grammar.y:816
1058 #, c-format
1059 msgid "no element \"%s\""
1060 msgstr "немає елемента «%s»"
1061
1062 #: gst/parse/grammar.y:877
1063 #, c-format
1064 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1065 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
1066
1067 #: gst/parse/grammar.y:883
1068 #, c-format
1069 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1070 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
1071
1072 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1073 #, c-format
1074 msgid "could not parse caps \"%s\""
1075 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
1076
1077 #: gst/parse/grammar.y:952
1078 #, c-format
1079 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1080 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
1081
1082 #: gst/parse/grammar.y:971
1083 #, c-format
1084 msgid "no source element for URI \"%s\""
1085 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
1086
1087 #: gst/parse/grammar.y:1061
1088 msgid "syntax error"
1089 msgstr "синтаксична помилка"
1090
1091 #: gst/parse/grammar.y:1084
1092 #, c-format
1093 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1094 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
1095
1096 #: gst/parse/grammar.y:1094
1097 #, c-format
1098 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1099 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
1100
1101 #: gst/parse/grammar.y:1125
1102 msgid "empty pipeline not allowed"
1103 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
1104
1105 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1106 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1107 msgstr "Викинуто багато буферів."
1108
1109 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1110 msgid "Internal data flow problem."
1111 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
1112
1113 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1114 msgid "Internal data flow error."
1115 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
1116
1117 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1118 msgid "Internal clock error."
1119 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
1120
1121 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1122 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1123 msgid "Failed to map buffer."
1124 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
1125
1126 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1127 msgid "Filter caps"
1128 msgstr "Фільтр можливостей"
1129
1130 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1131 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1132 msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
1133
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1135 msgid "Caps Change Mode"
1136 msgstr "Режим зміни можливостей"
1137
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1139 msgid "Filter caps change behaviour"
1140 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
1141
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1143 msgid "No Temp directory specified."
1144 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
1145
1146 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
1150
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1152 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1155 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
1156
1157 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1158 msgid "Error while writing to download file."
1159 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
1160
1161 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1162 msgid "No file name specified for writing."
1163 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
1164
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1168 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
1169
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1171 #, c-format
1172 msgid "Error closing file \"%s\"."
1173 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
1174
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1176 #, c-format
1177 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1178 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
1179
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1181 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1182 #, c-format
1183 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1184 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
1185
1186 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1187 msgid "No file name specified for reading."
1188 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
1189
1190 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1193 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1194
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1196 #, c-format
1197 msgid "\"%s\" is a directory."
1198 msgstr "«%s» є каталогом."
1199
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1201 #, c-format
1202 msgid "File \"%s\" is a socket."
1203 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1204
1205 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1206 msgid "Failed after iterations as requested."
1207 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1208
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1210 msgid "caps"
1211 msgstr "можливості"
1212
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1214 msgid "detected capabilities in stream"
1215 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1216
1217 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1218 msgid "minimum"
1219 msgstr "мінімум"
1220
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1222 msgid "force caps"
1223 msgstr "примусово визначені можливості"
1224
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1226 msgid "force caps without doing a typefind"
1227 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1228
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1231 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1232 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1233
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1235 msgid "Stream contains no data."
1236 msgstr "Потік не містить даних."
