gst-inspect: fix unused-const-variable error in windows
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 19:43+0300\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
38 "не печатать)"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "УРОВЕНЬ"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
48 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "СПИСОК"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
61 "disable, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Отключить отладку"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ПУТИ"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
80 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "МОДУЛИ"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Отключить обновление реестра"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr ""
93 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
94 "реестра"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Параметры GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Показать параметры GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Неизвестный параметр"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
112 "для этой ошибки."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
122 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
129
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
147
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Ошибка при кодировании."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурс не найден."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
210
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
220 "ошибке."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Не удалось определить тип потока."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Не удалось декодировать поток."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Не удалось закодировать поток."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Поток имеет неверный формат."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
254 "подходящий ключ."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "название"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "обычно используемое название"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "название (для сортировки)"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "исполнитель"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "альбом"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "альбом (для сортировки)"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "исполнитель альбома"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
318
319 msgid "date"
320 msgstr "дата"
321
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
324
325 msgid "datetime"
326 msgstr "дата-время"
327
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "жанр"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "комментарий"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "дополнительный комментарий"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
349 "ключ[en]=значение"
350
351 msgid "track number"
352 msgstr "номер дорожки"
353
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
356
357 msgid "track count"
358 msgstr "количество дорожек"
359
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
362
363 msgid "disc number"
364 msgstr "номер диска"
365
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "номер диска в коллекции"
368
369 msgid "disc count"
370 msgstr "количество дисков"
371
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
374
375 msgid "location"
376 msgstr "местоположение"
377
378 msgid ""
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "is hosted)"
381 msgstr ""
382 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "домашняя страница"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr ""
389 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "описание"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "короткое описание содержимого данных"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "версия"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "версия этих данных"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "организация"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "авторские права"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI авторских прав"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
423
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "Кодирование выполнено"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "контакт"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "контактная информация"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "лицензия"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "лицензия на эти данные"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI лицензии"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI лицензии на эти данные"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "исполнитель"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "композитор"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
459
460 msgid "conductor"
461 msgstr "дирижёр"
462
463 msgid "conductor/performer refinement"
464 msgstr "дирижёр/в обработке"
465
466 msgid "duration"
467 msgstr "длительность"
468
469 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
470 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
471
472 msgid "codec"
473 msgstr "кодек"
474
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
477
478 msgid "video codec"
479 msgstr "видео-кодек"
480
481 msgid "codec the video data is stored in"
482 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
483
484 msgid "audio codec"
485 msgstr "аудио-кодек"
486
487 msgid "codec the audio data is stored in"
488 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
489
490 msgid "subtitle codec"
491 msgstr "кодек субтитров"
492
493 msgid "codec the subtitle data is stored in"
494 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
495
496 msgid "container format"
497 msgstr "формат контейнера"
498
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
501
502 msgid "bitrate"
503 msgstr "битрейт"
504
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
507
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "номинальный битрейт"
510
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
513
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "минимальный битрейт"
516
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
519
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "максимальный битрейт"
522
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
525
526 msgid "encoder"
527 msgstr "кодировщик"
528
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
531
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "версия кодировщика"
534
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
537
538 msgid "serial"
539 msgstr "серийный номер"
540
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "серийный номер дорожки"
543
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
546
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
549
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
552
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
555
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
558
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
561
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
564
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
567
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
570
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
573
574 msgid "language code"
575 msgstr "код языка"
576
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
579
580 msgid "language name"
581 msgstr "название языка"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
585
586 msgid "image"
587 msgstr "изображение"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "изображение для предпросмотра"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "вложение"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "ударов в минуту"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "ключевые слова"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "геогр. местоположение"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
625 "производство данных"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "геогр. широта"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
636 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
637 "отрицательные значения для южных широт)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "геогр. долгота"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
648 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
649 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "геогр. высота"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
659 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
660 "уровне моря)"
661
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "страна"
664
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr ""
667 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
668 "данных"
669
670 msgid "geo location city"
671 msgstr "город"
672
673 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr ""
675 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
676
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "доп. к местоположению"
679
680 msgid ""
681 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
682 "the neighborhood)"
683 msgstr ""
