[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
5 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
8 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Language: ast\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17 "X-Poedit-Language: asturian\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
89
90 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr ""
95 "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:202
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "AM"
164 msgstr ""
165
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:204
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "PM"
170 msgstr ""
171
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
173 #: ../glib/gdatetime.c:207
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
176 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
179 #: ../glib/gdatetime.c:210
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%m/%d/%y"
182 msgstr "%d/%m/%y"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
185 #: ../glib/gdatetime.c:213
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%H:%M:%S"
188 msgstr "%T"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
191 #: ../glib/gdatetime.c:216
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%I:%M:%S %p"
194 msgstr ""
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:229
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "January"
199 msgstr "xineru"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:231
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "February"
204 msgstr "febreru"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:233
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "March"
209 msgstr "marzu"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:235
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "April"
214 msgstr "abril"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:237
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "May"
219 msgstr "mayu"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:239
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "June"
224 msgstr "xunu"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:241
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "July"
229 msgstr "xunetu"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:243
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "August"
234 msgstr ""
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:245
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "September"
239 msgstr ""
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:247
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "October"
244 msgstr ""
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:249
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "November"
249 msgstr ""
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:251
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "December"
254 msgstr ""
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:266
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Jan"
259 msgstr "xin"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:268
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Feb"
264 msgstr "feb"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:270
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Mar"
269 msgstr "mar"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:272
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Apr"
274 msgstr "abr"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:274
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "May"
279 msgstr "may"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:276
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr "xun"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:278
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr "xnt"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:280
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr ""
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:282
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr ""
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:284
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr ""
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:286
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr ""
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:288
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr ""
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:303
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr "llunes"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:305
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr "martes"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:307
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr "miércoles"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:309
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr "xueves"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:311
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr "vienres"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:313
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr "sábadu"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:315
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr "domingu"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:330
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr "llu"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:332
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr "mar"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:334
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr "mié"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:336
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr "xue"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:338
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr "vie"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:340
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr "sáb"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:342
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr "dom"
385
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 #, c-format
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 #, c-format
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 #, c-format
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 #, c-format
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr ""
420 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1030
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1152
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1412
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1425
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
478 #: ../glib/gfileutils.c:2134
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u byte"
483 msgstr[1] "%u bytes"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%.1f KiB"
488 msgstr "%.1f KB"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "%.1f MiB"
493 msgstr "%.1f MB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%.1f GiB"
498 msgstr "%.1f GB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "%.1f TiB"
503 msgstr "%.1f TB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "%.1f PiB"
508 msgstr "%.1f PB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2022
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%.1f EiB"
513 msgstr "%.1f EB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%.1f kB"
518 msgstr "%.1f KB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
521 #, c-format
522 msgid "%.1f MB"
523 msgstr "%.1f MB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
526 #, c-format
527 msgid "%.1f GB"
528 msgstr "%.1f GB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
531 #, c-format
532 msgid "%.1f TB"
533 msgstr "%.1f TB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
536 #, c-format
537 msgid "%.1f PB"
538 msgstr "%.1f PB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
541 #, c-format
542 msgid "%.1f EB"
543 msgstr "%.1f EB"
544
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2087
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "%s byte"
549 msgid_plural "%s bytes"
550 msgstr[0] "%u byte"
551 msgstr[1] "%u bytes"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
554 #, c-format
555 msgid "%.1f KB"
556 msgstr "%.1f KB"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
566
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
568 #, c-format
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr ""
575 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
588 msgstr ""
589 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
590
591 #: ../glib/gmappedfile.c:150
592 #, c-format
593 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
594 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
595
596 #: ../glib/gmappedfile.c:229
597 #, c-format
598 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
