gstpad: Probes that return HANDLED can reset the data info field
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
106 #
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 09:16+0100\n"
113 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "Language: it\n"
116 "MIME-Version: 1.0\n"
117 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
118 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
119 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
120 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
121 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
122
123 # --gst-version
124 msgid "Print the GStreamer version"
125 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
126
127 # --gst-fatal-warnings
128 msgid "Make all warnings fatal"
129 msgstr "Rende tutti i warning critici"
130
131 # --gst-debug-help
132 msgid "Print available debug categories and exit"
133 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134
135 # --gst-debug-level=LIVELLO
136 msgid ""
137 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
138 msgstr ""
139 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 9 (tutto), oppure 0 per "
140 "nessun output"
141
142 msgid "LEVEL"
143 msgstr "LIVELLO"
144
145 # --gst-debug=ELENCO
146 msgid ""
147 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
148 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149 msgstr ""
150 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
151 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
152 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153
154 msgid "LIST"
155 msgstr "ELENCO"
156
157 # --gst-debug-no-color
158 msgid "Disable colored debugging output"
159 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
160
161 msgid ""
162 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
163 "auto, unix"
164 msgstr ""
165 "Cambia la modalità di colorazione dell'output di debug; modalità possibili "
166 "sono: off, on, disable, auto o unix"
167
168 # --gst-debug-disable
169 msgid "Disable debugging"
170 msgstr "Disabilita debug"
171
172 # --gst-plugin-spew
173 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
174 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
175
176 # --gst-plugin-path=PERCORSI
177 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
178 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
179
180 msgid "PATHS"
181 msgstr "PERCORSI"
182
183 # --gst-plugin-load=PLUGIN
184 msgid ""
185 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
186 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
187 msgstr ""
188 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
189 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
190
191 msgid "PLUGINS"
192 msgstr "PLUGIN"
193
194 # --gst-disable-segtrap
195 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
196 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
197
198 # --gst-disable-registry-update
199 msgid "Disable updating the registry"
200 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
201
202 # --gst-disable-registry-fork
203 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
204 msgstr ""
205 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
206 "registro"
207
208 # intestazione categoria opzioni precendenti
209 msgid "GStreamer Options"
210 msgstr "Opzioni di GStreamer"
211
212 # --help-gst
213 msgid "Show GStreamer Options"
214 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
215
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
218
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
221
222 msgid ""
223 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
224 msgstr ""
225 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
226 "codice d'errore a questo errore."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
230
231 msgid ""
232 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
233 "proper error message with the reason for the failure."
234 msgstr ""
235 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
236 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
237 "fallimento."
238
239 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
240 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
241
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
244
245 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
246 msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione."
247
248 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
250
251 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
253
254 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
256
257 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
259
260 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
261 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
262
263 msgid "GStreamer error: clock problem."
264 msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock."
265
266 msgid ""
267 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
268 "disabled."
269 msgstr ""
270 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
271 "è stata disabilitata."
272
273 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
274 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
275
276 msgid "Could not initialize supporting library."
277 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
278
279 msgid "Could not close supporting library."
280 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
281
282 msgid "Could not configure supporting library."
283 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
284
285 msgid "Encoding error."
286 msgstr "Errore nel codificare."
287
288 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
289 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
290
291 msgid "Resource not found."
292 msgstr "Risorsa non trovata."
293
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
296
297 msgid "Could not open resource for reading."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
299
300 msgid "Could not open resource for writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
302
303 msgid "Could not open resource for reading and writing."
304 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
305
306 msgid "Could not close resource."
307 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
308
309 msgid "Could not read from resource."
310 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
311
312 msgid "Could not write to resource."
313 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
314
315 msgid "Could not perform seek on resource."
316 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
317
318 msgid "Could not synchronize on resource."
319 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
320
321 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
322 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
323
324 msgid "No space left on the resource."
325 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
326
327 msgid "Not authorized to access resource."
328 msgstr "Non autorizzato per accedere alla risorsa."
329
330 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
331 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
332
333 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
334 msgstr ""
335 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
336 "segnalare il bug."
