po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
36 "pour aucune sortie"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
46 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
47 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LISTE"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Désactive le débogage"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "CHEMINS"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
77 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "GREFFONS"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
85 "greffons"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Options de GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Option inconnue"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
110 "d'erreur à cette erreur."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
120 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
154 "désactivée."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr ""
158 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Erreur de codage."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource introuvable."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
210
211 #, fuzzy
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Impossible de décoder le flux."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Impossible de coder le flux."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
253 "été fournie."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr ""
269
270 msgid "title"
271 msgstr "titre"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "titre utilisé habituellement"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "titre pour le tri"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "artiste"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "album"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album contenant ces données"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "nom d'album pour le tri"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "artiste de l'album"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "date"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
323
324 msgid "datetime"
325 msgstr "date et heure"
326
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr ""
329 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "genre"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "commentaire"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "texte libre décrivant les données"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "commentaire étendu"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
349 "clé[en]=commentaire"
350
351 msgid "track number"
352 msgstr "numéro de piste"
353
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
356
357 msgid "track count"
358 msgstr "nombre de pistes"
359
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
362
363 msgid "disc number"
364 msgstr "numéro de disque"
365
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
368
369 msgid "disc count"
370 msgstr "nombre de disques"
371
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
374
375 msgid "location"
376 msgstr "emplacement"
377
378 msgid ""
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "is hosted)"
381 msgstr ""
382 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
383 "fichier ou du flux)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "site Web"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "description"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "version"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "version de ces données"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organisation"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "copyright"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "information sur le copyright des données"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI du copyright"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
423
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "codé par"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "contact"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "informations sur le contact"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "licence"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licence des données"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI de la licence"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI vers la licence des données"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "interprète"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "compositeur"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "durée"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "codec"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "codec de stockage des données"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "codec vidéo"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "codec audio"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "codec de stockage des données audio"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "codec des sous-titres"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "format du conteneur"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "débit"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "débit nominal"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "débit minimum"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "débit maximum"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "codeur"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "version du codeur"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "numéro de série"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "numéro de série de la piste"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "gain de piste replaygain"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "gain de la piste en décibels"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "crête de piste replaygain"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "crête de la piste"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "gain d'album replaygain"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "gain de l'album en décibels"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "crête d'album replaygain"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "crête de l'album"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "niveau de référence replaygain"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "code linguistique"
570
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
573
574 msgid "language name"
575 msgstr "nom de la langue"
576
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
579
580 msgid "image"
581 msgstr "image"
582
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "image liée à ce flux"
585
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "image d'aperçu"
589
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
592
593 msgid "attachment"
594 msgstr "pièce jointe"
595
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "fichier joint à ce flux"
598
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "pulsations par minute"
601
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
604
605 msgid "keywords"
606 msgstr "mots-clés"
607
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
610
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "nom d'emplacement géographique"
613
614 msgid ""
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "produced"
617 msgstr ""
618 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "latitude de l'emplacement"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
629 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
630 "l'hémisphère sud)"
631
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "longitude de l'emplacement"
634
635 msgid ""
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
638 "negative values for western longitudes)"
639 msgstr ""
640 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
641 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
642 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "altitude de l'emplacement"
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
652 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
653
654 msgid "geo location country"
655 msgstr "pays de l'emplacement"
656
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
659
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "ville de l'emplacement"
662
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
665
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "zone locale de l'emplacement"
668
669 msgid ""
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "the neighborhood)"
672 msgstr ""
673 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
674 "le voisinage)"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr ""
688 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
699 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
700 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
711 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
712 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "nom d'émission"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nom d'émission pour le tri"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr ""
728 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
729 "l'optique du tri"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "numéro d'épisode"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "numéro de saison"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "paroles"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "regroupement"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
763 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
764 "plus bas niveau que l'album"
765
766 msgid "user rating"
767 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
768
769 msgid ""
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "this media"
772 msgstr ""
773 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
774 "apprécie ce média"
775
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "fabricant du périphérique"
778
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr "modèle du périphérique"
784
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
787
788 msgid "application name"
789 msgstr "nom de l'application"
790
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
793
794 msgid "application data"
795 msgstr "données applicatives"
796
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
799
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "orientation de l'image"
802
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr ""
805 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
806
807 msgid "publisher"
808 msgstr ""
809
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr ""
812
813 msgid "interpreted-by"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr ""
818
819 msgid "midi-base-note"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Midi note number of the audio track."
823 msgstr ""
824
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Additional debug info:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Information de débogage supplémentaire :\n"
846 "%s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
863
864 #, c-format
865 msgid "could not link %s to %s"
866 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "no element \"%s\""
870 msgstr "pas d'élément « %s »"
871
872 #, c-format
873 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "could not parse caps \"%s\""
882 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
883
884 #, c-format
885 msgid "no sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
887
888 #, c-format
889 msgid "no source element for URI \"%s\""
890 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
891
892 msgid "syntax error"
893 msgstr ""
894
895 msgid "bin"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
900 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
901
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
904 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
905
906 msgid "empty pipeline not allowed"
907 msgstr "pipeline vide non autorisé"
908
909 msgid "A lot of buffers are being dropped."
910 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
911
912 msgid "Internal data flow problem."
913 msgstr "Problème interne de flux de données."
914
915 msgid "Internal data stream error."
916 msgstr "Erreur interne de flux de données."
917
918 msgid "Internal data flow error."
919 msgstr "Erreur interne de flux de données."
920
921 msgid "Internal clock error."
922 msgstr "Erreur d'horloge interne."
