gst-inspect: fix unused-const-variable error in windows
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 14:56+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr ""
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "LEVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40
41 msgid "LIST"
42 msgstr "LIST"
43
44 msgid "Disable colored debugging output"
45 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
46
47 msgid ""
48 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
49 "auto, unix"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "デバッグを無効にする"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "PATHS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68
69 msgid "PLUGINS"
70 msgstr "PLUGINS"
71
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgstr ""
74 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
78
79 #, fuzzy
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "GStreamer オプション"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "不明なオプション"
91
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr ""
94
95 msgid ""
96 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 msgstr ""
98
99 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
100 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
101
102 msgid ""
103 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
104 "proper error message with the reason for the failure."
105 msgstr ""
106
107 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
108 msgstr "GStreamer 内部エラー: パッドの問題"
109
110 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
111 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
112
113 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
114 msgstr "GStreamer エラー: ネゴシエーションの問題"
115
116 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
117 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
118
119 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
120 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
123 msgstr ""
124
125 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
126 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
127
128 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
129 msgstr "GStreamer はプラグインを見つけることができません"
130
131 msgid "GStreamer error: clock problem."
132 msgstr "GStreamer エラー: クロックの問題"
133
134 msgid ""
135 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
136 "disabled."
137 msgstr ""
138 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
139
140 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
141 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
142
143 msgid "Could not initialize supporting library."
144 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
145
146 msgid "Could not close supporting library."
147 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
148
149 msgid "Could not configure supporting library."
150 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
151
152 msgid "Encoding error."
153 msgstr "エンコーディングエラー"
154
155 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
156 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
157
158 msgid "Resource not found."
159 msgstr "リソースが見つかりません"
160
161 msgid "Resource busy or not available."
162 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
163
164 msgid "Could not open resource for reading."
165 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
166
167 msgid "Could not open resource for writing."
168 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
169
170 msgid "Could not open resource for reading and writing."
171 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
172
173 msgid "Could not close resource."
174 msgstr "リソースをクローズできません"
175
176 msgid "Could not read from resource."
177 msgstr "リソースから読み込むことができません"
178
179 msgid "Could not write to resource."
180 msgstr "リソースを書き込むことができません"
181
182 msgid "Could not perform seek on resource."
183 msgstr "リソース上でリークができません"
184
185 msgid "Could not synchronize on resource."
186 msgstr "リソースを同期できません"
187
188 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
189 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
190
191 msgid "No space left on the resource."
192 msgstr "リソースに空きがありません"
193
194 #, fuzzy
195 msgid "Not authorized to access resource."
196 msgstr "リソースに空きがありません"
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr ""
203 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
204 "さい"
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr ""
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "ストリームをデコードできません"
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "ストリームをエンコードできません"
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "ストリームを多重化できません"
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
237
238 #, c-format
239 msgid "No error message for domain %s."