684 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
685 "(например, район)"
686
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
692
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "скорость движения"
695
696 msgid ""
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
699
700 msgid "geo location movement direction"
701 msgstr "направление движения"
702
703 msgid ""
704 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
705 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
706 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 msgstr ""
708 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
709 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "направление съёмки"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
720 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "show name"
724 msgstr "название передачи"
725
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "короткое название передачи"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "номер эпизода"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "номер сезона"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Номер сезона на носителе"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "стихи"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Стихи песен на носителе"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "автор (для сортировки)"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "группировка"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
769 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "пользовательская оценка"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
779 "пользователей понравился носитель"
780
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "производитель устройства"
783
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr "модель устройства"
789
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
792
793 msgid "application name"
794 msgstr "имя приложения"
795
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr "данные приложения"
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "ориентация изображения"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr "издатель"
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Название студии или издателя"
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "в обработке"
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
822
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "midi-base-note"
825
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
828
829 msgid "private-data"
830 msgstr "private-data"
831
832 msgid "Private data"
833 msgstr "Частная информация"
834
835 msgid ", "
836 msgstr ", "
837
838 #, c-format
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
841
842 #, c-format
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Additional debug info:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "Дополнительная отладочная информация:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
861
862 #, c-format
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
865
866 #, c-format
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
869
870 #, c-format
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
873
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
879 msgstr "не удалось соединить %s и %s, %s не поддерживает возможности %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
883 msgstr ""
884 "не удалось соединить %s и %s, ни один из них не поддерживает возможности %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
888 msgstr "не удалось соединить %s и %s с возможностями %s"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not link %s to %s"
892 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
893
894 #, c-format
895 msgid "no element \"%s\""
896 msgstr "элемент «%s» не найден"
897
898 #, c-format
899 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
901
902 #, c-format
903 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
904 msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
905
906 #, c-format
907 msgid "could not parse caps \"%s\""
908 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
909
910 #, c-format
911 msgid "no sink element for URI \"%s\""
912 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
913
914 #, c-format
915 msgid "no source element for URI \"%s\""
916 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
917
918 msgid "syntax error"
919 msgstr "синтаксическая ошибка"
920
921 #, c-format
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
924
925 #, c-format
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
928
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "пустой конвейер недопустим"
931
932 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
933 msgstr "Некорректно собранный конвейер, добавьте очереди."
934
935 msgid "A lot of buffers are being dropped."
936 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
937
938 msgid "Internal data flow problem."
939 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
940
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
943
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
946
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
949
950 msgid "Filter caps"
951 msgstr "Фильтровать возможности"
952
953 msgid ""
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
956 msgstr ""
957 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
958 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
959
960 msgid "Caps Change Mode"
961 msgstr "Режим изменения возможностей"
962
963 msgid "Filter caps change behaviour"
964 msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
965
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
976
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
979
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Не указано имя файла для записи."
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
998
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "«%s» является каталогом."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
1013
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
1016
1017 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1018 msgstr "Нельзя указывать eos-after и error-after одновременно."
1019
1020 msgid "caps"
1021 msgstr "возможности"
1022
1023 msgid "detected capabilities in stream"
1024 msgstr "обнаруженные возможности потока"
1025
1026 msgid "minimum"
1027 msgstr "минимум"
1028
1029 msgid "force caps"
1030 msgstr "форсировать возможности"
1031
1032 msgid "force caps without doing a typefind"
1033 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
1034
1035 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1036 msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
1037
1038 msgid "Stream contains no data."
1039 msgstr "Поток не содержит данных."
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1043 msgstr "%sРеализованные интерфейсы%s:\n"
1044
1045 msgid "readable"
1046 msgstr "считываемый"
1047
1048 msgid "writable"
1049 msgstr "записываемый"
1050
1051 msgid "deprecated"
1052 msgstr "устаревший"
1053
1054 msgid "controllable"
1055 msgstr "контролируемый"
1056
1057 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1058 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
1059
1060 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1061 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
1062
1063 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1064 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
1065
1066 msgid "Blacklisted files:"
1067 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%sTotal count%s: %s"
1071 msgstr "%sОбщее количество%s: %s"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d blacklisted file"
1075 msgid_plural "%d blacklisted files"
1076 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
1077 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
1078 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d plugin"
1082 msgid_plural "%d plugins"
1083 msgstr[0] "%d модуль"
1084 msgstr[1] "%d модуля"
1085 msgstr[2] "%d модулей"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d blacklist entry"
1089 msgid_plural "%d blacklist entries"
1090 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
1091 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
1092 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d feature"
1096 msgid_plural "%d features"
1097 msgstr[0] "%d функция"
1098 msgstr[1] "%d функции"
1099 msgstr[2] "%d функций"
1100
1101 msgid "Print all elements"
1102 msgstr "Вывести все элементы"
1103
1104 msgid "Print list of blacklisted files"
1105 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1106
1107 msgid ""
1108 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1109 "plugins provide.\n"
1110 "                                       Useful in connection with external "
1111 "automatic plugin installation mechanisms"
1112 msgstr ""
1113 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1114 "или модулями.\n"
1115 "                                       Полезно для подключения внешних "
1116 "механизмов автоматической установки модулей"
1117
1118 msgid "List the plugin contents"
1119 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1120
1121 msgid ""
1122 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1123 "list. (unordered)"
1124 msgstr ""
1125 "Список типов элементов (называемых klass), разделяемых «/» (без сортировки)."
