# glib for Latvian. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # # Artis Trops , 2002. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-07 05:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 12:55+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)" #: ../gio/gapplication.c:519 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication opcijas" #: ../gio/gapplication.c:519 msgid "Show GApplication options" msgstr "Parādīt GApplication opcijas" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "Drukāšanas palīdzība" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482 #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Uzskaitīt lietotnes" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Palaist lietotni" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "LIETID [DATNE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivizēt darbību" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Uzskaita pieejamās darbības" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "LIETID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobligāts relatīvs vai relatīvs datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "DARBĪBA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRS" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nezināma komanda %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Lietošana:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "Parametri:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAM...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komandas:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” nepieņem parametrus\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n" "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "neatpazīta komanda: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "Plūsma jau ir aizvērta" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Darbība tika atcelta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Kļūda, konversējot — %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tips" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s datnes tips" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas " "atslēgas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības " "zīmi" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, " "adreses elementā “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu " "atslēgu “path” vai “abstract”" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "Dotā adrese ir tukša" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — " "nezināma vērtība “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav " "iestatīts" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nezināms kopnes tips %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " "formatēts" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " "formatēts" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "Savienojums ir aizvērts" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "Iestājās noildze" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses " "savienojumu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nav tādas īpašības “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "Nav tādas saskarnes" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nav tādas metodes “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts " #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "tips ir INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu" msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes " "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš" #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts" #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." msgstr[2] "" "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u " "baitiem, bet tā garums ir %u baiti" #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts" #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet " "atrada vērību 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs" #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits" msgstr[1] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti" msgstr[2] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu " "deskriptorus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir " "“%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 msgid "Error return with empty body" msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu" #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un " "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandas:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n" " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n" " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n" " emit Izplatīt signālu\n" "\n" "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Kļūda: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Savienoties ar sesijas kopni" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz " "saskarnes “%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "Izplatīt signālu." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Kļūda savienojot — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "Metode un saskarnes nosaukums" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Noildze sekundēs" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta." #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "Drukāt XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "Veikt introspekciju bērniem" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "Tikai drukāšanas īpašības" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam." #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Pielāgotas %s definīcijas" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS atbalsts nav pieejams" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Darbība nav atbalstīta" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē" #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nevar kopēt virsū mapei" #: ../gio/gfile.c:2562 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei" #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "Mērķa datne eksistē" #: ../gio/gfile.c:2589 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi" #: ../gio/gfile.c:2871 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice nav atbalstīts" #: ../gio/gfile.c:2875 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s" #: ../gio/gfile.c:3006 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" #: ../gio/gfile.c:3010 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga" #: ../gio/gfile.c:3015 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja" #: ../gio/gfile.c:3078 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nevar kopēt īpašu datni" #: ../gio/gfile.c:3843 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība" #: ../gio/gfile.c:4004 msgid "Trash not supported" msgstr "Miskaste nav atbalstīta" #: ../gio/gfile.c:4116 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”" #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "sējums neatbalsta montēšanu" #: ../gio/gfile.c:6649 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Skaitītājs ir aizvērts" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Plūsma neatbalsta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tips %s nav klasē" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nav norādītas adreses" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Neatbalstīta soketa adrese" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "izvades datnes nosaukums" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPE" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Veidot avota galveni" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Veidot atkarību sarakstu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n" "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n" "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, " "skaitļi un defise (“-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ēnas iekš ; izmantojiet " ", lai mainītu vērtību" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai " "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " dots, bet shēma neko nepaplašina" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nav ko pārrakstīt" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau eksistē" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " paplašina vēl neesošu shēmu “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ir saraksts, paplašina , kas nav saraksts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " paplašina bet " "“%s” nepaplašina “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorē šo datni.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē " "“%s” — %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus " "dotās shēmas apgabala" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo " "izvēļu sarakstā" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n" "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n" "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "neko nedarīt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "Nevar atvērt mapi" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Kļūda, atverot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "iekšēja kļūda" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nederīgs kodējums)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Mērķa datne ir mape" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Mērķa datne nav parasta datne" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā " "pieejamā atmiņas telpa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu" #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "Tīkls nav sasniedzams" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "Dators nav sasniedzams" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta" #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Resurss pie “%s” nav mape" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ" #: ../gio/gresource-tool.c:493 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Uzskaitīt resursus\n" "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus" #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATNE [CEĻŠ]" #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507 #: ../gio/gresource-tool.c:514 msgid "SECTION" msgstr "SADAĻA" #: ../gio/gresource-tool.c:502 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n" "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu" #: ../gio/gresource-tool.c:512 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE PATH" msgstr "DATNE CEĻŠ" #: ../gio/gresource-tool.c:527 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n" "\n" "Komandas:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n" " list Uzskaitīt resursus\n" " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" " extract Izvilkt resursu\n" "\n" "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:541 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n" #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" " vai saspiests resursu datne\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "[PATH]" msgstr "[CEĻŠ]" #: ../gio/gresource-tool.c:567 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "PATH" msgstr "CEĻŠ" #: ../gio/gresource-tool.c:570 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Dots tukšs ceļš.