[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-07 05:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 12:55+0300\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 "2);\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:519
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication opcijas"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
44 #: ../gio/gresource-tool.c:550
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[KOMANDA]"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Drukāt versiju"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Palaist lietotni"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "LIETID [DATNE...]"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Aktivizēt darbību"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98 msgid "APPID"
99 msgstr "LIETID"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
103 msgid "COMMAND"
104 msgstr "KOMANDA"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
116 #: ../gio/gresource-tool.c:554
117 msgid "FILE"
118 msgstr "DATNE"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr ""
123 "Neobligāts relatīvs vai relatīvs datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "DARBĪBA"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "PARAMETRS"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unknown command %s\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "Nezināma komanda %s\n"
149 "\n"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "Lietošana:\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "Parametri:\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 msgid "[ARGS...]"
162 msgstr "[PARAM...]"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "Komandas:\n"
168
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
177 "\n"
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
186 "\n"
187
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 #, c-format
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
192
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "'%s' takes no arguments\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "“%s” nepieņem parametrus\n"
201 "\n"
202
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 #, c-format
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 msgstr ""
224 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
225 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 #, c-format
229 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
230 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 #, c-format
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 #, c-format
239 msgid "list-actions command takes only the application id"
240 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 #, c-format
244 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
245 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "unrecognised command: %s\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "neatpazīta komanda: %s\n"
254 "\n"
255
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
257 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
258 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
259 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 #, c-format
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
275 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
278
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
282
283 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
284 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
285 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Darbība tika atcelta"
290
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
305 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
306 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
311 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
321 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
330
331 #: ../gio/gcontenttype.c:335
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s tips"
335
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Nezināms tips"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s datnes tips"
344
345 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:467
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:513
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
360
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
364
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr ""
376 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
377 "atslēgas)"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
382 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
385 #, c-format
386 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
387 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
392 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
395 #, c-format
396 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
403 "sign"
404 msgstr ""
405 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
406 "zīmi"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
415 "adreses elementā “%s”"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
424 "atslēgu “path” vai “abstract”"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
446 #, c-format
447 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
448 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 #, c-format
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
507 "- unknown value '%s'"
508 msgstr ""
509 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
510 "nezināma vērtība “%s”"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
515 "variable is not set"
516 msgstr ""
517 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
518 "iestatīts"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
521 #, c-format
522 msgid "Unknown bus type %d"
523 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
524
525 #: ../gio/gdbusauth.c:293
526 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
527 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
528
529 #: ../gio/gdbusauth.c:337
530 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
531 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:508
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
537 msgstr ""
538 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
539 "%s)"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
546 #, c-format
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 msgstr ""
555 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 #, c-format
559 msgid "Error creating directory '%s': %s"
560 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 #, c-format
564 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
565 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 #, c-format
569 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
578 "formatēts"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr ""
585 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
586 "formatēts"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
589 #, c-format
590 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
591 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
594 #, c-format
595 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
596 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
599 #, c-format
600 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
601 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
604 #, c-format
605 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
606 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
609 #, c-format
610 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
611 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
614 #, c-format
615 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
616 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
619 #, c-format
620 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
621 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
626
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "Iestājās noildze"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
632 msgid ""
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
634 msgstr ""
635 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
636 "savienojumu"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
642 msgstr ""
643 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
646 #, c-format
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
651 #, c-format
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
661 #, c-format
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
663 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
666 #, c-format
667 msgid "No such interface '%s'"
668 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
671 msgid "No such interface"
672 msgstr "Nav tādas saskarnes"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
675 #, c-format
676 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
677 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
680 #, c-format
681 msgid "No such method '%s'"
682 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
685 #, c-format
686 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
687 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
690 #, c-format
691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
692 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
695 #, c-format
696 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
697 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
702 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
705 #, c-format
706 msgid "A subtree is already exported for %s"
707 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
708
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
710 msgid "type is INVALID"
711 msgstr "tips ir INVALID"
712
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
714 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
715 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
716
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
718 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
719 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
720
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
722 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
723 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
730 msgid ""
731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
733 msgstr ""
734 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
735 "freedesktop/DBus/Local"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
738 msgid ""
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
741 msgstr ""
742 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
743 "freedesktop.DBus.Local"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
746 #, c-format
747 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
748 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
749 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
750 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
751 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
754 #, c-format
755 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
756 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
762 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
763 msgstr ""
764 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
765 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgid_plural ""
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] ""
784 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
785 "MiB)."
786 msgstr[1] ""
787 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
788 "MiB)."
789 msgstr[2] ""
790 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
791 "MiB)."
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
797 "bytes, but found to be %u bytes in length"
798 msgstr ""
799 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
800 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
811 msgstr ""
812 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
818 "0x%02x"
819 msgstr ""
820 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
821 "atrada vērību 0x%02x"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
824 #, c-format
825 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
826 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
829 #, c-format
830 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
831 msgstr ""
832 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
835 #, c-format
836 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
837 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
840 #, c-format
841 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
842 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
843 msgstr[0] ""
844 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
845 msgstr[1] ""
846 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
847 msgstr[2] ""
848 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
851 msgid "Cannot deserialize message: "
852 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
858 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
864 "descriptors"
865 msgstr ""
866 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
867 "deskriptorus"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
870 msgid "Cannot serialize message: "
871 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
874 #, c-format
875 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
876 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
882 "'%s'"
883 msgstr ""
884 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
885 "“%s”"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
888 #, c-format
889 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
890 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
891
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
893 #, c-format
894 msgid "Error return with body of type '%s'"
895 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
898 msgid "Error return with empty body"
899 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
900
901 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
902 #, c-format
903 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
904 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
905
906 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
907 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
908 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
909
910 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
911 #, c-format
912 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
913 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
914
915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
918 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
919
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
921 msgid ""
922 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
923 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
924 msgstr ""
925 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
926 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
927
928 #: ../gio/gdbusserver.c:708
929 msgid "Abstract name space not supported"
930 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
931
932 #: ../gio/gdbusserver.c:795
933 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
934 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
935
936 #: ../gio/gdbusserver.c:873
937 #, c-format
938 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
939 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
940
941 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
942 #, c-format
943 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
944 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
945
946 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
947 #, c-format
948 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
949 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Commands:\n"
955 "  help         Shows this information\n"
956 "  introspect   Introspect a remote object\n"
957 "  monitor      Monitor a remote object\n"
958 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
959 "  emit         Emit a signal\n"
960 "\n"
961 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
962 msgstr ""
963 "Komandas:\n"
964 "  help         Rāda šo informāciju\n"
965 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
966 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
967 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
968 "  emit         Izplatīt signālu\n"
969 "\n"
970 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
975 #, c-format
976 msgid "Error: %s\n"
977 msgstr "Kļūda: %s\n"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
980 #, c-format
981 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
982 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
985 msgid "Connect to the system bus"
986 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
989 msgid "Connect to the session bus"
990 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
993 msgid "Connect to given D-Bus address"
994 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
997 msgid "Connection Endpoint Options:"
998 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1001 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1002 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1005 #, c-format
1006 msgid "No connection endpoint specified"
1007 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1010 #, c-format
1011 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1012 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1018 msgstr ""
1019 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1025 "interface '%s'\n"
1026 msgstr ""
1027 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1028 "saskarnes “%s”\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1031 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1032 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1035 msgid "Object path to emit signal on"
1036 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1039 msgid "Signal and interface name"
1040 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1043 msgid "Emit a signal."
