Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Ispiši inačicu GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "RAZINA"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
43 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "POPIS"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja"
50
51 msgid ""
52 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
53 "auto, unix"
54 msgstr ""
55
56 msgid "Disable debugging"
57 msgstr "Onemogući debugiranje"
58
59 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
60 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka"
61
62 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
63 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke"
64
65 msgid "PATHS"
66 msgstr "PUTANJE"
67
68 msgid ""
69 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
70 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 msgstr ""
72 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
73 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
74
75 msgid "PLUGINS"
76 msgstr "PRIKLJUČCI"
77
78 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
79 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer opcije"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Prikaži GStreamer opcije"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Nepoznata opcija"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
111 "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve."
118
119 #, fuzzy
120 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak."
137
138 #, fuzzy
139 msgid "GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Greška kodiranja."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Resurs nije pronađen."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ne mogu pisati u resurs."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Nema više prostora na resursu."
200
201 #, fuzzy
202 msgid "Not authorized to access resource."
203 msgstr "Nema više prostora na resursu."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite "
211 "grešku."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Tok podataka je u krivom obliku."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden "
246 "odgovarajući ključ."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr ""
262
263 msgid "title"
264 msgstr "naslov"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "naslov (razvrstavanje)"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "izvođač"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "izvođač (razvrstavanje)"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album (razvrstavanje)"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "izvođač albuma"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "datum"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "datumvrijeme"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "žanr"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "komentar"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "prošireni komentar"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
341 "ključ[en]=komentar"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "broj pjesme"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "broj pjesme u kolekciji"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "broj pjesama"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "broj diska"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "broj diska u kolekciji"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "broj diskova"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "mjesto"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka "
375 "podataka)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "početna stranica"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr ""
382 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "opis"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "inačica"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "inačica ovih podataka"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "organizacija"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "copyright"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "copyright uri"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "kodirao"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "kontakt"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informacije o kontaktu"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licenca"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licenca podataka"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "uri licence"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI za licencu podataka"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "izvođač"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "osoba koja izvodi"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "skladatelj"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "osoba koja je skladala snimku"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "trajanje"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "kodek"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "video kodek"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "audio kodek"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "kodek titlova"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "oblik spremnika"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "brzina"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "nazivna brzina"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "najmanja brzina"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "najveća brzina"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "koder"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "inačica kodera"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "serijski broj"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "serijski broj pjesme"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "pojačanje reprodukcije albuma"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "jezični kod"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
567 msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1"
568
569 #, fuzzy
570 msgid "language name"
571 msgstr "jezični kod"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr ""
575
576 msgid "image"
577 msgstr "slika"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "pregledna slika"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "prilog"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "otkucaja u minuti"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "ključne riječi"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "geolokacijsko ime"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geolokacijska zemljopisna širina"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
624 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
625 "polutku)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
636 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
637 "vrijednosti za zapadne dužine)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "geolokacijska visina"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
647 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "geolokacijska država"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "geolokacijski grad"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "geolokacijska podlokacija"
663
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr ""
669 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "geolokacijska brzina pomicanja"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "geolokacijski smjer pomicanja"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
693 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
694 "u smjeru kazaljke na satu"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
705 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
706 "smjeru kazaljke na satu"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "ime emisije"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "ime emisije (razvrstavanje)"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr ""
722 "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za "
723 "razvrstavanje)"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "broj epizode"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "broj sezone"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "tekstovi"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "skladatelj (razvrstavanje)"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "grupiranje"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
757 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "korisnička ocjena"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
767
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "proizvođač uređaja"
770
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
773
774 msgid "device model"
775 msgstr "model uređaja"
776
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
779
780 msgid "application name"
781 msgstr "ime programa"
782
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Program korišten za izradu medija"
785
786 msgid "application data"
787 msgstr "programski podaci"
788
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
791
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "orijentacija slike"
794
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza"
797
798 msgid "publisher"
799 msgstr ""
800
801 msgid "Name of the label or publisher"
802 msgstr ""
803
804 msgid "interpreted-by"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
808 msgstr ""
809
810 msgid "midi-base-note"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Midi note number of the audio track."
