1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-04 22:17+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
36 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без діагностики"
44 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
56 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
57 msgstr "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі режими: off, on, disable, auto, unix"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Вимкнути діагностику"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
76 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Параметри GStreamer"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Показати параметри GStreamer"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Невідомий параметр"
107 #: gst/gsterror.c:130
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
111 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
112 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
115 #: gst/gsterror.c:135
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
119 #: gst/gsterror.c:137
120 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
123 #: gst/gsterror.c:140
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
127 #: gst/gsterror.c:142
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
131 #: gst/gsterror.c:144
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
135 #: gst/gsterror.c:146
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
139 #: gst/gsterror.c:148
140 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
141 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
143 #: gst/gsterror.c:150
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
147 #: gst/gsterror.c:152
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
151 #: gst/gsterror.c:154
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
155 #: gst/gsterror.c:156
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
159 #: gst/gsterror.c:158
160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
161 msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
163 #: gst/gsterror.c:172
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
167 #: gst/gsterror.c:177
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
171 #: gst/gsterror.c:179
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
175 #: gst/gsterror.c:181
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
179 #: gst/gsterror.c:183
180 msgid "Encoding error."
181 msgstr "Помилка кодування."
183 #: gst/gsterror.c:196
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
187 #: gst/gsterror.c:201
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Ресурсу не знайдено."
191 #: gst/gsterror.c:203
192 msgid "Resource busy or not available."
193 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
195 #: gst/gsterror.c:205
196 msgid "Could not open resource for reading."
197 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
199 #: gst/gsterror.c:207
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
203 #: gst/gsterror.c:209
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
207 #: gst/gsterror.c:211
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
211 #: gst/gsterror.c:213
212 msgid "Could not read from resource."
213 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
215 #: gst/gsterror.c:215
216 msgid "Could not write to resource."
217 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
219 #: gst/gsterror.c:217
220 msgid "Could not perform seek on resource."
221 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
223 #: gst/gsterror.c:219
224 msgid "Could not synchronize on resource."
225 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
227 #: gst/gsterror.c:221
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
231 #: gst/gsterror.c:223
232 msgid "No space left on the resource."
233 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
235 #: gst/gsterror.c:225
236 msgid "Not authorized to access resource."
237 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
239 #: gst/gsterror.c:238
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
243 #: gst/gsterror.c:243
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
247 #: gst/gsterror.c:246
248 msgid "Could not determine type of stream."
249 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
251 #: gst/gsterror.c:248
252 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
253 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
255 #: gst/gsterror.c:251
256 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
257 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
259 #: gst/gsterror.c:253
260 msgid "Could not decode stream."
261 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
263 #: gst/gsterror.c:255
264 msgid "Could not encode stream."
265 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
267 #: gst/gsterror.c:257
268 msgid "Could not demultiplex stream."
269 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
271 #: gst/gsterror.c:259
272 msgid "Could not multiplex stream."
273 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
275 #: gst/gsterror.c:261
276 msgid "The stream is in the wrong format."
277 msgstr "Потік у некоректному форматі."
279 #: gst/gsterror.c:263
280 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
281 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
283 #: gst/gsterror.c:265
284 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
285 msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування."
287 #: gst/gsterror.c:305
289 msgid "No error message for domain %s."
