queue2: handle overwriting the current range correctly
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / el.po
1 # Greek translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. 
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
35 "0 για καθόλου αποτέλεσμα"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "LEVEL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
45 "(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
46 "κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LIST"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "PATHS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
76 "είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PLUGINS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Επιλογές του GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Άγνωστη επιλογή"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
108 "σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
118 "αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
154 "έχει απενεργοποιηθεί."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
220 "σφάλμα."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr ""
227 "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr ""
231 "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
256 "έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr ""
265 "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272 msgstr ""
273
274 msgid "title"
275 msgstr "τίτλος"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "καλλιτέχνης"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "δίσκος"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
321
322 msgid "date"
323 msgstr "ημερομηνία"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
327
328 msgid "datetime"
329 msgstr "datetime"
330
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "είδος"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "σχόλιο"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή "
352 "key[en]=comment"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "αριθμός κομματιού"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr ""
365 "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
366 "κομμάτι"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "αριθμός δίσκου"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "τοποθεσία"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
388 "αρχείου ή της ροής)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "αρχική σελίδα"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
396 "καλλιτέχνη)"
397
398 msgid "description"
399 msgstr "περιγραφή"
400
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
403
404 msgid "version"
405 msgstr "έκδοση"
406
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
409
410 msgid "ISRC"
411 msgstr "ISRC"
412
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "οργανισμός"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "κωδικοποιητής"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr ""
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "επικοινωνία"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "άδεια"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "άδεια των δεδομένων"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "uri άδειας"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "εκτελεστής"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "συνθέτης"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
468
469 msgid "conductor"
470 msgstr ""
471
472 msgid "conductor/performer refinement"
473 msgstr ""
474
475 msgid "duration"
476 msgstr "διάρκεια"
477
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
480
481 msgid "codec"
482 msgstr "κωδικοποιητής"
483
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
486
487 msgid "video codec"
488 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
489
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης  των δεδομένων"
492
493 msgid "audio codec"
494 msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
495
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
498
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
501
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
504
505 msgid "container format"
506 msgstr "τύπος περιέκτη"
507
508 msgid "container format the data is stored in"
509 msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
510
511 msgid "bitrate"
512 msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
513
514 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
515 msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
516
517 msgid "nominal bitrate"
518 msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
519
520 msgid "nominal bitrate in bits/s"
521 msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
522
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
525
526 msgid "minimum bitrate in bits/s"
527 msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
528
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "μέγιστος ρυθμός"
531
532 msgid "maximum bitrate in bits/s"
533 msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
534
535 msgid "encoder"
536 msgstr "κωδικοποιητής"
537
538 msgid "encoder used to encode this stream"
539 msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
540
541 msgid "encoder version"
542 msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
543
544 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
545 msgstr ""
546 "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
547 "ροής"
548
549 msgid "serial"
550 msgstr "σειριακός"
551
552 msgid "serial number of track"
553 msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
554
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
557
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
560
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
563
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "κορύφωση του κομματιού"
566
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
569
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
572
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
575
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "κορύφωση του δίσκου"
578
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
581
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
584
585 msgid "language code"
586 msgstr "κωδικός γλώσσας"
587
588 #, fuzzy
589 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
590 msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
591
592 #, fuzzy
593 msgid "language name"
594 msgstr "κωδικός γλώσσας"
595
596 msgid "freeform name of the language this stream is in"
597 msgstr ""
598
599 msgid "image"
600 msgstr "εικόνα"
601
602 msgid "image related to this stream"
603 msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
604
605 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
606 msgid "preview image"
607 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
608
609 msgid "preview image related to this stream"
610 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
611
612 msgid "attachment"
613 msgstr "συνημμένο"
614
615 msgid "file attached to this stream"
616 msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
617
618 msgid "beats per minute"
619 msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
620
621 msgid "number of beats per minute in audio"
622 msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
623
624 msgid "keywords"
625 msgstr "λέξεις κλειδιά"
626
627 msgid "comma separated keywords describing the content"
628 msgstr ""
629 "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
630
631 msgid "geo location name"
632 msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
633
634 msgid ""
635 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
636 "produced"
637 msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
638
639 msgid "geo location latitude"
640 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
641
642 msgid ""
643 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
645 "southern latitudes)"
646 msgstr ""
647 "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
648 "μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
649 "στο νότιο ημισφαίριο)"
650
651 msgid "geo location longitude"
652 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
653
654 msgid ""
655 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
656 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
657 "negative values for western longitudes)"
658 msgstr ""
659 "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
660 "σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
661 "τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
662
663 msgid "geo location elevation"
664 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
665
666 msgid ""
667 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
668 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
669 msgstr ""
670 "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
671 "με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
672
673 msgid "geo location country"
674 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
675
676 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
678
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
