1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
9 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
12 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 01:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
37 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie"
45 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
57 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
58 msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Désactive le débogage"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
77 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Options de GStreamer"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Option inconnue"
108 #: gst/gsterror.c:130
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
112 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
113 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d'erreur à cette erreur."
116 #: gst/gsterror.c:135
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
120 #: gst/gsterror.c:137
121 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
124 #: gst/gsterror.c:140
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
128 #: gst/gsterror.c:142
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
132 #: gst/gsterror.c:144
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
136 #: gst/gsterror.c:146
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
140 #: gst/gsterror.c:148
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
144 #: gst/gsterror.c:150
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
148 #: gst/gsterror.c:152
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
152 #: gst/gsterror.c:154
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
156 #: gst/gsterror.c:156
157 msgid "GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
160 #: gst/gsterror.c:158
161 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
162 msgstr "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée."
164 #: gst/gsterror.c:172
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
168 #: gst/gsterror.c:177
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
172 #: gst/gsterror.c:179
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
176 #: gst/gsterror.c:181
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
180 #: gst/gsterror.c:183
181 msgid "Encoding error."
182 msgstr "Erreur de codage."
184 #: gst/gsterror.c:196
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
188 #: gst/gsterror.c:201
189 msgid "Resource not found."
190 msgstr "Ressource introuvable."
192 #: gst/gsterror.c:203
193 msgid "Resource busy or not available."
194 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
196 #: gst/gsterror.c:205
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
200 #: gst/gsterror.c:207
201 msgid "Could not open resource for writing."
202 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
204 #: gst/gsterror.c:209
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
208 #: gst/gsterror.c:211
209 msgid "Could not close resource."
210 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
212 #: gst/gsterror.c:213
213 msgid "Could not read from resource."
214 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
216 #: gst/gsterror.c:215
217 msgid "Could not write to resource."
218 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
220 #: gst/gsterror.c:217
221 msgid "Could not perform seek on resource."
222 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
224 #: gst/gsterror.c:219
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
228 #: gst/gsterror.c:221
229 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
230 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
232 #: gst/gsterror.c:223
233 msgid "No space left on the resource."
234 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
236 #: gst/gsterror.c:225
237 msgid "Not authorized to access resource."
238 msgstr "Accès à la ressource interdit."
240 #: gst/gsterror.c:238
241 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
242 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
244 #: gst/gsterror.c:243
245 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
246 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
248 #: gst/gsterror.c:246
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
252 #: gst/gsterror.c:248
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
254 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
256 #: gst/gsterror.c:251
257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
258 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
260 #: gst/gsterror.c:253
261 msgid "Could not decode stream."
262 msgstr "Impossible de décoder le flux."
264 #: gst/gsterror.c:255
265 msgid "Could not encode stream."
266 msgstr "Impossible de coder le flux."
268 #: gst/gsterror.c:257
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
272 #: gst/gsterror.c:259
273 msgid "Could not multiplex stream."
274 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
276 #: gst/gsterror.c:261
277 msgid "The stream is in the wrong format."
278 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
280 #: gst/gsterror.c:263
281 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
282 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
284 #: gst/gsterror.c:265
285 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
286 msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a été fournie."
288 #: gst/gsterror.c:305
290 msgid "No error message for domain %s."