240 msgstr ""
241
242 #, c-format
243 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
244 msgstr ""
245
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr ""
248
249 #, c-format
250 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
251 msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
252
253 msgid "title"
254 msgstr "タイトル"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "共通につかわれるタイトル"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "タイトルのソート名"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr ""
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "アーティスト"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr ""
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "アーティストのソート名"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr ""
276
277 msgid "album"
278 msgstr "アルバム"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr ""
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "アルバムのソート名"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "album artist"
291 msgstr "アーティスト"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr ""
295
296 #, fuzzy
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "アーティストのソート名"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr ""
302
303 msgid "date"
304 msgstr "日付"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "datetime"
311 msgstr "日付"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "データが作成された日付 (GstDateTime 構造体として)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "ジャンル"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "このデータが属しているジャンル"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "コメント"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr ""
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr ""
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "トラック番号"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "コレクション内のトラック番号"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "トラック数"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr ""
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "ディスク番号"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "コレクション内のディスク番号"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "ディスク枚数"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr ""
357
358 msgid "location"
359 msgstr "場所"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365
366 msgid "homepage"
367 msgstr ""
368
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgstr ""
371
372 msgid "description"
373 msgstr "詳細"
374
375 msgid "short text describing the content of the data"
376 msgstr ""
377
378 msgid "version"
379 msgstr "バージョン"
380
381 msgid "version of this data"
382 msgstr "このデータのバージョン"
383
384 msgid "ISRC"
385 msgstr "ISRC"
386
387 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr ""
389 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
390 "ください"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "組織"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr ""
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr ""
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr ""
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr ""
406
407 #, fuzzy
408 msgid "encoded by"
409 msgstr "エンコーダー"
410
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr ""
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "コンタクト"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "コンタクト情報"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "ライセンス"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "データのライセンス"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "ライセンス uri"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "演奏者"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr ""
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "作曲者"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr ""
443
444 msgid "conductor"
445 msgstr ""
446
447 msgid "conductor/performer refinement"
448 msgstr ""
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "演奏時間"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "コーデック"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr ""
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "動画コーデック"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr ""
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "音声コーデック"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr ""
473
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "字幕コーデック"
476
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "字幕データが保存されているコーデック"
479
480 msgid "container format"
481 msgstr "コンテナ形式"
482
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr ""
485
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "ビットレート"
488
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr ""
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "公称ビットレート"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "公称ビットレート (bits/秒)"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "最小ビットレート"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "最小ビットレート (bits/秒)"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "最大ビットレート"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "最大ビットレート (bits/秒)"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "エンコーダー"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "エンコーダーバージョン"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "シリアル"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "トラックのシリアル番号"
527
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr ""
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr ""
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr ""
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "トラックのピーク"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr ""
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr ""
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr ""
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "アルバムのピーク"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr ""
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr ""
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "言語コード"
560
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "このストリームの ISO-639-1 または ISO-639-2 で書かれた言語コード"
563
564 msgid "language name"
565 msgstr "言語名"
566
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
568 msgstr ""
569
570 msgid "image"
571 msgstr "画像"
572
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "このストリームに関連した画像"
575
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "プレビュー画像"
579
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
582
583 msgid "attachment"
584 msgstr "添付"
585
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
588
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "BPM"
591
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr ""
594
595 msgid "keywords"
596 msgstr "キーワード"
597
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr ""
600
601 msgid "geo location name"
602 msgstr ""
603
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr ""
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr ""
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr ""
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626
627 msgid "geo location elevation"
628 msgstr ""
629
630 msgid ""
631 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
632 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
633 msgstr ""
634
635 msgid "geo location country"
636 msgstr ""
637
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr ""
640
641 #, fuzzy
642 msgid "geo location city"
643 msgstr "場所"
644
645 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr ""
647
648 msgid "geo location sublocation"
649 msgstr ""
650
651 msgid ""
652 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 "the neighborhood)"
654 msgstr ""
655
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr ""
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr ""
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr ""
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr ""
668
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr ""
671
672 msgid ""
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr ""
680
681 msgid ""
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686
687 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
688 msgid "show name"
689 msgstr ""
690
691 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
692 msgstr ""
693
694 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
695 #, fuzzy
696 msgid "show sortname"
697 msgstr "アーティストのソート名"
698
699 msgid ""
700 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
701 msgstr ""
702
703 msgid "episode number"
704 msgstr "エピソード番号"
705
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
707 msgstr ""
708
709 msgid "season number"
710 msgstr "シーズン番号"
711
712 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgstr ""
714
715 msgid "lyrics"
716 msgstr "歌詞"
717
718 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
719 msgstr ""
720
721 msgid "composer sortname"
722 msgstr "作曲者のソート名"
723
724 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
725 msgstr ""
726
727 msgid "grouping"
728 msgstr ""
729
730 msgid ""
731 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
732 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
733 msgstr ""
734
735 msgid "user rating"
736 msgstr ""
737
738 msgid ""
739 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
740 "this media"
741 msgstr ""
742
743 msgid "device manufacturer"
744 msgstr "デバイス製造元"
745
746 #, fuzzy
747 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
748 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
749
750 msgid "device model"
751 msgstr "デバイスモデル"
752
753 #, fuzzy
754 msgid "Model of the device used to create this media"
755 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
756
757 msgid "application name"
758 msgstr "アプリケーション名"
759
760 msgid "Application used to create the media"
761 msgstr ""
762
763 msgid "application data"
764 msgstr "アプリケーションデータ"
765
766 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
767 msgstr ""
768
769 msgid "image orientation"
770 msgstr ""
771
772 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
773 msgstr ""
774
775 msgid "publisher"
776 msgstr ""
777
778 msgid "Name of the label or publisher"
779 msgstr ""
780
781 msgid "interpreted-by"
782 msgstr ""
783
784 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
785 msgstr ""
786
787 msgid "midi-base-note"
788 msgstr ""
789
790 msgid "Midi note number of the audio track."