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Atslēga nav rakstāma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n" "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n" "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n" "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n" " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n" " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n" " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n" " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n" " range Vaicā atslēgu apgabalu\n" " get Saņem atslēgas vērtību\n" " set Iestata atslēgas vērtību\n" " reset Atstata atslēgas vērtību\n" " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n" " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n" " monitor Uzrauga izmaiņas\n" "\n" "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHĒMA Shēmas nosaukums\n" " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:266 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta" #: ../gio/gsocket.c:273 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s" #: ../gio/gsocket.c:281 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ligzda jau ir aizvērta" #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "izveido GSocket no fd — %s" #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" #: ../gio/gsocket.c:525 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Tika norādīta nezināma saime" #: ../gio/gsocket.c:532 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Tika norādīts nezināms protokols" #: ../gio/gsocket.c:1722 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s" #: ../gio/gsocket.c:1765 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nevar klausīties — %s" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s" #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s" #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s" #: ../gio/gsocket.c:2039 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm" #: ../gio/gsocket.c:2261 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:2382 msgid "Connection in progress" msgstr "Notiek savienošanās" #: ../gio/gsocket.c:2432 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:" #: ../gio/gsocket.c:2633 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s" #: ../gio/gsocket.c:2811 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s" #: ../gio/gsocket.c:2925 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s" #: ../gio/gsocket.c:3004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s" #: ../gio/gsocket.c:3611 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:3922 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows" #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:4516 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s" #: ../gio/gsocket.c:4525 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nevarēja savienoties:" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nezināma kļūda savienojoties" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta." #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts." #: ../gio/gsocketlistener.c:188 msgid "Listener is already closed" msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts" #: ../gio/gsocketlistener.c:234 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts " "pēc turpmākām neveiksmēm." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza." #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Negaidīts palīgdatu tips" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "Saņemts nederīgs fd" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: " #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle " "baitu" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 msgid "Filesystem root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Nevar atrast lietotni" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI nav atbalstīti" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Iekšēja kļūda — %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Vajag vairāk ievades" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nederīgi saspiestie dati" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adrese, ko klausīties" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Drukāšanas adrese" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Palaist dbus servisu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Nepareizi parametri\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI “%s” nav pareizs" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februāris" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marts" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maijs" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Augusts" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembris" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembris" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembris" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jūn" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jūl" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Ceturdiena" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pr" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ot" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Tr" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Ct" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pk" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Se" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sv" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”" msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”" msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai " "komentārs" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu" #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt." #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar " "interpretēt." #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli." #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu." #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Kļūda rindā %d — %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē " "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez " "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma " "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, )" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt " "elementa vārdu." #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku " "elementam “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu " "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs " "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, " "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; " "atļautā rakstzīme ir “>”" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija " "pēdējais atvērtais elements" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, " "beidzoties ar tagu <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā." #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta " "nosaukumam; nav atribūta vērtības" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā" #: ../glib/goption.c:795 msgid "Usage:" msgstr "Lietošana:" #: ../glib/goption.c:795 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:911 msgid "Help Options:" msgstr "Palīdzības opcijas:" #: ../glib/goption.c:912 msgid "Show help options" msgstr "Rādīt palīdzības opcijas" #: ../glib/goption.c:918 msgid "Show all help options" msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas" #: ../glib/goption.c:980 msgid "Application Options:" msgstr "Lietotnes opcijas:" #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s" #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" #: ../glib/goption.c:1079 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s" #: ../glib/goption.c:1087 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s" #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Trūkst %s parametrs" #: ../glib/goption.c:2057 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nezināma opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "bojāts objekts" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "beigusies atmiņa" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursiju limits ir sasniegts" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "slikta nobīde" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "īss utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekursijas cikls" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ raksta beigās" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c raksta beigās" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nav ko atkārtot" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "negaidīta atkārtošanās" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "trūkst beigu )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūkst ) pēc komentāra" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "neizdevās iegūt atmiņu" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") bez atverošās (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "koda pārpilde" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs " "skaitlis" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nav atpazīts" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "skaitlis ir pārāk liels" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) jābūt parametram" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nav atbalstīts klasē" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nepabeigta simboliskā norāde" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "tika gaidīts cipars" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neatļauta simboliskā norāde" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "noklīdis beigu “\\”" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nezināma atsoļa sekvence" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts " "bija “%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”" #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nederīga virkne vidē — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nederīga darba mape — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baits" msgstr[1] "%u baiti" msgstr[2] "%u baitu" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baits" msgstr[1] "%s baiti" msgstr[2] "%s baitu" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati " #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. " #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Fails ir tukšs" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar " #~ "interpretēt." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Kļūda savienojoties: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē " #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk " #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar " #~ "&" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Kontakta kļūda"