1044 msgstr "Izplatīt signālu."
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1048 #, c-format
1049 msgid "Error connecting: %s\n"
1050 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: object path not specified.\n"
1055 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1061 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: signal not specified.\n"
1066 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1071 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1076 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1081 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1086 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1087
1088 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1090 #, c-format
1091 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1092 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1095 #, c-format
1096 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1097 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1100 msgid "Destination name to invoke method on"
1101 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1104 msgid "Object path to invoke method on"
1105 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1108 msgid "Method and interface name"
1109 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1112 msgid "Timeout in seconds"
1113 msgstr "Noildze sekundēs"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1116 msgid "Invoke a method on a remote object."
1117 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1122 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1132 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1137 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1140 #, c-format
1141 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1142 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1145 msgid "Destination name to introspect"
1146 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1149 msgid "Object path to introspect"
1150 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1153 msgid "Print XML"
1154 msgstr "Drukāt XML"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1157 msgid "Introspect children"
1158 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1161 msgid "Only print properties"
1162 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1165 msgid "Introspect a remote object."
1166 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1169 msgid "Destination name to monitor"
1170 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1173 msgid "Object path to monitor"
1174 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1177 msgid "Monitor a remote object."
1178 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Nenosaukts"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1204 msgid "Application information lacks an identifier"
1205 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:392
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1220
1221 #. Translators: This is an error
1222 #. * message for drive objects that
1223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1224 #: ../gio/gdrive.c:470
1225 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1226 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1227
1228 #: ../gio/gdrive.c:546
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:751
1233 msgid "drive doesn't implement start"
1234 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:853
1237 msgid "drive doesn't implement stop"
1238 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1239
1240 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1241 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1242 msgid "TLS support is not available"
1243 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1244
1245 #: ../gio/gemblem.c:323
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1249
1250 #: ../gio/gemblem.c:333
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1253 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1254
1255 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1259
1260 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1264
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1266 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1267 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1270 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1271 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1272 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1273 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1274 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1275 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1276 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when
1282 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1283 #. * mount of a file, but none exists.
1284 #.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. * none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #. * exists.
1291 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1292 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2562
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:2589
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2871
1313 msgid "Splice not supported"
1314 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2875
1317 #, c-format
1318 msgid "Error splicing file: %s"
1319 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:3006
1322 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1323 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:3010
1326 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1327 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:3015
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1331 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:3078
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3843
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:4004
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:4116
1346 #, c-format
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:6649
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1357
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1361
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1366
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1370
1371 #: ../gio/gfileicon.c:236
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1375
1376 #: ../gio/gfileicon.c:246
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1379
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1385
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1390
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1394
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:290
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:310
1405 #, c-format
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:320
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:331
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Tips %s nav klasē"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:345
1420 #, c-format
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:359
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:461
1430 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1431 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1432
1433 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1434 msgid "No address specified"
1435 msgstr "Nav norādītas adreses"
1436
1437 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1438 #, c-format
1439 msgid "Length %u is too long for address"
1440 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1441
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1443 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1444 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1445
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1449 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1450
1451 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1452 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1453 msgid "Not enough space for socket address"
1454 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1455
1456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1457 msgid "Unsupported socket address"
1458 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1459
1460 #: ../gio/ginputstream.c:185
1461 msgid "Input stream doesn't implement read"
1462 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1463
1464 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1465 #. * operation running against this stream when you try to start
1466 #. * one
1467 #. Translators: This is an error you get if there is
1468 #. * already an operation running against this stream when
1469 #. * you try to start one
1470 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1471 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1476 #, c-format
1477 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1478 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1481 #, c-format
1482 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1483 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1486 #, c-format
1487 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1488 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1493 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1498 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1503 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to create temp file: %s"
1508 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1511 #, c-format
1512 msgid "Error reading file %s: %s"
1513 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1516 #, c-format
1517 msgid "Error compressing file %s"
1518 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1521 #, c-format
1522 msgid "text may not appear inside <%s>"
1523 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1526 msgid "name of the output file"
1527 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1530 msgid ""
1531 "The directories where files are to be read from (default to current "
1532 "directory)"
1533 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1537 msgid "DIRECTORY"
1538 msgstr "MAPE"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1541 msgid ""
1542 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1543 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1546 msgid "Generate source header"
1547 msgstr "Veidot avota galveni"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1550 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1551 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1554 msgid "Generate dependency list"
1555 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1558 msgid "Don't automatically create and register resource"
1559 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1562 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1563 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1566 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1567 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1570 msgid ""
1571 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1572 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1573 "and the resource file have the extension called .gresource."
1574 msgstr ""
1575 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1576 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1577 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1580 #, c-format
1581 msgid "You should give exactly one file name\n"
1582 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1585 msgid "empty names are not permitted"
1586 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1589 #, c-format
1590 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1591 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1597 "and hyphen ('-') are permitted."
1598 msgstr ""
1599 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1600 "skaitļi un defise (“-”)."
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1603 #, c-format
1604 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1605 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1608 #, c-format
1609 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1610 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1613 #, c-format
1614 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1615 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1618 #, c-format
1619 msgid "<child name='%s'> already specified"
1620 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1623 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1624 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1627 #, c-format
1628 msgid "<key name='%s'> already specified"
1629 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1635 "to modify value"
1636 msgstr ""
1637 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1638 "<override>, lai mainītu vērtību"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1644 "to <key>"
1645 msgstr ""
1646 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1647 "<key>"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1650 #, c-format
1651 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1652 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1655 #, c-format
1656 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1657 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1660 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1661 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1664 #, c-format
1665 msgid "no <key name='%s'> to override"
1666 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1669 #, c-format
1670 msgid "<override name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1674 #, c-format
1675 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1676 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1679 #, c-format
1680 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1681 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1684 #, c-format
1685 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1686 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1689 #, c-format
1690 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1691 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1694 #, c-format
1695 msgid "Can not extend a schema with a path"
1696 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1702 msgstr ""
1703 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1709 "does not extend '%s'"
1710 msgstr ""
1711 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1712 "“%s” nepaplašina “%s”"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1715 #, c-format
1716 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1717 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1720 #, c-format
1721 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1722 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1725 #, c-format
1726 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1727 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1730 #, c-format
1731 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1732 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1733
1734 #. Translators: Do not translate "--strict".
