tee: Check for the removed pad flag also in the slow pushing path
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
10 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: ro\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2);;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
34 "afișare"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
44 "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTĂ"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Dezactivează depanarea"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr ""
63 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "CĂI"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
76 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "MODULE"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opțiuni GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opțiune necunoscută"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
108 "cod acestei erori."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
118 "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
154 "care a fost dezactivată."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr ""
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursă negăsită."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Nu se poate închide resursa."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Nu se poate derula în resursă."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
220 "defecțiune."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
254 "potrivită."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr ""
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titlu"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nume de sortare al titlului"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artist"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nume de sortare al artistului"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album care conține aceste date"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "numele de sortare al albumului"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "artist album"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
318
319 msgid "date"
320 msgstr "data"
321
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
324
325 #, fuzzy
326 msgid "datetime"
327 msgstr "data"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "gen"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentariu"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentariu liber pentru date"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentariu extins"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "număr piesă"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "număr piesă"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "număr disc"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "numărul discurilor"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "locație"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
384 "originală a fișierului sau fluxului)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "pagina de pornire"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr ""
391 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
392 "artistului sau a filmului)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "descriere"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "versiune"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versiunea acestor date"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr ""
411 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
412 "isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organizație"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "drepturi de autor"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "encoded by"
431 msgstr "codor"
432
433 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgstr ""
435
436 msgid "contact"
437 msgstr "contact"
438
439 msgid "contact information"
440 msgstr "informații de contact"
441
442 msgid "license"
443 msgstr "licență"
444
445 msgid "license of data"
446 msgstr "licența datelor"
447
448 msgid "license uri"
449 msgstr "uri licență"
450
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI pentru licența acestor date"
453
454 msgid "performer"
455 msgstr "interpret"
456
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persoana care interpretează"
459
460 msgid "composer"
461 msgstr "compozitor"
462
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
465
466 msgid "conductor"
467 msgstr ""
468
469 msgid "conductor/performer refinement"
470 msgstr ""
471
472 msgid "duration"
473 msgstr "durata"
474
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
477
478 msgid "codec"
479 msgstr "codec"
480
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
483
484 msgid "video codec"
485 msgstr "codec video"
486
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
489
490 msgid "audio codec"
491 msgstr "codec audio"
492
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
495
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "codec subtitrare"
498
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
501
502 msgid "container format"
503 msgstr "format container"
504
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
507
508 msgid "bitrate"
509 msgstr "rata de biți"
510
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
513
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "rata de biți nominală"
516
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
519
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "rata de biți minimă"
522
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
525
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "rata de biți maximă"
528
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
531
532 msgid "encoder"
533 msgstr "codor"
534
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
537
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versiunea codorului"
540
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
543
544 msgid "serial"
545 msgstr "serial"
546
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "numărul serial al pistei"
549
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
552
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "câștigul în db al pistei"
555
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "vârful replaygain al pistei"
558
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "vârful pistei"
561
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
564
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "câștigul în db al albumului"
567
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "vârful replaygain al albumului"
570
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "vârful albumului"
573
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivelul de referință replaygain"
576
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
579
580 msgid "language code"
581 msgstr "cod limbă"
582
583 #, fuzzy
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "language name"
589 msgstr "cod limbă"
590
591 msgid "freeform name of the language this stream is in"
592 msgstr ""
593
594 msgid "image"
595 msgstr "imagine"
596
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
599
600 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601 msgid "preview image"