290 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
292 #: gst/gsterror.c:313
294 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
295 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
297 #: gst/gstpipeline.c:550
298 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
299 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
301 #: gst/gstregistry.c:1692
303 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
304 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
306 #: gst/gsttaglist.c:108
310 #: gst/gsttaglist.c:108
311 msgid "commonly used title"
312 msgstr "загальновживана назва"
314 #: gst/gsttaglist.c:111
315 msgid "title sortname"
316 msgstr "назва (для впорядкування)"
318 #: gst/gsttaglist.c:111
319 msgid "commonly used title for sorting purposes"
320 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
322 #: gst/gsttaglist.c:114
326 #: gst/gsttaglist.c:115
327 msgid "person(s) responsible for the recording"
328 msgstr "особа, відповідальна за запис"
330 #: gst/gsttaglist.c:119
331 msgid "artist sortname"
332 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
334 #: gst/gsttaglist.c:120
335 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
336 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
338 #: gst/gsttaglist.c:123
342 #: gst/gsttaglist.c:124
343 msgid "album containing this data"
344 msgstr "альбом, що містить ці дані"
346 #: gst/gsttaglist.c:127
347 msgid "album sortname"
348 msgstr "альбом (для впорядкування)"
350 #: gst/gsttaglist.c:128
351 msgid "album containing this data for sorting purposes"
352 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
354 #: gst/gsttaglist.c:131
356 msgstr "виконавець альбому"
358 #: gst/gsttaglist.c:132
359 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
360 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
362 #: gst/gsttaglist.c:136
363 msgid "album artist sortname"
364 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
366 #: gst/gsttaglist.c:137
367 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
368 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
370 #: gst/gsttaglist.c:139
374 #: gst/gsttaglist.c:139
375 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
376 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
378 #: gst/gsttaglist.c:141
382 #: gst/gsttaglist.c:142
383 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
384 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
386 #: gst/gsttaglist.c:146
390 #: gst/gsttaglist.c:147
391 msgid "genre this data belongs to"
392 msgstr "жанр цих даних"
394 #: gst/gsttaglist.c:150
398 #: gst/gsttaglist.c:151
399 msgid "free text commenting the data"
400 msgstr "довільний текст з описом даних"
402 #: gst/gsttaglist.c:154
403 msgid "extended comment"
404 msgstr "розширений коментар"
406 #: gst/gsttaglist.c:155
407 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
408 msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
410 #: gst/gsttaglist.c:159
412 msgstr "номер композиції"
414 #: gst/gsttaglist.c:160
415 msgid "track number inside a collection"
416 msgstr "номер композиції у збірці"
418 #: gst/gsttaglist.c:163
420 msgstr "кількість композицій"
422 #: gst/gsttaglist.c:164
423 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
424 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
426 #: gst/gsttaglist.c:168
430 #: gst/gsttaglist.c:169
431 msgid "disc number inside a collection"
432 msgstr "номер диска у збірці"
434 #: gst/gsttaglist.c:172
436 msgstr "кількість дисків"
438 #: gst/gsttaglist.c:173
439 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
440 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
442 #: gst/gsttaglist.c:177
446 #: gst/gsttaglist.c:177
447 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
448 msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або адреса поширення потоку)"
450 #: gst/gsttaglist.c:182
452 msgstr "домашня сторінка"
454 #: gst/gsttaglist.c:183
455 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
456 msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
458 #: gst/gsttaglist.c:186
462 #: gst/gsttaglist.c:187
463 msgid "short text describing the content of the data"
464 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
466 #: gst/gsttaglist.c:190
470 #: gst/gsttaglist.c:190
471 msgid "version of this data"
472 msgstr "версія цих даних"
474 #: gst/gsttaglist.c:192
478 #: gst/gsttaglist.c:194
479 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
480 msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/"
482 #: gst/gsttaglist.c:198
486 #: gst/gsttaglist.c:201
488 msgstr "авторські права"
490 #: gst/gsttaglist.c:201
491 msgid "copyright notice of the data"
492 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
494 #: gst/gsttaglist.c:203
495 msgid "copyright uri"
496 msgstr "uri авторських прав"
498 #: gst/gsttaglist.c:204
499 msgid "URI to the copyright notice of the data"
500 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
502 #: gst/gsttaglist.c:206
504 msgstr "автор кодування"
506 #: gst/gsttaglist.c:206
507 msgid "name of the encoding person or organization"
