po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
8 #
9 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 01:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: gst/gst.c:242
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
27
28 #: gst/gst.c:244
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
31
32 #: gst/gst.c:248
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
35
36 #: gst/gst.c:252
37 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie"
39
40 #: gst/gst.c:254
41 msgid "LEVEL"
42 msgstr "NIVEAU"
43
44 #: gst/gst.c:256
45 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 #: gst/gst.c:259
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LISTE"
51
52 #: gst/gst.c:261
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
55
56 #: gst/gst.c:265
57 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
58 msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix"
59
60 #: gst/gst.c:269
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Désactive le débogage"
63
64 #: gst/gst.c:273
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
67
68 #: gst/gst.c:277
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
71
72 #: gst/gst.c:277
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "CHEMINS"
75
76 #: gst/gst.c:280
77 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
79
80 #: gst/gst.c:282
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "GREFFONS"
83
84 #: gst/gst.c:285
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons"
87
88 #: gst/gst.c:290
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
91
92 #: gst/gst.c:295
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
95
96 #: gst/gst.c:300
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Options de GStreamer"
99
100 #: gst/gst.c:301
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
103
104 #: gst/gst.c:884
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Option inconnue"
107
108 #: gst/gsterror.c:130
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
111
112 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
113 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d'erreur à cette erreur."
115
116 #: gst/gsterror.c:135
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
119
120 #: gst/gsterror.c:137
121 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
123
124 #: gst/gsterror.c:140
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
127
128 #: gst/gsterror.c:142
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
131
132 #: gst/gsterror.c:144
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
135
136 #: gst/gsterror.c:146
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
139
140 #: gst/gsterror.c:148
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
143
144 #: gst/gsterror.c:150
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
147
148 #: gst/gsterror.c:152
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
151
152 #: gst/gsterror.c:154
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
155
156 #: gst/gsterror.c:156
157 msgid "GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
159
160 #: gst/gsterror.c:158
161 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
162 msgstr "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée."
163
164 #: gst/gsterror.c:172
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
167
168 #: gst/gsterror.c:177
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
171
172 #: gst/gsterror.c:179
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
175
176 #: gst/gsterror.c:181
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
179
180 #: gst/gsterror.c:183
181 msgid "Encoding error."
182 msgstr "Erreur de codage."
183
184 #: gst/gsterror.c:196
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
187
188 #: gst/gsterror.c:201
189 msgid "Resource not found."
190 msgstr "Ressource introuvable."
191
192 #: gst/gsterror.c:203
193 msgid "Resource busy or not available."
194 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
195
196 #: gst/gsterror.c:205
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
199
200 #: gst/gsterror.c:207
201 msgid "Could not open resource for writing."
202 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
203
204 #: gst/gsterror.c:209
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
207
208 #: gst/gsterror.c:211
209 msgid "Could not close resource."
210 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
211
212 #: gst/gsterror.c:213
213 msgid "Could not read from resource."
214 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
215
216 #: gst/gsterror.c:215
217 msgid "Could not write to resource."
218 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
219
220 #: gst/gsterror.c:217
221 msgid "Could not perform seek on resource."
222 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
223
224 #: gst/gsterror.c:219
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
227
228 #: gst/gsterror.c:221
229 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
230 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
231
232 #: gst/gsterror.c:223
233 msgid "No space left on the resource."
234 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
235
236 #: gst/gsterror.c:225
237 msgid "Not authorized to access resource."
238 msgstr "Accès à la ressource interdit."
239
240 #: gst/gsterror.c:238
241 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
242 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
243
244 #: gst/gsterror.c:243
245 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
246 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
247
248 #: gst/gsterror.c:246
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
251
252 #: gst/gsterror.c:248
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
254 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
255
256 #: gst/gsterror.c:251
257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
258 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
259
260 #: gst/gsterror.c:253
261 msgid "Could not decode stream."
262 msgstr "Impossible de décoder le flux."
263
264 #: gst/gsterror.c:255
265 msgid "Could not encode stream."
266 msgstr "Impossible de coder le flux."
267
268 #: gst/gsterror.c:257
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
271
272 #: gst/gsterror.c:259
273 msgid "Could not multiplex stream."
274 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
275
276 #: gst/gsterror.c:261
277 msgid "The stream is in the wrong format."