291 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
293 #: gst/gsterror.c:313
295 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
296 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
298 #: gst/gstpipeline.c:549
299 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
300 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
302 #: gst/gstregistry.c:1694
304 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
305 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
307 #: gst/gsttaglist.c:107
311 #: gst/gsttaglist.c:107
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "titre utilisé habituellement"
315 #: gst/gsttaglist.c:110
316 msgid "title sortname"
317 msgstr "titre pour le tri"
319 #: gst/gsttaglist.c:110
320 msgid "commonly used title for sorting purposes"
321 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
323 #: gst/gsttaglist.c:113
327 #: gst/gsttaglist.c:114
328 msgid "person(s) responsible for the recording"
329 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
331 #: gst/gsttaglist.c:118
332 msgid "artist sortname"
333 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
335 #: gst/gsttaglist.c:119
336 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
337 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
339 #: gst/gsttaglist.c:122
343 #: gst/gsttaglist.c:123
344 msgid "album containing this data"
345 msgstr "album contenant ces données"
347 #: gst/gsttaglist.c:126
348 msgid "album sortname"
349 msgstr "nom d'album pour le tri"
351 #: gst/gsttaglist.c:127
352 msgid "album containing this data for sorting purposes"
353 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
355 #: gst/gsttaglist.c:130
357 msgstr "artiste de l'album"
359 #: gst/gsttaglist.c:131
360 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
361 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
363 #: gst/gsttaglist.c:135
364 msgid "album artist sortname"
365 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
367 #: gst/gsttaglist.c:136
368 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
369 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
371 #: gst/gsttaglist.c:138
375 #: gst/gsttaglist.c:138
376 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
377 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
379 #: gst/gsttaglist.c:140
381 msgstr "date et heure"
383 #: gst/gsttaglist.c:141
384 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
385 msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
387 #: gst/gsttaglist.c:145
391 #: gst/gsttaglist.c:146
392 msgid "genre this data belongs to"
393 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
395 #: gst/gsttaglist.c:149
399 #: gst/gsttaglist.c:150
400 msgid "free text commenting the data"
401 msgstr "texte libre décrivant les données"
403 #: gst/gsttaglist.c:153
404 msgid "extended comment"
405 msgstr "commentaire étendu"
407 #: gst/gsttaglist.c:154
408 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
409 msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire"
411 #: gst/gsttaglist.c:158
413 msgstr "numéro de piste"
415 #: gst/gsttaglist.c:159
416 msgid "track number inside a collection"
417 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
419 #: gst/gsttaglist.c:162
421 msgstr "nombre de pistes"
423 #: gst/gsttaglist.c:163
424 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
425 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
427 #: gst/gsttaglist.c:167
429 msgstr "numéro de disque"
431 #: gst/gsttaglist.c:168
432 msgid "disc number inside a collection"
433 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
435 #: gst/gsttaglist.c:171
437 msgstr "nombre de disques"
439 #: gst/gsttaglist.c:172
440 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
441 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
443 #: gst/gsttaglist.c:176
447 #: gst/gsttaglist.c:176
448 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
449 msgstr "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du fichier ou du flux)"
451 #: gst/gsttaglist.c:181
455 #: gst/gsttaglist.c:182
456 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
457 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
459 #: gst/gsttaglist.c:185
463 #: gst/gsttaglist.c:186
464 msgid "short text describing the content of the data"
465 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
467 #: gst/gsttaglist.c:189
471 #: gst/gsttaglist.c:189
472 msgid "version of this data"
473 msgstr "version de ces données"
475 #: gst/gsttaglist.c:191
479 #: gst/gsttaglist.c:193
480 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
481 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
483 #: gst/gsttaglist.c:197
485 msgstr "organisation"
487 #: gst/gsttaglist.c:200
491 #: gst/gsttaglist.c:200
492 msgid "copyright notice of the data"
493 msgstr "information sur le copyright des données"
495 #: gst/gsttaglist.c:202
496 msgid "copyright uri"
497 msgstr "URI du copyright"
499 #: gst/gsttaglist.c:203
500 msgid "URI to the copyright notice of the data"
501 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
503 #: gst/gsttaglist.c:205
507 #: gst/gsttaglist.c:205
508 msgid "name of the encoding person or organization"
509 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
511 #: gst/gsttaglist.c:209
515 #: gst/gsttaglist.c:209
516 msgid "contact information"