1237
1238 #: tools/gst-inspect.c:195
1239 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1240 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
1241
1242 #: tools/gst-inspect.c:281
1243 msgid "readable"
1244 msgstr "читання"
1245
1246 #: tools/gst-inspect.c:290
1247 msgid "writable"
1248 msgstr "запис"
1249
1250 #: tools/gst-inspect.c:294
1251 msgid "deprecated"
1252 msgstr "застаріле"
1253
1254 #: tools/gst-inspect.c:298
1255 msgid "controllable"
1256 msgstr "контроль"
1257
1258 #: tools/gst-inspect.c:302
1259 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1260 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1261
1262 #: tools/gst-inspect.c:304
1263 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1264 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1265
1266 #: tools/gst-inspect.c:306
1267 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1268 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1269
1270 #: tools/gst-inspect.c:909
1271 msgid "Blacklisted files:"
1272 msgstr "Заблоковані файли:"
1273
1274 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1275 msgid "Total count: "
1276 msgstr "Загальна кількість:"
1277
1278 #: tools/gst-inspect.c:922
1279 #, c-format
1280 msgid "%d blacklisted file"
1281 msgid_plural "%d blacklisted files"
1282 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1283 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1284 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1285
1286 #: tools/gst-inspect.c:1045
1287 #, c-format
1288 msgid "%d plugin"
1289 msgid_plural "%d plugins"
1290 msgstr[0] "%d модуль"
1291 msgstr[1] "%d модулі"
1292 msgstr[2] "%d модулів"
1293
1294 #: tools/gst-inspect.c:1048
1295 #, c-format
1296 msgid "%d blacklist entry"
1297 msgid_plural "%d blacklist entries"
1298 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1299 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1300 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1301
1302 #: tools/gst-inspect.c:1053
1303 #, c-format
1304 msgid "%d feature"
1305 msgid_plural "%d features"
1306 msgstr[0] "%d функція"
1307 msgstr[1] "%d функції"
1308 msgstr[2] "%d функцій"
1309
1310 #: tools/gst-inspect.c:1503
1311 msgid "Print all elements"
1312 msgstr "Вивести усі елементи"
1313
1314 #: tools/gst-inspect.c:1505
1315 msgid "Print list of blacklisted files"
1316 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1317
1318 #: tools/gst-inspect.c:1507
1319 msgid ""
1320 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1321 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1322 msgstr ""
1323 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1324 "                                       Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів"
1325
1326 #: tools/gst-inspect.c:1512
1327 msgid "List the plugin contents"
1328 msgstr "Показати вміст модуля"
1329
1330 #: tools/gst-inspect.c:1514
1331 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1332 msgstr "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими рисками («/»). (неупорядкований)"
1333
1334 #: tools/gst-inspect.c:1517
1335 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1336 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1337
1338 #: tools/gst-inspect.c:1520
1339 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1340 msgstr "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану або рівною їй"
1341
1342 #: tools/gst-inspect.c:1524
1343 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1344 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1345
1346 #: tools/gst-inspect.c:1672
1347 #, c-format
1348 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1349 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1350
1351 #: tools/gst-inspect.c:1677
1352 #, c-format
1353 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1354 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1355
1356 #: tools/gst-launch.c:252
1357 msgid "Index statistics"
1358 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1359
1360 #: tools/gst-launch.c:552
1361 #, c-format
1362 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1363 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1364
1365 #: tools/gst-launch.c:556
1366 #, c-format
1367 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1368 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1369
1370 #: tools/gst-launch.c:560
1371 #, c-format
1372 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1373 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1374
1375 #: tools/gst-launch.c:564
1376 #, c-format
1377 msgid "Got message #%u (%s): "
1378 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1379
1380 #: tools/gst-launch.c:596
1381 #, c-format
1382 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1383 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1384
1385 #: tools/gst-launch.c:605
1386 #, c-format
1387 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1388 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1389
1390 #: tools/gst-launch.c:608
1391 #, c-format
1392 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1393 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1394
1395 #: tools/gst-launch.c:611
1396 #, c-format
1397 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1398 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1399
1400 #: tools/gst-launch.c:614
1401 msgid "FOUND TAG\n"
1402 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1403
1404 #: tools/gst-launch.c:629
1405 #, c-format
1406 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1407 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1408
1409 #: tools/gst-launch.c:632
1410 #, c-format
1411 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1412 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1413
1414 #: tools/gst-launch.c:635
1415 msgid "FOUND TOC\n"
1416 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1417
1418 #: tools/gst-launch.c:652
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "INFO:\n"
1422 "%s\n"
1423 msgstr ""
1424 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1425 "%s\n"
1426
1427 #: tools/gst-launch.c:669
1428 #, c-format
1429 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1430 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1431
1432 #: tools/gst-launch.c:704
1433 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1434 msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення буферизації...\n"
1435
1436 #: tools/gst-launch.c:708
1437 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1438 msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1439
1440 #: tools/gst-launch.c:720
1441 msgid "buffering..."
1442 msgstr "буферизація..."
