po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
222 "verarbeitete."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr ""
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
246 "unterstützt."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr ""
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "Titel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "Interpret"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "Album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "Interpret des Albums"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "Datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "DatumUhrzeit"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
327 "Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "codiert durch"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "Kontakt"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "Kontaktinformation"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "Lizenz"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "Lizenz der Daten"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "Lizenz-URI"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "Darsteller"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "Komponist"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "Dauer"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "Codec"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "Video-Codec"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "Audio-Codec"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "Untertitel-Codec"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
488
489 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
490 msgid "container format"
491 msgstr "Containerformat"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "Bitrate"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "Normale Bitrate"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "Minimale Bitrate"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "Maximale Bitrate"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "Codierer"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "Version des Codierers"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "Seriennummer"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "Seriennummer des Titels"
537
538 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "Sprachcode"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "language name"
578 msgstr "Sprachcode"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr "Bild"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "Vorschaubild"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "Anhang"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "Schläge pro Minute"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "Schlagworte"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "geologischer Ort"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "geografischer Breitengrad"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
632 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
633 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "geografischer Längengrad"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
644 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
645 "westlichen Längengrade)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "geografische Höhe"
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
655 "Meeresspiegel)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "geografisches Land"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
663 "wurde"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "geografische Stadt"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr ""
670 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
671 "wurde"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "geografischer Ortsteil"
675
676 msgid ""
677 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr ""
680 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
681 "produziert wurde"
682
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
685
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
688
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
691
692 msgid ""
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr ""
695 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
696 "mit m/s"
697
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
700
701 msgid ""
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
707 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
708 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
709
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
712
713 msgid ""
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
719 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
720 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "show name"
724 msgstr "Name zeigen"
725
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "Sortiername zeigen"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr ""
736 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "Nummer der Folge"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "Nummer der Serie"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "Liedtext"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "Sortiername des Komponisten"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
761
762 msgid "grouping"
763 msgstr "Gruppieren"
764
765 msgid ""
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 msgstr ""
769 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
770 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
771 "aber niedriger als ein Album"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "Benutzerbewertung"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
781 "das Medium beim Benutzer"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "Gerätehersteller"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "Gerätemodell"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "Anwendungsname"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "Anwendungsdaten"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "Bildorientierung"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
812
813 msgid ", "
814 msgstr ", "
815
816 #, c-format
817 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
818 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
819
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Additional debug info:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
826 "%s\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
830 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
831
832 #, c-format
833 msgid "no bin \"%s\", skipping"
834 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
835
836 #, c-format
837 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
838 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
842 msgstr ""
843 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
844
845 #, c-format
846 msgid "could not link %s to %s"
847 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
848
849 #, c-format
850 msgid "no element \"%s\""
851 msgstr "Kein Element »%s«"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not parse caps \"%s\""
855 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
856
857 msgid "link without source element"
858 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
859
860 msgid "link without sink element"
861 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
862
863 #, c-format
864 msgid "no source element for URI \"%s\""
865 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
866
867 #, c-format
868 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
869 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
870
871 #, c-format
872 msgid "no sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
874
875 #, c-format
876 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
877 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
878
879 msgid "empty pipeline not allowed"
880 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
881
882 msgid "Internal clock error."
883 msgstr "Interner Zeitfehler"
884
885 msgid "Internal data flow error."
886 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
887
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
890
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
893
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
896
897 msgid "Filter caps"
898 msgstr "Filterfähigkeiten"
899
900 msgid ""
901 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
902 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
903 msgstr ""
904 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
905 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
906
907 msgid "No file name specified for writing."
908 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
912 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error closing file \"%s\"."
916 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
920 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
921
922 #, c-format
923 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
924 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
925
926 msgid "No file name specified for reading."
927 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
931 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not get info on \"%s\"."
935 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
936
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" is a directory."
939 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
940
941 #, c-format
942 msgid "File \"%s\" is a socket."
943 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
944
945 msgid "Failed after iterations as requested."
946 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
947
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
954
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
957
958 msgid "caps"
959 msgstr "Fähigkeiten"
960
961 msgid "detected capabilities in stream"
962 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
963
964 msgid "minimum"
965 msgstr "Minimum"
966
967 msgid "maximum"
968 msgstr "Maximum"
969
970 msgid "force caps"
971 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
972
973 msgid "force caps without doing a typefind"
974 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
975
976 msgid "Stream contains no data."