278 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
279
280 #: gst/gsterror.c:263
281 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
282 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
283
284 #: gst/gsterror.c:265
285 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
286 msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a été fournie."
287
288 #: gst/gsterror.c:305
289 #, c-format
290 msgid "No error message for domain %s."
291 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
292
293 #: gst/gsterror.c:313
294 #, c-format
295 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
296 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
297
298 #: gst/gstpipeline.c:549
299 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
300 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
301
302 #: gst/gstregistry.c:1694
303 #, c-format
304 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
305 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:107
308 msgid "title"
309 msgstr "titre"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:107
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "titre utilisé habituellement"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:110
316 msgid "title sortname"
317 msgstr "titre pour le tri"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:110
320 msgid "commonly used title for sorting purposes"
321 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:113
324 msgid "artist"
325 msgstr "artiste"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:114
328 msgid "person(s) responsible for the recording"
329 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:118
332 msgid "artist sortname"
333 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:119
336 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
337 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
338
339 #: gst/gsttaglist.c:122
340 msgid "album"
341 msgstr "album"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:123
344 msgid "album containing this data"
345 msgstr "album contenant ces données"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:126
348 msgid "album sortname"
349 msgstr "nom d'album pour le tri"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:127
352 msgid "album containing this data for sorting purposes"
353 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:130
356 msgid "album artist"
357 msgstr "artiste de l'album"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:131
360 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
361 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:135
364 msgid "album artist sortname"
365 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:136
368 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
369 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:138
372 msgid "date"
373 msgstr "date"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:138
376 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
377 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:140
380 msgid "datetime"
381 msgstr "date et heure"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:141
384 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
385 msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:145
388 msgid "genre"
389 msgstr "genre"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:146
392 msgid "genre this data belongs to"
393 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:149
396 msgid "comment"
397 msgstr "commentaire"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:150
400 msgid "free text commenting the data"
401 msgstr "texte libre décrivant les données"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:153
404 msgid "extended comment"
405 msgstr "commentaire étendu"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:154
408 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
409 msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:158
412 msgid "track number"
413 msgstr "numéro de piste"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:159
416 msgid "track number inside a collection"
417 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:162
420 msgid "track count"
421 msgstr "nombre de pistes"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:163
424 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
425 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:167
428 msgid "disc number"
429 msgstr "numéro de disque"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:168
432 msgid "disc number inside a collection"
433 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:171
436 msgid "disc count"
437 msgstr "nombre de disques"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:172
440 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
441 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:176
444 msgid "location"
445 msgstr "emplacement"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:176
448 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
449 msgstr "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du fichier ou du flux)"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:181
452 msgid "homepage"
453 msgstr "site Web"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:182
456 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
457 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:185
460 msgid "description"
461 msgstr "description"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:186
464 msgid "short text describing the content of the data"
465 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:189
468 msgid "version"
469 msgstr "version"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:189
472 msgid "version of this data"
473 msgstr "version de ces données"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:191
476 msgid "ISRC"
477 msgstr "ISRC"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:193
480 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
481 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:197
484 msgid "organization"
485 msgstr "organisation"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:200
488 msgid "copyright"
489 msgstr "copyright"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:200
492 msgid "copyright notice of the data"
493 msgstr "information sur le copyright des données"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:202
496 msgid "copyright uri"
497 msgstr "URI du copyright"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:203
500 msgid "URI to the copyright notice of the data"
501 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:205
504 msgid "encoded by"
505 msgstr "codé par"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:205
508 msgid "name of the encoding person or organization"
509 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:209
512 msgid "contact"
513 msgstr "contact"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:209
