Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "RAZINA"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
43 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "POPIS"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
50
51 msgid ""
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
53 "auto, unix"
54 msgstr ""
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogući debugiranje"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PUTANJE"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
73 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PRIKLJUČCI"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer opcije"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Nepoznata opcija"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
111 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
137
138 #, fuzzy
139 msgid "GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Greška kodiranja."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Resurs nije pronađen."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Nema više prostora na resursu."
200
201 #, fuzzy
202 msgid "Not authorized to access resource."
203 msgstr "Nema više prostora na resursu."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
211 "grešku."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
246 "odgovarajući ključ."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr ""
262
263 msgid "title"
264 msgstr "naslov"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "izvođač"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album (razvrstavanje)"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "izvođač albuma"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "datum"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "datumvrijeme"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "žanr"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "komentar"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "prošireni komentar"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
341 "ključ[en]=komentar"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "broj pjesme"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "broj pjesama"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "broj diska"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "broj diska u kolekciji"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "broj diskova"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "mjesto"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
375 "podataka)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "početna stranica"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr ""
382 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "opis"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "inačica"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "inačica ovih podataka"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "organizacija"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "copyright"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "copyright uri"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "kodirao"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "kontakt"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informacije o kontaktu"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licenca"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenca podataka"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "uri licence"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI za licencu podataka"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "izvođač"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "osoba koja izvodi"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "skladatelj"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "trajanje"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "kodek"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "video kodek"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "audio kodek"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "kodek titlova"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "oblik spremnika"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "brzina"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "nazivna brzina"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "najmanja brzina"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "najveća brzina"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "koder"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "inačica kodera"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "serijski broj"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "serijski broj pjesme"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "jezični kod"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
568
569 #, fuzzy
570 msgid "language name"
571 msgstr "jezični kod"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr ""
575
576 msgid "image"
577 msgstr "slika"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "pregledna slika"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "prilog"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "otkucaja u minuti"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "ključne riječi"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "geolokacijsko ime"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
624 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
625 "polutku)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
636 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
637 "vrijednosti za zapadne dužine)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "geolokacijska visina"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
647 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "geolokacijska država"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "geolokacijski grad"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "geolokacijska podlokacija"
663
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr ""
669 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
693 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
694 "u smjeru kazaljke na satu"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
705 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
706 "smjeru kazaljke na satu"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "ime emisije"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr ""
722 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
723 "razvrstavanje)"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "broj epizode"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "broj sezone"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "tekstovi"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "grupiranje"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
757 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "korisnička ocjena"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
767
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "proizvođač uređaja"
770
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
773
774 msgid "device model"
775 msgstr "model uređaja"
776
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
779
780 msgid "application name"
781 msgstr "ime programa"
782
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Program korišten za izradu medija"
785
786 msgid "application data"
787 msgstr "programski podaci"
788
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
791
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "orijentacija slike"
794
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
797
798 msgid "publisher"
799 msgstr ""
800
801 msgid "Name of the label or publisher"
802 msgstr ""
803
804 msgid "interpreted-by"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
808 msgstr ""
809
810 msgid "midi-base-note"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Midi note number of the audio track."
814 msgstr ""
815
816 msgid ", "
817 msgstr ", "
818
819 #, c-format
820 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "URI scheme '%s' not supported"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
829 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
830
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Additional debug info:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
837 "%s\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
841 msgstr ""
842
843 #, c-format
844 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
845 msgstr ""
846
847 #, c-format
848 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
849 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
853 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not link %s to %s"
857 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "no element \"%s\""
861 msgstr "nema elementa „%s”"
862
863 #, c-format
864 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "could not parse caps \"%s\""
873 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
874
875 #, c-format
876 msgid "no sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
878
879 #, c-format
880 msgid "no source element for URI \"%s\""
881 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
882
883 msgid "syntax error"
884 msgstr ""
885
886 msgid "bin"
887 msgstr ""
888
889 #, c-format
890 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
891 msgstr ""
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
895 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
896
897 msgid "empty pipeline not allowed"
898 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
899
900 msgid "A lot of buffers are being dropped."
901 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
902
903 msgid "Internal data flow problem."
904 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
905
906 msgid "Internal data stream error."
907 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
908
909 msgid "Internal data flow error."
910 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
911
912 msgid "Internal clock error."
913 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
914
915 msgid "Failed to map buffer."
916 msgstr ""
917
918 msgid "Filter caps"
919 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
920
921 msgid ""
922 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
923 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
924 msgstr ""
925 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
926 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
927
928 msgid "No Temp directory specified."
929 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
933 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
938
939 msgid "Error while writing to download file."
940 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
941
942 msgid "No file name specified for writing."
943 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
947 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
948
949 #, c-format
950 msgid "Error closing file \"%s\"."