977 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
978
979 msgid "Implemented Interfaces:\n"
980 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
981
982 msgid "readable"
983 msgstr "lesbar"
984
985 msgid "writable"
986 msgstr "schreibbar"
987
988 msgid "controllable"
989 msgstr "regelbar"
990
991 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
992 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
993
994 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
995 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
996
997 msgid "changeable only in NULL or READY state"
998 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
999
1000 msgid "Blacklisted files:"
1001 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1002
1003 msgid "Total count: "
1004 msgstr "Gesamtzahl: "
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1009 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1010 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d plugin"
1014 msgid_plural "%d plugins"
1015 msgstr[0] "%d Plugin"
1016 msgstr[1] "%d Plugins"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d blacklist entry"
1020 msgid_plural "%d blacklist entries"
1021 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1022 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%d feature"
1026 msgid_plural "%d features"
1027 msgstr[0] "%d Merkmal"
1028 msgstr[1] "%d Merkmale"
1029
1030 msgid "Print all elements"
1031 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1032
1033 msgid "Print list of blacklisted files"
1034 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1035
1036 msgid ""
1037 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1038 "plugins provide.\n"
1039 "                                       Useful in connection with external "
1040 "automatic plugin installation mechanisms"
1041 msgstr ""
1042 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1043 "Plugins bereit stellen.\n"
1044 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1045 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1046
1047 msgid "List the plugin contents"
1048 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1049
1050 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1051 msgstr ""
1052 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1056 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1060 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1061
1062 msgid "Index statistics"
1063 msgstr "Index-Statistiken"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1075 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got message #%u (%s): "
1079 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1091 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1096
1097 msgid "FOUND TAG\n"
1098 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1099
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1102 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1103
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1107
1108 #, fuzzy
1109 msgid "FOUND TOC\n"
1110 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "INFO:\n"
1115 "%s\n"
1116 msgstr ""
1117 "INFO:\n"
1118 "%s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1122 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1123
1124 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1125 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1126
1127 msgid "buffering..."
1128 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1129
1130 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1131 msgstr ""
1132 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1133
1134 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1135 msgstr ""
1136 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1137 "\n"
1138
1139 msgid "Redistribute latency...\n"
1140 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1144 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1145
1146 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1147 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1148
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Missing element: %s\n"
1151 msgstr "Kein Element »%s«"
1152
1153 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1154 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1155
1156 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid "Output status information and property notifications"
1160 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1161
1162 msgid "Do not print any progress information"
1163 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1164
1165 msgid "Output messages"
1166 msgstr "Ausgabenachrichten"
1167
1168 msgid "Do not output status information of TYPE"
1169 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1170
1171 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1172 msgstr "ART1,ART2,..."
1173
1174 msgid "Do not install a fault handler"
1175 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1176
1177 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1178 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1179
1180 msgid "Gather and print index statistics"
1181 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1185 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1188 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1192 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1193
1194 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1195 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1198 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1199
1200 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1201 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1204 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1205
1206 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1207 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1208
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1210 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1211
1212 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1213 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1214
1215 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1217
1218 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1219 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1220
1221 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1222 msgstr ""
1223 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1224
1225 msgid "Waiting for EOS...\n"
1226 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1227
1228 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1229 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1230
1231 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1232 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1233
1234 msgid "Execution ended after %"
1235 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1236
1237 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1238 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1239
1240 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1241 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1242
1243 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1244 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1245
1246 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1249
1250 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1251 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1252
1253 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1254 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1255
1256 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1257 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1258
1259 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1260 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1261
1262 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1265 #~ "%s.\n"
1266
1267 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1268 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1269
1270 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1271 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1272
1273 #~ msgid "FILE"
1274 #~ msgstr "DATEI"
1275
1276 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1277 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1278
1279 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1282
1283 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1284 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1285
1286 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1287 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1288
1289 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1290 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1291
1292 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1293 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1294
1295 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1296 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1297
1298 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1299 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1300
1301 #~ msgid "SCHEDULER"
1302 #~ msgstr "SCHEDULER"
1303
1304 #~ msgid "Registry to use"
1305 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1306
1307 #~ msgid "REGISTRY"
1308 #~ msgstr "REGISTRY"
1309
1310 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1311 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1312
1313 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1314 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1315
1316 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1319 #~ "Fehlerbericht."
1320
1321 #~ msgid "original location of file as a URI"
1322 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1323
1324 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1327 #~ "verarbeiten kann."
1328
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1333 #~ "Element »%s« passt"
1334
1335 #~ msgid "Show plugin details"
1336 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1337
1338 #~ msgid "Show scheduler details"
1339 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1340
1341 #~ msgid " iterations (sum %"
1342 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1343
1344 #~ msgid " ns, average %"
1345 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1346
1347 #~ msgid " ns, min %"
1348 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1349
1350 #~ msgid " ns, max %"
1351 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1352
1353 #~ msgid " ns).\n"
1354 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1355
1356 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1357 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1358
1359 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1360 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"