516 msgid "contact information"
517 msgstr "informations sur le contact"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:211
520 msgid "license"
521 msgstr "licence"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:211
524 msgid "license of data"
525 msgstr "licence des données"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:213
528 msgid "license uri"
529 msgstr "URI de la licence"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:214
532 msgid "URI to the license of the data"
533 msgstr "URI vers la licence des données"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:217
536 msgid "performer"
537 msgstr "interprète"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:218
540 msgid "person(s) performing"
541 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:221
544 msgid "composer"
545 msgstr "compositeur"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:222
548 msgid "person(s) who composed the recording"
549 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:226
552 msgid "duration"
553 msgstr "durée"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:226
556 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
557 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:229
560 msgid "codec"
561 msgstr "codec"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:230
564 msgid "codec the data is stored in"
565 msgstr "codec de stockage des données"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:233
568 msgid "video codec"
569 msgstr "codec vidéo"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:233
572 msgid "codec the video data is stored in"
573 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:236
576 msgid "audio codec"
577 msgstr "codec audio"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:236
580 msgid "codec the audio data is stored in"
581 msgstr "codec de stockage des données audio"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:239
584 msgid "subtitle codec"
585 msgstr "codec des sous-titres"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:239
588 msgid "codec the subtitle data is stored in"
589 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:241
592 msgid "container format"
593 msgstr "format du conteneur"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:242
596 msgid "container format the data is stored in"
597 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:244
600 msgid "bitrate"
601 msgstr "débit"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:244
604 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
605 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:246
608 msgid "nominal bitrate"
609 msgstr "débit nominal"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:246
612 msgid "nominal bitrate in bits/s"
613 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:248
616 msgid "minimum bitrate"
617 msgstr "débit minimum"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:248
620 msgid "minimum bitrate in bits/s"
621 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:250
624 msgid "maximum bitrate"
625 msgstr "débit maximum"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:250
628 msgid "maximum bitrate in bits/s"
629 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:253
632 msgid "encoder"
633 msgstr "codeur"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:253
636 msgid "encoder used to encode this stream"
637 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:256
640 msgid "encoder version"
641 msgstr "version du codeur"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:257
644 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
645 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:259
648 msgid "serial"
649 msgstr "numéro de série"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:259
652 msgid "serial number of track"
653 msgstr "numéro de série de la piste"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:261
656 msgid "replaygain track gain"
657 msgstr "gain de piste replaygain"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:261
660 msgid "track gain in db"
661 msgstr "gain de la piste en décibels"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:263
664 msgid "replaygain track peak"
665 msgstr "crête de piste replaygain"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:263
668 msgid "peak of the track"
669 msgstr "crête de la piste"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "replaygain album gain"
673 msgstr "gain d'album replaygain"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:265
676 msgid "album gain in db"
677 msgstr "gain de l'album en décibels"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "replaygain album peak"
681 msgstr "crête d'album replaygain"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:267
684 msgid "peak of the album"
685 msgstr "crête de l'album"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:269
688 msgid "replaygain reference level"
689 msgstr "niveau de référence replaygain"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:270
692 msgid "reference level of track and album gain values"
693 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:272
696 msgid "language code"
697 msgstr "code linguistique"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:273
700 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
701 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:276
704 msgid "language name"
705 msgstr "nom de la langue"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:277
708 msgid "freeform name of the language this stream is in"
709 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
710
711 #: gst/gsttaglist.c:279
712 msgid "image"
713 msgstr "image"
714
715 #: gst/gsttaglist.c:279
716 msgid "image related to this stream"
717 msgstr "image liée à ce flux"
718
719 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
720 #: gst/gsttaglist.c:283
721 msgid "preview image"
722 msgstr "image d'aperçu"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:283
725 msgid "preview image related to this stream"
726 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:285
729 msgid "attachment"
730 msgstr "pièce jointe"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:285
733 msgid "file attached to this stream"
734 msgstr "fichier joint à ce flux"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:288
737 msgid "beats per minute"
738 msgstr "pulsations par minute"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:289
741 msgid "number of beats per minute in audio"
742 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:291
745 msgid "keywords"
746 msgstr "mots-clés"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:291
749 msgid "comma separated keywords describing the content"
750 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:294
753 msgid "geo location name"
754 msgstr "nom d'emplacement géographique"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:295