517 msgstr "informations sur le contact"
519 #: gst/gsttaglist.c:211
523 #: gst/gsttaglist.c:211
524 msgid "license of data"
525 msgstr "licence des données"
527 #: gst/gsttaglist.c:213
529 msgstr "URI de la licence"
531 #: gst/gsttaglist.c:214
532 msgid "URI to the license of the data"
533 msgstr "URI vers la licence des données"
535 #: gst/gsttaglist.c:217
539 #: gst/gsttaglist.c:218
540 msgid "person(s) performing"
541 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
543 #: gst/gsttaglist.c:221
547 #: gst/gsttaglist.c:222
548 msgid "person(s) who composed the recording"
549 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
551 #: gst/gsttaglist.c:226
555 #: gst/gsttaglist.c:226
556 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
557 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
559 #: gst/gsttaglist.c:229
563 #: gst/gsttaglist.c:230
564 msgid "codec the data is stored in"
565 msgstr "codec de stockage des données"
567 #: gst/gsttaglist.c:233
571 #: gst/gsttaglist.c:233
572 msgid "codec the video data is stored in"
573 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
575 #: gst/gsttaglist.c:236
579 #: gst/gsttaglist.c:236
580 msgid "codec the audio data is stored in"
581 msgstr "codec de stockage des données audio"
583 #: gst/gsttaglist.c:239
584 msgid "subtitle codec"
585 msgstr "codec des sous-titres"
587 #: gst/gsttaglist.c:239
588 msgid "codec the subtitle data is stored in"
589 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
591 #: gst/gsttaglist.c:241
592 msgid "container format"
593 msgstr "format du conteneur"
595 #: gst/gsttaglist.c:242
596 msgid "container format the data is stored in"
597 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
599 #: gst/gsttaglist.c:244
603 #: gst/gsttaglist.c:244
604 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
605 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
607 #: gst/gsttaglist.c:246
608 msgid "nominal bitrate"
609 msgstr "débit nominal"
611 #: gst/gsttaglist.c:246
612 msgid "nominal bitrate in bits/s"
613 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
615 #: gst/gsttaglist.c:248
616 msgid "minimum bitrate"
617 msgstr "débit minimum"
619 #: gst/gsttaglist.c:248
620 msgid "minimum bitrate in bits/s"
621 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
623 #: gst/gsttaglist.c:250
624 msgid "maximum bitrate"
625 msgstr "débit maximum"
627 #: gst/gsttaglist.c:250
628 msgid "maximum bitrate in bits/s"
629 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
631 #: gst/gsttaglist.c:253
635 #: gst/gsttaglist.c:253
636 msgid "encoder used to encode this stream"
637 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
639 #: gst/gsttaglist.c:256
640 msgid "encoder version"
641 msgstr "version du codeur"
643 #: gst/gsttaglist.c:257
644 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
645 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
647 #: gst/gsttaglist.c:259
649 msgstr "numéro de série"
651 #: gst/gsttaglist.c:259
652 msgid "serial number of track"
653 msgstr "numéro de série de la piste"
655 #: gst/gsttaglist.c:261
656 msgid "replaygain track gain"
657 msgstr "gain de piste replaygain"
659 #: gst/gsttaglist.c:261
660 msgid "track gain in db"
661 msgstr "gain de la piste en décibels"
663 #: gst/gsttaglist.c:263
664 msgid "replaygain track peak"
665 msgstr "crête de piste replaygain"
667 #: gst/gsttaglist.c:263
668 msgid "peak of the track"
669 msgstr "crête de la piste"
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "replaygain album gain"
673 msgstr "gain d'album replaygain"
675 #: gst/gsttaglist.c:265
676 msgid "album gain in db"
677 msgstr "gain de l'album en décibels"
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "replaygain album peak"
681 msgstr "crête d'album replaygain"
683 #: gst/gsttaglist.c:267
684 msgid "peak of the album"
685 msgstr "crête de l'album"
687 #: gst/gsttaglist.c:269
688 msgid "replaygain reference level"
689 msgstr "niveau de référence replaygain"
691 #: gst/gsttaglist.c:270
692 msgid "reference level of track and album gain values"
693 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
695 #: gst/gsttaglist.c:272
696 msgid "language code"
697 msgstr "code linguistique"
699 #: gst/gsttaglist.c:273
700 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
701 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
703 #: gst/gsttaglist.c:276
704 msgid "language name"
705 msgstr "nom de la langue"
707 #: gst/gsttaglist.c:277
708 msgid "freeform name of the language this stream is in"
709 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
711 #: gst/gsttaglist.c:279
715 #: gst/gsttaglist.c:279
716 msgid "image related to this stream"
717 msgstr "image liée à ce flux"
719 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
720 #: gst/gsttaglist.c:283
721 msgid "preview image"
722 msgstr "image d'aperçu"
724 #: gst/gsttaglist.c:283
725 msgid "preview image related to this stream"
726 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
728 #: gst/gsttaglist.c:285
730 msgstr "pièce jointe"
732 #: gst/gsttaglist.c:285
733 msgid "file attached to this stream"
734 msgstr "fichier joint à ce flux"
736 #: gst/gsttaglist.c:288
737 msgid "beats per minute"
738 msgstr "pulsations par minute"
740 #: gst/gsttaglist.c:289
741 msgid "number of beats per minute in audio"
742 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