508 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
510 #: gst/gsttaglist.c:210
514 #: gst/gsttaglist.c:210
515 msgid "contact information"
516 msgstr "контактна інформація"
518 #: gst/gsttaglist.c:212
522 #: gst/gsttaglist.c:212
523 msgid "license of data"
524 msgstr "ліцензія даних"
526 #: gst/gsttaglist.c:214
528 msgstr "uri ліцензії"
530 #: gst/gsttaglist.c:215
531 msgid "URI to the license of the data"
532 msgstr "URI ліцензії даних"
534 #: gst/gsttaglist.c:218
538 #: gst/gsttaglist.c:219
539 msgid "person(s) performing"
540 msgstr "особа(и), що виконала"
542 #: gst/gsttaglist.c:222
546 #: gst/gsttaglist.c:223
547 msgid "person(s) who composed the recording"
548 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
550 #: gst/gsttaglist.c:227
554 #: gst/gsttaglist.c:228
555 msgid "conductor/performer refinement"
556 msgstr "диригент або покращувач виконання"
558 #: gst/gsttaglist.c:231
562 #: gst/gsttaglist.c:231
563 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
564 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
566 #: gst/gsttaglist.c:234
570 #: gst/gsttaglist.c:235
571 msgid "codec the data is stored in"
572 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
574 #: gst/gsttaglist.c:238
578 #: gst/gsttaglist.c:238
579 msgid "codec the video data is stored in"
580 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
582 #: gst/gsttaglist.c:241
586 #: gst/gsttaglist.c:241
587 msgid "codec the audio data is stored in"
588 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
590 #: gst/gsttaglist.c:244
591 msgid "subtitle codec"
592 msgstr "кодек субтитрів"
594 #: gst/gsttaglist.c:244
595 msgid "codec the subtitle data is stored in"
596 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
598 #: gst/gsttaglist.c:246
599 msgid "container format"
600 msgstr "формат контейнера"
602 #: gst/gsttaglist.c:247
603 msgid "container format the data is stored in"
604 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
606 #: gst/gsttaglist.c:249
608 msgstr "щільність потоку бітів"
610 #: gst/gsttaglist.c:249
611 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
612 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
614 #: gst/gsttaglist.c:251
615 msgid "nominal bitrate"
616 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
618 #: gst/gsttaglist.c:251
619 msgid "nominal bitrate in bits/s"
620 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
622 #: gst/gsttaglist.c:253
623 msgid "minimum bitrate"
624 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
626 #: gst/gsttaglist.c:253
627 msgid "minimum bitrate in bits/s"
628 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
630 #: gst/gsttaglist.c:255
631 msgid "maximum bitrate"
632 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
634 #: gst/gsttaglist.c:255
635 msgid "maximum bitrate in bits/s"
636 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
638 #: gst/gsttaglist.c:258
642 #: gst/gsttaglist.c:258
643 msgid "encoder used to encode this stream"
644 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
646 #: gst/gsttaglist.c:261
647 msgid "encoder version"
648 msgstr "версія кодувальника"
650 #: gst/gsttaglist.c:262
651 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
652 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
654 #: gst/gsttaglist.c:264
658 #: gst/gsttaglist.c:264
659 msgid "serial number of track"
660 msgstr "послідовний номер композиції"
662 #: gst/gsttaglist.c:266
663 msgid "replaygain track gain"
664 msgstr "рівень відтворення композиції"
666 #: gst/gsttaglist.c:266
667 msgid "track gain in db"
668 msgstr "рівень композиції, у дБ"
670 #: gst/gsttaglist.c:268
671 msgid "replaygain track peak"
672 msgstr "пік відтворення композиції"
674 #: gst/gsttaglist.c:268
675 msgid "peak of the track"
676 msgstr "пік композиції"
678 #: gst/gsttaglist.c:270
679 msgid "replaygain album gain"
680 msgstr "рівень відтворення альбому"
682 #: gst/gsttaglist.c:270
683 msgid "album gain in db"
684 msgstr "рівень альбому, у дБ"
686 #: gst/gsttaglist.c:272
687 msgid "replaygain album peak"
688 msgstr "пік відтворення альбому"
690 #: gst/gsttaglist.c:272
691 msgid "peak of the album"
694 #: gst/gsttaglist.c:274
695 msgid "replaygain reference level"
696 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
698 #: gst/gsttaglist.c:275
699 msgid "reference level of track and album gain values"
700 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
702 #: gst/gsttaglist.c:277
703 msgid "language code"
706 #: gst/gsttaglist.c:278
707 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
708 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
710 #: gst/gsttaglist.c:281
711 msgid "language name"
714 #: gst/gsttaglist.c:282
715 msgid "freeform name of the language this stream is in"
716 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
718 #: gst/gsttaglist.c:284
722 #: gst/gsttaglist.c:284
723 msgid "image related to this stream"
724 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
726 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
727 #: gst/gsttaglist.c:288
728 msgid "preview image"