757 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
758 msgstr "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:298
761 msgid "geo location latitude"
762 msgstr "latitude de l'emplacement"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:299
765 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
766 msgstr "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans l'hémisphère sud)"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:303
769 msgid "geo location longitude"
770 msgstr "longitude de l'emplacement"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:304
773 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
774 msgstr "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
775
776 #: gst/gsttaglist.c:308
777 msgid "geo location elevation"
778 msgstr "altitude de l'emplacement"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:309
781 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
782 msgstr "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
783
784 #: gst/gsttaglist.c:312
785 msgid "geo location country"
786 msgstr "pays de l'emplacement"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:313
789 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
790 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:316
793 msgid "geo location city"
794 msgstr "ville de l'emplacement"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:317
797 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
798 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
799
800 #: gst/gsttaglist.c:320
801 msgid "geo location sublocation"
802 msgstr "zone locale de l'emplacement"
803
804 #: gst/gsttaglist.c:321
805 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
806 msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)"
807
808 #: gst/gsttaglist.c:324
809 msgid "geo location horizontal error"
810 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
811
812 #: gst/gsttaglist.c:325
813 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
814 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
815
816 #: gst/gsttaglist.c:328
817 msgid "geo location movement speed"
818 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
819
820 #: gst/gsttaglist.c:329
821 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
822 msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
823
824 #: gst/gsttaglist.c:332
825 msgid "geo location movement direction"
826 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
827
828 #: gst/gsttaglist.c:333
829 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
830 msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
831
832 #: gst/gsttaglist.c:338
833 msgid "geo location capture direction"
834 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
835
836 #: gst/gsttaglist.c:339
837 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
838 msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
839
840 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
841 #: gst/gsttaglist.c:345
842 msgid "show name"
843 msgstr "nom d'émission"
844
845 #: gst/gsttaglist.c:346
846 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
847 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
848
849 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
850 #: gst/gsttaglist.c:351
851 msgid "show sortname"
852 msgstr "nom d'émission pour le tri"
853
854 #: gst/gsttaglist.c:352
855 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
856 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans l'optique du tri"
857
858 #: gst/gsttaglist.c:355
859 msgid "episode number"
860 msgstr "numéro d'épisode"
861
862 #: gst/gsttaglist.c:356
863 msgid "The episode number in the season the media is part of"
864 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
865
866 #: gst/gsttaglist.c:359
867 msgid "season number"
868 msgstr "numéro de saison"
869
870 #: gst/gsttaglist.c:360
871 msgid "The season number of the show the media is part of"
872 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
873
874 #: gst/gsttaglist.c:363
875 msgid "lyrics"
876 msgstr "paroles"
877
878 #: gst/gsttaglist.c:363
879 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
880 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
881
882 #: gst/gsttaglist.c:366
883 msgid "composer sortname"
884 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
885
886 #: gst/gsttaglist.c:367
887 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
888 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
889
890 #: gst/gsttaglist.c:369
891 msgid "grouping"
892 msgstr "regroupement"
893
894 #: gst/gsttaglist.c:370
895 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
896 msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l'album"
897
898 #: gst/gsttaglist.c:374
899 msgid "user rating"
900 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
901
902 #: gst/gsttaglist.c:375
903 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
904 msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média"
905
906 #: gst/gsttaglist.c:378
907 msgid "device manufacturer"
908 msgstr "fabricant du périphérique"
909
910 #: gst/gsttaglist.c:379
911 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
912 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
913
914 #: gst/gsttaglist.c:381
915 msgid "device model"
916 msgstr "modèle du périphérique"
917
918 #: gst/gsttaglist.c:382
919 msgid "Model of the device used to create this media"
920 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
921
922 #: gst/gsttaglist.c:384
923 msgid "application name"
924 msgstr "nom de l'application"
925
926 #: gst/gsttaglist.c:385
927 msgid "Application used to create the media"
928 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
929
930 #: gst/gsttaglist.c:387
931 msgid "application data"
932 msgstr "données applicatives"
933
934 #: gst/gsttaglist.c:388
935 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
936 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
937
938 #: gst/gsttaglist.c:390
939 msgid "image orientation"
940 msgstr "orientation de l'image"
941
942 #: gst/gsttaglist.c:391
943 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
944 msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
945
946 #: gst/gsttaglist.c:394
947 msgid "publisher"
948 msgstr "éditeur"
949
950 #: gst/gsttaglist.c:395
951 msgid "Name of the label or publisher"
952 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
953
954 #: gst/gsttaglist.c:398
955 msgid "interpreted-by"
956 msgstr "interprété-par"
957
958 #: gst/gsttaglist.c:399
959 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
960 msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires"
961
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "midi-base-note"
964 msgstr "midi-base-note"
965
966 #: gst/gsttaglist.c:403
967 msgid "Midi note number of the audio track."
968 msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio."