337
338 msgid "Could not determine type of stream."
339 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
340
341 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
342 msgstr ""
343 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
344
345 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
346 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
347
348 msgid "Could not decode stream."
349 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
350
351 msgid "Could not encode stream."
352 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
353
354 msgid "Could not demultiplex stream."
355 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
356
357 msgid "Could not multiplex stream."
358 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
359
360 msgid "The stream is in the wrong format."
361 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
362
363 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
364 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
365
366 msgid ""
367 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
368 "been supplied."
369 msgstr ""
370 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
371 "fornita alcuna chiave adatta."
372
373 #, c-format
374 msgid "No error message for domain %s."
375 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
376
377 #, c-format
378 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
379 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
380
381 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
382 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
383
384 #, c-format
385 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
386 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
387
388 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
389 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
390 # tutte con la lettera minuscola
391 msgid "title"
392 msgstr "titolo"
393
394 msgid "commonly used title"
395 msgstr "il titolo usato comunemente"
396
397 msgid "title sortname"
398 msgstr "nome ordinamento titolo"
399
400 msgid "commonly used title for sorting purposes"
401 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
402
403 msgid "artist"
404 msgstr "artista"
405
406 msgid "person(s) responsible for the recording"
407 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
408
409 msgid "artist sortname"
410 msgstr "nome ordinamento artista"
411
412 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
413 msgstr ""
414 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
415
416 msgid "album"
417 msgstr "album"
418
419 msgid "album containing this data"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati"
421
422 msgid "album sortname"
423 msgstr "nome ordinamento album"
424
425 msgid "album containing this data for sorting purposes"
426 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
427
428 msgid "album artist"
429 msgstr "artista album"
430
431 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
432 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
433
434 msgid "album artist sortname"
435 msgstr "nome ordinamento artista album"
436
437 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
438 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
439
440 msgid "date"
441 msgstr "data"
442
443 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
444 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
445
446 msgid "datetime"
447 msgstr "data/ora"
448
449 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
450 msgstr ""
451 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
452
453 msgid "genre"
454 msgstr "genere"
455
456 msgid "genre this data belongs to"
457 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
458
459 msgid "comment"
460 msgstr "commento"
461
462 msgid "free text commenting the data"
463 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
464
465 msgid "extended comment"
466 msgstr "commento esteso"
467
468 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
469 msgstr ""
470 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
471 "chiave[it]=commento"
472
473 msgid "track number"
474 msgstr "numero di traccia"
475
476 msgid "track number inside a collection"
477 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
478
479 msgid "track count"
480 msgstr "totale tracce"
481
482 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
483 msgstr ""
484 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
485 "appartiene"
486
487 msgid "disc number"
488 msgstr "numero del disco"
489
490 msgid "disc number inside a collection"
491 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
492
493 msgid "disc count"
494 msgstr "totale dischi"
495
496 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
497 msgstr ""
498 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
499 "appartiene"
500
501 msgid "location"
502 msgstr "posizione"
503
504 msgid ""
505 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
506 "is hosted)"
507 msgstr ""
508 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui file o "
509 "flusso originale è ospitato)"
510
511 msgid "homepage"
512 msgstr "sito web"
513
514 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
515 msgstr ""
516 "sito web per questo contenuto multimediale (il sito web dell'artista o del "
517 "film)"
518
519 msgid "description"
520 msgstr "descrizione"
521
522 msgid "short text describing the content of the data"
523 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
524
525 msgid "version"
526 msgstr "versione"
527
528 msgid "version of this data"
529 msgstr "la versione di questi dati"
530
531 msgid "ISRC"
532 msgstr "ISRC"
533
534 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
535 msgstr ""
536 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
