Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 13:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСЪК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "ПЪТИЩА"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
75 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
76 "GST_PPLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "ПРИСТАВКИ"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
84 "приставка"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Регистърът да не се прочита"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Настройки на GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Непозната опция"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
108 "за грешка на този проблем."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
118 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
154 "изключена."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Грешка при кодиране."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурсът не е открит."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
216 "грешка."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потокът е с грешен формат."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
250 "подходящ ключ."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr ""
266
267 msgid "title"
268 msgstr "заглавие"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "популярно заглавие"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "изпълнител"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "отговорник/ци за записа"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "албум"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "албум съдържащ тези данни"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "изпълнител на албум"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "дата"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "момент"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "жанр"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр на тези данни"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "коментар"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "свободен текст относно данните"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "допълнителен коментар"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
345 "ключ[език]=коментар"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "номер на песента"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "номер на песента в колекция"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "брой песни"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "номер на диска"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "номер на диска от колекция"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "брой дискове"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "адрес"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
379 "файл)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "сайт"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "описание"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратък текст — съдържание"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "версия"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версия на тези данни"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "организация"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "авторски права"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "означение на авторските права на данните"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "адрес за авторски права"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "кодирано от"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "контакт"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "информация за контакт"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "лиценз"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "лиценз на данните"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "адрес на лиценза"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "адрес на лиценза на данните"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "изпълнител"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "кой изпълнява данните"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "композитор"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "композитор/и на записа"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "продължителност"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "кодер"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "видео кодер"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "аудио кодер"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодер за субтитрите"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "информация за контейнера"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "скорост на битовете"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номинална скорост на битовете"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "минимална скорост на битовете"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимална скорост на битовете"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "кодер"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версия на кодера"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "сер. №"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "сериен номер на песента"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "усилване на песента в db"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "максимално усилване на песента"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "усилване на албума в db"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "максимално усилване на албума"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "езиков код"
566
567 #, fuzzy
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language name"
573 msgstr "езиков код"
574
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr ""
577
578 msgid "image"
579 msgstr "изображение"
580
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "изображение свързано с този поток"
583
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "изображение за преглед"
587
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
590
591 msgid "attachment"
592 msgstr "притурка"
593
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "файл прикачен към този поток"
596
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "такта в минута"
599
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
602
603 msgid "keywords"
604 msgstr "ключови думи"
605
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
608
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "местоположение"
611
612 msgid ""
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "produced"
615 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "географска широчина"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
626 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "географска дължина"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
637 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
638 "полукълбо)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "надморска височина"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
648 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "държава по координати"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "град по координати"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "квартал по координати"
664
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "the neighborhood)"
669 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "скорост по координати"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "посока на движение по координати"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
693 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
694 "на часовниковата стрелка"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "посока на заснемане по координати"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
705 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
706 "часовниковата стрелка"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "име на шоу"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr ""
714 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "име на шоу за подреждане"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
724 "ползва се при подреждане"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "номер на епизода"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "номер на сезона"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "текст"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "композитор при подреждане"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "групиране"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
758 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "оценка"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "производител на устройство"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "модел на устройство"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "име на програма"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "данни от програмата"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "ориентация"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr ""
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr ""
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr ""
810
811 msgid ", "
812 msgstr ", "
813
814 #, c-format
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgstr ""
817
818 #, c-format
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Additional debug info:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
832 "%s\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
837
838 #, c-format
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "елементът „%s“ липсва"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
861
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "връзка без елемент-източник"
864
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr "връзка без елемент-приемник"
867
868 #, c-format
869 msgid "no source element for URI \"%s\""
870 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
871
872 #, c-format
873 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
874 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
875
876 #, c-format
877 msgid "no sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
883
884 msgid "empty pipeline not allowed"
885 msgstr "не е позволен празен конвейер"
886
887 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgstr "Много буфери се пропускат."
889
890 msgid "Internal data flow problem."
891 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
892
893 msgid "Internal data stream error."
894 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
895
896 msgid "Internal data flow error."
897 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
898
899 msgid "Internal clock error."
900 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
901
902 msgid "Failed to map buffer."
903 msgstr ""
904
905 msgid "Filter caps"
906 msgstr "Възможности на филтър"
907
908 msgid ""
909 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
910 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
911 msgstr ""
912 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
913 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
914
915 msgid "No file name specified for writing."
916 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
920 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
921
922 #, c-format
923 msgid "Error closing file \"%s\"."
924 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
925
926 #, c-format
927 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
928 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
929
930 #, c-format
931 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
932 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
933
934 msgid "No file name specified for reading."
935 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
939 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not get info on \"%s\"."
