po: update for new translated string
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
150 "désactivée."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr ""
154 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erreur de codage."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource introuvable."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Impossible de décoder le flux."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Impossible de coder le flux."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
245 "été fournie."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "titre"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "titre utilisé habituellement"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "titre pour le tri"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "artiste"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "album"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album contenant ces données"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nom d'album pour le tri"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "artiste de l'album"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "date"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "date et heure"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr ""
317 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
318
319 msgid "genre"
320 msgstr "genre"
321
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
324
325 msgid "comment"
326 msgstr "commentaire"
327
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "texte libre décrivant les données"
330
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "commentaire étendu"
333
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr ""
336 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
337 "=commentaire"
338
339 msgid "track number"
340 msgstr "numéro de piste"
341
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
344
345 msgid "track count"
346 msgstr "nombre de pistes"
347
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
350
351 msgid "disc number"
352 msgstr "numéro de disque"
353
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
356
357 msgid "disc count"
358 msgstr "nombre de disques"
359
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
362
363 msgid "location"
364 msgstr "emplacement"
365
366 msgid ""
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "is hosted)"
369 msgstr ""
370 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
371 "fichier ou du flux)"
372
373 msgid "homepage"
374 msgstr "site Web"
375
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "description"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "version"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "version de ces données"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
396
397 msgid "organization"
398 msgstr "organisation"
399
400 msgid "copyright"
401 msgstr "copyright"
402
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "information sur le copyright des données"
405
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "URI du copyright"
408
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
411
412 msgid "encoded by"
413 msgstr "codé par"
414
415 msgid "name of the encoding person or organization"
416 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
417
418 msgid "contact"
419 msgstr "contact"
420
421 msgid "contact information"
422 msgstr "informations sur le contact"
423
424 msgid "license"
425 msgstr "licence"
426
427 msgid "license of data"
428 msgstr "licence des données"
429
430 msgid "license uri"
431 msgstr "URI de la licence"
432
433 msgid "URI to the license of the data"
434 msgstr "URI vers la licence des données"
435
436 msgid "performer"
437 msgstr "interprète"
438
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
441
442 msgid "composer"
443 msgstr "compositeur"
444
445 msgid "person(s) who composed the recording"
446 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
447
448 msgid "duration"
449 msgstr "durée"
450
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
453
454 msgid "codec"
455 msgstr "codec"
456
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "codec de stockage des données"
459
460 msgid "video codec"
461 msgstr "codec vidéo"
462
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
465
466 msgid "audio codec"
467 msgstr "codec audio"
468
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "codec de stockage des données audio"
471
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "codec des sous-titres"
474
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
477
478 msgid "container format"
479 msgstr "format du conteneur"
480
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
483
484 msgid "bitrate"
485 msgstr "débit"
486
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
489
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "débit nominal"
492
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
495
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "débit minimum"
498
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
501
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "débit maximum"
504
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
507
508 msgid "encoder"
509 msgstr "codeur"
510
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
513
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "version du codeur"
516
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
519
520 msgid "serial"
521 msgstr "numéro de série"
522
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "numéro de série de la piste"
525
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "gain de piste replaygain"
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "gain de la piste en décibels"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "crête de piste replaygain"
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "crête de la piste"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "gain d'album replaygain"
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "gain de l'album en décibels"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "crête d'album replaygain"
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "crête de l'album"
549
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "niveau de référence replaygain"
552
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
555
556 msgid "language code"
557 msgstr "code linguistique"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "language name"
565 msgstr "code linguistique"
566
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
568 msgstr ""
569
570 msgid "image"
571 msgstr "image"
572
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "image liée à ce flux"
575
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "image d'aperçu"
579
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
582
583 msgid "attachment"
584 msgstr "pièce jointe"
585
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "fichier joint à ce flux"
588
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "pulsations par minute"
591
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
594
595 msgid "keywords"
596 msgstr "mots-clés"
597
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
600
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "nom d'emplacement géographique"
603
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr ""
608 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
609
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "latitude de l'emplacement"
612
613 msgid ""
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
617 msgstr ""
618 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
619 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
620 "l'hémisphère sud)"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "longitude de l'emplacement"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
631 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
632 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "altitude de l'emplacement"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
642 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
643
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "pays de l'emplacement"
646
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
649
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "ville de l'emplacement"
652
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
655
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "zone locale de l'emplacement"
658
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "the neighborhood)"
663 msgstr ""
664 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
665 "le voisinage)"
666
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
669
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
672
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
675
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr ""
679 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
680
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
683
684 msgid ""
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
690 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
691 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
692
693 msgid "geo location capture direction"
694 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
695
696 msgid ""
697 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
698 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
699 "geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
702 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
703 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
704
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "show name"
707 msgstr "nom d'émission"
708
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "nom d'émission pour le tri"
715
716 msgid ""
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr ""
719 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
720 "l'optique du tri"
721
722 msgid "episode number"
723 msgstr "numéro d'épisode"
724
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
727
728 msgid "season number"
729 msgstr "numéro de saison"
730
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
733
734 msgid "lyrics"
735 msgstr "paroles"
736
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
739
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
742
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
745
746 msgid "grouping"
747 msgstr "regroupement"
748
749 msgid ""
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 msgstr ""
753 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
754 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
755 "plus bas niveau que l'album"
756
757 msgid "user rating"
758 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
759
760 msgid ""
761 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "this media"
763 msgstr ""
764 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
765 "apprécie ce média"
766
767 msgid "device manufacturer"
768 msgstr "fabricant du périphérique"
769
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
772
773 msgid "device model"
774 msgstr "modèle du périphérique"
775
776 msgid "Model of the device used to create this media"
777 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
778
779 msgid "application name"
780 msgstr "nom de l'application"
781
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
784
785 msgid "application data"
786 msgstr "données applicatives"
787
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
790
791 msgid "image orientation"
792 msgstr "orientation de l'image"
793
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
795 msgstr ""
796 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
797
798 msgid ", "
799 msgstr ", "
800
801 #, c-format
802 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
803 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Additional debug info:\n"
808 "%s\n"
809 msgstr ""
810 "Information de débogage supplémentaire :\n"
811 "%s\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
815 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
816
817 #, c-format
818 msgid "no bin \"%s\", skipping"
819 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
820
821 #, c-format
822 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
823 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
824
825 #, c-format
826 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
827 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
828
829 #, c-format
830 msgid "could not link %s to %s"
831 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "no element \"%s\""
835 msgstr "pas d'élément « %s »"
836
837 #, c-format
838 msgid "could not parse caps \"%s\""
839 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
840
841 msgid "link without source element"
842 msgstr "lien sans élément source"
843
844 msgid "link without sink element"
845 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
846
847 #, c-format
848 msgid "no source element for URI \"%s\""
849 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
850
851 #, c-format
852 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
853 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
854
855 #, c-format
856 msgid "no sink element for URI \"%s\""
857 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
862
863 msgid "empty pipeline not allowed"
864 msgstr "pipeline vide non autorisé"
865
866 msgid "Internal clock error."