537
538 msgid "organization"
539 msgstr "organizzazione"
540
541 msgid "copyright"
542 msgstr "copyright"
543
544 msgid "copyright notice of the data"
545 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
546
547 msgid "copyright uri"
548 msgstr "uri copyright"
549
550 msgid "URI to the copyright notice of the data"
551 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
552
553 msgid "encoded by"
554 msgstr "codificato da"
555
556 msgid "name of the encoding person or organization"
557 msgstr "nome della persona o dell'organizzazione che ha gestito la codifica"
558
559 msgid "contact"
560 msgstr "contatto"
561
562 msgid "contact information"
563 msgstr "le informazioni sul contatto"
564
565 msgid "license"
566 msgstr "licenza"
567
568 msgid "license of data"
569 msgstr "la licenza dei dati"
570
571 msgid "license uri"
572 msgstr "uri licenza"
573
574 msgid "URI to the license of the data"
575 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
576
577 msgid "performer"
578 msgstr "interprete"
579
580 msgid "person(s) performing"
581 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
582
583 msgid "composer"
584 msgstr "compositore"
585
586 msgid "person(s) who composed the recording"
587 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
588
589 msgid "conductor"
590 msgstr "direttore d'orchestra"
591
592 msgid "conductor/performer refinement"
593 msgstr "dettaglio conduttore/interprete"
594
595 msgid "duration"
596 msgstr "durata"
597
598 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
599 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
600
601 msgid "codec"
602 msgstr "codec"
603
604 msgid "codec the data is stored in"
605 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
606
607 msgid "video codec"
608 msgstr "codec video"
609
610 msgid "codec the video data is stored in"
611 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
612
613 msgid "audio codec"
614 msgstr "codec audio"
615
616 msgid "codec the audio data is stored in"
617 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
618
619 msgid "subtitle codec"
620 msgstr "codec sottotitoli"
621
622 msgid "codec the subtitle data is stored in"
623 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
624
625 msgid "container format"
626 msgstr "formato contenitore"
627
628 msgid "container format the data is stored in"
629 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
630
631 msgid "bitrate"
632 msgstr "bitrate"
633
634 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
635 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
636
637 msgid "nominal bitrate"
638 msgstr "bitrate nominale"
639
640 msgid "nominal bitrate in bits/s"
641 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
642
643 msgid "minimum bitrate"
644 msgstr "bitrate minimo"
645
646 msgid "minimum bitrate in bits/s"
647 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
648
649 msgid "maximum bitrate"
650 msgstr "bitrate massimo"
651
652 msgid "maximum bitrate in bits/s"
653 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
654
655 msgid "encoder"
656 msgstr "encoder"
657
658 msgid "encoder used to encode this stream"
659 msgstr "l'encoder usato per codificare questo flusso"
660
661 msgid "encoder version"
662 msgstr "versione encoder"
663
664 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
665 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo flusso"
666
667 msgid "serial"
668 msgstr "seriale"
669
670 msgid "serial number of track"
671 msgstr "il numero seriale della traccia"
672
673 msgid "replaygain track gain"
674 msgstr "guadagno traccia replaygain"
675
676 msgid "track gain in db"
677 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
678
679 msgid "replaygain track peak"
680 msgstr "picco traccia replaygain"
681
682 msgid "peak of the track"
683 msgstr "il picco della traccia"
684
685 msgid "replaygain album gain"
686 msgstr "guadagno album replaygain"
687
688 msgid "album gain in db"
689 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
690
691 msgid "replaygain album peak"
692 msgstr "picco album replaygain"
693
694 msgid "peak of the album"
695 msgstr "il picco dell'album"
696
697 msgid "replaygain reference level"
698 msgstr "livello riferimento replaygain"
699
700 msgid "reference level of track and album gain values"
701 msgstr ""
702 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
703
704 msgid "language code"
705 msgstr "codice lingua"
706
707 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
708 msgstr ""
709 "il codice della lingua per questo flusso, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2"
710
711 msgid "language name"
712 msgstr "nome lingua"
713
714 msgid "freeform name of the language this stream is in"
715 msgstr "nome della lingua per questo flusso"
716
717 msgid "image"
718 msgstr "immagine"
719
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "l'immagine relazionata a questo flusso"
722
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 msgid "preview image"
725 msgstr "immagine anteprima"
726
727 msgid "preview image related to this stream"
728 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
729
730 msgid "attachment"
731 msgstr "allegato"
732
733 msgid "file attached to this stream"
734 msgstr "il file allegato a questo stream"
735
736 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
737 msgid "beats per minute"
738 msgstr "battiti per minuto"
739
740 msgid "number of beats per minute in audio"
741 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
742
743 msgid "keywords"
744 msgstr "parole chiave"
745
746 msgid "comma separated keywords describing the content"
747 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
748
749 msgid "geo location name"
750 msgstr "nome località geog."
