gstpad: Probes that return HANDLED can reset the data info field
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / nl.po
1 # translation of gstreamer.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-10-24 22:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
38 "uitvoer"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEAU"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
48 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
49 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LIJST"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
62 "disable, auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Debugging uit zetten"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "PADEN"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
81 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr ""
88 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
89
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
92
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr ""
95 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
96 "registry"
97
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "GStreamer-opties"
100
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Onbekende optie"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr ""
113 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
114 "fout."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
124 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
149
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
158 "uitgezet."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
171
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Coderingsfout."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Bron niet gevonden."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Kan bron niet sluiten."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Kan niet lezen van bron."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
213
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet.  Stuur een foutrapport."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
255 "geschikte sleutel aangeleverd is."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
271
272 msgid "title"
273 msgstr "titel"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "vaak gebruikte titel"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "titel voor het sorteren"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artiest"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "naam artiest voor sorteren"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "album"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "album waarop dit stuk staat"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "naam album voor sorteren"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "albumartiest"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "naam artiest voor sorteren"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr ""
319 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
320 "sorteren"
321
322 msgid "date"
323 msgstr "datum"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
327
328 msgid "datetime"
329 msgstr "datum-tijd"
330
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr ""
333 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
334
335 msgid "genre"
336 msgstr "genre"
337
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "genre van het stuk"
340
341 msgid "comment"
342 msgstr "commentaar"
343
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
346
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "uitgebreid commentaar"
349
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr ""
352 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
353 "key[en]=commentaar "
354
355 msgid "track number"
356 msgstr "nummer"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "aantal nummers"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "schijfnummer"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "aantal schijven"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "lokatie"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
387 "bestand of stroom wordt gehost)"
388
389 msgid "homepage"
390 msgstr "webpagina"
391
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
394
395 msgid "description"
396 msgstr "omschrijving"
397
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
400
401 msgid "version"
402 msgstr "versie"
403
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "versie van dit stuk"
406
407 msgid "ISRC"
408 msgstr "ISRC"
409
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
412
413 msgid "organization"
414 msgstr "organisatie"
415
416 msgid "copyright"
417 msgstr "auteursrecht"
418
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
421
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "auteursrecht-uri"
424
425 msgid "URI to the copyright notice of the data"
426 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
427
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "gecodeerd door"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "contact"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "contactinformatie"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "licentie"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "licentie van het stuk"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "licentie-uri"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "uitvoerder"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "componist"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
463
464 msgid "conductor"
465 msgstr "dirigent"
466
467 msgid "conductor/performer refinement"
468 msgstr "dirigent/verfijning van uitvoerder"
469
470 msgid "duration"
471 msgstr "duur"
472
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
475
476 msgid "codec"
477 msgstr "codec"
478
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
481
482 msgid "video codec"
483 msgstr "video codec"
484
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
487
488 msgid "audio codec"
489 msgstr "audio codec"
490
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
493
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "codec voor ondertiteling"
496
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
499
500 msgid "container format"
501 msgstr "containerindeling"
502
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
505
506 msgid "bitrate"
507 msgstr "bitsnelheid"
508
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
511
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "nominale bitsnelheid"
514
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
517
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "minimum bitsnelheid"
520
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
523
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "maximum bitsnelheid"
526
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
529
530 msgid "encoder"
531 msgstr "encoder"
532
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
535
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "encoder versie"
538
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
541
542 msgid "serial"
543 msgstr "volgnummer"
544
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "volgnummer van dit nummer"
547
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
550
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "versterking van nummer in db"
553
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
556
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "piek van het nummer"
559
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
562
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "versterking album in db"
565
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
568
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "piek van het album"
571
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
574