867 msgstr "Erreur d'horloge interne."
868
869 msgid "Failed to map buffer."
870 msgstr ""
871
872 msgid "Internal data flow error."
873 msgstr "Erreur interne de flux de données."
874
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
877
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Problème interne de flux de données."
880
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Erreur interne de flux de données."
883
884 msgid "Filter caps"
885 msgstr "Capacités de filtrage"
886
887 msgid ""
888 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
889 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
890 msgstr ""
891 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
892 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
893 "fourni."
894
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
900 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error closing file \"%s\"."
904 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
905
906 #, c-format
907 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
908 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
913
914 msgid "No file name specified for reading."
915 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
924
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory."
927 msgstr "« %s » est un répertoire."
928
929 #, c-format
930 msgid "File \"%s\" is a socket."
931 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
932
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
935
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
942
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
945
946 msgid "caps"
947 msgstr "capacités"
948
949 msgid "detected capabilities in stream"
950 msgstr "capacités détectées dans le flux"
951
952 msgid "minimum"
953 msgstr "minimum"
954
955 msgid "force caps"
956 msgstr "forcer les capacités"
957
958 msgid "force caps without doing a typefind"
959 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
960
961 msgid "Stream contains no data."
962 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
963
964 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
966
967 msgid "readable"
968 msgstr "accès en lecture"
969
970 msgid "writable"
971 msgstr "accès en écriture"
972
973 msgid "controllable"
974 msgstr "contrôlable"
975
976 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
977 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
978
979 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
980 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
981
982 msgid "changeable only in NULL or READY state"
983 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
984
985 msgid "Blacklisted files:"
986 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
987
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Nombre total :"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d blacklisted file"
993 msgid_plural "%d blacklisted files"
994 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
995 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d plugin"
999 msgid_plural "%d plugins"
1000 msgstr[0] "%d greffon"
1001 msgstr[1] "%d greffons"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1007 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d feature"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1013 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1014
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Affiche tous les éléments"
1017
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1020
1021 msgid ""
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 "                                       Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 msgstr ""
1027 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1028 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1029 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1030 "externes d'installation automatique de greffons"
1031
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1034
1035 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid ""
1039 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1040 "at least the version specified"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 msgstr ""
1045 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1046 "implémentent"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1050 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1054 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1055
1056 msgid "Index statistics"
1057 msgstr "Statistiques d'index"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1090
1091 msgid "FOUND TAG\n"
1092 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1097
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1101
1102 #, fuzzy
1103 msgid "FOUND TOC\n"
1104 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "INFO:\n"
1109 "%s\n"
1110 msgstr ""
1111 "INFO :\n"
1112 "%s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1117
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1120
1121 msgid "buffering..."
1122 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1123
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1126
1127 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1129
1130 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1135 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1136
1137 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1138 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1139
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Missing element: %s\n"
1142 msgstr "pas d'élément « %s »"
1143
1144 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1145 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1146
1147 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Output status information and property notifications"
1151 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1152
1153 msgid "Do not print any progress information"
1154 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1155
1156 msgid "Output messages"
1157 msgstr "Affiche des messages"
1158
1159 msgid "Do not output status information of TYPE"
1160 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1161
1162 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1163 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1164
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1167
1168 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1169 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1170
1171 msgid "Gather and print index statistics"
1172 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1177
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1184
1185 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1186 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1189 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1190
1191 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1192 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1195 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1198 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1199
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1201 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1204 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1208
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1210 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1211
1212 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1213 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1217 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1218
1219 msgid "Waiting for EOS...\n"
1220 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1221
1222 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1223 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1224
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1227 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1228
1229 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1230 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1231
1232 msgid "Execution ended after %"
1233 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1234
1235 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1236 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1237
1238 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1239 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1240
1241 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1242 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1243
1244 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1247
1248 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément."
1251 #~ "propriété=valeur ... ]\n"
1252
1253 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1254 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1255
1256 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1259 #~ "« %s ».\n"
1260
1261 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1264 #~ "géré.\n"
1265
1266 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1269 #~ "commande : %s.\n"
1270
1271 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1272 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1273
1274 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1277
1278 #~ msgid "FILE"
1279 #~ msgstr "FICHIER"
1280
1281 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1282 #~ msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"