751
752 msgid ""
753 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
754 "produced"
755 msgstr ""
756 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
757 "è stato registrato o prodotto"
758
759 msgid "geo location latitude"
760 msgstr "latitudine località geog."
761
762 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
763 # World Geodetic System 1984
764 msgid ""
765 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
766 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
767 "southern latitudes)"
768 msgstr ""
769 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
770 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
771 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
772
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "longitudine località geog."
775
776 msgid ""
777 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
778 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
779 "negative values for western longitudes)"
780 msgstr ""
781 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
782 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
783 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
784
785 msgid "geo location elevation"
786 msgstr "elevazione località geog."
787
788 msgid ""
789 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
790 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
791 msgstr ""
792 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
793 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
794 "livello medio del mare)"
795
796 msgid "geo location country"
797 msgstr "nazione località geog."
798
799 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
800 msgstr ""
801 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
802 "prodotto"
803
804 msgid "geo location city"
805 msgstr "città località geog."
806
807 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
808 msgstr ""
809 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
810 "prodotto"
811
812 msgid "geo location sublocation"
813 msgstr "sub-località località geog."
814
815 msgid ""
816 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
817 "the neighborhood)"
818 msgstr ""
819 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
820 "stato prodotto o creato (per esempio il quartiere)"
821
822 msgid "geo location horizontal error"
823 msgstr "errore orizzontale località geog."
824
825 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
826 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
827
828 msgid "geo location movement speed"
829 msgstr "velocità movimento località geog."
830
831 msgid ""
832 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
833 msgstr ""
834 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
835 "l'acquisizione stessa in m/s"
836
837 msgid "geo location movement direction"
838 msgstr "direzione movimento località geog."
839
840 msgid ""
841 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
842 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
843 "means the geographic north, and increases clockwise"
844 msgstr ""
845 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
846 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
847 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
848 "in sento orario"
849
850 msgid "geo location capture direction"
851 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
852
853 msgid ""
854 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
855 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
856 "geographic north, and increases clockwise"
857 msgstr ""
858 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
859 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
860 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
861
862 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
863 msgid "show name"
864 msgstr "nome dello show"
865
866 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
867 msgstr ""
868 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
869
870 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
871 msgid "show sortname"
872 msgstr "nome ordinamento dello show"
873
874 msgid ""
875 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
876 msgstr ""
877 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
878 "multimediale, a scopo di ordinamento"
879
880 msgid "episode number"
881 msgstr "numero di episodio"
882
883 msgid "The episode number in the season the media is part of"
884 msgstr ""
885 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
886 "multimediale"
887
888 msgid "season number"
889 msgstr "numero di stagione"
890
891 msgid "The season number of the show the media is part of"
892 msgstr ""
893 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
894
895 msgid "lyrics"
896 msgstr "testo"
897
898 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
899 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
900
901 msgid "composer sortname"
902 msgstr "nome ordinamento compositore"
903
904 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
905 msgstr ""
906 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
907
908 msgid "grouping"
909 msgstr "raggruppamento"
910
911 msgid ""
912 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
913 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
914 msgstr ""
915 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
916 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
917 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
918
919 msgid "user rating"
920 msgstr "giudizio utente"
921
922 msgid ""
923 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
924 "this media"
925 msgstr ""
926 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
927 "piace questo contenuto multimediale"
928
929 msgid "device manufacturer"
930 msgstr "produttore dispositivo"
931
932 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
933 msgstr ""
934 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
935
936 msgid "device model"
937 msgstr "modello dispositivo"
938
939 msgid "Model of the device used to create this media"
940 msgstr ""
941 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
942
943 msgid "application name"
944 msgstr "nome applicazione"
945
946 msgid "Application used to create the media"
947 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
948
949 msgid "application data"
950 msgstr "dati applicazione"
951
952 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
953 msgstr ""
954 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
955 "multimediale"
956
957 msgid "image orientation"
958 msgstr "orientamento immagine"
959
960 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
961 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
962
963 msgid "publisher"
964 msgstr "editore"
965
966 msgid "Name of the label or publisher"
967 msgstr "nome dell'etichetta o dell'editore"
968
969 msgid "interpreted-by"
970 msgstr "interpretato da"
971
972 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
973 msgstr ""
974 "informazioni riguardo alle persone che hanno creato un remix e "
975 "interpretazioni simili"
976
977 msgid "midi-base-note"
978 msgstr "nota base midi"
979
980 msgid "Midi note number of the audio track."
