gst-inspect: fix unused-const-variable error in windows
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / hr.po
1 # Translation of gstreamer messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 #
6 # GStreamer Application Development Manual
7 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:10-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr_HR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27
28 msgid "Print the GStreamer version"
29 msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
30
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
33
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
36
37 msgid ""
38 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr ""
40 "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
41
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "RAZINA"
44
45 msgid ""
46 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
47 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr ""
49 "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
50 "postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
51 "GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
52
53 msgid "LIST"
54 msgstr "POPIS"
55
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
58
59 msgid ""
60 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "auto, unix"
62 msgstr ""
63 "mȏd za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili "
64 "unix"
65
66 msgid "Disable debugging"
67 msgstr "onemogući debugiranje"
68
69 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
70 msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
71
72 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
73 msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
74
75 msgid "PATHS"
76 msgstr "STAZE"
77
78 msgid ""
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr ""
82 "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
83 "spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
84
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "PLUGINI"
87
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
91
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "onemogući ažuriranje registra"
94
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
97
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcije GStreamera"
100
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "pokaže opcije GStreamera"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Nepoznata opcija"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
122 "ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
126
127 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr ""
133 "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin."
149
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera a koja je bila "
158 "onemogućena."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr ""
162 "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
163 "bibliotekom."
164
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
167
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
170
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
173
174 msgid "Encoding error."
175 msgstr "Greška u kodiranju."
176
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
179
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Resurs nije pronađen."
182
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
185
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
188
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
191
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
194
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
197
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
200
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
203
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
206
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
209
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
212
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
215
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
225 "ovaj bug."
226
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka."
229
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
232
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Nije moguće dekodirati protok."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Nije moguće kodirati protok."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Nije moguće multipleksirati protok."
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Protok je u krivom formatu."
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
253
254 msgid ""
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "been supplied."
257 msgstr ""
258 "Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
270
271 #, c-format
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
274
275 msgid "title"
276 msgstr "naslov"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "uobičajeni naslov"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "naslov (za sortiranje)"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "izvođač"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "izvođač (za sortiranje)"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "album"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "album (za sortiranje)"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "izvođač albuma"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako  treba)"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "datum"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
328
329 msgid "datetime"
330 msgstr "datum-vrijeme"
331
332 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
334
335 msgid "genre"
336 msgstr "žanr"
337
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
340
341 msgid "comment"
342 msgstr "komentar"
343
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "slobodni (tekst)komentar o tim podacima"
346
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "prošireni komentar"
349
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr ""
352 "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
353 "ključ[hr]=komentar"
354
355 msgid "track number"
356 msgstr "redni broj zapisa"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "ukupni broj zapisa"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "redni broj diska"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "ukupni broj diskova"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "mjesto"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386 "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
387 "originalni izvor protoka)"
388
389 msgid "homepage"
390 msgstr "internetska stranica"
391
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr ""
394 "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
395 "filma)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "opis"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "inačica"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "inačica ovih podataka"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
415
416 msgid "organization"
417 msgstr "organizacija"
418
419 msgid "copyright"
420 msgstr "autorska prava"
421
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
424
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "copyright URI"
427
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
430
431 msgid "encoded by"
432 msgstr "kodirao"
433
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
436
437 msgid "contact"
438 msgstr "kontakt"
439
440 msgid "contact information"
441 msgstr "informacije o kontaktu"
442
443 msgid "license"
444 msgstr "licencija"
445
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licencija za podatke"
448
449 msgid "license uri"
450 msgstr "URI licencija"
451
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI za licenciju tih podataka"
454
455 msgid "performer"
456 msgstr "izvođač"
457
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "osoba/osobe, izvođači"
460
461 msgid "composer"
462 msgstr "skladatelj"
463
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
466
467 msgid "conductor"
468 msgstr "dirigent"
469
470 msgid "conductor/performer refinement"
471 msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
472
473 msgid "duration"
474 msgstr "trajanje"
475
476 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
477 msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
478
479 msgid "codec"
480 msgstr "kodek"
481
482 msgid "codec the data is stored in"
483 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
484
485 msgid "video codec"
486 msgstr "videokodek"
487
488 msgid "codec the video data is stored in"
489 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
490
491 msgid "audio codec"
492 msgstr "audiokodek"
493
494 msgid "codec the audio data is stored in"
495 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
496
497 msgid "subtitle codec"