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
577
578 msgid "language code"
579 msgstr "taalcode"
580
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
583
584 msgid "language name"
585 msgstr "naam van taal"
586
587 msgid "freeform name of the language this stream is in"
588 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
589
590 msgid "image"
591 msgstr "afbeelding"
592
593 msgid "image related to this stream"
594 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
595
596 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
597 msgid "preview image"
598 msgstr "voorbeeldafbeelding"
599
600 msgid "preview image related to this stream"
601 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
602
603 msgid "attachment"
604 msgstr "bijlage"
605
606 msgid "file attached to this stream"
607 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
608
609 msgid "beats per minute"
610 msgstr "slagen per minuut"
611
612 msgid "number of beats per minute in audio"
613 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
614
615 msgid "keywords"
616 msgstr "trefwoorden"
617
618 msgid "comma separated keywords describing the content"
619 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
620
621 msgid "geo location name"
622 msgstr "naam geografische locatie"
623
624 msgid ""
625 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 "produced"
627 msgstr ""
628 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
629 "geproduceerd"
630
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
633
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr ""
639 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
640 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
641 "voor zuidelijke lengtegraden)"
642
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
645
646 msgid ""
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
649 "negative values for western longitudes)"
650 msgstr ""
651 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
652 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
653 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
654
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
657
658 msgid ""
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 msgstr ""
662 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
663 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
664
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geografische locatie van het land"
667
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
670
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geografische locatie van de stad"
673
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
676
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
679
680 msgid ""
681 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
682 "the neighborhood)"
683 msgstr ""
684 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
685 "buurt)"
686
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
692
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
695
696 msgid ""
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
699
700 msgid "geo location movement direction"
701 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
702
703 msgid ""
704 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
705 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
706 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 msgstr ""
708 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
709 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
710 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
711
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
714
715 msgid ""
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
721 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
722 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
725 msgid "show name"
726 msgstr "naam tonen"
727
728 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
729 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
730
731 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
732 msgid "show sortname"
733 msgstr "naam voor sorteren"
734
735 msgid ""
736 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
737 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
738
739 msgid "episode number"
740 msgstr "episodenummer"
741
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
744
745 msgid "season number"
746 msgstr "seizoennummer"
747
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
750
751 msgid "lyrics"
752 msgstr "liedtekst"
753
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
756
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "componist voor sorteren"
759
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr ""
762 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
763
764 msgid "grouping"
765 msgstr "groepering"
766
767 msgid ""
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 msgstr ""
771 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
772 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
773 "maat lager dan een album"
774
775 msgid "user rating"
776 msgstr "waardering van gebruiker"
777
778 msgid ""
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "this media"
781 msgstr ""
782 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
783 "de gebruiker dit medium waardeert"
784
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "apparaatfabrikant"
787
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr ""
790 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
791
792 msgid "device model"
793 msgstr "apparaatmodel"
794
795 msgid "Model of the device used to create this media"
796 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
797
798 msgid "application name"
799 msgstr "toepassingsnaam"
800
801 msgid "Application used to create the media"
802 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
803
804 msgid "application data"
805 msgstr "toepassingsgegevens"
806
807 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 msgstr ""
809 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
810 "medium"
811
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
814
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
817
818 msgid "publisher"
819 msgstr "uitgever"
820
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Naam of label van de uitgever"
823
824 msgid "interpreted-by"
825 msgstr "geïnterpreteerd-door"
826
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgstr ""
829 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
830
831 msgid "midi-base-note"
832 msgstr "midi-base-note"
833
834 msgid "Midi note number of the audio track."
835 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
836
837 msgid "private-data"
838 msgstr "privégegevens"
839
840 msgid "Private data"
841 msgstr "Privégegevens"
842
843 msgid ", "
844 msgstr ", "
845
846 #, c-format
847 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
848 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
849
850 #, c-format
851 msgid "URI scheme '%s' not supported"
852 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
853
854 #, c-format
855 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
856 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Additional debug info:\n"
861 "%s\n"
862 msgstr ""
863 "Extra debug-informatie:\n"
864 "%s\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
868 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
869
870 #, c-format
871 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
872 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
873
874 #, c-format
875 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
876 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
877
878 #, c-format
879 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
880 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
881
882 msgid "Delayed linking failed."
883 msgstr "Vertraagd koppelen is mislukt."