599 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
602 #, c-format
603 msgid "Error on line %d char %d: "
604 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
607 #, c-format
608 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
609 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:429
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid name "
614 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:445
617 #, c-format
618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
619 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:554
622 #, c-format
623 msgid "Error on line %d: %s"
624 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
630 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
631 msgstr ""
632 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
633 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
634 "ye enforma grande"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:650
637 msgid ""
638 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
639 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
640 "as &amp;"
641 msgstr ""
642 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
643 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
644 "como &amp;"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
647 #, c-format
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
652 msgid ""
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
654 msgstr ""
655 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
656 "&apos;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:722
659 #, c-format
660 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
661 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:727
664 msgid ""
665 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
666 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
667 msgstr ""
668 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
669 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1078
672 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
673 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1118
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
679 "element name"
680 msgstr ""
681 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien "
682 "d'aniciar el nome d'un elementu"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1186
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
688 "'%s'"
689 msgstr ""
690 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta "
691 "vacía del elementu «%s»"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1270
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
697 msgstr ""
698 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome "
699 "d'atributu «%s» del elementu «%s»"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1311
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
705 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
706 "character in an attribute name"
707 msgstr ""
708 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu "
709 "de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste "
710 "un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1355
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
716 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
717 msgstr ""
718 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
719 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1488
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
725 "begin an element name"
726 msgstr ""
727 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
728 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1524
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
734 "allowed character is '>'"
735 msgstr ""
736 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre "
737 "«%s»; el caráuter permitíu ye '>'"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1535
740 #, c-format
741 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
742 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1544
745 #, c-format
746 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
747 msgstr ""
748 "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1712
751 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
752 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1726
755 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
756 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
762 "element opened"
763 msgstr ""
764 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
765 "caberu elementu abiertu"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1742
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
771 "the tag <%s/>"
772 msgstr ""
773 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
774 "etiqueta <%s/>"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1748
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
778 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1754
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
782 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1759
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
786 msgstr ""
787 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
788 "d'elementu."
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1765
791 msgid ""
792 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
793 "name; no attribute value"
794 msgstr ""
795 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
796 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1772
799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
800 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1788
803 #, c-format
804 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
805 msgstr ""
806 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
807 "«%s»"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1794
810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
811 msgstr ""
812 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
813 "instrucción"
814
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
817 msgstr "oxetu corruptu"
818
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
822
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "ensin memoria"
826
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
830
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
834
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
837 msgstr "fallu internu"
838
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr ""
842 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
843 "parciales"
844
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
848
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
852
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
856
857 #: ../glib/gregex.c:235
858 msgid "bad offset"
859 msgstr ""
860
861 #: ../glib/gregex.c:237
862 msgid "short utf8"
863 msgstr ""
864
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "fallu desconocíu"
868
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ al final del patrón"
872
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c al final del patrón"
876
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
880
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 msgstr ""
884 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
885 "minúscula)"
886
887 #: ../glib/gregex.c:277
888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
889 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
890
891 #: ../glib/gregex.c:280
892 msgid "number too big in {} quantifier"
893 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
894
895 #: ../glib/gregex.c:283
896 msgid "missing terminating ] for character class"
897 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
898
899 #: ../glib/gregex.c:286
900 msgid "invalid escape sequence in character class"
901 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
902
903 #: ../glib/gregex.c:289
904 msgid "range out of order in character class"
905 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
906
907 #: ../glib/gregex.c:292
908 msgid "nothing to repeat"
909 msgstr "na que repetir"
910
911 #: ../glib/gregex.c:295
912 msgid "unrecognized character after (?"
913 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
914
915 #: ../glib/gregex.c:299
916 msgid "unrecognized character after (?<"
917 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
918
919 #: ../glib/gregex.c:303
920 msgid "unrecognized character after (?P"
921 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
922
923 #: ../glib/gregex.c:306
924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
925 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
926
927 #: ../glib/gregex.c:309
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr "falta'l ) de terminación"
930
931 #: ../glib/gregex.c:313
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") ensin ( que lu abra"
934
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
937 #.