681
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
684
685 msgid "geo location sublocation"
686 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
687
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
691 "the neighborhood)"
692 msgstr ""
693 "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
694 "γειτονιά)"
695
696 msgid "geo location horizontal error"
697 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
698
699 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
700 msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
701
702 msgid "geo location movement speed"
703 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
704
705 msgid ""
706 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
707 msgstr ""
708 "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
709
710 msgid "geo location movement direction"
711 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
712
713 msgid ""
714 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
715 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
716 "means the geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
719 "Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
720 "αυξάνει δεξιόστροφα"
721
722 msgid "geo location capture direction"
723 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
724
725 msgid ""
726 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
727 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
728 "geographic north, and increases clockwise"
729 msgstr ""
730 "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
731 "Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
732 "αυξάνει δεξιόστροφα"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
735 msgid "show name"
736 msgstr "όνομα εκπομπής"
737
738 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
739 msgstr ""
740 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
741 "το μέσο"
742
743 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
744 msgid "show sortname"
745 msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
746
747 msgid ""
748 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
749 msgstr ""
750 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
751 "το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
752
753 msgid "episode number"
754 msgstr "αριθμός επεισοδίου"
755
756 msgid "The episode number in the season the media is part of"
757 msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
758
759 msgid "season number"
760 msgstr "αριθμός κύκλου"
761
762 msgid "The season number of the show the media is part of"
763 msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
764
765 msgid "lyrics"
766 msgstr "στίχοι"
767
768 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
769 msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
770
771 msgid "composer sortname"
772 msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
773
774 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
775 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
776
777 msgid "grouping"
778 msgstr "ομαδοποίηση"
779
780 msgid ""
781 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
782 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
783 msgstr ""
784 "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
785 "διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
786 "χαμηλότερο από το δίσκο"
787
788 msgid "user rating"
789 msgstr "βαθμολογία χρήστη"
790
791 msgid ""
792 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
793 "this media"
794 msgstr ""
795 "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
796 "αρέσει στο χρήστη το μέσο"
797
798 msgid "device manufacturer"
799 msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
800
801 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
802 msgstr ""
803 "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
804 "μέσου"
805
806 msgid "device model"
807 msgstr "μοντέλο συσκευής"
808
809 msgid "Model of the device used to create this media"
810 msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
811
812 msgid "application name"
813 msgstr "όνομα εφαρμογής"
814
815 msgid "Application used to create the media"
816 msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία  του μέσου"
817
818 msgid "application data"
819 msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
820
821 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
822 msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
823
824 msgid "image orientation"
825 msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
826
827 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
828 msgstr ""
829 "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
830
831 msgid "publisher"
832 msgstr ""
833
834 msgid "Name of the label or publisher"
835 msgstr ""
836
837 msgid "interpreted-by"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
841 msgstr ""
842
843 msgid "midi-base-note"
844 msgstr ""
845
846 msgid "Midi note number of the audio track."
847 msgstr ""
848
849 msgid "private-data"
850 msgstr ""
851
852 msgid "Private data"
853 msgstr ""
854
855 msgid ", "
856 msgstr ", "
857
858 #, c-format
859 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
860 msgstr ""
861
862 #, c-format
863 msgid "URI scheme '%s' not supported"
864 msgstr ""
865
866 #, c-format
867 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
868 msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
869
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Additional debug info:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
876 "%s\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
892 msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
893
894 msgid "Delayed linking failed."
895 msgstr ""
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
899 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
900
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
903 msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
907 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "could not link %s to %s"
911 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "no element \"%s\""
915 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
916
917 #, c-format
918 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
919 msgstr ""
920
921 #, c-format
922 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
923 msgstr ""
924
925 #, c-format
926 msgid "could not parse caps \"%s\""
927 msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
928
929 #, c-format
930 msgid "no sink element for URI \"%s\""
931 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
932
933 #, c-format
934 msgid "no source element for URI \"%s\""
935 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
936
937 msgid "syntax error"
938 msgstr ""
939
940 #, c-format
941 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
942 msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
943
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
946 msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
947
948 msgid "empty pipeline not allowed"
949 msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
950
951 msgid "A lot of buffers are being dropped."
952 msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
953
954 msgid "Internal data flow problem."
955 msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
956
957 msgid "Internal data flow error."
958 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
959
960 msgid "Internal clock error."
961 msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
962
963 msgid "Failed to map buffer."
964 msgstr ""
965
966 msgid "Filter caps"
967 msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
968
969 msgid ""
970 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
971 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
972 msgstr ""
973 "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
974 "ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
975 "GstCaps."
976
977 msgid "Caps Change Mode"
978 msgstr ""
979
980 msgid "Filter caps change behaviour"
981 msgstr ""
982
983 msgid "No Temp directory specified."
984 msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
985
986 #, c-format
987 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
988 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
992 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
993
994 msgid "Error while writing to download file."
995 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
996
997 msgid "No file name specified for writing."
998 msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1002 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Error closing file \"%s\"."
1006 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1014 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
1015
1016 msgid "No file name specified for reading."
1017 msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1021 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "\"%s\" is a directory."
1025 msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "File \"%s\" is a socket."
1029 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
1030
1031 msgid "Failed after iterations as requested."