498 msgstr "kodek za titlovanje"
499
500 msgid "codec the subtitle data is stored in"
501 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
502
503 msgid "container format"
504 msgstr "format kontejnera"
505
506 msgid "container format the data is stored in"
507 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
508
509 msgid "bitrate"
510 msgstr "bitrate"
511
512 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
513 msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
514
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "nominalni bitrate"
517
518 msgid "nominal bitrate in bits/s"
519 msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
520
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "najmanji bitrate"
523
524 msgid "minimum bitrate in bits/s"
525 msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
526
527 msgid "maximum bitrate"
528 msgstr "najveći bitrate"
529
530 msgid "maximum bitrate in bits/s"
531 msgstr "najveći bitrate u bit/s"
532
533 msgid "encoder"
534 msgstr "koder"
535
536 msgid "encoder used to encode this stream"
537 msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok"
538
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "inačica kodera"
541
542 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
543 msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok"
544
545 msgid "serial"
546 msgstr "serijski broj"
547
548 msgid "serial number of track"
549 msgstr "serijski broj zapisa"
550
551 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
552 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
555
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
558
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
561
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "vršna razina zapisa"
564
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
567
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "razina pojačanja albuma u db"
570
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
573
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "vršna razina albuma"
576
577 msgid "replaygain reference level"
578 msgstr "normalizacija referentne razine"
579
580 msgid "reference level of track and album gain values"
581 msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
582
583 msgid "language code"
584 msgstr "jezični kȏd"
585
586 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
587 msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
588
589 msgid "language name"
590 msgstr "ime jezika"
591
592 msgid "freeform name of the language this stream is in"
593 msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
594
595 msgid "image"
596 msgstr "slika"
597
598 msgid "image related to this stream"
599 msgstr "slika za ovaj protok"
600
601 # thumbnail
602 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
603 msgid "preview image"
604 msgstr "pregledna slika"
605
606 msgid "preview image related to this stream"
607 msgstr "pregledna slika za ovaj protok"
608
609 msgid "attachment"
610 msgstr "privitak"
611
612 msgid "file attached to this stream"
613 msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
614
615 msgid "beats per minute"
616 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
617
618 msgid "number of beats per minute in audio"
619 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
620
621 msgid "keywords"
622 msgstr "ključne riječi"
623
624 msgid "comma separated keywords describing the content"
625 msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
626
627 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
628 msgid "geo location name"
629 msgstr "geografsko ime mjesta"
630
631 msgid ""
632 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
633 "produced"
634 msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
635
636 msgid "geo location latitude"
637 msgstr "geografska širina"
638
639 msgid ""
640 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
642 "southern latitudes)"
643 msgstr ""
644 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
645 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
646 "širine)"
647
648 msgid "geo location longitude"
649 msgstr "geografska dužina"
650
651 msgid ""
652 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
653 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
654 "negative values for western longitudes)"
655 msgstr ""
656 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
657 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
658 "vrijednosti za zapadne dužine)"
659
660 msgid "geo location elevation"
661 msgstr "geografska visina"
662
663 msgid ""
664 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
665 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
666 msgstr ""
667 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
668 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
669
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "geografski položaj države"
672
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
675
676 msgid "geo location city"
677 msgstr "geografski položaj grada"
678
679 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
680 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
681
682 msgid "geo location sublocation"
683 msgstr "geografski položaj djela grada"
684
685 msgid ""
686 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
687 "the neighborhood)"
688 msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
689
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
692
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
695
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "geografska brzina kretanja"
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
702
703 msgid "geo location movement direction"
704 msgstr "geografski smjer kretanja"
705
706 msgid ""
707 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709 "means the geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
712 "broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
713 "kompas)"
714
715 msgid "geo location capture direction"
716 msgstr "geografski smjer pri snimanju"
717
718 msgid ""
719 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
720 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
721 "geographic north, and increases clockwise"
722 msgstr ""
723 "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
724 "formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
725 "kazaljke na satu (kao kompas)"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
728 msgid "show name"
729 msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
730
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
737
738 msgid ""
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
740 msgstr ""
741 "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
742 "sortiranje)"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "redni broj epizode"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "redni broj sezone"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "stihovi"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
767
768 msgid "grouping"
769 msgstr "grupiranje"
770
771 msgid ""
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
774 msgstr ""
775 "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
776 "različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
777
778 msgid "user rating"
779 msgstr "ocjena korisnika"
780
781 msgid ""
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "this media"
784 msgstr ""
785 "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
786
787 msgid "device manufacturer"
788 msgstr "proizvođač uređaja"
789
790 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
791 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
792
793 msgid "device model"
794 msgstr "model uređaja"
795
796 msgid "Model of the device used to create this media"
797 msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
798
799 msgid "application name"
800 msgstr "ime aplikacije"
801
802 msgid "Application used to create the media"
803 msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
804
805 msgid "application data"
806 msgstr "podaci o aplikaciji"
807
808 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
809 msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
810
811 msgid "image orientation"
812 msgstr "orijentacija slike"
813
814 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
815 msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
816
817 msgid "publisher"
818 msgstr "izdavač"
819
820 msgid "Name of the label or publisher"
821 msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
822
823 msgid "interpreted-by"
824 msgstr "interpreted-by"
825
826 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
828
829 msgid "midi-base-note"
830 msgstr "midi-base-note"
831
832 msgid "Midi note number of the audio track."