938 #: ../glib/gregex.c:320
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
941
942 #: ../glib/gregex.c:323
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
945
946 #: ../glib/gregex.c:326
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
949
950 #: ../glib/gregex.c:329
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
953
954 #: ../glib/gregex.c:332
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "falló al obtener memoria"
957
958 #: ../glib/gregex.c:335
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
961
962 #: ../glib/gregex.c:338
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
965
966 #: ../glib/gregex.c:341
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
969
970 #: ../glib/gregex.c:344
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
973
974 #: ../glib/gregex.c:347
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
977
978 #: ../glib/gregex.c:350
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
981
982 #: ../glib/gregex.c:353
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
985
986 #: ../glib/gregex.c:356
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "condición nun válida (?(0)"
989
990 #: ../glib/gregex.c:359
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
993
994 #: ../glib/gregex.c:362
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
997
998 #: ../glib/gregex.c:365
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:368
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:371
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:374
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:377
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:380
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:383
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:386
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:389
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:392
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:395
1039 msgid ""
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1041 msgstr ""
1042 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
1043 "llave opcional"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:400
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "repetición inesperada"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:404
1050 msgid "code overflow"
1051 msgstr "desbordamientu de códigu"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:408
1054 msgid "overran compiling workspace"
1055 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:412
1058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1059 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1064 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:1206
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1068 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1215
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1072 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "esperábase un díxitu"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "referencia simbólica illegal"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "final '\\' perdiu"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1121 #, c-format
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 msgstr ""
1132 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
1133 "triba shell"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1136 #, c-format
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 msgstr ""
1144 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
1145 "testu yera «%s»)"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr ""
1159 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
1160 "fíu (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1165 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1170 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1175 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid program name: %s"
1180 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1186 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid string in environment: %s"
1192 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid working directory: %s"
1197 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1202 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1205 msgid ""
1206 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1207 "process"
1208 msgstr ""
1209 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
1210 "un procesu fíu"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1215 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 #, c-format
1219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1220 msgstr ""
1221 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1226 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1237
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fork (%s)"
1231 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1393
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1403
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1241 msgstr ""
1242 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1412
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1247 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1420
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1252 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1444
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1257 msgstr ""
1258 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu "
1259 "(%s)"
1260
1261 #: ../glib/gutf8.c:1086
1262 msgid "Character out of range for UTF-8"
1263 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
1264
1265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1268 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
1269
1270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1271 msgid "Character out of range for UTF-16"
1272 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgid "Usage:"
1276 msgstr "Usu:"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:760
1279 msgid "[OPTION...]"
1280 msgstr "[OPCIÓN...]"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:866
1283 msgid "Help Options:"
1284 msgstr "Opciones d'aida:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:867
1287 msgid "Show help options"
1288 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:873
1291 msgid "Show all help options"
1292 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:935
1295 msgid "Application Options:"
1296 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1301 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1304 #, c-format
1305 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1032
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1311 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1040
1314 #, c-format
1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1319 #, c-format
1320 msgid "Error parsing option %s"
1321 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1324 #, c-format
1325 msgid "Missing argument for %s"
1326 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1957
1329 #, c-format
1330 msgid "Unknown option %s"
1331 msgstr "Opción desconocía %s"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1334 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1335 msgstr ""
1336 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1339 msgid "Not a regular file"
1340 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1343 msgid "File is empty"
1344 msgstr "El ficheru ta ermu"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1350 msgstr ""
1351 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1352 "contraseña, grupu o comentariu"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid group name: %s"
1357 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1360 msgid "Key file does not start with a group"
1361 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid key name: %s"
1366 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1371 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file does not have group '%s'"
1378 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file does not have key '%s'"
1383 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1388 msgstr ""
1389 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun "
1390 "ye UTF-8"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1395 msgstr ""
1396 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1397 "puede ser interpretáu."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1403 msgstr ""
1404 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se "
1405 "puede interpretar."
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1411 "interpreted."
1412 msgstr ""
1413 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1414 "valor que nun puede ser interpretáu."