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1737 #, c-format
1738 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1739 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1742 #, c-format
1743 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1744 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1747 #, c-format
1748 msgid "Ignoring this file.\n"
1749 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1752 #, c-format
1753 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1754 msgstr ""
1755 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1759 #, c-format
1760 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1761 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1765 #, c-format
1766 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1767 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1773 msgstr ""
1774 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1775 "“%s” — %s."
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1778 #, c-format
1779 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1780 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1786 "range given in the schema"
1787 msgstr ""
1788 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1789 "dotās shēmas apgabala"
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1795 "list of valid choices"
1796 msgstr ""
1797 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1798 "izvēļu sarakstā"
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1801 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1802 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1805 msgid "Abort on any errors in schemas"
1806 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1809 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1810 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1813 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1814 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1817 msgid ""
1818 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1819 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1820 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1821 msgstr ""
1822 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1823 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1824 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1827 #, c-format
1828 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1829 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1832 #, c-format
1833 msgid "No schema files found: "
1834 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1837 #, c-format
1838 msgid "doing nothing.\n"
1839 msgstr "neko nedarīt.\n"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1842 #, c-format
1843 msgid "removed existing output file.\n"
1844 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1845
1846 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1847 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1848 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1849
1850 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid filename %s"
1853 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:981
1856 #, c-format
1857 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1858 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1861 msgid "Can't rename root directory"
1862 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1865 #, c-format
1866 msgid "Error renaming file: %s"
1867 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1870 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1871 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1875 msgid "Invalid filename"
1876 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1877
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1879 msgid "Can't open directory"
1880 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1883 #, c-format
1884 msgid "Error opening file: %s"
1885 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing file: %s"
1890 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1893 #, c-format
1894 msgid "Error trashing file: %s"
1895 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1900 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1903 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1904 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1907 msgid "Unable to find or create trash directory"
1908 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1913 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to trash file: %s"
1919 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1922 msgid "internal error"
1923 msgstr "iekšēja kļūda"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1926 #, c-format
1927 msgid "Error creating directory: %s"
1928 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1931 #, c-format
1932 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1933 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1936 #, c-format
1937 msgid "Error making symbolic link: %s"
1938 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1941 #, c-format
1942 msgid "Error moving file: %s"
1943 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1946 msgid "Can't move directory over directory"
1947 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1952 msgid "Backup file creation failed"
1953 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1956 #, c-format
1957 msgid "Error removing target file: %s"
1958 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1961 msgid "Move between mounts not supported"
1962 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1967 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1970 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1971 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1974 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1975 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1978 msgid "Invalid extended attribute name"
1979 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1982 #, c-format
1983 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1984 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1987 msgid " (invalid encoding)"
1988 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1991 #, c-format
1992 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1993 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1996 #, c-format
1997 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1998 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2002 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2003
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2006 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2010 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2014 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2017 #, c-format
2018 msgid "Error setting permissions: %s"
2019 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2022 #, c-format
2023 msgid "Error setting owner: %s"
2024 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2027 msgid "symlink must be non-NULL"
2028 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting symlink: %s"
2034 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2038 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2041 #, c-format
2042 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2043 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2046 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2047 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2050 #, c-format
2051 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2052 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2055 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2056 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2059 #, c-format
2060 msgid "Setting attribute %s not supported"
2061 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2064 #, c-format
2065 msgid "Error reading from file: %s"
2066 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2071 #, c-format
2072 msgid "Error seeking in file: %s"
2073 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2077 #, c-format
2078 msgid "Error closing file: %s"
2079 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
2080
2081 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2082 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2083 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2087 #, c-format
2088 msgid "Error writing to file: %s"
2089 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2092 #, c-format
2093 msgid "Error removing old backup link: %s"
2094 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2097 #, c-format
2098 msgid "Error creating backup copy: %s"
2099 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2102 #, c-format
2103 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2104 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2107 #, c-format
2108 msgid "Error truncating file: %s"
2109 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2113 #, c-format
2114 msgid "Error opening file '%s': %s"
2115 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2116
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2118 msgid "Target file is a directory"
2119 msgstr "Mērķa datne ir mape"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2122 msgid "Target file is not a regular file"
2123 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2126 msgid "The file was externally modified"
2127 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2130 #, c-format
2131 msgid "Error removing old file: %s"
2132 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
2133
2134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2135 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2136 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
2137
2138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2139 msgid "Invalid seek request"
2140 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
2141
2142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2143 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2144 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
2145
2146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2147 msgid "Memory output stream not resizable"
2148 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
2149
2150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2151 msgid "Failed to resize memory output stream"
2152 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
2153
2154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2155 msgid ""
2156 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2157 "address space"
2158 msgstr ""
2159 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
2160 "pieejamā atmiņas telpa"
2161
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2163 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2164 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
2165
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2167 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2168 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
2169
2170 #. Translators: This is an error
2171 #. * message for mount objects that
2172 #. * don't implement unmount.
2173 #: ../gio/gmount.c:393
2174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2175 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
2176
2177 #. Translators: This is an error
2178 #. * message for mount objects that
2179 #. * don't implement eject.
2180 #: ../gio/gmount.c:469
2181 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2182 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
2183
2184 #. Translators: This is an error
2185 #. * message for mount objects that
2186 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2187 #: ../gio/gmount.c:547
2188 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2189 msgstr ""
2190 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
2191
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2195 #: ../gio/gmount.c:632
2196 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2197 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
2198
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement remount.
2202 #: ../gio/gmount.c:720
2203 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2204 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement content type guessing.
2209 #: ../gio/gmount.c:802
2210 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2211 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2212
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement content type guessing.