833 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
834
835 msgid "private-data"
836 msgstr "privatni-podaci"
837
838 msgid "Private data"
839 msgstr "Privatni podaci"
840
841 msgid ", "
842 msgstr ", "
843
844 #, c-format
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
847
848 #, c-format
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Additional debug info:\n"
859 "%s\n"
860 msgstr ""
861 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
862 "%s\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
867
868 #, c-format
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
871
872 #, c-format
873 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
874 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
875
876 #, c-format
877 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
878 msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
879
880 msgid "Delayed linking failed."
881 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
885 msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
889 msgstr ""
890 "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "could not link %s to %s"
898 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
899
900 #, c-format
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "nema elementa „%s“"
903
904 #, c-format
905 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
907
908 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
909 #, c-format
910 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
911 msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se"
912
913 #, c-format
914 msgid "could not parse caps \"%s\""
915 msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
916
917 #, c-format
918 msgid "no sink element for URI \"%s\""
919 msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
920
921 #, c-format
922 msgid "no source element for URI \"%s\""
923 msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
924
925 msgid "syntax error"
926 msgstr "greška u sintaksi"
927
928 #, c-format
929 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
930 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
931
932 #, c-format
933 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
934 msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
935
936 msgid "empty pipeline not allowed"
937 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
938
939 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
940 msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
941
942 msgid "A lot of buffers are being dropped."
943 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
944
945 msgid "Internal data flow problem."
946 msgstr "Problem s internim tokom podataka."
947
948 msgid "Internal data flow error."
949 msgstr "Interna greška toka podataka."
950
951 msgid "Internal clock error."
952 msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
953
954 msgid "Failed to map buffer."
955 msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
956
957 msgid "Filter caps"
958 msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
959
960 msgid ""
961 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
962 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
963 msgstr ""
964 "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
965 "ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
966
967 msgid "Caps Change Mode"
968 msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
969
970 msgid "Filter caps change behaviour"
971 msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
972
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
982 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
983
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
986
987 msgid "No file name specified for writing."
988 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
992 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
993
994 #, c-format
995 msgid "Error closing file \"%s\"."
996 msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
997
998 #, c-format
999 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1000 msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1004 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1005
1006 msgid "No file name specified for reading."
1007 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1011 msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "\"%s\" is a directory."
1015 msgstr "„%s“ je direktorij."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "File \"%s\" is a socket."
1019 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
1020
1021 msgid "Failed after iterations as requested."
1022 msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
1023
1024 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1025 msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
1026
1027 msgid "caps"
1028 msgstr "sposobnosti (caps)"
1029
1030 msgid "detected capabilities in stream"
1031 msgstr "doznata su svojstva strujanja"
1032
1033 msgid "minimum"
1034 msgstr "minimum"
1035
1036 msgid "force caps"
1037 msgstr "nametne sposobnosti"
1038
1039 msgid "force caps without doing a typefind"
1040 msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
1041
1042 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1043 msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka."
1044
1045 msgid "Stream contains no data."
1046 msgstr "Protok ne sadrži podatke."