884
885 #, c-format
886 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
887 msgstr "kon %s niet koppelen naar %s, %s kan geen hoofdletters %s behandelen"
888
889 #, c-format
890 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
891 msgstr ""
892 "kon %s niet koppelen naar %s, geen van beide kan hoofdletters %s behandelen"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
896 msgstr "kon %s niet koppelen naar %s met hoofdletters %s"
897
898 #, c-format
899 msgid "could not link %s to %s"
900 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "no element \"%s\""
904 msgstr "geen element \"%s\""
905
906 #, c-format
907 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
908 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
909
910 #, c-format
911 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
912 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
913
914 #, c-format
915 msgid "could not parse caps \"%s\""
916 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
917
918 #, c-format
919 msgid "no sink element for URI \"%s\""
920 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
921
922 #, c-format
923 msgid "no source element for URI \"%s\""
924 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
925
926 msgid "syntax error"
927 msgstr "syntaxisfout"
928
929 #, c-format
930 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
931 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
932
933 #, c-format
934 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
935 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
936
937 msgid "empty pipeline not allowed"
938 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
939
940 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
941 msgstr ""
942
943 msgid "A lot of buffers are being dropped."
944 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
945
946 msgid "Internal data flow problem."
947 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
948
949 msgid "Internal data flow error."
950 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
951
952 msgid "Internal clock error."
953 msgstr "Interne fout met de klok."
954
955 msgid "Failed to map buffer."
956 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
957
958 msgid "Filter caps"
959 msgstr "Filteropzetstukken"
960
961 msgid ""
962 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
963 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
964 msgstr ""
965 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
966 "instellen  van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
967 "GstCaps-object."
968
969 msgid "Caps Change Mode"
970 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
971
972 msgid "Filter caps change behaviour"
973 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
974
975 msgid "No Temp directory specified."
976 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
980 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
981
982 #, c-format
983 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
984 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
985
986 msgid "Error while writing to download file."
987 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
988
989 msgid "No file name specified for writing."
990 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
991
992 #, c-format
993 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
994 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error closing file \"%s\"."
998 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1002 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1006 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
1007
1008 msgid "No file name specified for reading."
1009 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1013 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "\"%s\" is a directory."
1017 msgstr "\"%s\" is een map."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "File \"%s\" is a socket."
1021 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
1022
1023 msgid "Failed after iterations as requested."
1024 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
1025
1026 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "caps"
1030 msgstr "mogelijkheden"
1031
1032 msgid "detected capabilities in stream"
1033 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1034
1035 msgid "minimum"
1036 msgstr "minimum"
1037
1038 msgid "force caps"
1039 msgstr "forceer mogelijkheden"
1040
1041 msgid "force caps without doing a typefind"
1042 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1043
1044 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1045 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1046
1047 msgid "Stream contains no data."
1048 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1049
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1052 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1053
1054 msgid "readable"
1055 msgstr "leesbaar"
1056
1057 msgid "writable"
1058 msgstr "schrijfbaar"
1059
1060 msgid "deprecated"
1061 msgstr "verouderd"
1062
1063 msgid "controllable"
1064 msgstr "controleerbaar"
1065
1066 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1067 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1068
1069 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1070 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1071
1072 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1073 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1074
1075 msgid "Blacklisted files:"
1076 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1077
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "%sTotal count%s: %s"
1080 msgstr "Totaal aantal: "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "%d blacklisted file"
1084 msgid_plural "%d blacklisted files"
1085 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1086 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%d plugin"
1090 msgid_plural "%d plugins"
1091 msgstr[0] "%d plugin"
1092 msgstr[1] "%d plugins"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d blacklist entry"
1096 msgid_plural "%d blacklist entries"
1097 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1098 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%d feature"
1102 msgid_plural "%d features"
1103 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1104 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1105
1106 msgid "Print all elements"
1107 msgstr "Alle elementen weergeven"
1108
1109 msgid "Print list of blacklisted files"
1110 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1111
1112 msgid ""
1113 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1114 "plugins provide.\n"
1115 "                                       Useful in connection with external "
1116 "automatic plugin installation mechanisms"
1117 msgstr ""
1118 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1119 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1120 "                                       Bruikbaar in verband met externe "
1121 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1122
1123 msgid "List the plugin contents"
1124 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1125
1126 msgid ""
1127 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1128 "list. (unordered)"
1129 msgstr ""
1130 "Een met schuine strepen ('/') gescheiden lijst met typen elementen (ook "
1131 "bekend als klasse) om een lijst te maken. (ongeordend)"
1132
1133 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1134 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1135
1136 msgid ""
1137 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1138 "at least the version specified"
1139 msgstr ""
1140 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1141 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1142
1143 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1144 msgstr ""
1145 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1146
1147 msgid ""
1148 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1149 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1150 msgstr ""
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1154 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1158 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1159
