Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 #
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
7 #
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gstreamer-1.10.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-07 15:03+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-19 09:55-0800\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Language: hr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
26
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
29
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
32
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
35
36 msgid ""
37 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr ""
39 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
40
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "RAZINA"
43
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
49 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "POPIS"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, "
62 "disable, auto, unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Onemogući debugiranje"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "PUTANJE"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
81 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opcije GStreamer-a"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nepoznata opcija"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
119 "poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
120
121 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
122 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
123 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr ""
126 "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz "
127 "elemenata)."
128
129 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
132
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
150
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
171
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Greška u kodiranju."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Resurs nije pronađen."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Nema više prostora na resursu."
213
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim "
223 "prijavite kao grešku."
224
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
227
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr ""
230 "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr ""
234 "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka "
235 "podataka)."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije "
260 "dobiven prikladan ključ."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
272
273 #, c-format
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
276
277 msgid "title"
278 msgstr "naslov"
279
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
282
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "naslov (za sortiranje)"
285
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
288
289 msgid "artist"
290 msgstr "izvođač"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
294
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "izvođač (sortiranje)"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "album"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "album (sortiranje)"
309
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
312
313 msgid "album artist"
314 msgstr "izvođač albuma"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
318
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
324
325 msgid "date"
326 msgstr "datum"
327
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
330
331 msgid "datetime"
332 msgstr "datum-vrijeme"
333
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
336
337 msgid "genre"
338 msgstr "žanr"
339
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
342
343 msgid "comment"
344 msgstr "komentar"
345
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
348
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "prošireni komentar"
351
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 msgstr ""
354 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
355 "ključ[hr]=komentar"
356
357 msgid "track number"
358 msgstr "redni broj pjesme"
359
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
362
363 msgid "track count"
364 msgstr "broj pjesama"
365
366 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
367 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
368
369 msgid "disc number"
370 msgstr "redni broj diska"
371
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
374
375 msgid "disc count"
376 msgstr "broj diskova"
377
378 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
379 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
380
381 msgid "location"
382 msgstr "mjesto"
383
384 msgid ""
385 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "is hosted)"
387 msgstr ""
388 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili "
389 "stream (tok podataka))"
390
391 msgid "homepage"
392 msgstr "početna stranica"
393
394 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 msgstr ""
396 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
397
398 msgid "description"
399 msgstr "opis"
400
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
403
404 msgid "version"
405 msgstr "inačica"
406
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "inačica ovih podataka"
409
410 msgid "ISRC"
411 msgstr "ISRC"
412
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "organizacija"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "copyright"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyright uri"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
431
432 msgid "encoded by"
433 msgstr "kodirao"
434
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
437
438 msgid "contact"
439 msgstr "kontakt"
440
441 msgid "contact information"
442 msgstr "informacije o kontaktu"
443
444 msgid "license"
445 msgstr "licencija"
446
447 msgid "license of data"
448 msgstr "licencija za podatke"
449
450 msgid "license uri"
451 msgstr "uri licencija"
452
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
455
456 msgid "performer"
457 msgstr "izvođač"
458
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "osoba koja izvodi"
461
462 msgid "composer"
463 msgstr "skladatelj"
464
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
467
468 msgid "conductor"
469 msgstr "dirigent"
470
471 msgid "conductor/performer refinement"
472 msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
473
474 msgid "duration"
475 msgstr "trajanje"
476
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
479
480 msgid "codec"
481 msgstr "kodek"
482
483 msgid "codec the data is stored in"
484 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
485
486 msgid "video codec"
487 msgstr "video kodek"
488
489 msgid "codec the video data is stored in"
490 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
491
492 msgid "audio codec"
493 msgstr "audio kodek"
494
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
497
498 msgid "subtitle codec"
499 msgstr "kodek titlova"
500
501 msgid "codec the subtitle data is stored in"
502 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
503
504 msgid "container format"
505 msgstr "format kontejnera"
506
507 msgid "container format the data is stored in"
508 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
509
510 msgid "bitrate"
511 msgstr "brzina"
512
513 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
514 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
515
516 msgid "nominal bitrate"
517 msgstr "nominalna brzina"
518
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
521
522 msgid "minimum bitrate"
523 msgstr "najmanja brzina"
524
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
527
528 msgid "maximum bitrate"
529 msgstr "najveća brzina"
530
531 msgid "maximum bitrate in bits/s"
532 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
533
534 msgid "encoder"
535 msgstr "koder"
536
537 msgid "encoder used to encode this stream"
538 msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
539
540 msgid "encoder version"
541 msgstr "inačica kodera"
542
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
545
546 msgid "serial"
