Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 12:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
148 "désactivée."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Erreur de codage."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
243 "été fournie."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "titre"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artiste"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artiste de l'album"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "date"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "date et heure"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "genre"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "commentaire"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "texte libre décrivant les données"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "commentaire étendu"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
335 "=commentaire"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "numéro de piste"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "nombre de pistes"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "numéro de disque"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "nombre de disques"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "emplacement"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
369 "fichier ou du flux)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "site Web"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "description"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version de ces données"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organisation"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "copyright"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "information sur le copyright des données"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI du copyright"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
409
410 msgid "encoded by"
411 msgstr "codé par"
412
413 msgid "name of the encoding person or organization"
414 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
415
416 msgid "contact"
417 msgstr "contact"
418
419 msgid "contact information"
420 msgstr "informations sur le contact"
421
422 msgid "license"
423 msgstr "licence"
424
425 msgid "license of data"
426 msgstr "licence des données"
427
428 msgid "license uri"
429 msgstr "URI de la licence"
430
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "URI vers la licence des données"
433
434 msgid "performer"
435 msgstr "interprète"
436
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
439
440 msgid "composer"
441 msgstr "compositeur"
442
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
445
446 msgid "duration"
447 msgstr "durée"
448
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
451
452 msgid "codec"
453 msgstr "codec"
454
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "codec de stockage des données"
457
458 msgid "video codec"
459 msgstr "codec vidéo"
460
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
463
464 msgid "audio codec"
465 msgstr "codec audio"
466
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des données audio"
469
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "codec des sous-titres"
472
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
475
476 msgid "container format"
477 msgstr "format du conteneur"
478
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
481
482 msgid "bitrate"
483 msgstr "débit"
484
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "débit nominal"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "débit minimum"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "débit maximum"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "codeur"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "version du codeur"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "numéro de série"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "numéro de série de la piste"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "gain de piste replaygain"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "gain de la piste en décibels"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "crête de piste replaygain"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "crête de la piste"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "gain d'album replaygain"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "gain de l'album en décibels"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "crête d'album replaygain"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "crête de l'album"
547
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "niveau de référence replaygain"
550
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
553
554 msgid "language code"
555 msgstr "code linguistique"
556
557 #, fuzzy
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
559 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
560
561 #, fuzzy
562 msgid "language name"
563 msgstr "code linguistique"
564
565 msgid "freeform name of the language this stream is in"
566 msgstr ""
567
568 msgid "image"
569 msgstr "image"
570
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "image liée à ce flux"
573
574 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
575 msgid "preview image"
576 msgstr "image d'aperçu"
577
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
580
581 msgid "attachment"
582 msgstr "pièce jointe"
583
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "fichier joint à ce flux"
586
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "pulsations par minute"
589
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
592
593 msgid "keywords"
594 msgstr "mots-clés"
595
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
598
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "nom d'emplacement géographique"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitude de l'emplacement"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
617 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
618 "l'hémisphère sud)"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "longitude de l'emplacement"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
629 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
630 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "altitude de l'emplacement"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
640 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
641
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "pays de l'emplacement"
644
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
647
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "ville de l'emplacement"
650
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
653
654 msgid "geo location sublocation"
655 msgstr "zone locale de l'emplacement"
656
657 msgid ""
658 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
659 "the neighborhood)"
660 msgstr ""
661 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
662 "le voisinage)"
663
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
666
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
669
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
672
673 msgid ""
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr ""
676 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
677
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
680
681 msgid ""
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
687 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
688 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
689
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
692
693 msgid ""
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
699 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
700 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "show name"
704 msgstr "nom d'émission"
705
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "nom d'émission pour le tri"
712
713 msgid ""
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr ""
716 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
717 "l'optique du tri"
718
719 msgid "episode number"
720 msgstr "numéro d'épisode"
721
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
724
725 msgid "season number"
726 msgstr "numéro de saison"
727
728 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
730
731 msgid "lyrics"
732 msgstr "paroles"
733
734 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
735 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
736
737 msgid "composer sortname"
738 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
739
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
742
743 msgid "grouping"
744 msgstr "regroupement"
745
746 msgid ""
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 msgstr ""
750 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
751 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
752 "plus bas niveau que l'album"
753
754 msgid "user rating"
755 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
756
757 msgid ""
758 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "this media"
760 msgstr ""
761 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
762 "apprécie ce média"
763
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "fabricant du périphérique"
766
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr "modèle du périphérique"
772
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
775
776 msgid "application name"
777 msgstr "nom de l'application"
778
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
781
782 msgid "application data"
783 msgstr "données applicatives"
784
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
787
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "orientation de l'image"
790
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr ""
793 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
794
795 msgid ", "
796 msgstr ", "
797
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Additional debug info:\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807 "Information de débogage supplémentaire :\n"
808 "%s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
813
814 #, c-format
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
817
818 #, c-format
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "pas d'élément « %s »"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
837
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "lien sans élément source"
840
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
843
844 #, c-format
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
847
848 #, c-format
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
851
852 #, c-format
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
859
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "pipeline vide non autorisé"
862
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Erreur d'horloge interne."