2216 #: ../gio/gmount.c:889
2217 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2218 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2219
2220 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2221 #, c-format
2222 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2223 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2224
2225 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2226 msgid "Network unreachable"
2227 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2228
2229 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2230 msgid "Host unreachable"
2231 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2232
2233 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2234 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not create network monitor: %s"
2237 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2238
2239 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2240 msgid "Could not create network monitor: "
2241 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2242
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2244 msgid "Could not get network status: "
2245 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2246
2247 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2248 msgid "Output stream doesn't implement write"
2249 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2250
2251 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2252 msgid "Source stream is already closed"
2253 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2254
2255 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2256 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2257 #, c-format
2258 msgid "Error resolving '%s': %s"
2259 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2260
2261 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2262 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2263 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2264 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2265 #, c-format
2266 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2267 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2268
2269 #: ../gio/gresource.c:456
2270 #, c-format
2271 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2272 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2273
2274 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2275 #, c-format
2276 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2277 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2278
2279 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2280 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2281 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2284 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2285 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2288 msgid ""
2289 "List resources\n"
2290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2291 "If PATH is given, only list matching resources"
2292 msgstr ""
2293 "Uzskaitīt resursus\n"
2294 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2295 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2296
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2298 msgid "FILE [PATH]"
2299 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2300
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2303 msgid "SECTION"
2304 msgstr "SADAĻA"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2307 msgid ""
2308 "List resources with details\n"
2309 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2310 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2311 "Details include the section, size and compression"
2312 msgstr ""
2313 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2314 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2315 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2316 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2317
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2319 msgid "Extract a resource file to stdout"
2320 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2323 msgid "FILE PATH"
2324 msgstr "DATNE CEĻŠ"
2325
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2327 msgid ""
2328 "Usage:\n"
2329 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2330 "\n"
2331 "Commands:\n"
2332 "  help                      Show this information\n"
2333 "  sections                  List resource sections\n"
2334 "  list                      List resources\n"
2335 "  details                   List resources with details\n"
2336 "  extract                   Extract a resource\n"
2337 "\n"
2338 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2339 "\n"
2340 msgstr ""
2341 "Lietojums:\n"
2342 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2343 "\n"
2344 "Komandas:\n"
2345 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2346 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2347 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2348 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2349 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2350 "\n"
2351 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2352 "\n"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gresource %s%s%s %s\n"
2359 "\n"
2360 "%s\n"
2361 "\n"
2362 msgstr ""
2363 "Lietojums:\n"
2364 "  gresource %s%s%s %s\n"
2365 "\n"
2366 "%s\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2370 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2371 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2372
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2374 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2375 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2378 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2379 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2380
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2382 msgid ""
2383 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2384 "            or a compiled resource file\n"
2385 msgstr ""
2386 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2387 "            vai saspiests resursu datne\n"
2388
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2390 msgid "[PATH]"
2391 msgstr "[CEĻŠ]"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2394 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2395 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2398 msgid "PATH"
2399 msgstr "CEĻŠ"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2402 msgid "  PATH      A resource path\n"
2403 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2406 #, c-format
2407 msgid "No such schema '%s'\n"
2408 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2411 #, c-format
2412 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2413 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2416 #, c-format
2417 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2418 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2421 #, c-format
2422 msgid "Empty path given.\n"
2423 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2426 #, c-format
2427 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2428 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2431 #, c-format
2432 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2433 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2436 #, c-format
2437 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2438 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2441 #, c-format
2442 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2443 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2446 #, c-format
2447 msgid "The key is not writable\n"
2448 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2451 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2452 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2455 msgid "List the installed relocatable schemas"
2456 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2459 msgid "List the keys in SCHEMA"
2460 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2464 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2465 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2468 msgid "List the children of SCHEMA"
2469 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2472 msgid ""
2473 "List keys and values, recursively\n"
2474 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2475 msgstr ""
2476 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2477 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2480 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2481 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2484 msgid "Get the value of KEY"
2485 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2489 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2490 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2493 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2494 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2497 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2498 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2501 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2502 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2505 msgid "Reset KEY to its default value"
2506 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2509 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2510 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2513 msgid "Check if KEY is writable"
2514 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2517 msgid ""
2518 "Monitor KEY for changes.\n"
2519 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2520 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2523 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2524 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2527 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2528 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2531 msgid ""
2532 "Usage:\n"
2533 "  gsettings --version\n"
2534 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2535 "\n"
2536 "Commands:\n"
2537 "  help                      Show this information\n"
2538 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2539 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2540 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2541 "  list-children             List children of a schema\n"
2542 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2543 "  range                     Queries the range of a key\n"
2544 "  get                       Get the value of a key\n"
2545 "  set                       Set the value of a key\n"
2546 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2547 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2548 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2549 "  monitor                   Watch for changes\n"
2550 "\n"
2551 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 "Lietojums:\n"
2555 "  gsettings --version\n"
2556 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2557 "\n"
2558 "Commands:\n"
2559 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2560 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2561 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2562 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2563 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2564 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2565 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2566 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2567 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2568 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2569 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2570 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2571 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2572 "\n"
2573 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2574 "\n"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Usage:\n"
2580 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2581 "\n"
2582 "%s\n"
2583 "\n"
2584 msgstr ""
2585 "Lietojums:\n"
2586 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2587 "\n"
2588 "%s\n"
2589 "\n"
2590
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2592 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2593 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2594
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2596 msgid ""
2597 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2598 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2599 msgstr ""
2600 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
2601 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2602
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2604 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2605 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2608 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2609 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
2610
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2612 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2613 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2618 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2621 #, c-format
2622 msgid "Empty schema name given\n"
2623 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2626 #, c-format
2627 msgid "No such key '%s'\n"
2628 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:266
2631 msgid "Invalid socket, not initialized"
2632 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:273
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2637 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:281
2640 msgid "Socket is already closed"
2641 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2644 msgid "Socket I/O timed out"
2645 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:443
2648 #, c-format
2649 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2650 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to create socket: %s"
2655 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:525
2658 msgid "Unknown family was specified"
2659 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:532
2662 msgid "Unknown protocol was specified"
2663 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:1722
2666 #, c-format
2667 msgid "could not get local address: %s"
2668 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:1765
2671 #, c-format
2672 msgid "could not get remote address: %s"
2673 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:1826
2676 #, c-format
2677 msgid "could not listen: %s"
2678 msgstr "nevar klausīties — %s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:1925
2681 #, c-format
2682 msgid "Error binding to address: %s"
2683 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2686 #, c-format
2687 msgid "Error joining multicast group: %s"
2688 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2691 #, c-format
2692 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2693 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:2039
2696 msgid "No support for source-specific multicast"
2697 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:2261
2700 #, c-format
2701 msgid "Error accepting connection: %s"
2702 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:2382
2705 msgid "Connection in progress"
2706 msgstr "Notiek savienošanās"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:2432
2709 msgid "Unable to get pending error: "
2710 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:2633
2713 #, c-format
2714 msgid "Error receiving data: %s"
2715 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:2811
2718 #, c-format
2719 msgid "Error sending data: %s"
2720 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:2925
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2725 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:3004
2728 #, c-format
2729 msgid "Error closing socket: %s"
2730 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:3611
2733 #, c-format
2734 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2735 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2738 #, c-format
2739 msgid "Error sending message: %s"
2740 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:3922
2743 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2744 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2747 #, c-format
2748 msgid "Error receiving message: %s"
2749 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:4516
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2754 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:4525
2757 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2758 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2759
2760 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2763 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2764
2765 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2766 #, c-format
2767 msgid "Could not connect to %s: "
2768 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2769
2770 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2771 msgid "Could not connect: "
2772 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2773
2774 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2775 msgid "Unknown error on connect"
2776 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2777
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2779 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2780 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2781
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2783 #, c-format
2784 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2785 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2786
2787 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2788 msgid "Listener is already closed"
2789 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2790
2791 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2792 msgid "Added socket is closed"
2793 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2794
2795 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2796 #, c-format
2797 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2798 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2799
2800 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2801 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2802 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2803
2804 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2805 #, c-format
2806 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2807 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2808
2809 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2810 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2811 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2812
2813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2814 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2815 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2816
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2819 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2820 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2821
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2823 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2824 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2827 msgid ""
2828 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2829 "GLib."