814 msgstr ""
815
816 msgid ", "
817 msgstr ", "
818
819 #, c-format
820 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "URI scheme '%s' not supported"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
829 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
830
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Additional debug info:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
837 "%s\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
841 msgstr ""
842
843 #, c-format
844 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
845 msgstr ""
846
847 #, c-format
848 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
849 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
853 msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not link %s to %s"
857 msgstr "ne mogu povezati %s na %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "no element \"%s\""
861 msgstr "nema elementa „%s”"
862
863 #, c-format
864 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "could not parse caps \"%s\""
873 msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”"
874
875 #, c-format
876 msgid "no sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”"
878
879 #, c-format
880 msgid "no source element for URI \"%s\""
881 msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”"
882
883 msgid "syntax error"
884 msgstr ""
885
886 msgid "bin"
887 msgstr ""
888
889 #, c-format
890 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
891 msgstr ""
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
895 msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"
896
897 msgid "empty pipeline not allowed"
898 msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen"
899
900 msgid "A lot of buffers are being dropped."
901 msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno."
902
903 msgid "Internal data flow problem."
904 msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka."
905
906 msgid "Internal data stream error."
907 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
908
909 msgid "Internal data flow error."
910 msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka."
911
912 msgid "Internal clock error."
913 msgstr "Greška unutrašnjeg takta."
914
915 msgid "Failed to map buffer."
916 msgstr ""
917
918 msgid "Filter caps"
919 msgstr "Filtriraj mogućnosti"
920
921 msgid ""
922 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
923 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
924 msgstr ""
925 "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
926 "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu."
927
928 msgid "Caps Change Mode"
929 msgstr ""
930
931 msgid "Filter caps change behaviour"
932 msgstr ""
933
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "Nije naveden privremeni direktorij."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
944
945 msgid "Error while writing to download file."
946 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
947
948 msgid "No file name specified for writing."
949 msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
953 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
954
955 #, c-format
956 msgid "Error closing file \"%s\"."
957 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”."
958
959 #, c-format
960 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
961 msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”."
962
963 #, c-format
964 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
965 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
966
967 msgid "No file name specified for reading."
968 msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not get info on \"%s\"."
972 msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”."
973
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is a directory."
976 msgstr "„%s” je direktorij."
977
978 #, c-format
979 msgid "File \"%s\" is a socket."
980 msgstr "Datoteka „%s” je utičnica."
981
982 msgid "Failed after iterations as requested."
983 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo."
984
985 msgid "caps"
986 msgstr "mogućnosti"
987
988 msgid "detected capabilities in stream"
989 msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka"
990
991 msgid "minimum"
992 msgstr "najmanje"
993
994 msgid "force caps"
995 msgstr "prisili mogućnosti"
996
997 msgid "force caps without doing a typefind"
998 msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste"
999
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Stream contains not enough data."
1002 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
1003
1004 msgid "Stream contains no data."
1005 msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke."