729 msgstr "попередній перегляд зображення"
731 #: gst/gsttaglist.c:288
732 msgid "preview image related to this stream"
733 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
735 #: gst/gsttaglist.c:290
739 #: gst/gsttaglist.c:290
740 msgid "file attached to this stream"
741 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
743 #: gst/gsttaglist.c:293
744 msgid "beats per minute"
745 msgstr "тактів за хвилину"
747 #: gst/gsttaglist.c:294
748 msgid "number of beats per minute in audio"
749 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
751 #: gst/gsttaglist.c:296
753 msgstr "ключові слова"
755 #: gst/gsttaglist.c:296
756 msgid "comma separated keywords describing the content"
757 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
759 #: gst/gsttaglist.c:299
760 msgid "geo location name"
761 msgstr "географічна назва"
763 #: gst/gsttaglist.c:300
764 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
765 msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або створено дані"
767 #: gst/gsttaglist.c:303
768 msgid "geo location latitude"
769 msgstr "географічна широта"
771 #: gst/gsttaglist.c:304
772 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
773 msgstr "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)"
775 #: gst/gsttaglist.c:308
776 msgid "geo location longitude"
777 msgstr "географічна довгота"
779 #: gst/gsttaglist.c:309
780 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
781 msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)"
783 #: gst/gsttaglist.c:313
784 msgid "geo location elevation"
785 msgstr "географічна висота"
787 #: gst/gsttaglist.c:314
788 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
789 msgstr "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
791 #: gst/gsttaglist.c:317
792 msgid "geo location country"
795 #: gst/gsttaglist.c:318
796 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
797 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
799 #: gst/gsttaglist.c:321
800 msgid "geo location city"
803 #: gst/gsttaglist.c:322
804 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
805 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
807 #: gst/gsttaglist.c:325
808 msgid "geo location sublocation"
809 msgstr "додаткові дані розташування"
811 #: gst/gsttaglist.c:326
812 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
813 msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, район)"
815 #: gst/gsttaglist.c:329
816 msgid "geo location horizontal error"
817 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
819 #: gst/gsttaglist.c:330
820 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
821 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
823 #: gst/gsttaglist.c:333
824 msgid "geo location movement speed"
825 msgstr "географічна швидкість пересування"
827 #: gst/gsttaglist.c:334
828 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
829 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
831 #: gst/gsttaglist.c:337
832 msgid "geo location movement direction"
833 msgstr "географічний напрямок пересування"
835 #: gst/gsttaglist.c:338
836 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
837 msgstr "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
839 #: gst/gsttaglist.c:343
840 msgid "geo location capture direction"
841 msgstr "географічний напрямок зйомки"
843 #: gst/gsttaglist.c:344
844 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
845 msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
847 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
848 #: gst/gsttaglist.c:350
850 msgstr "назва передачі"
852 #: gst/gsttaglist.c:351
853 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
854 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
856 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
857 #: gst/gsttaglist.c:356
858 msgid "show sortname"
859 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
861 #: gst/gsttaglist.c:357
862 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
863 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
865 #: gst/gsttaglist.c:360
866 msgid "episode number"
869 #: gst/gsttaglist.c:361
870 msgid "The episode number in the season the media is part of"
871 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
873 #: gst/gsttaglist.c:364
874 msgid "season number"
875 msgstr "номер сезону"
877 #: gst/gsttaglist.c:365
878 msgid "The season number of the show the media is part of"
879 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
881 #: gst/gsttaglist.c:368
885 #: gst/gsttaglist.c:368
886 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
887 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
889 #: gst/gsttaglist.c:371
890 msgid "composer sortname"
891 msgstr "композитор (для впорядкування)"
893 #: gst/gsttaglist.c:372
894 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
895 msgstr "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
897 #: gst/gsttaglist.c:374
901 #: gst/gsttaglist.c:375
902 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
903 msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому."