2830 msgstr ""
2831 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2832
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2834 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2835 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2836
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2838 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2839 msgstr ""
2840 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2841
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2843 #, c-format
2844 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2845 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2846
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2848 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2849 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2852 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2853 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2854
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2856 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2857 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2858
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2860 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2861 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2864 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2865 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2866
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2868 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2869 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2870
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2872 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2873 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2876 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2877 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2878
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2880 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2881 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2882
2883 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2884 #, c-format
2885 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2886 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2887
2888 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2889 msgid "No valid addresses were found"
2890 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
2891
2892 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2893 #, c-format
2894 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2895 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2896
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2898 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2899 #, c-format
2900 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2901 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2902
2903 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2904 #, c-format
2905 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2906 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2907
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2909 #, c-format
2910 msgid "Error resolving '%s'"
2911 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2912
2913 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2914 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2915 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2916
2917 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2918 msgid "No PEM-encoded private key found"
2919 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2920
2921 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2922 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2923 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2924
2925 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2926 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2927 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2928
2929 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2930 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2931 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2932
2933 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2934 msgid ""
2935 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2936 "is locked out."
2937 msgstr ""
2938 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2939
2940 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2941 msgid ""
2942 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2943 "out after further failures."
2944 msgstr ""
2945 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2946 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2947
2948 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2949 msgid "The password entered is incorrect."
2950 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2951
2952 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2953 #, c-format
2954 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2955 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2956 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2957 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2958 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2959
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2961 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2962 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2963
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2965 #, c-format
2966 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2967 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2968 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2969 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2970 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2971
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2973 msgid "Received invalid fd"
2974 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2975
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2977 msgid "Error sending credentials: "
2978 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2979
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2981 #, c-format
2982 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2983 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2984
2985 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2986 #, c-format
2987 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2988 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2989
2990 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2991 msgid ""
2992 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2993 msgstr ""
2994 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2995 "baitu"
2996
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2998 #, c-format
2999 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3000 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3003 #, c-format
3004 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3005 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
3006
3007 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3008 #, c-format
3009 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3010 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
3011
3012 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3013 #, c-format
3014 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3015 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
3016
3017 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3018 msgid "Filesystem root"
3019 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
3020
3021 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3022 #, c-format
3023 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3024 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
3025
3026 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3027 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3028 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
3029
3030 #: ../gio/gvolume.c:437
3031 msgid "volume doesn't implement eject"
3032 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3033
3034 #. Translators: This is an error
3035 #. * message for volume objects that
3036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3037 #: ../gio/gvolume.c:514
3038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3039 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3040
3041 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3042 msgid "Can't find application"
3043 msgstr "Nevar atrast lietotni"
3044
3045 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3046 #, c-format
3047 msgid "Error launching application: %s"
3048 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
3049
3050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3051 msgid "URIs not supported"
3052 msgstr "URI nav atbalstīti"
3053
3054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3055 msgid "association changes not supported on win32"
3056 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
3057
3058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3059 msgid "Association creation not supported on win32"
3060 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
3061
3062 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3063 #, c-format
3064 msgid "Error reading from handle: %s"
3065 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
3066
3067 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3068 #, c-format
3069 msgid "Error closing handle: %s"
3070 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
3071
3072 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3073 #, c-format
3074 msgid "Error writing to handle: %s"
3075 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
3076
3077 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3078 msgid "Not enough memory"
3079 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3080
3081 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3082 #, c-format
3083 msgid "Internal error: %s"
3084 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
3085
3086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3087 msgid "Need more input"
3088 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3089
3090 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3091 msgid "Invalid compressed data"
3092 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3093
3094 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3095 msgid "Address to listen on"
3096 msgstr "Adrese, ko klausīties"
3097
3098 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3099 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3100 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
3101
3102 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3103 msgid "Print address"
3104 msgstr "Drukāšanas adrese"
3105
3106 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3107 msgid "Print address in shell mode"
3108 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
3109
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3111 msgid "Run a dbus service"
3112 msgstr "Palaist dbus servisu"
3113
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3115 #, c-format
3116 msgid "Wrong args\n"
3117 msgstr "Nepareizi parametri\n"
3118
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3120 #, c-format
3121 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3122 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
3123
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3126 #, c-format
3127 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3128 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
3129
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3132 #, c-format
3133 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3134 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
3135
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3138 #, c-format
3139 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3140 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
3141
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3143 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3144 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3147 #, c-format
3148 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3149 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3160 #, c-format
3161 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3162 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3165 #, c-format
3166 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3167 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3170 #, c-format
3171 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3172 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
3173
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3175 #, c-format
3176 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3177 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
3178
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3180 #, c-format
3181 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3182 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3187 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
3188
3189 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3190 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3191 msgid "Partial character sequence at end of input"
3192 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3193
3194 #: ../glib/gconvert.c:742
3195 #, c-format
3196 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3197 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3198
3199 #: ../glib/gconvert.c:1566
3200 #, c-format
3201 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3202 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3203
3204 #: ../glib/gconvert.c:1576
3205 #, c-format
3206 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3207 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3208
3209 #: ../glib/gconvert.c:1593
3210 #, c-format
3211 msgid "The URI '%s' is invalid"
3212 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:1605
3215 #, c-format
3216 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3217 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:1621
3220 #, c-format
3221 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3222 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3223
3224 #: ../glib/gconvert.c:1716
3225 #, c-format
3226 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3227 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3228
3229 #: ../glib/gconvert.c:1726
3230 msgid "Invalid hostname"
3231 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3232
3233 #. Translators: 'before midday' indicator
3234 #: ../glib/gdatetime.c:201
3235 msgctxt "GDateTime"
3236 msgid "AM"
3237 msgstr "AM"
3238
3239 #. Translators: 'after midday' indicator