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1419 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1422 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1423 msgstr ""
1424 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1429 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1434 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1437 #, c-format
1438 msgid "Integer value '%s' out of range"
1439 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1442 #, c-format
1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1444 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1445
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1447 #, c-format
1448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1449 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1450
1451 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1452 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1453 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1454 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1455 #, c-format
1456 msgid "Too large count value passed to %s"
1457 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1458
1459 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1460 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1461 msgid "Stream is already closed"
1462 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1463
1464 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1467 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1468 msgid "Operation was cancelled"
1469 msgstr "Encaboxóse la operación"
1470
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Invalid object, not initialized"
1474 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1480
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Not enough space in destination"
1484 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1485
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1487 msgid "Cancellable initialization not supported"
1488 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1489
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1491 msgid "Unknown type"
1492 msgstr "Triba desconocía"
1493
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1495 #, c-format
1496 msgid "%s filetype"
1497 msgstr "triba de ficheru %s"
1498
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1500 #, c-format
1501 msgid "%s type"
1502 msgstr "triba %s"
1503
1504 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1505 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../gio/gcredentials.c:447
1509 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1513 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1514 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
1520 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1529 #, c-format
1530 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1534 #, c-format
1535 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1544 #, c-format
1545 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
1552 "sign"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
1559 "'%s'"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1566 "'path' or 'abstract' to be set"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Error auto-launching: "
1587 msgstr "Fallu coneutando: "
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
1597 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
1602 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
1607 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
1612 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1615 msgid "The given address is empty"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1619 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Error spawning command line '%s': "
1625 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1628 #, c-format
1629 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1633 #, c-format
1634 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value '%s'"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1650 msgid ""
1651 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1652 "variable is not set"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Unknown bus type %d"
1658 msgstr "Triba desconocía"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1661 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1675 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Error statting directory '%s': %s"
1681 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1692 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
1697 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1700 #, c-format
1701 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1717 #, c-format
1718 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
1724 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
1729 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
1734 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
1739 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
1744 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1747 #, c-format
1748 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1753 #, fuzzy
1754 msgid "The connection is closed"
1755 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1758 msgid "Timeout was reached"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1762 msgid ""
1763 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1778 #, c-format
1779 msgid "No such property '%s'"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Property '%s' is not readable"
1785 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Property '%s' is not writable"
1790 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1793 #, c-format
1794 msgid "No such interface '%s'"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1798 msgid "No such interface"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1802 #, c-format
1803 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1807 #, c-format
1808 msgid "No such method '%s'"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1812 #, c-format
1813 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1817 #, c-format
1818 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1822 #, c-format
1823 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1827 #, c-format
1828 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "A subtree is already exported for %s"
1834 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1837 msgid "type is INVALID"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1841 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1845 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1849 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1853 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1857 msgid ""
1858 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1859 "freedesktop/DBus/Local"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1863 msgid ""
1864 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1869 #, c-format
1870 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1871 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1872 msgstr[0] ""
1873 msgstr[1] ""
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1879 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1883 #, c-format
1884 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1888 #, c-format
1889 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 msgid_plural ""
1902 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1903 msgstr[0] ""
1904 msgstr[1] ""
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1907 #, c-format
1908 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1921 "0x%02x"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1930 #, c-format
1931 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1940 #, c-format
1941 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1942 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1943 msgstr[0] ""
1944 msgstr[1] ""
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1947 msgid "Cannot deserialize message: "
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1960 "descriptors"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1964 msgid "Cannot serialize message: "
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1968 #, c-format
1969 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
1976 "%s'"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1980 #, c-format
1981 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Error return with body of type '%s'"
1987 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1990 msgid "Error return with empty body"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1994 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1995 msgstr ""
1996
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1998 #, c-format
1999 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2003 #, c-format
2004 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2008 msgid ""
2009 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2010 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Abstract name space not supported"
2016 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
2017
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2019 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2025 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2026
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2030 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2031
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2038 msgid "COMMAND"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Commands:\n"
2045 "  help         Shows this information\n"
2046 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2047 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2048 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2049 "  emit         Emit a signal\n"
2050 "\n"
2051 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Error: %s\n"
2059 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2064 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2067 msgid "Connect to the system bus"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2071 msgid "Connect to the session bus"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Connect to given D-Bus address"
2077 msgstr "Conexón en cursu"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Connection Endpoint Options:"
2082 msgstr "Conexón en cursu"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2085 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2089 #, c-format
2090 msgid "No connection endpoint specified"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2094 #, c-format
2095 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
2108 "interface '%s'\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2112 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2116 msgid "Object path to emit signal on"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2120 msgid "Signal and interface name"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2124 msgid "Emit a signal."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Error connecting: %s\n"
2131 msgstr "Fallu coneutando: %s"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2134 #, c-format
2135 msgid "Error: object path not specified.\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2142 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2145 #, c-format
2146 msgid "Error: signal not specified.\n"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2152 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2157 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2162 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2167 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2172 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2175 msgid "Destination name to invoke method on"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2179 msgid "Object path to invoke method on"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2183 msgid "Method and interface name"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2187 msgid "Timeout in seconds"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2191 msgid "Invoke a method on a remote object."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2210 #, c-format
2211 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2217 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2220 msgid "Destination name to introspect"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2224 msgid "Object path to introspect"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2228 msgid "Print XML"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2232 msgid "Introspect children"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2236 msgid "Only print properties"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2240 msgid "Introspect a remote object."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2244 msgid "Destination name to monitor"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2248 msgid "Object path to monitor"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Monitor a remote object."