981 msgstr "numero nota midi della traccia audio"
982
983 msgid "private-data"
984 msgstr "dati privati"
985
986 msgid "Private data"
987 msgstr "dati privati"
988
989 msgid ", "
990 msgstr ", "
991
992 #, c-format
993 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
994 msgstr "Non è stato trovato alcun gestore di URI con protocollo %s"
995
996 #, c-format
997 msgid "URI scheme '%s' not supported"
998 msgstr "Schema URI «%s» non supportato"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "Errore: dall'elemento %s: %s\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Additional debug info:\n"
1007 "%s\n"
1008 msgstr ""
1009 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
1010 "%s\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1014 msgstr "il collegamento non ha alcuna sorgente [sink=%s@%p]"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1018 msgstr "il collegamento non ha alcun sink [source=%s@%p]"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1022 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1026 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1027
1028 msgid "Delayed linking failed."
1029 msgstr "Collegamento ritardato non riuscito."
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1033 msgstr "impossibile collegare %s a %s, %s non è in grado di gestire caps %s"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1037 msgstr ""
1038 "impossibile collegare %s a %s, entrambi gli elementi non sono in grado di "
1039 "gestire caps %s"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1043 msgstr "impossibile collegare %s a %s con caps %s"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "could not link %s to %s"
1047 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "no element \"%s\""
1051 msgstr "nessun elemento «%s»"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1055 msgstr "riferimento «%s» non atteso - ignorato"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1059 msgstr "riferimento pad «%s» non atteso - ignorato"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "could not parse caps \"%s\""
1063 msgstr "impossibile analizzare i cap «%s»"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1067 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "no source element for URI \"%s\""
1071 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1072
1073 msgid "syntax error"
1074 msgstr "errore di sintassi"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1078 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1082 msgstr "nessun bin «%s», estrazione elementi"
1083
1084 msgid "empty pipeline not allowed"
1085 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1086
1087 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1088 msgstr "La costruzione della pipeline non è valida, aggiunge delle code."
1089
1090 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1091 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1092
1093 msgid "Internal data flow problem."
1094 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1095
1096 msgid "Internal data flow error."
1097 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1098
1099 msgid "Internal clock error."
1100 msgstr "Errore interno di clock."
1101
1102 msgid "Failed to map buffer."
1103 msgstr "Mappatura del buffer non riuscita."
1104
1105 msgid "Filter caps"
1106 msgstr "Caps di filtro"
1107
1108 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1109 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1110 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1111 #
1112 #   --Luca
1113 msgid ""
1114 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1115 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1116 msgstr ""
1117 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1118 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1119 "fornito."
1120
1121 msgid "Caps Change Mode"
1122 msgstr "Modalità modifica caps"
1123
1124 msgid "Filter caps change behaviour"
1125 msgstr "Comportamento filtro modifica caps"
1126
1127 msgid "No Temp directory specified."
1128 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1132 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1136 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1137
1138 msgid "Error while writing to download file."
1139 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1140
1141 msgid "No file name specified for writing."
1142 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1146 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Error closing file \"%s\"."
1150 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1154 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1158 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1159
1160 msgid "No file name specified for reading."