3240 #: ../glib/gdatetime.c:203
3241 msgctxt "GDateTime"
3242 msgid "PM"
3243 msgstr "PM"
3244
3245 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3246 #: ../glib/gdatetime.c:206
3247 msgctxt "GDateTime"
3248 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3249 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3250
3251 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3252 #: ../glib/gdatetime.c:209
3253 msgctxt "GDateTime"
3254 msgid "%m/%d/%y"
3255 msgstr "%d.%m.%Y"
3256
3257 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3258 #: ../glib/gdatetime.c:212
3259 msgctxt "GDateTime"
3260 msgid "%H:%M:%S"
3261 msgstr "%H:%M:%S"
3262
3263 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3264 #: ../glib/gdatetime.c:215
3265 msgctxt "GDateTime"
3266 msgid "%I:%M:%S %p"
3267 msgstr "%I:%M:%S %p"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:228
3270 msgctxt "full month name"
3271 msgid "January"
3272 msgstr "Janvāris"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:230
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "February"
3277 msgstr "Februāris"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:232
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "March"
3282 msgstr "Marts"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:234
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "April"
3287 msgstr "Aprīlis"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:236
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "May"
3292 msgstr "Maijs"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:238
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "June"
3297 msgstr "Jūnijs"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:240
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "July"
3302 msgstr "Jūlijs"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:242
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "August"
3307 msgstr "Augusts"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:244
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "September"
3312 msgstr "Septembris"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:246
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "October"
3317 msgstr "Oktobris"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:248
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "November"
3322 msgstr "Novembris"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:250
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "December"
3327 msgstr "Decembris"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:265
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3331 msgid "Jan"
3332 msgstr "Jan"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:267
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "Feb"
3337 msgstr "Feb"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:269
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Mar"
3342 msgstr "Mar"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:271
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Apr"
3347 msgstr "Apr"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:273
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "May"
3352 msgstr "Mai"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:275
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Jun"
3357 msgstr "Jūn"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:277
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Jul"
3362 msgstr "Jūl"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:279
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Aug"
3367 msgstr "Aug"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:281
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Sep"
3372 msgstr "Sep"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:283
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Oct"
3377 msgstr "Oct"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:285
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Nov"
3382 msgstr "Nov"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:287
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Dec"
3387 msgstr "Dec"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:302
3390 msgctxt "full weekday name"
3391 msgid "Monday"
3392 msgstr "Pirmdiena"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:304
3395 msgctxt "full weekday name"
3396 msgid "Tuesday"
3397 msgstr "Otrdiena"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:306
3400 msgctxt "full weekday name"
3401 msgid "Wednesday"
3402 msgstr "Trešdiena"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:308
3405 msgctxt "full weekday name"
3406 msgid "Thursday"
3407 msgstr "Ceturdiena"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:310
3410 msgctxt "full weekday name"
3411 msgid "Friday"
3412 msgstr "Piektdiena"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:312
3415 msgctxt "full weekday name"
3416 msgid "Saturday"
3417 msgstr "Sestdiena"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:314
3420 msgctxt "full weekday name"
3421 msgid "Sunday"
3422 msgstr "Svētdiena"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:329
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3426 msgid "Mon"
3427 msgstr "Pr"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:331
3430 msgctxt "abbreviated weekday name"
3431 msgid "Tue"
3432 msgstr "Ot"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:333
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 msgid "Wed"
3437 msgstr "Tr"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:335
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3441 msgid "Thu"
3442 msgstr "Ct"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:337
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 msgid "Fri"
3447 msgstr "Pk"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:339
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 msgid "Sat"
3452 msgstr "Se"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:341
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 msgid "Sun"
3457 msgstr "Sv"
3458
3459 #: ../glib/gdir.c:155
3460 #, c-format
3461 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3462 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3463
3464 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3467 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3468 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3469 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3470 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:717
3473 #, c-format
3474 msgid "Error reading file '%s': %s"
3475 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3476
3477 #: ../glib/gfileutils.c:753
3478 #, c-format
3479 msgid "File \"%s\" is too large"
3480 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3481
3482 #: ../glib/gfileutils.c:817
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3485 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3486
3487 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3490 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:877
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3495 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3496
3497 #: ../glib/gfileutils.c:907
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3500 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3501
3502 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3505 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3506
3507 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3510 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3511
3512 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3515 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
3516
3517 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3520 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3523 #, c-format
3524 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3525 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3528 #, c-format
3529 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3530 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3533 #, c-format
3534 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3535 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3540 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3543 msgid "Symbolic links not supported"
3544 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3545
3546 #: ../glib/giochannel.c:1389
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3549 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3550
3551 #: ../glib/giochannel.c:1734
3552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3553 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3554
3555 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3556 #: ../glib/giochannel.c:2126
3557 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3558 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3559
3560 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3561 msgid "Channel terminates in a partial character"
3562 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3563
3564 #: ../glib/giochannel.c:1925
3565 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3566 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3567
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3569 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3570 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3573 msgid "Not a regular file"
3574 msgstr "Nav parasta datne"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3580 msgstr ""
3581 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3582 "komentārs"
3583
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3585 #, c-format
3586 msgid "Invalid group name: %s"
3587 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3588
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3590 msgid "Key file does not start with a group"
3591 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3594 #, c-format
3595 msgid "Invalid key name: %s"
3596 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3599 #, c-format
3600 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3601 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3606 #, c-format
3607 msgid "Key file does not have group '%s'"
3608 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3609
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3611 #, c-format
3612 msgid "Key file does not have key '%s'"
3613 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3614
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3616 #, c-format
3617 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3618 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3624 msgstr ""
3625 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3626
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3631 "interpreted."
3632 msgstr ""
3633 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3634 "interpretēt."
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3637 #, c-format
3638 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3639 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3642 #, c-format
3643 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3644 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3645
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3647 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3648 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3651 #, c-format
3652 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3653 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3656 #, c-format
3657 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3658 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3661 #, c-format
3662 msgid "Integer value '%s' out of range"
3663 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3666 #, c-format
3667 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3668 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3671 #, c-format
3672 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3673 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3674
3675 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3676 #, c-format
3677 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3678 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3679
3680 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3681 #, c-format
3682 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3683 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3684
3685 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3686 #, c-format
3687 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3688 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3691 #, c-format
3692 msgid "Error on line %d char %d: "
3693 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3698 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:473
3701 #, c-format
3702 msgid "'%s' is not a valid name"
3703 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:489
3706 #, c-format
3707 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3708 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:599
3711 #, c-format
3712 msgid "Error on line %d: %s"
3713 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:683
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3719 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3720 msgstr ""
3721 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3722 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:695
3725 msgid ""
3726 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3727 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3728 "as &amp;"
3729 msgstr ""
3730 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3731 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:721
3734 #, c-format
3735 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3736 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:759
3739 msgid ""
3740 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3741 msgstr ""
3742 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3743 "&apos;"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:767
3746 #, c-format
3747 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3748 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:772
3751 msgid ""
3752 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3753 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3754 msgstr ""
3755 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3756 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3759 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3760 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3766 "element name"
3767 msgstr ""
3768 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3769 "elementa vārdu."