744 #: gst/gsttaglist.c:291
748 #: gst/gsttaglist.c:291
749 msgid "comma separated keywords describing the content"
750 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
752 #: gst/gsttaglist.c:294
753 msgid "geo location name"
754 msgstr "nom d'emplacement géographique"
756 #: gst/gsttaglist.c:295
757 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
758 msgstr "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
760 #: gst/gsttaglist.c:298
761 msgid "geo location latitude"
762 msgstr "latitude de l'emplacement"
764 #: gst/gsttaglist.c:299
765 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
766 msgstr "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans l'hémisphère sud)"
768 #: gst/gsttaglist.c:303
769 msgid "geo location longitude"
770 msgstr "longitude de l'emplacement"
772 #: gst/gsttaglist.c:304
773 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
774 msgstr "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
776 #: gst/gsttaglist.c:308
777 msgid "geo location elevation"
778 msgstr "altitude de l'emplacement"
780 #: gst/gsttaglist.c:309
781 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
782 msgstr "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
784 #: gst/gsttaglist.c:312
785 msgid "geo location country"
786 msgstr "pays de l'emplacement"
788 #: gst/gsttaglist.c:313
789 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
790 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
792 #: gst/gsttaglist.c:316
793 msgid "geo location city"
794 msgstr "ville de l'emplacement"
796 #: gst/gsttaglist.c:317
797 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
798 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
800 #: gst/gsttaglist.c:320
801 msgid "geo location sublocation"
802 msgstr "zone locale de l'emplacement"
804 #: gst/gsttaglist.c:321
805 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
806 msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)"
808 #: gst/gsttaglist.c:324
809 msgid "geo location horizontal error"
810 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
812 #: gst/gsttaglist.c:325
813 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
814 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
816 #: gst/gsttaglist.c:328
817 msgid "geo location movement speed"
818 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
820 #: gst/gsttaglist.c:329
821 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
822 msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
824 #: gst/gsttaglist.c:332
825 msgid "geo location movement direction"
826 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
828 #: gst/gsttaglist.c:333
829 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
830 msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
832 #: gst/gsttaglist.c:338
833 msgid "geo location capture direction"
834 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
836 #: gst/gsttaglist.c:339
837 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
838 msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
840 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
841 #: gst/gsttaglist.c:345
843 msgstr "nom d'émission"
845 #: gst/gsttaglist.c:346
846 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
847 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
849 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
850 #: gst/gsttaglist.c:351
851 msgid "show sortname"
852 msgstr "nom d'émission pour le tri"
854 #: gst/gsttaglist.c:352
855 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
856 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans l'optique du tri"
858 #: gst/gsttaglist.c:355
859 msgid "episode number"
860 msgstr "numéro d'épisode"
862 #: gst/gsttaglist.c:356
863 msgid "The episode number in the season the media is part of"
864 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
866 #: gst/gsttaglist.c:359
867 msgid "season number"
868 msgstr "numéro de saison"
870 #: gst/gsttaglist.c:360
871 msgid "The season number of the show the media is part of"
872 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
874 #: gst/gsttaglist.c:363
878 #: gst/gsttaglist.c:363
879 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
880 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
882 #: gst/gsttaglist.c:366
883 msgid "composer sortname"
884 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
886 #: gst/gsttaglist.c:367
887 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
888 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
890 #: gst/gsttaglist.c:369
892 msgstr "regroupement"
894 #: gst/gsttaglist.c:370
895 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
896 msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l'album"
898 #: gst/gsttaglist.c:374
900 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
902 #: gst/gsttaglist.c:375
903 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
904 msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média"
906 #: gst/gsttaglist.c:378
907 msgid "device manufacturer"
908 msgstr "fabricant du périphérique"
910 #: gst/gsttaglist.c:379
911 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
912 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
914 #: gst/gsttaglist.c:381
916 msgstr "modèle du périphérique"
918 #: gst/gsttaglist.c:382
919 msgid "Model of the device used to create this media"