1006
1007 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1008 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1009
1010 msgid "readable"
1011 msgstr "čitljivo"
1012
1013 msgid "writable"
1014 msgstr "zapisivo"
1015
1016 msgid "deprecated"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid "controllable"
1020 msgstr "upravljivo"
1021
1022 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1023 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1024
1025 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1026 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1027
1028 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1029 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1030
1031 msgid "Blacklisted files:"
1032 msgstr "Zabranjene datoteke:"
1033
1034 msgid "Total count: "
1035 msgstr "Ukupan broj: "
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%d blacklisted file"
1039 msgid_plural "%d blacklisted files"
1040 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1041 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1042 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "%d plugin"
1046 msgid_plural "%d plugins"
1047 msgstr[0] "%d priključak"
1048 msgstr[1] "%d priključka"
1049 msgstr[2] "%d priključaka"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%d blacklist entry"
1053 msgid_plural "%d blacklist entries"
1054 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana"
1055 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana"
1056 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%d feature"
1060 msgid_plural "%d features"
1061 msgstr[0] "%d značajka"
1062 msgstr[1] "%d značajke"
1063 msgstr[2] "%d značajki"
1064
1065 msgid "Print all elements"
1066 msgstr "Ispiši sve elemente"
1067
1068 msgid "Print list of blacklisted files"
1069 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka"
1070
1071 msgid ""
1072 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1073 "plugins provide.\n"
1074 "                                       Useful in connection with external "
1075 "automatic plugin installation mechanisms"
1076 msgstr ""
1077 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih "
1078 "priključaka.\n"
1079 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1080 "mehanizmima automatske instalacije priključaka"
1081
1082 msgid "List the plugin contents"
1083 msgstr "Ispiši sadržaj priključka"
1084
1085 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid ""
1089 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1090 "at least the version specified"
1091 msgstr ""
1092
1093 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1094 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1098 msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1102 msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n"
1103
1104 msgid "Index statistics"
1105 msgstr "Statistike indeksa"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1109 msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1113 msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1117 msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Got message #%u (%s): "
1121 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1125 msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1129 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1133 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1137 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1138
1139 msgid "FOUND TAG\n"
1140 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n"
1145
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1148 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n"
1149
1150 #, fuzzy
1151 msgid "FOUND TOC\n"
1152 msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "INFO:\n"
1157 "%s\n"
1158 msgstr ""
1159 "INFORMACIJE:\n"
1160 "%s\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1164 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1165
1166 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 msgid "buffering..."
1173 msgstr "spremam u međuspremnik..."
1174
1175 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1176 msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1177
1178 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1180
1181 msgid "Redistribute latency...\n"
1182 msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1186 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1187
1188 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1189 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Missing element: %s\n"
1197 msgstr "nema elementa „%s”"
1198
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1201 msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n"
1202
1203 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1204 msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)"
1205
1206 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1207 msgstr ""
1208
1209 msgid "Output status information and property notifications"
1210 msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima"
1211
1212 msgid "Do not print any progress information"
1213 msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku"
1214
1215 msgid "Output messages"
1216 msgstr "Izlazne poruke"
1217
1218 msgid ""
1219 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1220 "output is enabled (can be used multiple times)"
1221 msgstr ""
1222
1223 msgid "PROPERTY-NAME"
1224 msgstr ""
1225
1226 msgid "Do not install a fault handler"
1227 msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka"
1228
1229 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1230 msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda"
1231
1232 msgid "Gather and print index statistics"
1233 msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1237 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n"
1238
1239 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1240 msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1244 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n"
1245
1246 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1247 msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n"
1248
1249 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1250 msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1251
1252 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1253 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1254
1255 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1256 msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n"
1257
1258 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1268 msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1269
1270 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1271 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n"
1272
1273 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1274 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1275
1276 #, fuzzy
1277 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1278 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n"
1279
1280 msgid "Waiting for EOS...\n"
1281 msgstr "Čekam EOS...\n"
1282
1283 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n"
1285
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1288 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1289
1290 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1291 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n"
1292
1293 msgid "Execution ended after %"
1294 msgstr "Izvršavanje završilo nakon %"
1295
1296 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1297 msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n"
1298
1299 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1300 msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n"
1301
1302 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1303 msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"
1304
1305 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1306 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1307
1308 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1309 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1310
1311 #~ msgid "link without source element"
1312 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1313
1314 #~ msgid "link without sink element"
1315 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1316
1317 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1318 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1319
1320 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1321 #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
1322
1323 #~ msgid "maximum"
1324 #~ msgstr "najviše"
1325
1326 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1329 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1330
1331 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1332 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1333
1334 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1335 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1336
1337 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1338 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1339
1340 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1341 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1342
1343 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1344 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1345
1346 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1347 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1348
1349 #~ msgid "FILE"
1350 #~ msgstr "DATOTEKA"
1351
1352 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1353 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1354
1355 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1356 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"