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3775 "'%s'"
3776 msgstr ""
3777 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3778 "elementam “%s”"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3784 msgstr ""
3785 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3791 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3792 "character in an attribute name"
3793 msgstr ""
3794 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3795 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3796 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3802 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3805 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3811 "begin an element name"
3812 msgstr ""
3813 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3814 "nosaukumu"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3820 "allowed character is '>'"
3821 msgstr ""
3822 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3823 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3826 #, c-format
3827 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3828 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3831 #, c-format
3832 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3833 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3836 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3837 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3840 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3841 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3847 "element opened"
3848 msgstr ""
3849 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3850 "pēdējais atvērtais elements"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3856 "the tag <%s/>"
3857 msgstr ""
3858 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3859 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3862 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3863 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3866 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3867 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3871 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3874 msgid ""
3875 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3876 "name; no attribute value"
3877 msgstr ""
3878 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3879 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3882 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3883 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3886 #, c-format
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3888 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3892 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3893
3894 #: ../glib/goption.c:795
3895 msgid "Usage:"
3896 msgstr "Lietošana:"
3897
3898 #: ../glib/goption.c:795
3899 msgid "[OPTION...]"
3900 msgstr "[OPCIJA...]"
3901
3902 #: ../glib/goption.c:911
3903 msgid "Help Options:"
3904 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3905
3906 #: ../glib/goption.c:912
3907 msgid "Show help options"
3908 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3909
3910 #: ../glib/goption.c:918
3911 msgid "Show all help options"
3912 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3913
3914 #: ../glib/goption.c:980
3915 msgid "Application Options:"
3916 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3917
3918 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3921 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3922
3923 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3924 #, c-format
3925 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3926 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3927
3928 #: ../glib/goption.c:1079
3929 #, c-format
3930 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3931 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3932
3933 #: ../glib/goption.c:1087
3934 #, c-format
3935 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3936 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3937
3938 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3939 #, c-format
3940 msgid "Error parsing option %s"
3941 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3944 #, c-format
3945 msgid "Missing argument for %s"
3946 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3947
3948 #: ../glib/goption.c:2057
3949 #, c-format
3950 msgid "Unknown option %s"
3951 msgstr "Nezināma opcija %s"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:258
3954 msgid "corrupted object"
3955 msgstr "bojāts objekts"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:260
3958 msgid "internal error or corrupted object"
3959 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:262
3962 msgid "out of memory"
3963 msgstr "beigusies atmiņa"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:267
3966 msgid "backtracking limit reached"
3967 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3970 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3971 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:289
3974 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3975 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:298
3978 msgid "recursion limit reached"
3979 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:300
3982 msgid "invalid combination of newline flags"
3983 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:302
3986 msgid "bad offset"
3987 msgstr "slikta nobīde"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:304
3990 msgid "short utf8"
3991 msgstr "īss utf8"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:306
3994 msgid "recursion loop"
3995 msgstr "rekursijas cikls"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:310
3998 msgid "unknown error"
3999 msgstr "nezināma kļūda"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:330
4002 msgid "\\ at end of pattern"
4003 msgstr "\\ raksta beigās"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:333
4006 msgid "\\c at end of pattern"
4007 msgstr "\\c raksta beigās"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:336
4010 msgid "unrecognized character following \\"
4011 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:339
4014 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4015 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:342
4018 msgid "number too big in {} quantifier"
4019 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:345
4022 msgid "missing terminating ] for character class"
4023 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:348
4026 msgid "invalid escape sequence in character class"
4027 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:351
4030 msgid "range out of order in character class"
4031 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:354
4034 msgid "nothing to repeat"
4035 msgstr "nav ko atkārtot"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:358
4038 msgid "unexpected repeat"
4039 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:361
4042 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4043 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:364
4046 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4047 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:367
4050 msgid "missing terminating )"
4051 msgstr "trūkst beigu )"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:370
4054 msgid "reference to non-existent subpattern"
4055 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:373
4058 msgid "missing ) after comment"
4059 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:376
4062 msgid "regular expression is too large"
4063 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:379
4066 msgid "failed to get memory"
4067 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:383
4070 msgid ") without opening ("
4071 msgstr ") bez atverošās ("
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:387
4074 msgid "code overflow"
4075 msgstr "koda pārpilde"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:391
4078 msgid "unrecognized character after (?<"
4079 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:394
4082 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4083 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:397
4086 msgid "malformed number or name after (?("
4087 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:400
4090 msgid "conditional group contains more than two branches"
4091 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:403
4094 msgid "assertion expected after (?("
4095 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
4096
4097 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4098 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4099 #.
4100 #: ../glib/gregex.c:410
4101 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4102 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:413
4105 msgid "unknown POSIX class name"
4106 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:416
4109 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4110 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:419
4113 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4114 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:422
4117 msgid "invalid condition (?(0)"
4118 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:425
4121 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4122 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:432
4125 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4126 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:435
4129 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4130 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:439
4133 msgid "unrecognized character after (?P"
4134 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:442
4137 msgid "missing terminator in subpattern name"
4138 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:445
4141 msgid "two named subpatterns have the same name"
4142 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:448
4145 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4146 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:451
4149 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4150 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:454
4153 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4154 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:457
4157 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4158 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:460
4161 msgid "octal value is greater than \\377"
4162 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:464
4165 msgid "overran compiling workspace"
4166 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:468
4169 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4170 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:471
4173 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4174 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:474
4177 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4178 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:477
4181 msgid ""
4182 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4183 "or by a plain number"
4184 msgstr ""
4185 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
4186 "skaitlis"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:481
4189 msgid "a numbered reference must not be zero"
4190 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:484
4193 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4194 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:487
4197 msgid "(*VERB) not recognized"
4198 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:490
4201 msgid "number is too big"
4202 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:493
4205 msgid "missing subpattern name after (?&"
4206 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:496
4209 msgid "digit expected after (?+"
4210 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:499
4213 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4214 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:502
4217 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4218 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:505
4221 msgid "(*MARK) must have an argument"
4222 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:508
4225 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4226 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:511
4229 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4230 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:514
4233 msgid "\\N is not supported in a class"
4234 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:517
4237 msgid "too many forward references"
4238 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:520
4241 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4242 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:523
4245 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4246 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4249 #, c-format
4250 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4251 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:1312
4254 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4255 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:1316
4258 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4259 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:1324