920 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
922 #: gst/gsttaglist.c:384
923 msgid "application name"
924 msgstr "nom de l'application"
926 #: gst/gsttaglist.c:385
927 msgid "Application used to create the media"
928 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
930 #: gst/gsttaglist.c:387
931 msgid "application data"
932 msgstr "données applicatives"
934 #: gst/gsttaglist.c:388
935 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
936 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
938 #: gst/gsttaglist.c:390
939 msgid "image orientation"
940 msgstr "orientation de l'image"
942 #: gst/gsttaglist.c:391
943 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
944 msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
946 #: gst/gsttaglist.c:394
950 #: gst/gsttaglist.c:395
951 msgid "Name of the label or publisher"
952 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
954 #: gst/gsttaglist.c:398
955 msgid "interpreted-by"
956 msgstr "interprété-par"
958 #: gst/gsttaglist.c:399
959 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
960 msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires"
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "midi-base-note"
964 msgstr "midi-base-note"
966 #: gst/gsttaglist.c:403
967 msgid "Midi note number of the audio track."
968 msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio."
970 #: gst/gsttaglist.c:442
976 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
977 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
981 msgid "URI scheme '%s' not supported"
982 msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
984 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
986 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
987 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
989 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
992 "Additional debug info:\n"
995 "Information de débogage supplémentaire :\n"
998 #: gst/parse/grammar.y:216
1000 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1001 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
1003 #: gst/parse/grammar.y:221
1005 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1006 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
1008 #: gst/parse/grammar.y:412
1010 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1011 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
1013 #: gst/parse/grammar.y:453
1015 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1016 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
1018 #: gst/parse/grammar.y:616
1020 msgid "could not link %s to %s"
1021 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
1023 #: gst/parse/grammar.y:691
1025 msgid "no element \"%s\""
1026 msgstr "pas d'élément « %s »"
1028 #: gst/parse/grammar.y:752
1030 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1031 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
1033 #: gst/parse/grammar.y:758
1035 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1036 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
1038 #: gst/parse/grammar.y:797
1040 msgid "could not parse caps \"%s\""
1041 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
1043 #: gst/parse/grammar.y:825
1045 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1046 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
1048 #: gst/parse/grammar.y:844
1050 msgid "no source element for URI \"%s\""
1051 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
1053 #: gst/parse/grammar.y:934
1054 msgid "syntax error"
1055 msgstr "erreur de syntaxe"
1057 #: gst/parse/grammar.y:948
1061 #: gst/parse/grammar.y:957
1063 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1064 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
1066 #: gst/parse/grammar.y:967
1068 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1069 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
1071 #: gst/parse/grammar.y:998
1072 msgid "empty pipeline not allowed"
1073 msgstr "pipeline vide non autorisé"
1075 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
1076 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1077 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
1079 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
1080 msgid "Internal data flow problem."
1081 msgstr "Problème interne de flux de données."
1083 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
1084 msgid "Internal data stream error."
1085 msgstr "Erreur interne de flux de données."
1087 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
1088 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
1089 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
1090 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
1091 msgid "Internal data flow error."
1092 msgstr "Erreur interne de flux de données."
1094 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
1095 msgid "Internal clock error."
1096 msgstr "Erreur d'horloge interne."
1098 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
1099 msgid "Failed to map buffer."
1100 msgstr "Impossible de mapper les buffer."
1102 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1104 msgstr "Capacités de filtrage"
1106 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1107 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1108 msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps fourni."