905 #: gst/gsttaglist.c:379
907 msgstr "оцінка користувачем"
909 #: gst/gsttaglist.c:380
910 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
911 msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
913 #: gst/gsttaglist.c:383
914 msgid "device manufacturer"
915 msgstr "виробник пристрою"
917 #: gst/gsttaglist.c:384
918 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
919 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
921 #: gst/gsttaglist.c:386
923 msgstr "модель пристрою"
925 #: gst/gsttaglist.c:387
926 msgid "Model of the device used to create this media"
927 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
929 #: gst/gsttaglist.c:389
930 msgid "application name"
931 msgstr "назва програми"
933 #: gst/gsttaglist.c:390
934 msgid "Application used to create the media"
935 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
937 #: gst/gsttaglist.c:392
938 msgid "application data"
939 msgstr "дані програми"
941 #: gst/gsttaglist.c:393
942 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
943 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
945 #: gst/gsttaglist.c:395
946 msgid "image orientation"
947 msgstr "орієнтація зображення"
949 #: gst/gsttaglist.c:396
950 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
951 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
953 #: gst/gsttaglist.c:399
957 #: gst/gsttaglist.c:400
958 msgid "Name of the label or publisher"
959 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
961 #: gst/gsttaglist.c:403
962 msgid "interpreted-by"
963 msgstr "інтерпретація"
965 #: gst/gsttaglist.c:404
966 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
967 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
969 #: gst/gsttaglist.c:408
970 msgid "midi-base-note"
971 msgstr "базова-нота-midi"
973 #: gst/gsttaglist.c:408
974 msgid "Midi note number of the audio track."
975 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
977 #: gst/gsttaglist.c:411
979 msgstr "конфіденційні-дані"
981 #: gst/gsttaglist.c:411
983 msgstr "Конфіденційні дані"
985 #: gst/gsttaglist.c:451
991 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
992 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
996 msgid "URI scheme '%s' not supported"
997 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
999 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
1001 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
1004 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1007 "Additional debug info:\n"
1010 "Додаткова діагностична інформація:\n"
1013 #: gst/parse/grammar.y:216
1015 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1016 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
1018 #: gst/parse/grammar.y:221
1020 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1021 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
1023 #: gst/parse/grammar.y:413
1025 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1026 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
1028 #: gst/parse/grammar.y:454
1030 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1031 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
1033 #: gst/parse/grammar.y:507
1034 msgid "Delayed linking failed."
1035 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
1037 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1039 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1040 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
1042 #: gst/parse/grammar.y:729
1044 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1045 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
1047 #: gst/parse/grammar.y:733
1049 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1050 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
1052 #: gst/parse/grammar.y:739
1054 msgid "could not link %s to %s"
1055 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
1057 #: gst/parse/grammar.y:816
1059 msgid "no element \"%s\""
1060 msgstr "немає елемента «%s»"
1062 #: gst/parse/grammar.y:877
1064 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1065 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
1067 #: gst/parse/grammar.y:883
1069 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1070 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
1072 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1074 msgid "could not parse caps \"%s\""
1075 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
1077 #: gst/parse/grammar.y:952
1079 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1080 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
1082 #: gst/parse/grammar.y:971
1084 msgid "no source element for URI \"%s\""
1085 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
1087 #: gst/parse/grammar.y:1061
1088 msgid "syntax error"
1089 msgstr "синтаксична помилка"
1091 #: gst/parse/grammar.y:1084
1093 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1094 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
1096 #: gst/parse/grammar.y:1094
1098 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1099 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
1101 #: gst/parse/grammar.y:1125
1102 msgid "empty pipeline not allowed"
1103 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
1105 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1106 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1107 msgstr "Викинуто багато буферів."
1109 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1110 msgid "Internal data flow problem."
1111 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
1113 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1114 msgid "Internal data flow error."
1115 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
1117 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1118 msgid "Internal clock error."
1119 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
1121 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1122 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1123 msgid "Failed to map buffer."
1124 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
1126 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1128 msgstr "Фільтр можливостей"
1130 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1131 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1132 msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1135 msgid "Caps Change Mode"
1136 msgstr "Режим зміни можливостей"
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1139 msgid "Filter caps change behaviour"
1140 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1143 msgid "No Temp directory specified."
1144 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
1146 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1152 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1154 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1155 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
1157 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1158 msgid "Error while writing to download file."