2254 msgstr "oxetu corruptu"
2255
2256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2257 msgid "Unnamed"
2258 msgstr "Ensin nome"
2259
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2262 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
2263
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2265 msgid "Unable to find terminal required for application"
2266 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2271 msgstr ""
2272 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
2273 "%s"
2274
2275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2276 #, c-format
2277 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2278 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
2279
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2281 msgid "Application information lacks an identifier"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2285 #, c-format
2286 msgid "Can't create user desktop file %s"
2287 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
2288
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2290 #, c-format
2291 msgid "Custom definition for %s"
2292 msgstr "Definición personalizada pa %s"
2293
2294 #: ../gio/gdrive.c:363
2295 msgid "drive doesn't implement eject"
2296 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
2297
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for drive objects that
2300 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2301 #: ../gio/gdrive.c:444
2302 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2303 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2304
2305 #: ../gio/gdrive.c:521
2306 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2307 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
2308
2309 #: ../gio/gdrive.c:728
2310 msgid "drive doesn't implement start"
2311 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
2312
2313 #: ../gio/gdrive.c:831
2314 msgid "drive doesn't implement stop"
2315 msgstr "la unidá nun implementa detener"
2316
2317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2318 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2319 msgid "TLS support is not available"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../gio/gemblem.c:324
2323 #, c-format
2324 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2325 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
2326
2327 #: ../gio/gemblem.c:334
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2330 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
2331
2332 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2335 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2336
2337 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2340 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
2341
2342 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2344 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2347 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2348 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2349 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2350 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2351 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2352 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2353 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2354 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2355 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2356 msgid "Operation not supported"
2357 msgstr "Operación non sofitada"
2358
2359 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2360 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2361 #. Translators: This is an error message when trying to
2362 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2363 #. * none exists.
2364 #. Translators: This is an error message when trying to find
2365 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2366 #. * exists.
2367 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2368 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2369 msgid "Containing mount does not exist"
2370 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2373 msgid "Can't copy over directory"
2374 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2472
2377 msgid "Can't copy directory over directory"
2378 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2381 msgid "Target file exists"
2382 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:2498
2385 msgid "Can't recursively copy directory"
2386 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:2758
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Splice not supported"
2391 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:2762
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Error splicing file: %s"
2396 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:2909
2399 msgid "Can't copy special file"
2400 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:3483
2403 msgid "Invalid symlink value given"
2404 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:3577
2407 msgid "Trash not supported"
2408 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:3626
2411 #, c-format
2412 msgid "File names cannot contain '%c'"
2413 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2416 msgid "volume doesn't implement mount"
2417 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:6117
2420 msgid "No application is registered as handling this file"
2421 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
2422
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2424 msgid "Enumerator is closed"
2425 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
2426
2427 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2428 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2429 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2430 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
2431
2432 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2433 msgid "File enumerator is already closed"
2434 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
2435
2436 #: ../gio/gfileicon.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2439 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
2440
2441 #: ../gio/gfileicon.c:246
2442 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2443 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
2444
2445 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2446 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2447 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2448 msgid "Stream doesn't support query_info"
2449 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
2450
2451 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2453 msgid "Seek not supported on stream"
2454 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
2455
2456 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2457 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2458 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
2459
2460 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2461 msgid "Truncate not supported on stream"
2462 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
2463
2464 #: ../gio/gicon.c:284
2465 #, c-format
2466 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2467 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
2468
2469 #: ../gio/gicon.c:304
2470 #, c-format
2471 msgid "No type for class name %s"
2472 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