4262 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4263 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:1383
4266 #, c-format
4267 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4268 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:1425
4271 #, c-format
4272 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4273 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:2347
4276 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4277 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:2363
4280 msgid "hexadecimal digit expected"
4281 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:2403
4284 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4285 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:2412
4288 msgid "unfinished symbolic reference"
4289 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:2419
4292 msgid "zero-length symbolic reference"
4293 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:2430
4296 msgid "digit expected"
4297 msgstr "tika gaidīts cipars"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:2448
4300 msgid "illegal symbolic reference"
4301 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:2510
4304 msgid "stray final '\\'"
4305 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:2514
4308 msgid "unknown escape sequence"
4309 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:2524
4312 #, c-format
4313 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4314 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4315
4316 #: ../glib/gshell.c:96
4317 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4318 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4319
4320 #: ../glib/gshell.c:186
4321 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4322 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4323
4324 #: ../glib/gshell.c:582
4325 #, c-format
4326 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4327 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4328
4329 #: ../glib/gshell.c:589
4330 #, c-format
4331 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4332 msgstr ""
4333 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4334 "bija “%s”)"
4335
4336 #: ../glib/gshell.c:601
4337 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4338 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4339
4340 #: ../glib/gspawn.c:209
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4343 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4344
4345 #: ../glib/gspawn.c:353
4346 #, c-format
4347 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4348 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4349
4350 #: ../glib/gspawn.c:438
4351 #, c-format
4352 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4353 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4354
4355 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4356 #, c-format
4357 msgid "Child process exited with code %ld"
4358 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4359
4360 #: ../glib/gspawn.c:857
4361 #, c-format
4362 msgid "Child process killed by signal %ld"
4363 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4364
4365 #: ../glib/gspawn.c:864
4366 #, c-format
4367 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4368 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4369
4370 #: ../glib/gspawn.c:871
4371 #, c-format
4372 msgid "Child process exited abnormally"
4373 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4374
4375 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4378 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4379
4380 #: ../glib/gspawn.c:1346
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to fork (%s)"
4383 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4388 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:1505
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4393 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4394
4395 #: ../glib/gspawn.c:1515
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4398 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4399
4400 #: ../glib/gspawn.c:1524
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4403 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4404
4405 #: ../glib/gspawn.c:1532
4406 #, c-format
4407 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4408 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4409
4410 #: ../glib/gspawn.c:1556
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4413 msgstr ""
4414 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4415
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4417 msgid "Failed to read data from child process"
4418 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4419
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4423 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4428 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4431 #, c-format
4432 msgid "Invalid program name: %s"
4433 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4434
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4436 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4437 #, c-format
4438 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4439 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4440
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4443 #, c-format
4444 msgid "Invalid string in environment: %s"
4445 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4446
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid working directory: %s"
4450 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4451
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4455 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4458 msgid ""
4459 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4460 "process"
4461 msgstr ""
4462 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4463
4464 #: ../glib/gutf8.c:780
4465 msgid "Failed to allocate memory"
4466 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
4467
4468 #: ../glib/gutf8.c:912
4469 msgid "Character out of range for UTF-8"
4470 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4471
4472 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4473 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4474 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4475 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4476
4477 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4478 msgid "Character out of range for UTF-16"
4479 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4480
4481 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4482 #, c-format
4483 msgid "%u byte"
4484 msgid_plural "%u bytes"
4485 msgstr[0] "%u baits"
4486 msgstr[1] "%u baiti"
4487 msgstr[2] "%u baitu"
4488
4489 #: ../glib/gutils.c:2122
4490 #, c-format
4491 msgid "%.1f KiB"
4492 msgstr "%.1f KiB"
4493
4494 #: ../glib/gutils.c:2124
4495 #, c-format
4496 msgid "%.1f MiB"
4497 msgstr "%.1f MiB"
4498
4499 #: ../glib/gutils.c:2127
4500 #, c-format
4501 msgid "%.1f GiB"
4502 msgstr "%.1f GiB"
4503
4504 #: ../glib/gutils.c:2130
4505 #, c-format
4506 msgid "%.1f TiB"
4507 msgstr "%.1f TiB"
4508
4509 #: ../glib/gutils.c:2133
4510 #, c-format
4511 msgid "%.1f PiB"
4512 msgstr "%.1f PiB"
4513
4514 #: ../glib/gutils.c:2136
4515 #, c-format
4516 msgid "%.1f EiB"
4517 msgstr "%.1f EiB"
4518
4519 #: ../glib/gutils.c:2149
4520 #, c-format
4521 msgid "%.1f kB"
4522 msgstr "%.1f kB"
4523
4524 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4525 #, c-format
4526 msgid "%.1f MB"
4527 msgstr "%.1f MB"
4528
4529 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4530 #, c-format
4531 msgid "%.1f GB"
4532 msgstr "%.1f GB"
4533
4534 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4535 #, c-format
4536 msgid "%.1f TB"
4537 msgstr "%.1f TB"
4538
4539 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4540 #, c-format
4541 msgid "%.1f PB"
4542 msgstr "%.1f PB"
4543
4544 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f EB"
4547 msgstr "%.1f EB"
4548
4549 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4550 #: ../glib/gutils.c:2200
4551 #, c-format
4552 msgid "%s byte"
4553 msgid_plural "%s bytes"
4554 msgstr[0] "%s baits"
4555 msgstr[1] "%s baiti"
4556 msgstr[2] "%s baitu"
4557
4558 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4559 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4560 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4561 #. * Please translate as literally as possible.
4562 #.
4563 #: ../glib/gutils.c:2262
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f KB"
4566 msgstr "%.1f KB"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4570 #~ "%s"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
4573 #~ "%s"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4577 #~ "%s"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
4580 #~ "%s"
4581
4582 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4583 #~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
4584
4585 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4586 #~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
4587
4588 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4589 #~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
4590
4591 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4592 #~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
4593
4594 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4595 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4599 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4602 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4603
4604 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4605 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
4606
4607 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4608 #~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4609
4610 #~ msgid "No service record for '%s'"
4611 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4612
4613 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4614 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4615
4616 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4617 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4618
4619 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4620 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4621
4622 #~ msgid "File is empty"
4623 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4629 #~ "interpretēt."
4630
4631 #~ msgid "This option will be removed soon."
4632 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4633
4634 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4635 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4636
4637 #~ msgid "Error connecting: "
4638 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4639
4640 #~ msgid "Error connecting: %s"
4641 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4642
4643 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4644 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4645
4646 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4647 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4648
4649 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4650 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4651
4652 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4653 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4654
4655 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4656 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4657
4658 #~ msgctxt "GDateTime"
4659 #~ msgid "am"
4660 #~ msgstr "am"
4661
4662 #~ msgctxt "GDateTime"
4663 #~ msgid "pm"
4664 #~ msgstr "pm"
4665
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4668 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4672 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4673 #~ "entity, escape it as &amp;"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4676 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4677 #~ "&amp;"
4678
4679 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4680 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
4681
4682 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4683 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4684
4685 #~ msgid "Unfinished character reference"
4686 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4687
4688 #, fuzzy
4689 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4690 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4691
4692 #, fuzzy
4693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4694 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4695
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "The file containing the icon"
4698 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4699
4700 #, fuzzy
4701 #~ msgid "Close file descriptor"
4702 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4706 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4707
4708 #, fuzzy
4709 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4710 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4711
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4714 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4715
4716 #~ msgid "Incorrect message size"
4717 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4718
4719 #~ msgid "Socket error"
4720 #~ msgstr "Kontakta kļūda"