969
970 #: gst/gsttaglist.c:442
971 msgid ", "
972 msgstr ", "
973
974 #: gst/gsturi.c:674
975 #, c-format
976 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
977 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
978
979 #: gst/gsturi.c:849
980 #, c-format
981 msgid "URI scheme '%s' not supported"
982 msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
983
984 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
985 #, c-format
986 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
987 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
988
989 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Additional debug info:\n"
993 "%s\n"
994 msgstr ""
995 "Information de débogage supplémentaire :\n"
996 "%s\n"
997
998 #: gst/parse/grammar.y:216
999 #, c-format
1000 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1001 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
1002
1003 #: gst/parse/grammar.y:221
1004 #, c-format
1005 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1006 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
1007
1008 #: gst/parse/grammar.y:412
1009 #, c-format
1010 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1011 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
1012
1013 #: gst/parse/grammar.y:453
1014 #, c-format
1015 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1016 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
1017
1018 #: gst/parse/grammar.y:616
1019 #, c-format
1020 msgid "could not link %s to %s"
1021 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
1022
1023 #: gst/parse/grammar.y:691
1024 #, c-format
1025 msgid "no element \"%s\""
1026 msgstr "pas d'élément « %s »"
1027
1028 #: gst/parse/grammar.y:752
1029 #, c-format
1030 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1031 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
1032
1033 #: gst/parse/grammar.y:758
1034 #, c-format
1035 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1036 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
1037
1038 #: gst/parse/grammar.y:797
1039 #, c-format
1040 msgid "could not parse caps \"%s\""
1041 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
1042
1043 #: gst/parse/grammar.y:825
1044 #, c-format
1045 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1046 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
1047
1048 #: gst/parse/grammar.y:844
1049 #, c-format
1050 msgid "no source element for URI \"%s\""
1051 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
1052
1053 #: gst/parse/grammar.y:934
1054 msgid "syntax error"
1055 msgstr "erreur de syntaxe"
1056
1057 #: gst/parse/grammar.y:948
1058 msgid "bin"
1059 msgstr "bin"
1060
1061 #: gst/parse/grammar.y:957
1062 #, c-format
1063 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1064 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
1065
1066 #: gst/parse/grammar.y:967
1067 #, c-format
1068 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1069 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
1070
1071 #: gst/parse/grammar.y:998
1072 msgid "empty pipeline not allowed"
1073 msgstr "pipeline vide non autorisé"
1074
1075 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
1076 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1077 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
1078
1079 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
1080 msgid "Internal data flow problem."
1081 msgstr "Problème interne de flux de données."
1082
1083 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
1084 msgid "Internal data stream error."
1085 msgstr "Erreur interne de flux de données."
1086
1087 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
1088 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
1089 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
1090 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
1091 msgid "Internal data flow error."
1092 msgstr "Erreur interne de flux de données."
1093
1094 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
1095 msgid "Internal clock error."
1096 msgstr "Erreur d'horloge interne."
1097
1098 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
1099 msgid "Failed to map buffer."
1100 msgstr "Impossible de mapper les buffer."
1101
1102 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1103 msgid "Filter caps"
1104 msgstr "Capacités de filtrage"
1105
1106 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1107 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1108 msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps fourni."
1109
1110 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1111 msgid "Caps Change Mode"
1112 msgstr "Mode majuscule activé"
1113
1114 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1115 msgid "Filter caps change behaviour"
1116 msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
1117
1118 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
1119 msgid "No Temp directory specified."
1120 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
1121
1122 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1125 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
1126
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
1128 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
1132
1133 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
1134 msgid "Error while writing to download file."
1135 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
1136
1137 #: plugins/elements/gstfilesink.c:425
1138 msgid "No file name specified for writing."
1139 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
1140
1141 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1144 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
1145
1146 #: plugins/elements/gstfilesink.c:456
1147 #, c-format
1148 msgid "Error closing file \"%s\"."
1149 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1150
1151 #: plugins/elements/gstfilesink.c:620
1152 #, c-format
1153 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1154 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1155
1156 #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
1157 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740
1158 #, c-format
1159 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1160 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
1161
1162 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
1163 msgid "No file name specified for reading."
1164 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1165
1166 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1169 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
1170
1171 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
1172 #, c-format
1173 msgid "\"%s\" is a directory."
1174 msgstr "« %s » est un répertoire."
1175
1176 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1177 #, c-format
1178 msgid "File \"%s\" is a socket."
1179 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1180
1181 #: plugins/elements/gstidentity.c:641
1182 msgid "Failed after iterations as requested."