791 msgstr ""
792
793 msgid "private-data"
794 msgstr ""
795
796 msgid "Private data"
797 msgstr ""
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr ""
813
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Additional debug info:\n"
817 "%s\n"
818 msgstr ""
819 "追加のデバッグ情報:\n"
820 "%s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
824 msgstr ""
825
826 #, c-format
827 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
828 msgstr ""
829
830 #, c-format
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr ""
837
838 msgid "Delayed linking failed."
839 msgstr ""
840
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
843 msgstr "%s を %s へリンクできません"
844
845 #, c-format
846 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
847 msgstr ""
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
851 msgstr "%s を %s へリンクできません"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link %s to %s"
855 msgstr "%s を %s へリンクできません"
856
857 #, c-format
858 msgid "no element \"%s\""
859 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
860
861 #, c-format
862 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "could not parse caps \"%s\""
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "no sink element for URI \"%s\""
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "no source element for URI \"%s\""
879 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
880
881 msgid "syntax error"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
886 msgstr ""
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
890 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
891
892 msgid "empty pipeline not allowed"
893 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
894
895 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
896 msgstr ""
897
898 msgid "A lot of buffers are being dropped."
899 msgstr ""
900
901 msgid "Internal data flow problem."
902 msgstr ""
903
904 msgid "Internal data flow error."
905 msgstr "内部データフローエラー"
906
907 msgid "Internal clock error."
908 msgstr ""
909
910 msgid "Failed to map buffer."
911 msgstr ""
912
913 msgid "Filter caps"
914 msgstr ""
915
916 msgid ""
917 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
918 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
919 msgstr ""
920
921 msgid "Caps Change Mode"
922 msgstr ""
923
924 msgid "Filter caps change behaviour"
925 msgstr ""
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr ""
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "一時ファイル \"%s\" を作成できません"
933
934 #, c-format
935 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
937
938 msgid "Error while writing to download file."
939 msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
940
941 msgid "No file name specified for writing."
942 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
946 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
947
948 #, c-format
949 msgid "Error closing file \"%s\"."
950 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
951
952 #, c-format
953 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
954 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
955
956 #, c-format
957 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
958 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
959
960 msgid "No file name specified for reading."
961 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not get info on \"%s\"."
965 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
966
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is a directory."
969 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
970
971 #, c-format
972 msgid "File \"%s\" is a socket."
973 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
974
975 msgid "Failed after iterations as requested."
976 msgstr ""
977
978 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
979 msgstr ""
980
981 msgid "caps"
982 msgstr ""
983
984 msgid "detected capabilities in stream"
985 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを検出しました"
986
987 msgid "minimum"
988 msgstr "最小値"
989
990 msgid "force caps"
991 msgstr ""
992
993 msgid "force caps without doing a typefind"
994 msgstr ""
995
996 #, fuzzy
997 msgid "Stream doesn't contain enough data."
998 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
999
1000 msgid "Stream contains no data."