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1050 msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
1051
1052 msgid "readable"
1053 msgstr "čitljivo"
1054
1055 msgid "writable"
1056 msgstr "zapisivo"
1057
1058 msgid "deprecated"
1059 msgstr "zastarjelo"
1060
1061 msgid "controllable"
1062 msgstr "upravljivo"
1063
1064 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1065 msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1066
1067 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1068 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
1069
1070 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1071 msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
1072
1073 msgid "Blacklisted files:"
1074 msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%sTotal count%s: %s"
1078 msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d blacklisted file"
1082 msgid_plural "%d blacklisted files"
1083 msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
1084 msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
1085 msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d plugin"
1089 msgid_plural "%d plugins"
1090 msgstr[0] "%d plugin"
1091 msgstr[1] "%d plugina"
1092 msgstr[2] "%d plugina"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d blacklist entry"
1096 msgid_plural "%d blacklist entries"
1097 msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1098 msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1099 msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d feature"
1103 msgid_plural "%d features"
1104 msgstr[0] "%d značajka"
1105 msgstr[1] "%d značajke"
1106 msgstr[2] "%d značajki"
1107
1108 msgid "Print all elements"
1109 msgstr "ispiše sve elemente"
1110
1111 msgid "Print list of blacklisted files"
1112 msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
1113
1114 msgid ""
1115 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1116 "plugins provide.\n"
1117 "                                       Useful in connection with external "
1118 "automatic plugin installation mechanisms"
1119 msgstr ""
1120 "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
1121 "                                         samo navedenog ili svih plugina;\n"
1122 "                                         to je korisno u svezi s vanjskim\n"
1123 "                                         automatskim mehanizmima za\n"
1124 "                                         instalaciju plugina"
1125
1126 msgid "List the plugin contents"
1127 msgstr "izlista sadržaj plugina"
1128
1129 msgid ""
1130 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1131 "list. (unordered)"
1132 msgstr ""
1133 "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
1134 "                                         (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
1135 "                                          poznat kao „klass“"
1136
1137 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1138 msgstr ""
1139 "provjeri postoji li specificirani\n"
1140 "                                         element ili plugin"
1141
1142 msgid ""
1143 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1144 "at least the version specified"
1145 msgstr ""
1146 "isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
1147 "                                         da njihova inačica nije niža\n"
1148 "                                         od specificirane"
1149
1150 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1151 msgstr ""
1152 "ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
1153 "                                         koji ih realiziraju"
1154
1155 msgid ""
1156 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1157 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1158 msgstr ""
1159 "Onemogućite obojeni ispis. To možete učiniti i postavljanjem varijable "
1160 "okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1164 msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1168 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1169
1170 msgid "Index statistics"
1171 msgstr "Indeksna statistika"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1175 msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1179 msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1183 msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Got message #%u (%s): "
1187 msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1191 msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1195 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen elementom „%s“.\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1199 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1203 msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen objektom „%s“.\n"
1204
1205 msgid "FOUND TAG\n"
1206 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1210 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen elementom „%s“.\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1214 msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen objektom „%s“.\n"
1215
1216 msgid "FOUND TOC\n"
1217 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "INFO:\n"
1222 "%s\n"
1223 msgstr ""
1224 "INFORMACIJE:\n"
1225 "%s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1229 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1230
1231 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1232 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
1233
1234 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1235 msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
1236
1237 msgid "buffering..."
1238 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1239
1240 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1241 msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1242
1243 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1244 msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1245
1246 msgid "Redistribute latency...\n"
1247 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1251 msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
1252
1253 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1254 msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1258 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Missing element: %s\n"
1262 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1266 msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
1267
1268 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1269 msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
1270
1271 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1272 msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
1273
1274 msgid "Output status information and property notifications"
1275 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
1276
1277 msgid "Do not print any progress information"
1278 msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
1279
1280 msgid "Output messages"
1281 msgstr "izlazne poruke"
1282
1283 msgid ""
1284 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1285 "output is enabled (can be used multiple times)"
1286 msgstr ""
1287 "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
1288 "                                      aktivna opcija za opširno ispisivanje"
1289
1290 msgid "PROPERTY-NAME"
1291 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1292
1293 msgid "Do not install a fault handler"
1294 msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
1295
1296 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1297 msgstr ""
1298 "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
1299 "                                      cjevovoda"
1300
1301 msgid "Gather and print index statistics"
1302 msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1306 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
1307
1308 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1309 msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1313 msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
1314
1315 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1316 msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
1317
1318 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1319 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
1320
1321 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1322 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1323
1324 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1325 msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1326
1327 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1328 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1329
1330 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1331 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1332
1333 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1334 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1335
1336 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1337 msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
1338
1339 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1340 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1341
1342 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1343 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
1344
1345 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1346 msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1347
1348 msgid "Waiting for EOS...\n"
1349 msgstr "Čeka se EOS...\n"
1350
1351 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1352 msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1353
1354 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1355 msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
1356
1357 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1358 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1359
1360 msgid "Execution ended after %"
1361 msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
1362
1363 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1364 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
1365
1366 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1367 msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
1368
1369 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1370 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1371
1372 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1373 #~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
1374
1375 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1376 #~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
1377
1378 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1379 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
1380
1381 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1382 #~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
1383
1384 #~ msgid "bin"
1385 #~ msgstr "spremnik"
1386
1387 #~ msgid "Internal data stream error."
1388 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1389
1390 #~ msgid "link without source element"
1391 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1392
1393 #~ msgid "link without sink element"
1394 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1395
1396 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1397 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1398
1399 #~ msgid "maximum"
1400 #~ msgstr "najviše"
1401
1402 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1405 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1406
1407 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1408 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1409
1410 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1411 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1412
1413 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1414 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1415
1416 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1417 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1418
1419 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1420 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1421
1422 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1423 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1424
1425 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1426 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1427
1428 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1429 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1430
1431 #~ msgid "FILE"
1432 #~ msgstr "DATOTEKA"
1433
1434 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1435 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1436
1437 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1438 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"