1110 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1111 msgid "Caps Change Mode"
1112 msgstr "Mode majuscule activé"
1114 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1115 msgid "Filter caps change behaviour"
1116 msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
1118 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
1119 msgid "No Temp directory specified."
1120 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
1122 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
1124 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1125 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
1128 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
1130 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
1133 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
1134 msgid "Error while writing to download file."
1135 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
1137 #: plugins/elements/gstfilesink.c:425
1138 msgid "No file name specified for writing."
1139 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
1141 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1143 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1144 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
1146 #: plugins/elements/gstfilesink.c:456
1148 msgid "Error closing file \"%s\"."
1149 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1151 #: plugins/elements/gstfilesink.c:620
1153 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1154 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1156 #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
1157 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740
1159 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1160 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
1162 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
1163 msgid "No file name specified for reading."
1164 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1166 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1168 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1169 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
1171 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
1173 msgid "\"%s\" is a directory."
1174 msgstr "« %s » est un répertoire."
1176 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1178 msgid "File \"%s\" is a socket."
1179 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1181 #: plugins/elements/gstidentity.c:641
1182 msgid "Failed after iterations as requested."
1183 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1185 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1189 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1190 msgid "detected capabilities in stream"
1191 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1193 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1197 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1199 msgstr "forcer les capacités"
1201 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1202 msgid "force caps without doing a typefind"
1203 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1205 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
1207 msgid "Stream contains not enough data."
1208 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1210 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
1211 msgid "Stream contains no data."
1212 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1214 #: tools/gst-inspect.c:195
1215 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1216 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1218 #: tools/gst-inspect.c:281
1220 msgstr "accès en lecture"
1222 #: tools/gst-inspect.c:290
1224 msgstr "accès en écriture"
1226 #: tools/gst-inspect.c:294
1230 #: tools/gst-inspect.c:298
1231 msgid "controllable"
1232 msgstr "contrôlable"
1234 #: tools/gst-inspect.c:302
1235 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1236 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1238 #: tools/gst-inspect.c:304
1239 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1240 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1242 #: tools/gst-inspect.c:306
1243 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1244 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1246 #: tools/gst-inspect.c:910
1247 msgid "Blacklisted files:"
1248 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1250 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1251 msgid "Total count: "
1252 msgstr "Nombre total :"
1254 #: tools/gst-inspect.c:923
1256 msgid "%d blacklisted file"
1257 msgid_plural "%d blacklisted files"
1258 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1259 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1261 #: tools/gst-inspect.c:1012
1264 msgid_plural "%d plugins"
1265 msgstr[0] "%d greffon"
1266 msgstr[1] "%d greffons"
1268 #: tools/gst-inspect.c:1015
1270 msgid "%d blacklist entry"
1271 msgid_plural "%d blacklist entries"
1272 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1273 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1275 #: tools/gst-inspect.c:1020
1278 msgid_plural "%d features"
1279 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1280 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1282 #: tools/gst-inspect.c:1456
1283 msgid "Print all elements"
1284 msgstr "Affiche tous les éléments"
1286 #: tools/gst-inspect.c:1458
1287 msgid "Print list of blacklisted files"
1288 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1290 #: tools/gst-inspect.c:1460
1292 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1293 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1295 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1296 " Utile en lien avec des mécanismes externes d'installation automatique de greffons"
1298 #: tools/gst-inspect.c:1465
1299 msgid "List the plugin contents"
1300 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1302 #: tools/gst-inspect.c:1467
1303 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1304 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1306 #: tools/gst-inspect.c:1470
1307 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1308 msgstr "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1310 #: tools/gst-inspect.c:1474
1311 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1312 msgstr "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent"
1314 #: tools/gst-inspect.c:1617
1316 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1317 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1319 #: tools/gst-inspect.c:1622
1321 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1322 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1324 #: tools/gst-launch.c:251
1325 msgid "Index statistics"
1326 msgstr "Statistiques d'index"
1328 #: tools/gst-launch.c:550
1330 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1331 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1333 #: tools/gst-launch.c:554
1335 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1336 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1338 #: tools/gst-launch.c:558
1340 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1341 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1343 #: tools/gst-launch.c:562
1345 msgid "Got message #%u (%s): "
1346 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1348 #: tools/gst-launch.c:594
1350 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1351 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1353 #: tools/gst-launch.c:603
1355 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1356 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1358 #: tools/gst-launch.c:606
1360 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1361 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1363 #: tools/gst-launch.c:609
1365 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1366 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1368 #: tools/gst-launch.c:612
1370 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1372 #: tools/gst-launch.c:627
1374 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1375 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1377 #: tools/gst-launch.c:630
1379 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1380 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1382 #: tools/gst-launch.c:633
1384 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1386 #: tools/gst-launch.c:650
1395 #: tools/gst-launch.c:667
1397 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1398 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1400 #: tools/gst-launch.c:702
1401 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1402 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1404 #: tools/gst-launch.c:706
1405 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1406 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1408 #: tools/gst-launch.c:718
1409 msgid "buffering..."