1159 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
1161 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1162 msgid "No file name specified for writing."
1163 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1167 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1168 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1172 msgid "Error closing file \"%s\"."
1173 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1177 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1178 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1181 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1183 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1184 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
1186 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1187 msgid "No file name specified for reading."
1188 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
1190 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1192 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1193 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1197 msgid "\"%s\" is a directory."
1198 msgstr "«%s» є каталогом."
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1202 msgid "File \"%s\" is a socket."
1203 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1205 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1206 msgid "Failed after iterations as requested."
1207 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1214 msgid "detected capabilities in stream"
1215 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1217 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1223 msgstr "примусово визначені можливості"
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1226 msgid "force caps without doing a typefind"
1227 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1231 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1232 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1235 msgid "Stream contains no data."
1236 msgstr "Потік не містить даних."
1238 #: tools/gst-inspect.c:195
1239 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1240 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
1242 #: tools/gst-inspect.c:281
1246 #: tools/gst-inspect.c:290
1250 #: tools/gst-inspect.c:294
1254 #: tools/gst-inspect.c:298
1255 msgid "controllable"
1258 #: tools/gst-inspect.c:302
1259 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1260 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1262 #: tools/gst-inspect.c:304
1263 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1264 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1266 #: tools/gst-inspect.c:306
1267 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1268 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1270 #: tools/gst-inspect.c:909
1271 msgid "Blacklisted files:"
1272 msgstr "Заблоковані файли:"
1274 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1275 msgid "Total count: "
1276 msgstr "Загальна кількість:"
1278 #: tools/gst-inspect.c:922
1280 msgid "%d blacklisted file"
1281 msgid_plural "%d blacklisted files"
1282 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1283 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1284 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1286 #: tools/gst-inspect.c:1045
1289 msgid_plural "%d plugins"
1290 msgstr[0] "%d модуль"
1291 msgstr[1] "%d модулі"
1292 msgstr[2] "%d модулів"
1294 #: tools/gst-inspect.c:1048
1296 msgid "%d blacklist entry"
1297 msgid_plural "%d blacklist entries"
1298 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1299 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1300 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1302 #: tools/gst-inspect.c:1053
1305 msgid_plural "%d features"
1306 msgstr[0] "%d функція"
1307 msgstr[1] "%d функції"
1308 msgstr[2] "%d функцій"
1310 #: tools/gst-inspect.c:1503
1311 msgid "Print all elements"
1312 msgstr "Вивести усі елементи"
1314 #: tools/gst-inspect.c:1505
1315 msgid "Print list of blacklisted files"
1316 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1318 #: tools/gst-inspect.c:1507
1320 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1321 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1323 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1324 " Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів"
1326 #: tools/gst-inspect.c:1512
1327 msgid "List the plugin contents"
1328 msgstr "Показати вміст модуля"
1330 #: tools/gst-inspect.c:1514
1331 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1332 msgstr "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими рисками («/»). (неупорядкований)"
1334 #: tools/gst-inspect.c:1517
1335 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1336 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1338 #: tools/gst-inspect.c:1520
1339 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1340 msgstr "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану або рівною їй"
1342 #: tools/gst-inspect.c:1524
1343 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1344 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1346 #: tools/gst-inspect.c:1672
1348 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1349 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1351 #: tools/gst-inspect.c:1677
1353 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1354 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1356 #: tools/gst-launch.c:252
1357 msgid "Index statistics"
1358 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1360 #: tools/gst-launch.c:552
1362 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1363 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1365 #: tools/gst-launch.c:556
1367 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1368 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1370 #: tools/gst-launch.c:560
1372 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1373 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1375 #: tools/gst-launch.c:564
1377 msgid "Got message #%u (%s): "
1378 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1380 #: tools/gst-launch.c:596
1382 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1383 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1385 #: tools/gst-launch.c:605
1387 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1388 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1390 #: tools/gst-launch.c:608
1392 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1393 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1395 #: tools/gst-launch.c:611
1397 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1398 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1400 #: tools/gst-launch.c:614
1402 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1404 #: tools/gst-launch.c:629
1406 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1407 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1409 #: tools/gst-launch.c:632
1411 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1412 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1414 #: tools/gst-launch.c:635
1416 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1418 #: tools/gst-launch.c:652
1427 #: tools/gst-launch.c:669
1429 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1430 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1432 #: tools/gst-launch.c:704
1433 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1434 msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення буферизації...\n"
1436 #: tools/gst-launch.c:708
1437 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1438 msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1440 #: tools/gst-launch.c:720
1441 msgid "buffering..."