1161 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1165 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "\"%s\" is a directory."
1169 msgstr "«%s» è una directory."
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "File \"%s\" is a socket."
1173 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1174
1175 msgid "Failed after iterations as requested."
1176 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1177
1178 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1179 msgstr "Impossibile definire eos-after ed error-after assieme."
1180
1181 msgid "caps"
1182 msgstr "caps"
1183
1184 msgid "detected capabilities in stream"
1185 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1186
1187 msgid "minimum"
1188 msgstr "minimo"
1189
1190 msgid "force caps"
1191 msgstr "forza i caps"
1192
1193 msgid "force caps without doing a typefind"
1194 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1195
1196 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1197 msgstr "Il flusso non contiene abbastanza dati."
1198
1199 msgid "Stream contains no data."
1200 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1204 msgstr "%sInterfacce implementate%s:\n"
1205
1206 msgid "readable"
1207 msgstr "leggibile"
1208
1209 msgid "writable"
1210 msgstr "scrivibile"
1211
1212 msgid "deprecated"
1213 msgstr "deprecato"
1214
1215 msgid "controllable"
1216 msgstr "controllabile"
1217
1218 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1219 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1220
1221 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1222 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1223
1224 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1225 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1226
1227 msgid "Blacklisted files:"
1228 msgstr "File nella blacklist:"
1229
1230 # Esempio:
1231 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1232 #, c-format
1233 msgid "%sTotal count%s: %s"
1234 msgstr "%sConteggio totale%s: %s"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "%d blacklisted file"
1238 msgid_plural "%d blacklisted files"
1239 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1240 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "%d plugin"
1244 msgid_plural "%d plugins"
1245 msgstr[0] "%d plugin"
1246 msgstr[1] "%d plugin"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "%d blacklist entry"
1250 msgid_plural "%d blacklist entries"
1251 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1252 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "%d feature"
1256 msgid_plural "%d features"
1257 msgstr[0] "%d funzionalità"
1258 msgstr[1] "%d funzionalità"
1259
1260 # -a, --print-all
1261 msgid "Print all elements"
1262 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1263
1264 # -b, --print-blacklist
1265 msgid "Print list of blacklisted files"
1266 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1267
1268 # --print-plugin-auto-install-info
1269 msgid ""
1270 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1271 "plugins provide.\n"
1272 "                                       Useful in connection with external "
1273 "automatic plugin installation mechanisms"
1274 msgstr ""
1275 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1276 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1277 "                                       Utile nelle connessioni con "
1278 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1279
1280 # Esempio:
1281 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1282 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1283 # queue2:  queue2: Queue
1284 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1285 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1286 # gio:  giosrc: GIO source
1287 # gio:  giosink: GIO sink
1288 # volume:  volume: Volume
1289 msgid "List the plugin contents"
1290 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1291
1292 msgid ""
1293 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1294 "list. (unordered)"
1295 msgstr ""
1296 "Un elenco separato da barre oblique («/») di tipi di elementi (noto anche "
1297 "come klass) (non ordinato)"
1298
1299 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1300 msgstr "Verifica che l'elemento o i plugin specificati esistano"
1301
1302 msgid ""
1303 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1304 "at least the version specified"
1305 msgstr ""
1306 "Durante il controllo per l'esistenza di elementi o plugin, verifica che la "
1307 "versione sia quella specificata"
1308
1309 # -u, --uri-handlers
1310 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1311 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1312
1313 msgid ""
1314 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1315 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1316 msgstr ""
1317 "Disabilita i colori sull'output, è possibile ottenere lo stesso risultato "
1318 "impostando la variabile d'ambiente GST_INSPECT_NO_COLORS con un valore "
1319 "qualsiasi"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1323 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1327 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1328
1329 msgid "Index statistics"
1330 msgstr "Statistiche indice"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1334 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1338 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1342 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Got message #%u (%s): "
1346 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1350 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1354 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1358 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad «%s:%s».\n"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1362 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto «%s».\n"
1363
1364 msgid "FOUND TAG\n"
1365 msgstr "TAG TROVATO\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1369 msgstr "TOC TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1373 msgstr "TOC TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1374
1375 msgid "FOUND TOC\n"
1376 msgstr "TOC TROVATO\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "INFO:\n"
1381 "%s\n"
1382 msgstr ""
1383 "INFORMAZIONE:\n"
1384 "%s\n"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1388 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1389
1390 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1391 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1392
1393 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1394 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del completamento...\n"
1395
1396 msgid "buffering..."