547 msgstr "serijski broj"
548
549 msgid "serial number of track"
550 msgstr "serijski broj pjesme"
551
552 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
553 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
554 msgid "replaygain track gain"
555 msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
556
557 msgid "track gain in db"
558 msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
559
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
562
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
565
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
568
569 msgid "album gain in db"
570 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
571
572 msgid "replaygain album peak"
573 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
574
575 msgid "peak of the album"
576 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
577
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
580
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
583
584 msgid "language code"
585 msgstr "jezični kȏd"
586
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr ""
589 "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
590
591 msgid "language name"
592 msgstr "ime jezika"
593
594 msgid "freeform name of the language this stream is in"
595 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
596
597 msgid "image"
598 msgstr "slika"
599
600 msgid "image related to this stream"
601 msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
602
603 # thumbnail
604 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
605 msgid "preview image"
606 msgstr "sličica"
607
608 msgid "preview image related to this stream"
609 msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
610
611 msgid "attachment"
612 msgstr "prilog"
613
614 msgid "file attached to this stream"
615 msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
616
617 msgid "beats per minute"
618 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
619
620 msgid "number of beats per minute in audio"
621 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
622
623 msgid "keywords"
624 msgstr "ključne riječi"
625
626 msgid "comma separated keywords describing the content"
627 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
628
629 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
630 msgid "geo location name"
631 msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
632
633 msgid ""
634 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
635 "produced"
636 msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
637
638 msgid "geo location latitude"
639 msgstr "geolokacijska širina"
640
641 msgid ""
642 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
644 "southern latitudes)"
645 msgstr ""
646 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
647 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
648 "polutku)"
649
650 msgid "geo location longitude"
651 msgstr "geolokacijska dužina"
652
653 msgid ""
654 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
655 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
656 "negative values for western longitudes)"
657 msgstr ""
658 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
659 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
660 "vrijednosti za zapadne dužine)"
661
662 msgid "geo location elevation"
663 msgstr "geolokacijska visina"
664
665 msgid ""
666 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
667 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 msgstr ""
669 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
670 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
671
672 msgid "geo location country"
673 msgstr "geolokacijski položaj države"
674
675 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
677
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "geolokacijski položaj grada"
680
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
682 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
683
684 msgid "geo location sublocation"
685 msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
686
687 msgid ""
688 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
689 "the neighborhood)"
690 msgstr ""
691 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
692
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
695
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
697 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
698
699 msgid "geo location movement speed"
700 msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
701
702 msgid ""
703 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
704 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
705
706 msgid "geo location movement direction"
707 msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
708
709 msgid ""
710 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
711 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
712 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
715 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
716 "u smjeru kazaljke na satu"
717
718 msgid "geo location capture direction"
719 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
720
721 msgid ""
722 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
723 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
724 "geographic north, and increases clockwise"
725 msgstr ""
726 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
727 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
728 "smjeru kazaljke na satu"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
731 msgid "show name"
732 msgstr "ime emisije"
733
734 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
735 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
736
737 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
738 msgid "show sortname"
739 msgstr "ime emisije (sortiranje)"
740
741 msgid ""
742 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
743 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "broj epizode"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "broj sezone"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "tekstovi"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "skladatelj (sortiranje)"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "grupiranje"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
777 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
778
779 msgid "user rating"
780 msgstr "korisnička ocjena"
781
782 msgid ""
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
784 "this media"
785 msgstr ""
786 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
787
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "proizvođač uređaja"
790
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
793
794 msgid "device model"
795 msgstr "model uređaja"
796
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
799
800 msgid "application name"
801 msgstr "ime programa"
802
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Program korišten za izradu medija"
805
806 msgid "application data"
807 msgstr "programski podaci"
808
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
811
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orijentacija slike"
814
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
817
818 msgid "publisher"
819 msgstr "izdavač"
820
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Ime studija ili izdavača"
823
824 msgid "interpreted-by"
825 msgstr "obrada"
826
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
829
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
832
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
835
836 msgid "private-data"
837 msgstr "privatni-podaci"
838
839 msgid "Private data"
840 msgstr "Privatni podaci"
841
842 msgid ", "
843 msgstr ", "
844
845 #, c-format
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
848
849 #, c-format
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Additional debug info:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
863 "%s\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
868
869 #, c-format
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
872
873 #, c-format
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
880
881 msgid "Delayed linking failed."