1126
1127 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1128 msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
1129
1130 msgid ""
1131 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1132 "at least the version specified"
1133 msgstr ""
1134 "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
1135 "версия была не старее указанной"
1136
1137 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1138 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1139
1140 msgid ""
1141 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1142 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1143 msgstr ""
1144 "Отключить цветность в выводе. Также это можно сделать задав переменной "
1145 "окружения «GST_INSPECT_NO_COLORS» любое значение."
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1149 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1153 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1154
1155 msgid "Index statistics"
1156 msgstr "Индексная статистика"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1160 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1164 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1168 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Got message #%u (%s): "
1172 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1176 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1180 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1184 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1188 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1189
1190 msgid "FOUND TAG\n"
1191 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1195 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1199 msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
1200
1201 msgid "FOUND TOC\n"
1202 msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "INFO:\n"
1207 "%s\n"
1208 msgstr ""
1209 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1210 "%s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1214 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1215
1216 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1217 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
1218
1219 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1220 msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
1221
1222 msgid "buffering..."
1223 msgstr "буферизация…"
1224
1225 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1226 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
1227
1228 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1229 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
1230
1231 msgid "Redistribute latency...\n"
1232 msgstr "Перераспределение латентности…\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1236 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
1237
1238 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1239 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1243 msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Missing element: %s\n"
1247 msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1251 msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
1252
1253 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1254 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1255
1256 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1257 msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
1258
1259 msgid "Output status information and property notifications"
1260 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1261
1262 msgid "Do not print any progress information"
1263 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1264
1265 msgid "Output messages"
1266 msgstr "Выводить сообщения"
1267
1268 msgid ""
1269 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1270 "output is enabled (can be used multiple times)"
1271 msgstr ""
1272 "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
1273 "детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
1274
1275 msgid "PROPERTY-NAME"
1276 msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
1277
1278 msgid "Do not install a fault handler"
1279 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1280
1281 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1282 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1283
1284 msgid "Gather and print index statistics"
1285 msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1289 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1290
1291 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1292 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1296 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1297
1298 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1299 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1300
1301 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1302 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
1303
1304 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1305 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1306
1307 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1308 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
1309
1310 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1311 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
1312
1313 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1314 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1315
1316 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1317 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
1318
1319 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1320 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
1321
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1323 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1324
1325 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1326 msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
1327
1328 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1329 msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
1330
1331 msgid "Waiting for EOS...\n"
1332 msgstr "Ожидание EOS…\n"
1333
1334 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1335 msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
1336
1337 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1338 msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
1339
1340 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1341 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1342
1343 msgid "Execution ended after %"
1344 msgstr "Выполнение окончено после %"
1345
1346 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1347 msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
1348
1349 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1350 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
1351
1352 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1353 msgstr "Освобождение конвейера…\n"
1354
1355 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1356 #~ msgstr "Ошибка создания канала: %s\n"
1357
1358 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1359 #~ msgstr "Ошибка создания дочернего процесса: %s\n"
1360
1361 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1362 #~ msgstr "Ошибка чтения из консоли: %s\n"
1363
1364 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1365 #~ msgstr "Ошибка записи в консоль: %s»\n"
1366
1367 #~ msgid "bin"
1368 #~ msgstr "контейнер"
1369
1370 #~ msgid "Internal data stream error."
1371 #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
1372
1373 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1374 #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1375
1376 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1377 #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
1378
1379 #~ msgid "link without source element"
1380 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
1381
1382 #~ msgid "link without sink element"
1383 #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
1384
1385 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1386 #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
1387
1388 #~ msgid "maximum"
1389 #~ msgstr "максимум"
1390
1391 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1394
1395 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1396 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1397
1398 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1399 #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1400
1401 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
1404 #~ "элемент.\n"
1405
1406 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1407 #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1408
1409 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1410 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1411
1412 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1413 #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1414
1415 #~ msgid "FILE"
1416 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1417
1418 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1419 #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1420
1421 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1422 #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1423
1424 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1425 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1426
1427 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1428 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1429
1430 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1431 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1432
1433 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1434 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1435
1436 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1437 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1438
1439 #~ msgid "original location of file as a URI"
1440 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1441
1442 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1443 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1444
1445 #~ msgid "SCHEDULER"
1446 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1447
1448 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1449 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1450
1451 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1452 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1453
1454 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1457 #~ "сообщение об ошибке."
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1461 #~ "max %s ns).\n"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1464 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1465
1466 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1467 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1468
1469 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1470 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1471
1472 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1473 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1474
1475 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1476 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1477
1478 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1479 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"