1183 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1184
1185 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1186 msgid "caps"
1187 msgstr "capacités"
1188
1189 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1190 msgid "detected capabilities in stream"
1191 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1192
1193 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1194 msgid "minimum"
1195 msgstr "minimum"
1196
1197 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1198 msgid "force caps"
1199 msgstr "forcer les capacités"
1200
1201 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1202 msgid "force caps without doing a typefind"
1203 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1204
1205 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
1207 msgid "Stream contains not enough data."
1208 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1209
1210 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
1211 msgid "Stream contains no data."
1212 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1213
1214 #: tools/gst-inspect.c:195
1215 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1216 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1217
1218 #: tools/gst-inspect.c:281
1219 msgid "readable"
1220 msgstr "accès en lecture"
1221
1222 #: tools/gst-inspect.c:290
1223 msgid "writable"
1224 msgstr "accès en écriture"
1225
1226 #: tools/gst-inspect.c:294
1227 msgid "deprecated"
1228 msgstr "obsolète"
1229
1230 #: tools/gst-inspect.c:298
1231 msgid "controllable"
1232 msgstr "contrôlable"
1233
1234 #: tools/gst-inspect.c:302
1235 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1236 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1237
1238 #: tools/gst-inspect.c:304
1239 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1240 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1241
1242 #: tools/gst-inspect.c:306
1243 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1244 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1245
1246 #: tools/gst-inspect.c:910
1247 msgid "Blacklisted files:"
1248 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1249
1250 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1251 msgid "Total count: "
1252 msgstr "Nombre total :"
1253
1254 #: tools/gst-inspect.c:923
1255 #, c-format
1256 msgid "%d blacklisted file"
1257 msgid_plural "%d blacklisted files"
1258 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1259 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1260
1261 #: tools/gst-inspect.c:1012
1262 #, c-format
1263 msgid "%d plugin"
1264 msgid_plural "%d plugins"
1265 msgstr[0] "%d greffon"
1266 msgstr[1] "%d greffons"
1267
1268 #: tools/gst-inspect.c:1015
1269 #, c-format
1270 msgid "%d blacklist entry"
1271 msgid_plural "%d blacklist entries"
1272 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1273 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1274
1275 #: tools/gst-inspect.c:1020
1276 #, c-format
1277 msgid "%d feature"
1278 msgid_plural "%d features"
1279 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1280 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1281
1282 #: tools/gst-inspect.c:1456
1283 msgid "Print all elements"
1284 msgstr "Affiche tous les éléments"
1285
1286 #: tools/gst-inspect.c:1458
1287 msgid "Print list of blacklisted files"
1288 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1289
1290 #: tools/gst-inspect.c:1460
1291 msgid ""
1292 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1293 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1294 msgstr ""
1295 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1296 "                                       Utile en lien avec des mécanismes externes d'installation automatique de greffons"
1297
1298 #: tools/gst-inspect.c:1465
1299 msgid "List the plugin contents"
1300 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1301
1302 #: tools/gst-inspect.c:1467
1303 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1304 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1305
1306 #: tools/gst-inspect.c:1470
1307 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1308 msgstr "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1309
1310 #: tools/gst-inspect.c:1474
1311 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1312 msgstr "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent"
1313
1314 #: tools/gst-inspect.c:1617
1315 #, c-format
1316 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1317 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1318
1319 #: tools/gst-inspect.c:1622
1320 #, c-format
1321 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1322 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1323
1324 #: tools/gst-launch.c:251
1325 msgid "Index statistics"
1326 msgstr "Statistiques d'index"
1327
1328 #: tools/gst-launch.c:550
1329 #, c-format
1330 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1331 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1332
1333 #: tools/gst-launch.c:554
1334 #, c-format
1335 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1336 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1337
1338 #: tools/gst-launch.c:558
1339 #, c-format
1340 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1341 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1342
1343 #: tools/gst-launch.c:562
1344 #, c-format
1345 msgid "Got message #%u (%s): "
1346 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1347
1348 #: tools/gst-launch.c:594
1349 #, c-format
1350 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1351 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1352
1353 #: tools/gst-launch.c:603
1354 #, c-format
1355 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1356 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1357
1358 #: tools/gst-launch.c:606
1359 #, c-format
1360 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1361 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1362
1363 #: tools/gst-launch.c:609
1364 #, c-format
1365 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1366 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1367
1368 #: tools/gst-launch.c:612
1369 msgid "FOUND TAG\n"
1370 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1371
1372 #: tools/gst-launch.c:627
1373 #, c-format
1374 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1375 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'élément « %s ».\n"
1376
1377 #: tools/gst-launch.c:630
1378 #, c-format
1379 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1380 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'objet « %s ».\n"
1381
1382 #: tools/gst-launch.c:633
1383 msgid "FOUND TOC\n"
1384 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1385
1386 #: tools/gst-launch.c:650
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "INFO:\n"
1390 "%s\n"
1391 msgstr ""
1392 "INFO :\n"
1393 "%s\n"
1394
1395 #: tools/gst-launch.c:667
1396 #, c-format
1397 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1398 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1399
1400 #: tools/gst-launch.c:702
1401 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1402 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1403
1404 #: tools/gst-launch.c:706
1405 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1406 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1407
1408 #: tools/gst-launch.c:718
1409 msgid "buffering..."