1410 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1412 #: tools/gst-launch.c:729
1413 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1414 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1416 #: tools/gst-launch.c:737
1417 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1418 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1420 #: tools/gst-launch.c:746
1421 msgid "Redistribute latency...\n"
1422 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1424 #: tools/gst-launch.c:757
1426 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1427 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s…\n"
1429 #: tools/gst-launch.c:773
1430 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1431 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1433 #: tools/gst-launch.c:802
1435 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1436 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1438 #: tools/gst-launch.c:815
1440 msgid "Missing element: %s\n"
1441 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1443 #: tools/gst-launch.c:829
1445 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1446 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1448 #: tools/gst-launch.c:919
1449 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1450 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1452 #: tools/gst-launch.c:921
1453 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1454 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1456 #: tools/gst-launch.c:923
1457 msgid "Output status information and property notifications"
1458 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1460 #: tools/gst-launch.c:925
1461 msgid "Do not print any progress information"
1462 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1464 #: tools/gst-launch.c:927
1465 msgid "Output messages"
1466 msgstr "Affiche des messages"
1468 #: tools/gst-launch.c:929
1469 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1470 msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1472 #: tools/gst-launch.c:931
1473 msgid "PROPERTY-NAME"
1474 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1476 #: tools/gst-launch.c:933
1477 msgid "Do not install a fault handler"
1478 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1480 #: tools/gst-launch.c:935
1481 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1482 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1484 #: tools/gst-launch.c:938
1485 msgid "Gather and print index statistics"
1486 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1488 #: tools/gst-launch.c:1001
1490 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1491 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1493 #: tools/gst-launch.c:1005
1494 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1495 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1497 #: tools/gst-launch.c:1009
1499 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1500 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1502 #: tools/gst-launch.c:1025
1503 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1504 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1506 #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
1507 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1508 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1510 #: tools/gst-launch.c:1061
1511 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1512 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1514 #: tools/gst-launch.c:1066
1515 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1516 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1518 #: tools/gst-launch.c:1070
1519 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1520 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1522 #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
1523 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1524 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1526 #: tools/gst-launch.c:1080
1527 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1528 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1530 #: tools/gst-launch.c:1093
1531 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1532 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1534 #: tools/gst-launch.c:1100
1535 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1536 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1538 #: tools/gst-launch.c:1118
1539 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1540 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1542 #: tools/gst-launch.c:1122
1543 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1544 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1546 #: tools/gst-launch.c:1125
1547 msgid "Waiting for EOS...\n"
1548 msgstr "Attente d'EOS.\n"
1550 #: tools/gst-launch.c:1132
1551 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1552 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1554 #: tools/gst-launch.c:1136
1555 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1556 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline…\n"
1558 #: tools/gst-launch.c:1141
1559 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1560 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1562 #: tools/gst-launch.c:1152
1563 msgid "Execution ended after %"
1564 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1566 #: tools/gst-launch.c:1168
1567 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1568 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1570 #: tools/gst-launch.c:1180
1571 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1572 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1574 #: tools/gst-launch.c:1184
1575 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1576 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1578 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1579 #~ msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1581 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1582 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"