1442 msgstr "буферизація..."
1444 #: tools/gst-launch.c:731
1445 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1446 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1448 #: tools/gst-launch.c:739
1449 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1450 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1452 #: tools/gst-launch.c:748
1453 msgid "Redistribute latency...\n"
1454 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1456 #: tools/gst-launch.c:759
1458 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1459 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1461 #: tools/gst-launch.c:775
1462 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1463 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1465 #: tools/gst-launch.c:804
1467 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1468 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1470 #: tools/gst-launch.c:817
1472 msgid "Missing element: %s\n"
1473 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1475 #: tools/gst-launch.c:831
1477 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1478 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1480 #: tools/gst-launch.c:963
1481 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1482 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1484 #: tools/gst-launch.c:965
1485 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1486 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1488 #: tools/gst-launch.c:967
1489 msgid "Output status information and property notifications"
1490 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1492 #: tools/gst-launch.c:969
1493 msgid "Do not print any progress information"
1494 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1496 #: tools/gst-launch.c:971
1497 msgid "Output messages"
1498 msgstr "Виведено повідомлення"
1500 #: tools/gst-launch.c:973
1501 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1502 msgstr "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1504 #: tools/gst-launch.c:975
1505 msgid "PROPERTY-NAME"
1506 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1508 #: tools/gst-launch.c:977
1509 msgid "Do not install a fault handler"
1510 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1512 #: tools/gst-launch.c:979
1513 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1514 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1516 #: tools/gst-launch.c:982
1517 msgid "Gather and print index statistics"
1518 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1520 #: tools/gst-launch.c:1049
1522 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1523 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1525 #: tools/gst-launch.c:1053
1526 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1527 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1529 #: tools/gst-launch.c:1057
1531 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1532 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1534 #: tools/gst-launch.c:1073
1535 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1536 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1538 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1539 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1540 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1542 #: tools/gst-launch.c:1109
1543 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1544 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1546 #: tools/gst-launch.c:1114
1547 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1548 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1550 #: tools/gst-launch.c:1118
1551 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1552 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1554 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1555 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1556 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1558 #: tools/gst-launch.c:1128
1559 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1560 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1562 #: tools/gst-launch.c:1141
1563 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1564 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1566 #: tools/gst-launch.c:1148
1567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1568 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1570 #: tools/gst-launch.c:1167
1571 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1572 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1574 #: tools/gst-launch.c:1171
1575 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1576 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1578 #: tools/gst-launch.c:1174
1579 msgid "Waiting for EOS...\n"
1580 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1582 #: tools/gst-launch.c:1181
1583 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1584 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1586 #: tools/gst-launch.c:1185
1587 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1588 msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n"
1590 #: tools/gst-launch.c:1190
1591 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1592 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1594 #: tools/gst-launch.c:1201
1595 msgid "Execution ended after %"
1596 msgstr "Виконання завершено після %"
1598 #: tools/gst-launch.c:1217
1599 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1600 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1602 #: tools/gst-launch.c:1229
1603 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1604 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1606 #: tools/gst-launch.c:1233
1607 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1608 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1611 #~ msgstr "фрагмент"
1613 #~ msgid "Internal data stream error."
1614 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1616 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1617 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1619 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1620 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1622 #~ msgid "link without source element"
1623 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1625 #~ msgid "link without sink element"
1626 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1628 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1629 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1632 #~ msgstr "максимум"
1634 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1635 #~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
1637 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1638 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1640 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1641 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1643 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1644 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1646 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1647 #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1649 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1650 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1652 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1653 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1658 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1659 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1661 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1662 #~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1664 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1665 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1667 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1668 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1670 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1671 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1673 #~ msgid "original location of file as a URI"
1674 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1676 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1677 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1679 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1680 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1682 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1683 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"