882 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
886 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
890 msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "could not link %s to %s"
898 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
899
900 #, c-format
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "nema elementa „%s“"
903
904 #, c-format
905 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
907
908 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
909 #, c-format
910 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
911 msgstr ""
912 "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
913
914 #, c-format
915 msgid "could not parse caps \"%s\""
916 msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
917
918 #, c-format
919 msgid "no sink element for URI \"%s\""
920 msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
921
922 #, c-format
923 msgid "no source element for URI \"%s\""
924 msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
925
926 msgid "syntax error"
927 msgstr "greška u sintaksi"
928
929 #, c-format
930 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
931 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
932
933 #, c-format
934 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
935 msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
936
937 msgid "empty pipeline not allowed"
938 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
939
940 msgid "A lot of buffers are being dropped."
941 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
942
943 msgid "Internal data flow problem."
944 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
945
946 msgid "Internal data flow error."
947 msgstr "Interna greška protoka podataka."
948
949 msgid "Internal clock error."
950 msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
951
952 msgid "Failed to map buffer."
953 msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
954
955 msgid "Filter caps"
956 msgstr "Filtriranje mogućnosti"
957
958 msgid ""
959 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
960 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
961 msgstr ""
962 "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
963 "prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
964
965 msgid "Caps Change Mode"
966 msgstr "Način izmjena mogućnosti"
967
968 msgid "Filter caps change behaviour"
969 msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
970
971 msgid "No Temp directory specified."
972 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
976 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
980 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
981
982 msgid "Error while writing to download file."
983 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
984
985 msgid "No file name specified for writing."
986 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
990 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error closing file \"%s\"."
994 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
998 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1002 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1003
1004 msgid "No file name specified for reading."
1005 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1009 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "\"%s\" is a directory."
1013 msgstr "„%s“ je direktorij."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "File \"%s\" is a socket."
1017 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1018
1019 msgid "Failed after iterations as requested."
1020 msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
1021
1022 msgid "caps"
1023 msgstr "mogućnosti"
1024
1025 msgid "detected capabilities in stream"
1026 msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
1027
1028 msgid "minimum"
1029 msgstr "najmanje"
1030
1031 msgid "force caps"
1032 msgstr "prisili mogućnosti"
1033
1034 msgid "force caps without doing a typefind"
1035 msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
1036
1037 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1038 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
1039
1040 msgid "Stream contains no data."