865
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Erreur interne de flux de données."
868
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
871
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Problème interne de flux de données."
874
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Erreur interne de flux de données."
877
878 msgid "Filter caps"
879 msgstr "Capacités de filtrage"
880
881 msgid ""
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
884 msgstr ""
885 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
886 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
887 "fourni."
888
889 msgid "No file name specified for writing."
890 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
891
892 #, c-format
893 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
894 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error closing file \"%s\"."
898 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
902 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
907
908 msgid "No file name specified for reading."
909 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
918
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is a directory."
921 msgstr "« %s » est un répertoire."
922
923 #, c-format
924 msgid "File \"%s\" is a socket."
925 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
926
927 msgid "Failed after iterations as requested."
928 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
929
930 msgid "No Temp directory specified."
931 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
935 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
936
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
939
940 msgid "caps"
941 msgstr "capacités"
942
943 msgid "detected capabilities in stream"
944 msgstr "capacités détectées dans le flux"
945
946 msgid "minimum"
947 msgstr "minimum"
948
949 msgid "maximum"
950 msgstr "maximum"
951
952 msgid "force caps"
953 msgstr "forcer les capacités"
954
955 msgid "force caps without doing a typefind"
956 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
957
958 msgid "Stream contains no data."
959 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
960
961 msgid "Implemented Interfaces:\n"
962 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
963
964 msgid "readable"
965 msgstr "accès en lecture"
966
967 msgid "writable"
968 msgstr "accès en écriture"
969
970 msgid "controllable"
971 msgstr "contrôlable"
972
973 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
974 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
975
976 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
977 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
978
979 msgid "changeable only in NULL or READY state"
980 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
981
982 msgid "Blacklisted files:"
983 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
984
985 msgid "Total count: "
986 msgstr "Nombre total :"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklisted file"
990 msgid_plural "%d blacklisted files"
991 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
992 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d plugin"
996 msgid_plural "%d plugins"
997 msgstr[0] "%d greffon"
998 msgstr[1] "%d greffons"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%d blacklist entry"
1002 msgid_plural "%d blacklist entries"
1003 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1004 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d feature"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1010 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Affiche tous les éléments"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1017
1018 msgid ""
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 "                                       Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 msgstr ""
1024 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1025 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1026 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1027 "externes d'installation automatique de greffons"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1031
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1033 msgstr ""
1034 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1035 "implémentent"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1039 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1044
1045 msgid "Index statistics"
1046 msgstr "Statistiques d'index"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1079
1080 msgid "FOUND TAG\n"
1081 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "INFO:\n"
1086 "%s\n"
1087 msgstr ""
1088 "INFO :\n"
1089 "%s\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1093 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1094
1095 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1096 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1097
1098 msgid "buffering..."
1099 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1100
1101 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1102 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1103
1104 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1105 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1106
1107 msgid "Redistribute latency...\n"
1108 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1112 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1113
1114 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1115 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1116
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Missing element: %s\n"
1119 msgstr "pas d'élément « %s »"
1120
1121 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1122 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1123
1124 msgid "Output status information and property notifications"
1125 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1126
1127 msgid "Do not print any progress information"
1128 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1129
1130 msgid "Output messages"
1131 msgstr "Affiche des messages"
1132
1133 msgid "Do not output status information of TYPE"
1134 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1135
1136 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1137 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1138
1139 msgid "Do not install a fault handler"
1140 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1141
1142 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1143 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1144
1145 msgid "Gather and print index statistics"
1146 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1158
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1164
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1167
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1172 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1176
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1182
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1185
1186 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1187 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1188
1189 msgid "Waiting for EOS...\n"
1190 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1191
1192 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1193 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1194
1195 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1196 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1197
1198 msgid "Execution ended after %"
1199 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1200
1201 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1202 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1206
1207 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1208 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1209
1210 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1213
1214 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément."
1217 #~ "propriété=valeur ... ]\n"
1218
1219 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1220 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1221
1222 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1225 #~ "« %s ».\n"
1226
1227 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1230 #~ "géré.\n"
1231
1232 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1235 #~ "commande : %s.\n"
1236
1237 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1238 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1239
1240 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1243
1244 #~ msgid "FILE"
1245 #~ msgstr "FICHIER"
1246
1247 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1248 #~ msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"