1032 msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
1033
1034 msgid "caps"
1035 msgstr "δυνατότητες"
1036
1037 msgid "detected capabilities in stream"
1038 msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
1039
1040 msgid "minimum"
1041 msgstr "ελάχιστο"
1042
1043 msgid "force caps"
1044 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
1045
1046 msgid "force caps without doing a typefind"
1047 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
1048
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1051 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1052
1053 msgid "Stream contains no data."
1054 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1055
1056 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1057 msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
1058
1059 msgid "readable"
1060 msgstr "αναγνώσιμο"
1061
1062 msgid "writable"
1063 msgstr "εγγράψιμο"
1064
1065 msgid "deprecated"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "controllable"
1069 msgstr "ελεγχόμενο"
1070
1071 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1072 msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
1073
1074 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1075 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
1076
1077 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1078 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
1079
1080 msgid "Blacklisted files:"
1081 msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
1082
1083 msgid "Total count: "
1084 msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%d blacklisted file"
1088 msgid_plural "%d blacklisted files"
1089 msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
1090 msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%d plugin"
1094 msgid_plural "%d plugins"
1095 msgstr[0] "%d πρόσθετο"
1096 msgstr[1] "%d πρόσθετα"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%d blacklist entry"
1100 msgid_plural "%d blacklist entries"
1101 msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
1102 msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%d feature"
1106 msgid_plural "%d features"
1107 msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
1108 msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
1109
1110 msgid "Print all elements"
1111 msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
1112
1113 msgid "Print list of blacklisted files"
1114 msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
1115
1116 msgid ""
1117 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1118 "plugins provide.\n"
1119 "                                       Useful in connection with external "
1120 "automatic plugin installation mechanisms"
1121 msgstr ""
1122 "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
1123 "χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
1124 "                                       Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
1125 "μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
1126
1127 msgid "List the plugin contents"
1128 msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
1129
1130 msgid ""
1131 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1132 "list. (unordered)"
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1136 msgstr ""
1137
1138 msgid ""
1139 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1140 "at least the version specified"
1141 msgstr ""
1142
1143 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1144 msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1148 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1152 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
1153
1154 msgid "Index statistics"
1155 msgstr ""
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1159 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1163 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1167 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Got message #%u (%s): "
1171 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u (%s): "
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1175 msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1179 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1183 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1187 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1188
1189 msgid "FOUND TAG\n"
1190 msgstr "FOUND TAG\n"
1191
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1194 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1195
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1198 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1199
1200 #, fuzzy
1201 msgid "FOUND TOC\n"
1202 msgstr "FOUND TAG\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "INFO:\n"
1207 "%s\n"
1208 msgstr ""
1209 "INFO:\n"
1210 "%s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1214 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1215
1216 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1217 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1218
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1221 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1222
1223 msgid "buffering..."
1224 msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
1225
1226 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1228
1229 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1230 msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1231
1232 msgid "Redistribute latency...\n"
1233 msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1237 msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
1238
1239 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1240 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Missing element: %s\n"
1248 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
1249
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1252 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1253
1254 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1255 msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
1256
1257 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1258 msgstr ""
1259
1260 msgid "Output status information and property notifications"
1261 msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
1262
1263 msgid "Do not print any progress information"
1264 msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
1265
1266 msgid "Output messages"
1267 msgstr "Μηνύματα εξόδου"
1268
1269 msgid ""
1270 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1271 "output is enabled (can be used multiple times)"
1272 msgstr ""
1273
1274 msgid "PROPERTY-NAME"
1275 msgstr ""
1276
1277 msgid "Do not install a fault handler"
1278 msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
1279
1280 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1281 msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
1282
1283 msgid "Gather and print index statistics"
1284 msgstr ""
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1288 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
1289
1290 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1291 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1295 msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
1296
1297 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1298 msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
1299
1300 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1301 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1302
1303 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1304 msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
1305
1306 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1307 msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
1308
1309 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1310 msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
1311
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1313 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
1314
1315 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1316 msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
1317
1318 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1319 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1320
1321 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1322 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
1323
1324 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1325 msgstr ""
1326 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1327
1328 #, fuzzy
1329 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1330 msgstr ""
1331 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1332
1333 msgid "Waiting for EOS...\n"
1334 msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
1335
1336 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1337 msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
1338
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1341 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1342
1343 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1344 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
1345
1346 msgid "Execution ended after %"
1347 msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
1348
1349 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1350 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
1351
1352 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1353 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
1354
1355 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1356 msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
1357
1358 #~ msgid "Internal data stream error."
1359 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
1360
1361 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1362 #~ msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
1363
1364 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1365 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
1366
1367 #~ msgid "link without source element"
1368 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
1369
1370 #~ msgid "link without sink element"
1371 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
1372
1373 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1374 #~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
1375
1376 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη "
1379 #~ "μεταγλώττιση κώδικα)"
1380
1381 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1382 #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1383
1384 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1385 #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
1386
1387 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
1390 #~ "'%s'.\n"
1391
1392 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
1395 #~ "στιγμή.\n"
1396
1397 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1398 #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
1399
1400 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1401 #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
1402
1403 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1404 #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
1405
1406 #~ msgid "FILE"
1407 #~ msgstr "FILE"
1408
1409 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1410 #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"