2473
2474 #: ../gio/gicon.c:314
2475 #, c-format
2476 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2477 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
2478
2479 #: ../gio/gicon.c:325
2480 #, c-format
2481 msgid "Type %s is not classed"
2482 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2483
2484 #: ../gio/gicon.c:339
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed version number: %s"
2487 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
2488
2489 #: ../gio/gicon.c:353
2490 #, c-format
2491 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2492 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
2493
2494 #: ../gio/gicon.c:430
2495 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2496 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
2497
2498 #: ../gio/ginputstream.c:194
2499 msgid "Input stream doesn't implement read"
2500 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
2501
2502 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2503 #. * operation running against this stream when you try to start
2504 #. * one
2505 #. Translators: This is an error you get if there is
2506 #. * already an operation running against this stream when
2507 #. * you try to start one
2508 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2509 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2510 msgid "Stream has outstanding operation"
2511 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
2512
2513 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2514 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2515 msgid "Not enough space for socket address"
2516 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
2517
2518 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2519 msgid "Unsupported socket address"
2520 msgstr "Direición de socket non sofitada"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2523 #, fuzzy
2524 msgid "empty names are not permitted"
2525 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2536 "and dash ('-') are permitted."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2540 #, c-format
2541 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2550 #, c-format
2551 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2555 #, c-format
2556 msgid "<child name='%s'> already specified"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2560 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2564 #, c-format
2565 msgid "<key name='%s'> already specified"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2572 "to modify value"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2579 "to <key>"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2590 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2593 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2597 #, c-format
2598 msgid "no <key name='%s'> to override"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2602 #, c-format
2603 msgid "<override name='%s'> already specified"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2607 #, c-format
2608 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2612 #, c-format
2613 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2617 #, c-format
2618 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2622 #, c-format
2623 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2627 #, c-format
2628 msgid "Can not extend a schema with a path"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2641 "does not extend '%s'"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2645 #, c-format
2646 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2650 #, c-format
2651 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2655 #, c-format
2656 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2660 #, c-format
2661 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2665 #, c-format
2666 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2670 #, c-format
2671 msgid "text may not appear inside <%s>"
2672 msgstr ""
2673
2674 #. Translators: Do not translate "--strict".
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2677 #, c-format
2678 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2682 #, c-format
2683 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2687 #, c-format
2688 msgid "Ignoring this file.\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2692 #, c-format
2693 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2698 #, c-format
2699 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2704 #, c-format
2705 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2712 "%s.  "
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2716 #, c-format
2717 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2724 "range given in the schema"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2731 "list of valid choices"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2739 msgid "DIRECTORY"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2743 msgid "Abort on any errors in schemas"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2747 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2751 msgid "This option will be removed soon."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2755 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2759 msgid ""
2760 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2761 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2762 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2766 #, c-format
2767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2771 #, c-format
2772 msgid "No schema files found: "
2773 msgstr ""
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2776 #, c-format
2777 msgid "doing nothing.\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2781 #, c-format
2782 msgid "removed existing output file.\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2786 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2787 msgstr ""
2788 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
2789 "predetermináu"
2790
2791 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid filename %s"
2794 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:948
2797 #, c-format
2798 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2799 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2802 msgid "Can't rename root directory"
2803 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2806 #, c-format
2807 msgid "Error renaming file: %s"
2808 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2813 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2823 #, c-format
2824 msgid "Error opening file: %s"
2825 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2828 msgid "Can't open directory"
2829 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2832 #, c-format
2833 msgid "Error removing file: %s"
2834 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2837 #, c-format
2838 msgid "Error trashing file: %s"
2839 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2847 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2848 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2851 msgid "Unable to find or create trash directory"
2852 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2857 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to trash file: %s"
2863 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2866 #, c-format