602 msgstr "previzualizare imagine"
603
604 msgid "preview image related to this stream"
605 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
606
607 msgid "attachment"
608 msgstr "atașament"
609
610 msgid "file attached to this stream"
611 msgstr "fișier atașat la acest flux"
612
613 msgid "beats per minute"
614 msgstr "bătăi pe minut"
615
616 msgid "number of beats per minute in audio"
617 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
618
619 msgid "keywords"
620 msgstr "cuvinte cheie"
621
622 msgid "comma separated keywords describing the content"
623 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
624
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "nume geo-locație"
627
628 msgid ""
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "produced"
631 msgstr ""
632 "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
633 "fișier media"
634
635 msgid "geo location latitude"
636 msgstr "latitudine geo-locație"
637
638 msgid ""
639 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
641 "southern latitudes)"
642 msgstr ""
643 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
644 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
645 "sudice)"
646
647 msgid "geo location longitude"
648 msgstr "longitudine geo-locație"
649
650 msgid ""
651 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
652 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
653 "negative values for western longitudes)"
654 msgstr ""
655 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
656 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
657 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
658
659 msgid "geo location elevation"
660 msgstr "altitudine geo-locație"
661
662 msgid ""
663 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
664 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
665 msgstr ""
666 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
667 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
668 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
669
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "țară geo-locație"
672
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr ""
675 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
676 "media"
677
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "oraș geo-locație"
680
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
682 msgstr ""
683 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
684 "media"
685
686 msgid "geo location sublocation"
687 msgstr "sublocație geo-locație"
688
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
692 "the neighborhood)"
693 msgstr ""
694 "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
695 "ex. cartierul)"
696
697 #, fuzzy
698 msgid "geo location horizontal error"
699 msgstr "nume geo-locație"
700
701 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
702 msgstr ""
703
704 msgid "geo location movement speed"
705 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
706
707 msgid ""
708 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
709 msgstr ""
710 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
711 "activitățile de captare în m/s"
712
713 msgid "geo location movement direction"
714 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
715
716 msgid ""
717 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
718 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
719 "means the geographic north, and increases clockwise"
720 msgstr ""
721 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
722 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
723 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
724
725 msgid "geo location capture direction"
726 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
727
728 msgid ""
729 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
730 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
731 "geographic north, and increases clockwise"
732 msgstr ""
733 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
734 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
735 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
736
737 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
738 msgid "show name"
739 msgstr "nume show"
740
741 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
742 msgstr ""
743 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
744
745 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
746 msgid "show sortname"
747 msgstr "arată numele de sortare"
748
749 msgid ""
750 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
751 msgstr ""
752 "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
753 "pentru sortare"
754
755 msgid "episode number"
756 msgstr "număr episod"
757
758 msgid "The episode number in the season the media is part of"
759 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
760
761 msgid "season number"
762 msgstr "numărul sezon"
763
764 msgid "The season number of the show the media is part of"
765 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
766
767 msgid "lyrics"
768 msgstr "versuri"
769
770 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
771 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
772
773 msgid "composer sortname"
774 msgstr "nume sortare compozitor"
775
776 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
777 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
778
779 msgid "grouping"
780 msgstr "grupare"
781
782 msgid ""
783 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
784 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
785 msgstr ""
786 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
787 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
788 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
789
790 msgid "user rating"
791 msgstr "evaluare utilizator"
792
793 msgid ""
794 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
795 "this media"
796 msgstr ""
797 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
798 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
799
800 msgid "device manufacturer"
801 msgstr "producătorul dispozitivului"
802
803 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
804 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
805
806 msgid "device model"
807 msgstr "model dispozitiv"
808
809 msgid "Model of the device used to create this media"
810 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
811
812 #, fuzzy
813 msgid "application name"
814 msgstr "nume geo-locație"
815
816 #, fuzzy
817 msgid "Application used to create the media"
818 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
819
820 msgid "application data"
821 msgstr ""
822
823 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
824 msgstr ""
825
826 msgid "image orientation"
827 msgstr "orientare imagine"
828
829 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
830 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
831
832 msgid "publisher"
833 msgstr ""
834
835 msgid "Name of the label or publisher"
836 msgstr ""
837
838 msgid "interpreted-by"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
842 msgstr ""
843
844 msgid "midi-base-note"
845 msgstr ""
846
847 msgid "Midi note number of the audio track."