1410 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1411
1412 #: tools/gst-launch.c:729
1413 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1414 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1415
1416 #: tools/gst-launch.c:737
1417 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1418 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1419
1420 #: tools/gst-launch.c:746
1421 msgid "Redistribute latency...\n"
1422 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1423
1424 #: tools/gst-launch.c:757
1425 #, c-format
1426 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1427 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s…\n"
1428
1429 #: tools/gst-launch.c:773
1430 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1431 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1432
1433 #: tools/gst-launch.c:802
1434 #, c-format
1435 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1436 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1437
1438 #: tools/gst-launch.c:815
1439 #, c-format
1440 msgid "Missing element: %s\n"
1441 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1442
1443 #: tools/gst-launch.c:829
1444 #, c-format
1445 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1446 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1447
1448 #: tools/gst-launch.c:919
1449 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1450 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1451
1452 #: tools/gst-launch.c:921
1453 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1454 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1455
1456 #: tools/gst-launch.c:923
1457 msgid "Output status information and property notifications"
1458 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1459
1460 #: tools/gst-launch.c:925
1461 msgid "Do not print any progress information"
1462 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1463
1464 #: tools/gst-launch.c:927
1465 msgid "Output messages"
1466 msgstr "Affiche des messages"
1467
1468 #: tools/gst-launch.c:929
1469 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1470 msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1471
1472 #: tools/gst-launch.c:931
1473 msgid "PROPERTY-NAME"
1474 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1475
1476 #: tools/gst-launch.c:933
1477 msgid "Do not install a fault handler"
1478 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1479
1480 #: tools/gst-launch.c:935
1481 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1482 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1483
1484 #: tools/gst-launch.c:938
1485 msgid "Gather and print index statistics"
1486 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1487
1488 #: tools/gst-launch.c:1001
1489 #, c-format
1490 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1491 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1492
1493 #: tools/gst-launch.c:1005
1494 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1495 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1496
1497 #: tools/gst-launch.c:1009
1498 #, c-format
1499 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1500 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1501
1502 #: tools/gst-launch.c:1025
1503 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1504 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1505
1506 #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
1507 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1508 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1509
1510 #: tools/gst-launch.c:1061
1511 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1512 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1513
1514 #: tools/gst-launch.c:1066
1515 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1516 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1517
1518 #: tools/gst-launch.c:1070
1519 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1520 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1521
1522 #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
1523 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1524 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1525
1526 #: tools/gst-launch.c:1080
1527 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1528 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1529
1530 #: tools/gst-launch.c:1093
1531 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1532 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1533
1534 #: tools/gst-launch.c:1100
1535 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1536 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1537
1538 #: tools/gst-launch.c:1118
1539 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1540 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1541
1542 #: tools/gst-launch.c:1122
1543 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1544 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1545
1546 #: tools/gst-launch.c:1125
1547 msgid "Waiting for EOS...\n"
1548 msgstr "Attente d'EOS.\n"
1549
1550 #: tools/gst-launch.c:1132
1551 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1552 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1553
1554 #: tools/gst-launch.c:1136
1555 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1556 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline…\n"
1557
1558 #: tools/gst-launch.c:1141
1559 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1560 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1561
1562 #: tools/gst-launch.c:1152
1563 msgid "Execution ended after %"
1564 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1565
1566 #: tools/gst-launch.c:1168
1567 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1568 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1569
1570 #: tools/gst-launch.c:1180
1571 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1572 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1573
1574 #: tools/gst-launch.c:1184
1575 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1576 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1577
1578 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1579 #~ msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1580
1581 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1582 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"