1443
1444 #: tools/gst-launch.c:731
1445 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1446 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1447
1448 #: tools/gst-launch.c:739
1449 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1450 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1451
1452 #: tools/gst-launch.c:748
1453 msgid "Redistribute latency...\n"
1454 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1455
1456 #: tools/gst-launch.c:759
1457 #, c-format
1458 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1459 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1460
1461 #: tools/gst-launch.c:775
1462 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1463 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1464
1465 #: tools/gst-launch.c:804
1466 #, c-format
1467 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1468 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1469
1470 #: tools/gst-launch.c:817
1471 #, c-format
1472 msgid "Missing element: %s\n"
1473 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1474
1475 #: tools/gst-launch.c:831
1476 #, c-format
1477 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1478 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1479
1480 #: tools/gst-launch.c:963
1481 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1482 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1483
1484 #: tools/gst-launch.c:965
1485 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1486 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1487
1488 #: tools/gst-launch.c:967
1489 msgid "Output status information and property notifications"
1490 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1491
1492 #: tools/gst-launch.c:969
1493 msgid "Do not print any progress information"
1494 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1495
1496 #: tools/gst-launch.c:971
1497 msgid "Output messages"
1498 msgstr "Виведено повідомлення"
1499
1500 #: tools/gst-launch.c:973
1501 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1502 msgstr "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1503
1504 #: tools/gst-launch.c:975
1505 msgid "PROPERTY-NAME"
1506 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1507
1508 #: tools/gst-launch.c:977
1509 msgid "Do not install a fault handler"
1510 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1511
1512 #: tools/gst-launch.c:979
1513 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1514 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1515
1516 #: tools/gst-launch.c:982
1517 msgid "Gather and print index statistics"
1518 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1519
1520 #: tools/gst-launch.c:1049
1521 #, c-format
1522 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1523 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1524
1525 #: tools/gst-launch.c:1053
1526 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1527 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1528
1529 #: tools/gst-launch.c:1057
1530 #, c-format
1531 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1532 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1533
1534 #: tools/gst-launch.c:1073
1535 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1536 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1537
1538 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1539 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1540 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1541
1542 #: tools/gst-launch.c:1109
1543 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1544 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1545
1546 #: tools/gst-launch.c:1114
1547 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1548 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1549
1550 #: tools/gst-launch.c:1118
1551 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1552 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1553
1554 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1555 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1556 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1557
1558 #: tools/gst-launch.c:1128
1559 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1560 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1561
1562 #: tools/gst-launch.c:1141
1563 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1564 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1565
1566 #: tools/gst-launch.c:1148
1567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1568 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1569
1570 #: tools/gst-launch.c:1167
1571 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1572 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1573
1574 #: tools/gst-launch.c:1171
1575 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1576 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1577
1578 #: tools/gst-launch.c:1174
1579 msgid "Waiting for EOS...\n"
1580 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1581
1582 #: tools/gst-launch.c:1181
1583 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1584 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1585
1586 #: tools/gst-launch.c:1185
1587 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1588 msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n"
1589
1590 #: tools/gst-launch.c:1190
1591 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1592 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1593
1594 #: tools/gst-launch.c:1201
1595 msgid "Execution ended after %"
1596 msgstr "Виконання завершено після %"
1597
1598 #: tools/gst-launch.c:1217
1599 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1600 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1601
1602 #: tools/gst-launch.c:1229
1603 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1604 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1605
1606 #: tools/gst-launch.c:1233
1607 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1608 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1609
1610 #~ msgid "bin"
1611 #~ msgstr "фрагмент"
1612
1613 #~ msgid "Internal data stream error."
1614 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1615
1616 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1617 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1618
1619 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1620 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1621
1622 #~ msgid "link without source element"
1623 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1624
1625 #~ msgid "link without sink element"
1626 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1627
1628 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1629 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1630
1631 #~ msgid "maximum"
1632 #~ msgstr "максимум"
1633
1634 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1635 #~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
1636
1637 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1638 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1639
1640 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1641 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1642
1643 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1644 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1645
1646 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1647 #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1648
1649 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1650 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1651
1652 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1653 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1654
1655 #~ msgid "FILE"
1656 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1657
1658 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1659 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1660
1661 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1662 #~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1663
1664 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1665 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1666
1667 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1668 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1669
1670 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1671 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1672
1673 #~ msgid "original location of file as a URI"
1674 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1675
1676 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1677 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1678
1679 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1680 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1681
1682 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1683 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"