848 msgstr ""
849
850 msgid "private-data"
851 msgstr ""
852
853 msgid "Private data"
854 msgstr ""
855
856 msgid ", "
857 msgstr ", "
858
859 #, c-format
860 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "URI scheme '%s' not supported"
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
869 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
870
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Additional debug info:\n"
874 "%s\n"
875 msgstr ""
876 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
877 "%s\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
893 msgstr ""
894 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
895
896 msgid "Delayed linking failed."
897 msgstr ""
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
901 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
902
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
905 msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
906
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
909 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "could not link %s to %s"
913 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "no element \"%s\""
917 msgstr "niciun element „%s”"
918
919 #, c-format
920 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
921 msgstr ""
922
923 #, c-format
924 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr ""
926
927 #, c-format
928 msgid "could not parse caps \"%s\""
929 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
930
931 #, c-format
932 msgid "no sink element for URI \"%s\""
933 msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
934
935 #, c-format
936 msgid "no source element for URI \"%s\""
937 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
938
939 msgid "syntax error"
940 msgstr ""
941
942 #, c-format
943 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
944 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
945
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
948 msgstr "niciun container „%s”, se omite"
949
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
952
953 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
954 msgstr ""
955
956 msgid "A lot of buffers are being dropped."
957 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
958
959 msgid "Internal data flow problem."
960 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
961
962 msgid "Internal data flow error."
963 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
964
965 msgid "Internal clock error."
966 msgstr "Eroare internă de ceas."
967
968 msgid "Failed to map buffer."
969 msgstr ""
970
971 msgid "Filter caps"
972 msgstr "Filtrare majuscule"
973
974 msgid ""
975 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
976 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
977 msgstr ""
978 "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
979 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
980
981 msgid "Caps Change Mode"
982 msgstr ""
983
984 msgid "Filter caps change behaviour"
985 msgstr ""
986
987 msgid "No Temp directory specified."
988 msgstr "Niciun director temporar specificat."
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
992 msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
996 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
997
998 msgid "Error while writing to download file."
999 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
1000
1001 msgid "No file name specified for writing."
1002 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1006 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Error closing file \"%s\"."
1010 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1014 msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1018 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
1019
1020 msgid "No file name specified for reading."
1021 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1025 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is a directory."
1029 msgstr "„%s” este un director."
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "File \"%s\" is a socket."
1033 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1034
1035 msgid "Failed after iterations as requested."
1036 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1037
1038 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "caps"
1042 msgstr "majuscule"
1043
1044 msgid "detected capabilities in stream"
1045 msgstr "capabilități detectate în flux"
1046
1047 msgid "minimum"
1048 msgstr "minim"
1049
1050 msgid "force caps"
1051 msgstr "forțează caps"
1052
1053 msgid "force caps without doing a typefind"
1054 msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
1055
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1058 msgstr "Fluxul nu conține date."
1059
1060 msgid "Stream contains no data."
1061 msgstr "Fluxul nu conține date."