923
924 msgid "Failed to map buffer."
925 msgstr ""
926
927 msgid "Filter caps"
928 msgstr "Capacités de filtrage"
929
930 msgid ""
931 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
932 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
933 msgstr ""
934 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
935 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
936 "fourni."
937
938 msgid "Caps Change Mode"
939 msgstr ""
940
941 msgid "Filter caps change behaviour"
942 msgstr ""
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
954
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
957
958 msgid "No file name specified for writing."
959 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
963 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
964
965 #, c-format
966 msgid "Error closing file \"%s\"."
967 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
968
969 #, c-format
970 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
971 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
972
973 #, c-format
974 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
975 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
976
977 msgid "No file name specified for reading."
978 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not get info on \"%s\"."
982 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
983
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory."
986 msgstr "« %s » est un répertoire."
987
988 #, c-format
989 msgid "File \"%s\" is a socket."
990 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
991
992 msgid "Failed after iterations as requested."
993 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
994
995 msgid "caps"
996 msgstr "capacités"
997
998 msgid "detected capabilities in stream"
999 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1000
1001 msgid "minimum"
1002 msgstr "minimum"
1003
1004 msgid "force caps"
1005 msgstr "forcer les capacités"
1006
1007 msgid "force caps without doing a typefind"
1008 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1009
1010 msgid "Stream contains no data."
1011 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1012
1013 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1014 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1015
1016 msgid "readable"
1017 msgstr "accès en lecture"
1018
1019 msgid "writable"
1020 msgstr "accès en écriture"
1021
1022 msgid "deprecated"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid "controllable"
1026 msgstr "contrôlable"
1027
1028 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1029 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1030
1031 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1032 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1033
1034 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1035 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1036
1037 msgid "Blacklisted files:"
1038 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1039
1040 msgid "Total count: "
1041 msgstr "Nombre total :"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "%d blacklisted file"
1045 msgid_plural "%d blacklisted files"
1046 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1047 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%d plugin"
1051 msgid_plural "%d plugins"
1052 msgstr[0] "%d greffon"
1053 msgstr[1] "%d greffons"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d blacklist entry"
1057 msgid_plural "%d blacklist entries"
1058 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1059 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d feature"
1063 msgid_plural "%d features"
1064 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1065 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1066
1067 msgid "Print all elements"
1068 msgstr "Affiche tous les éléments"
1069
1070 msgid "Print list of blacklisted files"
1071 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1072
1073 msgid ""
1074 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1075 "plugins provide.\n"
1076 "                                       Useful in connection with external "
1077 "automatic plugin installation mechanisms"
1078 msgstr ""
1079 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1080 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1081 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1082 "externes d'installation automatique de greffons"
1083
1084 msgid "List the plugin contents"
1085 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1086
1087 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1088 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1089
1090 msgid ""
1091 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1092 "at least the version specified"
1093 msgstr ""
1094 "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie "
1095 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1096
1097 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1098 msgstr ""
1099 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1100 "implémentent"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1104 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1108 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1109
1110 msgid "Index statistics"
1111 msgstr "Statistiques d'index"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1115 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1119 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1123 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u (%s): "
1127 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1131 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1135 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1139 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1143 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1144
1145 msgid "FOUND TAG\n"
1146 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1150 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'élément « %s ».\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'objet « %s ».\n"
1155
1156 msgid "FOUND TOC\n"
1157 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "INFO:\n"
1162 "%s\n"
1163 msgstr ""
1164 "INFO :\n"
1165 "%s\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1169 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1170
1171 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1172 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1173
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1176 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1177
1178 msgid "buffering..."
1179 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1180
1181 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1183
1184 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1186
1187 msgid "Redistribute latency...\n"
1188 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1192 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1193
1194 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1195 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Missing element: %s\n"
1203 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1204
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1207 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1208
1209 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1210 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1211
1212 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1213 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1214
1215 msgid "Output status information and property notifications"
1216 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1217
1218 msgid "Do not print any progress information"
1219 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1220
1221 msgid "Output messages"
1222 msgstr "Affiche des messages"
1223
1224 msgid "Do not output status information of TYPE"
1225 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1226
1227 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1228 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1229
1230 msgid "Do not install a fault handler"
1231 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1232
1233 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1234 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1235
1236 msgid "Gather and print index statistics"
1237 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1241 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1242
1243 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1244 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1248 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1249
1250 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1251 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1252
1253 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1254 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1255
1256 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1257 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1260 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1261
1262 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1263 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1264
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1266 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1267
1268 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1269 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1270
1271 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1272 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1273
1274 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1275 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1276
1277 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1278 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1279
1280 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1281 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1282
1283 msgid "Waiting for EOS...\n"
1284 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1285
1286 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1287 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1288
1289 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1290 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline...\n"
1291
1292 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1293 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1294
1295 msgid "Execution ended after %"
1296 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1297
1298 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1299 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1300
1301 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1302 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1303
1304 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1305 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1306
1307 #~ msgid "link without source element"
1308 #~ msgstr "lien sans élément source"
1309
1310 #~ msgid "link without sink element"
1311 #~ msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
1312
1313 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1314 #~ msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
1315
1316 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1317 #~ msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
1318
1319 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1320 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1321
1322 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1325 #~ "« %s ».\n"
1326
1327 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1330 #~ "géré.\n"
1331
1332 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1335 #~ "commande : %s.\n"
1336
1337 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1338 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1339
1340 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1343
1344 #~ msgid "FILE"
1345 #~ msgstr "FICHIER"