951 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
952
953 #, c-format
954 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
955 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
956
957 #, c-format
958 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
959 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
960
961 msgid "No file name specified for reading."
962 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
967
968 #, c-format
969 msgid "\"%s\" is a directory."
970 msgstr "„%s” je direktorij."
971
972 #, c-format
973 msgid "File \"%s\" is a socket."
974 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
975
976 msgid "Failed after iterations as requested."
977 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
978
979 msgid "caps"
980 msgstr "mogućnosti"
981
982 msgid "detected capabilities in stream"
983 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
984
985 msgid "minimum"
986 msgstr "najmanje"
987
988 msgid "force caps"
989 msgstr "prisili mogućnosti"
990
991 msgid "force caps without doing a typefind"
992 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
993
994 msgid "Stream contains no data."
995 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
996
997 msgid "Implemented Interfaces:\n"
998 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
999
1000 msgid "readable"
1001 msgstr "čitljivo"
1002
1003 msgid "writable"
1004 msgstr "zapisivo"
1005
1006 msgid "controllable"
1007 msgstr "upravljivo"
1008
1009 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1010 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1011
1012 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1013 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1014
1015 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1016 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1017
1018 msgid "Blacklisted files:"
1019 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1020
1021 msgid "Total count: "
1022 msgstr "Ukupan broj: "
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%d blacklisted file"
1026 msgid_plural "%d blacklisted files"
1027 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1028 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1029 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "%d plugin"
1033 msgid_plural "%d plugins"
1034 msgstr[0] "%d priključak"
1035 msgstr[1] "%d priključka"
1036 msgstr[2] "%d priključaka"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "%d blacklist entry"
1040 msgid_plural "%d blacklist entries"
1041 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1042 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1043 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%d feature"
1047 msgid_plural "%d features"
1048 msgstr[0] "%d značajka"
1049 msgstr[1] "%d značajke"
1050 msgstr[2] "%d značajki"
1051
1052 msgid "Print all elements"
1053 msgstr "Ispiši sve elemente"
1054
1055 msgid "Print list of blacklisted files"
1056 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1057
1058 msgid ""
1059 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1060 "plugins provide.\n"
1061 "                                       Useful in connection with external "
1062 "automatic plugin installation mechanisms"
1063 msgstr ""
1064 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1065 "priključaka.\n"
1066 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1067 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1068
1069 msgid "List the plugin contents"
1070 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1071
1072 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid ""
1076 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1077 "at least the version specified"
1078 msgstr ""
1079
1080 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1081 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1085 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1089 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1090
1091 msgid "Index statistics"
1092 msgstr "Statistike indeksa"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1096 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1100 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1104 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Got message #%u (%s): "
1108 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1112 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1116 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1120 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1124 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1125
1126 msgid "FOUND TAG\n"
1127 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1128
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1131 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1132
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1135 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1136
1137 #, fuzzy
1138 msgid "FOUND TOC\n"
1139 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "INFO:\n"
1144 "%s\n"
1145 msgstr ""
1146 "INFORMACIJE:\n"
1147 "%s\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1151 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1152
1153 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid "buffering..."
1160 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1161
1162 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1164
1165 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1167
1168 msgid "Redistribute latency...\n"
1169 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1173 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1174
1175 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1176 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Missing element: %s\n"
1184 msgstr "nema elementa „%s”"
1185
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1188 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1189
1190 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1191 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1192
1193 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1194 msgstr ""
1195
1196 msgid "Output status information and property notifications"
1197 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1198
1199 msgid "Do not print any progress information"
1200 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1201
1202 msgid "Output messages"
1203 msgstr "Izlazne poruke"
1204
1205 msgid "Do not output status information of TYPE"
1206 msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1207
1208 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1209 msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1210
1211 msgid "Do not install a fault handler"
1212 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1213
1214 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1215 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1216
1217 msgid "Gather and print index statistics"
1218 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1222 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1223
1224 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1225 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1229 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1230
1231 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1232 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1238 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1241 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1242
1243 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1253 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1254
1255 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1256 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1257
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1259 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1260
1261 #, fuzzy
1262 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1263 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1264
1265 msgid "Waiting for EOS...\n"
1266 msgstr "Čekam EOS...\n"
1267
1268 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1270
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1274
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1277
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1286
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1289
1290 #~ msgid "link without source element"
1291 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1292
1293 #~ msgid "link without sink element"
1294 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1295
1296 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1297 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1298
1299 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1300 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1301
1302 #~ msgid "maximum"
1303 #~ msgstr "najviše"
1304
1305 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1308 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1309
1310 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1311 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1312
1313 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1314 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1315
1316 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1317 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1318
1319 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1320 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1321
1322 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1323 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1324
1325 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1326 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1327
1328 #~ msgid "FILE"
1329 #~ msgstr "DATOTEKA"
1330
1331 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1332 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1333
1334 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1335 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"