1062
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1065 msgstr "Interfețe implementate:\n"
1066
1067 msgid "readable"
1068 msgstr "se poate citi"
1069
1070 msgid "writable"
1071 msgstr "se poate scrie"
1072
1073 msgid "deprecated"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "controllable"
1077 msgstr "se poate controla"
1078
1079 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1083 msgstr ""
1084
1085 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid "Blacklisted files:"
1089 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1090
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%sTotal count%s: %s"
1093 msgstr "Număr total: "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d blacklisted file"
1097 msgid_plural "%d blacklisted files"
1098 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1099 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1100 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%d plugin"
1104 msgid_plural "%d plugins"
1105 msgstr[0] "%d modul"
1106 msgstr[1] "%d module"
1107 msgstr[2] "%d de module"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%d blacklist entry"
1111 msgid_plural "%d blacklist entries"
1112 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1113 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1114 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "%d feature"
1118 msgid_plural "%d features"
1119 msgstr[0] "%d caracteristică"
1120 msgstr[1] "%d caracteristici"
1121 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1122
1123 msgid "Print all elements"
1124 msgstr "Tipărește toate elementele"
1125
1126 msgid "Print list of blacklisted files"
1127 msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
1128
1129 msgid ""
1130 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1131 "plugins provide.\n"
1132 "                                       Useful in connection with external "
1133 "automatic plugin installation mechanisms"
1134 msgstr ""
1135 "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1136 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1137 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1138 "externe de instalare automată de module de extensie"
1139
1140 msgid "List the plugin contents"
1141 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1142
1143 msgid ""
1144 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1145 "list. (unordered)"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid ""
1152 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1153 "at least the version specified"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1157 msgstr ""
1158 "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
1159
1160 msgid ""
1161 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1162 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1163 msgstr ""
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1167 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1171 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1172
1173 msgid "Index statistics"
1174 msgstr ""
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1178 msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1182 msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1186 msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Got message #%u (%s): "
1190 msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1194 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1198 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1202 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1206 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1207
1208 msgid "FOUND TAG\n"
1209 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1210
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1213 msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
1214
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1217 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1218
1219 #, fuzzy
1220 msgid "FOUND TOC\n"
1221 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "INFO:\n"
1226 "%s\n"
1227 msgstr ""
1228 "INFORMAȚII:\n"
1229 "%s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1233 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1234
1235 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1236 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1237
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1240 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1241
1242 msgid "buffering..."
1243 msgstr ""
1244
1245 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1246 msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
1247
1248 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1249 msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1250
1251 msgid "Redistribute latency...\n"
1252 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1256 msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1257
1258 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1259 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Missing element: %s\n"
1267 msgstr "niciun element „%s”"
1268
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1271 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1272
1273 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1274 msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1275
1276 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1277 msgstr ""
1278
1279 msgid "Output status information and property notifications"
1280 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1281
1282 msgid "Do not print any progress information"
1283 msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
1284
1285 msgid "Output messages"
1286 msgstr "Mesaje de ieșire"
1287
1288 msgid ""
1289 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1290 "output is enabled (can be used multiple times)"
1291 msgstr ""
1292
1293 msgid "PROPERTY-NAME"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "Do not install a fault handler"
1297 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1298
1299 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1300 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1301
1302 msgid "Gather and print index statistics"
1303 msgstr ""
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1307 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1308
1309 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1310 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1314 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1315
1316 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1317 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1318
1319 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1320 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1321
1322 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1323 msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
1324
1325 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1326 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1327
1328 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1329 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1330
1331 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1332 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1333
1334 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1335 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1336
1337 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1338 msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1339
1340 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1341 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1342
1343 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1344 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1345
1346 #, fuzzy
1347 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1348 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1349
1350 msgid "Waiting for EOS...\n"
1351 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1352
1353 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1354 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1355
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1358 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1359
1360 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1361 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1362
1363 msgid "Execution ended after %"
1364 msgstr "Execuție terminată după %"
1365
1366 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1367 msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
1368
1369 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1370 msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
1371
1372 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1373 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
1374
1375 #, fuzzy
1376 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1377 #~ msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1378
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1381 #~ msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1385 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
1386
1387 #~ msgid "Internal data stream error."
1388 #~ msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
1389
1390 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1391 #~ msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
1392
1393 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1394 #~ msgstr "TIP1,TIP2,..."
1395
1396 #~ msgid "link without source element"
1397 #~ msgstr "legătură fără un element sursă"
1398
1399 #~ msgid "link without sink element"
1400 #~ msgstr "legătură fără un element derivat"
1401
1402 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1403 #~ msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
1404
1405 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1406 #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
1407
1408 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
1411
1412 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1413 #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
1414
1415 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
1418 #~ "„%s”.\n"
1419
1420 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
1423 #~ "moment.\n"
1424
1425 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1426 #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
1427
1428 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1429 #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
1430
1431 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
1434
1435 #~ msgid "FILE"
1436 #~ msgstr "FIȘIER"
1437
1438 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1439 #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"