1001 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
1002
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1005 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
1006
1007 msgid "readable"
1008 msgstr "読み込み可能"
1009
1010 msgid "writable"
1011 msgstr "書き込み可能"
1012
1013 msgid "deprecated"
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "controllable"
1017 msgstr "コントロール可能"
1018
1019 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1020 msgstr ""
1021
1022 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1026 msgstr ""
1027
1028 msgid "Blacklisted files:"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%sTotal count%s: %s"
1033 msgstr "合計数: "
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "%d blacklisted file"
1037 msgid_plural "%d blacklisted files"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%d plugin"
1043 msgid_plural "%d plugins"
1044 msgstr[0] ""
1045 msgstr[1] ""
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%d blacklist entry"
1049 msgid_plural "%d blacklist entries"
1050 msgstr[0] ""
1051 msgstr[1] ""
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d feature"
1055 msgid_plural "%d features"
1056 msgstr[0] ""
1057 msgstr[1] ""
1058
1059 msgid "Print all elements"
1060 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
1061
1062 msgid "Print list of blacklisted files"
1063 msgstr ""
1064
1065 msgid ""
1066 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1067 "plugins provide.\n"
1068 "                                       Useful in connection with external "
1069 "automatic plugin installation mechanisms"
1070 msgstr ""
1071
1072 msgid "List the plugin contents"
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid ""
1076 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1077 "list. (unordered)"
1078 msgstr ""
1079
1080 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1081 msgstr ""
1082
1083 msgid ""
1084 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1085 "at least the version specified"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid ""
1092 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1093 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1094 msgstr ""
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1098 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid "Index statistics"
1105 msgstr ""
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1109 msgstr ""
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1113 msgstr ""
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1117 msgstr ""
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Got message #%u (%s): "
1121 msgstr ""
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "FOUND TAG\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "FOUND TOC\n"
1151 msgstr "FOUND TOC\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "INFO:\n"
1156 "%s\n"
1157 msgstr ""
1158 "情報:\n"
1159 "%s\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "buffering..."
1172 msgstr "バッファリング中..."
1173
1174 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr ""
1176 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
1177 "す...\n"
1178
1179 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
1181
1182 msgid "Redistribute latency...\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1190 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Missing element: %s\n"
1198 msgstr "エレメントが見つかりません: %s\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1205 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
1206
1207 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1208 msgstr ""
1209
1210 msgid "Output status information and property notifications"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Do not print any progress information"
1215 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1216
1217 msgid "Output messages"
1218 msgstr "出力メッセージ"
1219
1220 msgid ""
1221 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1222 "output is enabled (can be used multiple times)"
1223 msgstr ""
1224
1225 msgid "PROPERTY-NAME"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "Do not install a fault handler"
1229 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
1230
1231 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "Gather and print index statistics"
1235 msgstr ""
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1239 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
1240
1241 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1242 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1249 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
1250
1251 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1252 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
1253
1254 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1270 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
1271
1272 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 msgid "Waiting for EOS...\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #, fuzzy
1285 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1286 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1287
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1290 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1291
1292 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 msgid "Execution ended after %"
1296 msgstr ""
1297
1298 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1306 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1307
1308 #, fuzzy
1309 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1310 #~ msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
1311
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1314 #~ msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
1315
1316 #, fuzzy
1317 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1318 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1319
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1322 #~ msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
1323
1324 #~ msgid "Internal data stream error."
1325 #~ msgstr "内部データストリームエラー"
1326
1327 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1328 #~ msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1329
1330 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1331 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1332
1333 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1334 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1335
1336 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1337 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1338
1339 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1340 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1341
1342 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1343 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"
1344
1345 #~ msgid "maximum"
1346 #~ msgstr "最大値"
1347
1348 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1349 #~ msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
1350
1351 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1352 #~ msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
1353
1354 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
1357
1358 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1359 #~ msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
1360
1361 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1362 #~ msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
1363
1364 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1365 #~ msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
1366
1367 #~ msgid "FILE"
1368 #~ msgstr "FILE"
1369
1370 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1371 #~ msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"