1160 msgid "Index statistics"
1161 msgstr "Indexstatistieken"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1165 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1169 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1173 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Got message #%u (%s): "
1177 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1181 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1185 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1189 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1193 msgstr "TAG GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1194
1195 msgid "FOUND TAG\n"
1196 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1200 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door element \"%s\".\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1204 msgstr "INH GEVONDEN   : gevonden door object \"%s\".\n"
1205
1206 msgid "FOUND TOC\n"
1207 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "INFO:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214 "INFO:\n"
1215 "%s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1219 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1220
1221 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1222 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1223
1224 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1225 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1226
1227 msgid "buffering..."
1228 msgstr "in buffer opslaan..."
1229
1230 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1232
1233 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1234 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1235
1236 msgid "Redistribute latency...\n"
1237 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1241 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1242
1243 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1244 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1248 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Missing element: %s\n"
1252 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1256 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1257
1258 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1259 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1260
1261 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1262 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1263
1264 msgid "Output status information and property notifications"
1265 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1266
1267 msgid "Do not print any progress information"
1268 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1269
1270 msgid "Output messages"
1271 msgstr "Uitvoer"
1272
1273 msgid ""
1274 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1275 "output is enabled (can be used multiple times)"
1276 msgstr ""
1277 "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als "
1278 "verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
1279
1280 msgid "PROPERTY-NAME"
1281 msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
1282
1283 msgid "Do not install a fault handler"
1284 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1285
1286 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1287 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1288
1289 msgid "Gather and print index statistics"
1290 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1294 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1295
1296 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1297 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1301 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1302
1303 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1304 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1305
1306 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1307 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1308
1309 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1310 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1311
1312 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1313 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1314
1315 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1316 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1317
1318 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1319 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1320
1321 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1322 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1323
1324 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1325 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1326
1327 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1328 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1329
1330 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1331 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1332
1333 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1334 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1335
1336 msgid "Waiting for EOS...\n"
1337 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1338
1339 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1340 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1341
1342 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1343 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1344
1345 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1346 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1347
1348 msgid "Execution ended after %"
1349 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1350
1351 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1352 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1353
1354 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1355 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1356
1357 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1358 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1359
1360 #, fuzzy
1361 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1362 #~ msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
1363
1364 #, fuzzy
1365 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1366 #~ msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
1367
1368 #, fuzzy
1369 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1370 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
1371
1372 #~ msgid "bin"
1373 #~ msgstr "bin"
1374
1375 #~ msgid "Internal data stream error."
1376 #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
1377
1378 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1379 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1380
1381 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1382 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1383
1384 #~ msgid "link without source element"
1385 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1386
1387 #~ msgid "link without sink element"
1388 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1389
1390 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1391 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1392
1393 #~ msgid "maximum"
1394 #~ msgstr "maximum"
1395
1396 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1399
1400 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1401 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1402
1403 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1404 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1405
1406 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1409 #~ "dit moment.\n"
1410
1411 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1412 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1413
1414 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1415 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1416
1417 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1418 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1419
1420 #~ msgid "FILE"
1421 #~ msgstr "BESTAND"
1422
1423 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1424 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1425
1426 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1427 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"