1041 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
1042
1043 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1044 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1045
1046 msgid "readable"
1047 msgstr "čitljivo"
1048
1049 msgid "writable"
1050 msgstr "zapisivo"
1051
1052 msgid "deprecated"
1053 msgstr "zastarjelo"
1054
1055 msgid "controllable"
1056 msgstr "upravljivo"
1057
1058 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1059 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1060
1061 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1062 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1063
1064 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1065 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1066
1067 msgid "Blacklisted files:"
1068 msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
1069
1070 msgid "Total count: "
1071 msgstr "Ukupan broj: "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d blacklisted file"
1075 msgid_plural "%d blacklisted files"
1076 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1077 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1078 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d plugin"
1082 msgid_plural "%d plugins"
1083 msgstr[0] "%d plugin"
1084 msgstr[1] "%d plugina"
1085 msgstr[2] "%d plugina"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d blacklist entry"
1089 msgid_plural "%d blacklist entries"
1090 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
1091 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
1092 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d feature"
1096 msgid_plural "%d features"
1097 msgstr[0] "%d značajka"
1098 msgstr[1] "%d značajke"
1099 msgstr[2] "%d značajki"
1100
1101 msgid "Print all elements"
1102 msgstr "Ispiši sve elemente"
1103
1104 msgid "Print list of blacklisted files"
1105 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
1106
1107 msgid ""
1108 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1109 "plugins provide.\n"
1110 "                                       Useful in connection with external "
1111 "automatic plugin installation mechanisms"
1112 msgstr ""
1113 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih "
1114 "plugina.\n"
1115 "                                Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1116 "mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
1117
1118 msgid "List the plugin contents"
1119 msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
1120
1121 msgid ""
1122 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1123 "list. (unordered)"
1124 msgstr ""
1125
1126 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1127 msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
1128
1129 msgid ""
1130 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1131 "at least the version specified"
1132 msgstr ""
1133 "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je "
1134 "njegova inačica barem ona koja je specificirana"
1135
1136 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1137 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1141 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1145 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1146
1147 msgid "Index statistics"
1148 msgstr "Statistike indeksa"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1152 msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1156 msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1160 msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Got message #%u (%s): "
1164 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1168 msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1172 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1176 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1180 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
1181
1182 msgid "FOUND TAG\n"
1183 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1187 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1191 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
1192
1193 msgid "FOUND TOC\n"
1194 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "INFO:\n"
1199 "%s\n"
1200 msgstr ""
1201 "INFORMACIJE:\n"
1202 "%s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1206 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1207
1208 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1209 msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
1210
1211 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1212 msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
1213
1214 msgid "buffering..."
1215 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1216
1217 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1218 msgstr ""
1219 "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1220
1221 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1222 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1223
1224 msgid "Redistribute latency...\n"
1225 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1229 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1230
1231 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1232 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1236 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Missing element: %s\n"
1240 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1244 msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
1245
1246 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1247 msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
1248
1249 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1250 msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
1251
1252 msgid "Output status information and property notifications"
1253 msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
1254
1255 msgid "Do not print any progress information"
1256 msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
1257
1258 msgid "Output messages"
1259 msgstr "Ispisuj poruke"
1260
1261 msgid ""
1262 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1263 "output is enabled (can be used multiple times)"
1264 msgstr ""
1265 "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za "
1266 "specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
1267
1268 msgid "PROPERTY-NAME"
1269 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1270
1271 msgid "Do not install a fault handler"
1272 msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
1273
1274 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1275 msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
1276
1277 msgid "Gather and print index statistics"
1278 msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1282 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1283
1284 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1285 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1289 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1290
1291 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1292 msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
1293
1294 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1295 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1296
1297 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1298 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1299
1300 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1301 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1302
1303 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1304 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1305
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1307 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1308
1309 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1310 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1311
1312 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1313 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1314
1315 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1316 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1317
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1319 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1320
1321 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1322 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1323
1324 msgid "Waiting for EOS...\n"
1325 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1326
1327 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1328 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1329
1330 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1331 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
1332
1333 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1334 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1335
1336 msgid "Execution ended after %"
1337 msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
1338
1339 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1340 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1341
1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1343 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1344
1345 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1346 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1347
1348 #~ msgid "bin"
1349 #~ msgstr "spremnik"
1350
1351 #~ msgid "Internal data stream error."
1352 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1353
1354 #~ msgid "link without source element"
1355 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1356
1357 #~ msgid "link without sink element"
1358 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1359
1360 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1361 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1362
1363 #~ msgid "maximum"
1364 #~ msgstr "najviše"
1365
1366 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1369 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1370
1371 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1372 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1373
1374 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1375 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1376
1377 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1378 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1379
1380 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1381 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1382
1383 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1384 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1385
1386 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1387 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1388
1389 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1390 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1391
1392 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1393 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1394
1395 #~ msgid "FILE"
1396 #~ msgstr "DATOTEKA"
1397
1398 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1399 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1400
1401 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1402 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"