2867 msgid "Error creating directory: %s"
2868 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2871 #, c-format
2872 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2873 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2876 #, c-format
2877 msgid "Error making symbolic link: %s"
2878 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2881 #, c-format
2882 msgid "Error moving file: %s"
2883 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2886 msgid "Can't move directory over directory"
2887 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2892 msgid "Backup file creation failed"
2893 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2896 #, c-format
2897 msgid "Error removing target file: %s"
2898 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2901 msgid "Move between mounts not supported"
2902 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2905 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2906 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2909 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2910 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2913 msgid "Invalid extended attribute name"
2914 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2917 #, c-format
2918 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2919 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2922 #, c-format
2923 msgid "Error stating file '%s': %s"
2924 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2927 msgid " (invalid encoding)"
2928 msgstr " (codificación non válida)"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2931 #, c-format
2932 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2933 msgstr ""
2934 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2937 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2938 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2941 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2942 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2945 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2946 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2949 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2950 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting permissions: %s"
2955 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2958 #, c-format
2959 msgid "Error setting owner: %s"
2960 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2963 msgid "symlink must be non-NULL"
2964 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2968 #, c-format
2969 msgid "Error setting symlink: %s"
2970 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2973 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2974 msgstr ""
2975 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2980 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2983 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2984 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2989 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2992 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2993 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2996 #, c-format
2997 msgid "Setting attribute %s not supported"
2998 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3001 #, c-format
3002 msgid "Error reading from file: %s"
3003 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3008 #, c-format
3009 msgid "Error seeking in file: %s"
3010 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3014 #, c-format
3015 msgid "Error closing file: %s"
3016 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3019 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3020 msgstr ""
3021 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3025 #, c-format
3026 msgid "Error writing to file: %s"
3027 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3030 #, c-format
3031 msgid "Error removing old backup link: %s"
3032 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3035 #, c-format
3036 msgid "Error creating backup copy: %s"
3037 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3040 #, c-format
3041 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3042 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3045 #, c-format
3046 msgid "Error truncating file: %s"
3047 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3052 #, c-format
3053 msgid "Error opening file '%s': %s"
3054 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3057 msgid "Target file is a directory"
3058 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3061 msgid "Target file is not a regular file"
3062 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3065 msgid "The file was externally modified"
3066 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3069 #, c-format
3070 msgid "Error removing old file: %s"
3071 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
3072
3073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3074 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3075 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3078 msgid "Invalid seek request"
3079 msgstr "Petición de gueta non válida"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3082 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3083 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3086 msgid "Memory output stream not resizable"
3087 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3090 msgid "Failed to resize memory output stream"
3091 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3094 msgid ""
3095 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3096 "address space"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3100 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3104 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3105 msgstr ""
3106
3107 #. Translators: This is an error
3108 #. * message for mount objects that
3109 #. * don't implement unmount.
3110 #: ../gio/gmount.c:363
3111 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3112 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
3113
3114 #. Translators: This is an error
3115 #. * message for mount objects that
3116 #. * don't implement eject.
3117 #: ../gio/gmount.c:442
3118 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3119 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
3120
3121 #. Translators: This is an error
3122 #. * message for mount objects that
3123 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3124 #: ../gio/gmount.c:523
3125 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3126 msgstr ""
3127 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
3128 "operación («unmount_with_operation»)"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gmount.c:611
3134 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 msgstr ""
3136 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
3137 "operación («eject_with_operation»)"
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement remount.
3142 #: ../gio/gmount.c:701
3143 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3144 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
3145
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement content type guessing.
3149 #: ../gio/gmount.c:785
3150 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3151 msgstr ""
3152 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
3153
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement content type guessing.