943 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
944
945 #, c-format
946 msgid "\"%s\" is a directory."
947 msgstr "„%s“ е папка."
948
949 #, c-format
950 msgid "File \"%s\" is a socket."
951 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
952
953 msgid "Failed after iterations as requested."
954 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
955
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "Не е указана временна папка"
958
959 #, c-format
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
962
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
965
966 msgid "caps"
967 msgstr "възможности"
968
969 msgid "detected capabilities in stream"
970 msgstr "засечените възможности на потока"
971
972 msgid "minimum"
973 msgstr "минимум"
974
975 msgid "force caps"
976 msgstr "принудително прилагане на възможности"
977
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
980
981 msgid "Stream contains no data."
982 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
983
984 msgid "Implemented Interfaces:\n"
985 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
986
987 msgid "readable"
988 msgstr "с права за четене"
989
990 msgid "writable"
991 msgstr "с права за запис"
992
993 msgid "controllable"
994 msgstr "може да се контролира"
995
996 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
997 msgstr ""
998 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
999 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1000
1001 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1002 msgstr ""
1003 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1004 "или PAUSED (на пауза)"
1005
1006 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1007 msgstr ""
1008 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1009
1010 msgid "Blacklisted files:"
1011 msgstr "Забранени файлове:"
1012
1013 msgid "Total count: "
1014 msgstr "Общ брой:"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "%d blacklisted file"
1018 msgid_plural "%d blacklisted files"
1019 msgstr[0] "%d забранен файл"
1020 msgstr[1] "%d забранени файла"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d plugin"
1024 msgid_plural "%d plugins"
1025 msgstr[0] "%d приставка"
1026 msgstr[1] "%d приставки"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%d blacklist entry"
1030 msgid_plural "%d blacklist entries"
1031 msgstr[0] "%d забранен запис"
1032 msgstr[1] "%d забранени записа"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d feature"
1036 msgid_plural "%d features"
1037 msgstr[0] "%d свойство"
1038 msgstr[1] "%d свойства"
1039
1040 msgid "Print all elements"
1041 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1042
1043 msgid "Print list of blacklisted files"
1044 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1045
1046 msgid ""
1047 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1048 "plugins provide.\n"
1049 "                                       Useful in connection with external "
1050 "automatic plugin installation mechanisms"
1051 msgstr ""
1052 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1053 "приставки.\n"
1054 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1055 "за автоматично инсталиране на приставки"
1056
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1059
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid ""
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1069 msgstr ""
1070 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1071 "реализация"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1075 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1079 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1080
1081 msgid "Index statistics"
1082 msgstr "Статистика на индекса"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u (%s): "
1098 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1102 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1110 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1114 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1115
1116 msgid "FOUND TAG\n"
1117 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1118
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1121 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1122
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1125 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1126
1127 #, fuzzy
1128 msgid "FOUND TOC\n"
1129 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "INFO:\n"
1134 "%s\n"
1135 msgstr ""
1136 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1137 "%s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1141 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1142
1143 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1144 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1145
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1148 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1149
1150 msgid "buffering..."
1151 msgstr "буфериране…"
1152
1153 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1154 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1155
1156 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1158
1159 msgid "Redistribute latency...\n"
1160 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1164 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1165
1166 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1167 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Missing element: %s\n"
1175 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1179 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1180
1181 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1182 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1183
1184 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "Output status information and property notifications"
1188 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1189
1190 msgid "Do not print any progress information"
1191 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1192
1193 msgid "Output messages"
1194 msgstr "Изходни съобщения"
1195
1196 msgid "Do not output status information of TYPE"
1197 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1198
1199 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1200 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1201
1202 msgid "Do not install a fault handler"
1203 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1204
1205 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1206 msgstr ""
1207 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1208
1209 msgid "Gather and print index statistics"
1210 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1214 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1215
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1217 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1221 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1222
1223 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1224 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1225
1226 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1227 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1228
1229 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1230 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1231
1232 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1233 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1234
1235 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1236 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1237
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1249
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1252
1253 #, fuzzy
1254 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1255 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1256
1257 msgid "Waiting for EOS...\n"
1258 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1259
1260 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1262
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1265 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1266
1267 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1268 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1269
1270 msgid "Execution ended after %"
1271 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1274 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1275
1276 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1277 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1278
1279 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1280 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1281
1282 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1285 #~ "на програмата)"
1286
1287 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1290
1291 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1292 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1293
1294 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1295 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1296
1297 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1298 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1299
1300 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1303 #~ "%d: %s.\n"
1304
1305 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1306 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1307
1308 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1309 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1310
1311 #~ msgid "FILE"
1312 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1313
1314 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"