1397 msgstr "riempimento buffer..."
1398
1399 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1400 msgstr ""
1401 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1402
1403 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1404 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1405
1406 msgid "Redistribute latency...\n"
1407 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1411 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1412
1413 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1414 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1418 msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Missing element: %s\n"
1422 msgstr "Elemento mancante: %s\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1426 msgstr "Ottenuto contesto dall'elemento «%s»: %s=%s\n"
1427
1428 # -t, --tags
1429 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1430 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1431
1432 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1433 msgstr "Stampa il TOC (capitoli ed edizioni)"
1434
1435 # -v, --verbose
1436 msgid "Output status information and property notifications"
1437 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1438
1439 # -q, --quiet
1440 msgid "Do not print any progress information"
1441 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1442
1443 # -m, --messages
1444 msgid "Output messages"
1445 msgstr "Stampa i messaggi"
1446
1447 msgid ""
1448 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1449 "output is enabled (can be used multiple times)"
1450 msgstr ""
1451 "Non stampa informazioni di stato per la proprietà specificata se l'output "
1452 "prolisso è abilitato (può essere usato più volte)"
1453
1454 msgid "PROPERTY-NAME"
1455 msgstr "NOME-PROPRIETÀ"
1456
1457 # -f, --no-fault
1458 msgid "Do not install a fault handler"
1459 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1460
1461 # -e, --eos-on-shutdown
1462 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1463 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1464
1465 msgid "Gather and print index statistics"
1466 msgstr "Recupera e stampa statistiche dell'indice"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1470 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1471
1472 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1473 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1477 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1478
1479 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1480 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1481
1482 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1483 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1484
1485 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1486 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1487
1488 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1489 #
1490 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1491 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1492 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1493
1494 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1495 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1496
1497 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1498 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1499
1500 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1501 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1502
1503 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1504 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1505
1506 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1507 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1508
1509 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1510 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1511
1512 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1513 msgstr ""
1514 "EOS all'arresto abilitato -- atteso EOS dopo errore\n"
1515 "\n"
1516
1517 msgid "Waiting for EOS...\n"
1518 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1519
1520 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1521 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1522
1523 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1524 msgstr "Interrotto durante l'atteso di EOS - arresto della pipeline...\n"
1525
1526 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1527 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1528
1529 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1530 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1531 # in qualche modo esoterico...
1532 msgid "Execution ended after %"
1533 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1534
1535 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1536 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1537
1538 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1539 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1540
1541 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1542 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1543
1544 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1545 #~ msgstr "Errore nel creare la pipe: %s\n"
1546
1547 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1548 #~ msgstr "Errore nell'eseguire fork: %s\n"
1549
1550 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1551 #~ msgstr "Errore nel leggere dalla console: %s\n"
1552
1553 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1554 #~ msgstr "Errore nello scrivere sulla console: %s\n"
1555
1556 #~ msgid "link without source element"
1557 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1558
1559 #~ msgid "link without sink element"
1560 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1561
1562 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1563 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1564
1565 #~ msgid "Internal data stream error."
1566 #~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1567
1568 #~ msgid "maximum"
1569 #~ msgstr "massimo"
1570
1571 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1572 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1573
1574 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1575 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1576
1577 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1578 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1579
1580 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1581 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1582
1583 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1586
1587 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1588 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1589
1590 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1591 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1592 #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1593
1594 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1595 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1596
1597 # -o, --output=FILE
1598 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1599 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1600
1601 #~ msgid "FILE"
1602 #~ msgstr "FILE"
1603
1604 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1605 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1606
1607 # -T, --trace
1608 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1609 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1610
1611 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1612 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"