3157 #: ../gio/gmount.c:874
3158 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3159 msgstr ""
3160 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
3161 "síncrona"
3162
3163 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3164 #, c-format
3165 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3166 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
3167
3168 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3169 msgid "Output stream doesn't implement write"
3170 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
3171
3172 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3173 msgid "Source stream is already closed"
3174 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
3175
3176 #: ../gio/gresolver.c:779
3177 #, c-format
3178 msgid "Error resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
3180
3181 #: ../gio/gresolver.c:829
3182 #, c-format
3183 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3184 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3187 #, c-format
3188 msgid "No service record for '%s'"
3189 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3192 #, c-format
3193 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3194 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
3195
3196 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3197 #, c-format
3198 msgid "Error resolving '%s'"
3199 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3202 #, c-format
3203 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3207 #, c-format
3208 msgid "No such schema '%s'\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3212 #, c-format
3213 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3217 #, c-format
3218 msgid "Empty path given.\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3222 #, c-format
3223 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3227 #, c-format
3228 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3232 #, c-format
3233 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3237 #, c-format
3238 msgid "No such key '%s'\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3242 #, c-format
3243 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3247 msgid "Print help"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3251 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3255 msgid "List the installed relocatable schemas"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3259 msgid "List the keys in SCHEMA"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3264 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3268 msgid "List the children of SCHEMA"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3272 msgid ""
3273 "List keys and values, recursively\n"
3274 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3278 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3282 msgid "Get the value of KEY"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3291 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3295 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3303 msgid "Reset KEY to its default value"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3307 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3311 msgid "Check if KEY is writable"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3315 msgid ""
3316 "Monitor KEY for changes.\n"
3317 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3318 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid ""
3328 "Unknown command %s\n"
3329 "\n"
3330 msgstr "Opción desconocía %s"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3333 msgid ""
3334 "Usage:\n"
3335 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3336 "\n"
3337 "Commands:\n"
3338 "  help                      Show this information\n"
3339 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3340 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3341 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3342 "  list-children             List children of a schema\n"
3343 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3344 "  range                     Queries the range of a key\n"
3345 "  get                       Get the value of a key\n"
3346 "  set                       Set the value of a key\n"
3347 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3348 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3349 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3350 "  monitor                   Watch for changes\n"
3351 "\n"
3352 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Usage:\n"
3360 "  gsettings %s %s\n"
3361 "\n"
3362 "%s\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3367 msgid "Arguments:\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3371 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3375 msgid ""
3376 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3377 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3381 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3385 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3389 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3393 #, c-format
3394 msgid "Empty schema name given\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: ../gio/gsocket.c:275
3398 msgid "Invalid socket, not initialized"
3399 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:282
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3404 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:290
3407 msgid "Socket is already closed"
3408 msgstr "El socket áa ta peslláu"
3409
3410 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3411 msgid "Socket I/O timed out"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: ../gio/gsocket.c:464
3415 #, c-format
3416 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3417 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
3418
3419 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3420 #, c-format
3421 msgid "Unable to create socket: %s"
3422 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
3423
3424 #: ../gio/gsocket.c:498
3425 msgid "Unknown protocol was specified"
3426 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:1268
3429 #, c-format
3430 msgid "could not get local address: %s"
3431 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:1311
3434 #, c-format
3435 msgid "could not get remote address: %s"
3436 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:1372
3439 #, c-format
3440 msgid "could not listen: %s"
3441 msgstr "nun s'escuchó: %s"
3442
3443 #: ../gio/gsocket.c:1446
3444 #, c-format
3445 msgid "Error binding to address: %s"
3446 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
3447
3448 #: ../gio/gsocket.c:1566
3449 #, c-format
3450 msgid "Error accepting connection: %s"
3451 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
3452
3453 #: ../gio/gsocket.c:1683
3454 msgid "Error connecting: "
3455 msgstr "Fallu coneutando: "
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:1688
3458 msgid "Connection in progress"
3459 msgstr "Conexón en cursu"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:1695
3462 #, c-format
3463 msgid "Error connecting: %s"
3464 msgstr "Fallu coneutando: %s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to get pending error: %s"
3469 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:1875
3472 #, c-format
3473 msgid "Error receiving data: %s"
3474 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:2050
3477 #, c-format
3478 msgid "Error sending data: %s"
3479 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:2163
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3484 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:2242
3487 #, c-format
3488 msgid "Error closing socket: %s"
3489 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:2791
3492 #, c-format
3493 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3494 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3497 #, c-format
3498 msgid "Error sending message: %s"
3499 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:3081
3502 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3503 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3506 #, c-format
3507 msgid "Error receiving message: %s"
3508 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:3598
3511 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3515 msgid "Unknown error on connect"
3516 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
3517
3518 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3519 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3520 msgstr ""
3521
3522 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3525 msgstr "La triba %s nun tien clas"
3526
3527 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3528 msgid "Listener is already closed"
3529 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
3530
3531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3532 msgid "Added socket is closed"
3533 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
3534
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3536 #, c-format
3537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3541 #, c-format
3542 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3546 #, c-format
3547 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3551 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3552 msgstr ""
3553
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3555 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3560 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3561 msgstr ""
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3564 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3565 msgstr ""
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3568 msgid ""
3569 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3570 "GLib."
3571 msgstr ""
3572
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3574 #, c-format
3575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3576 msgstr ""
3577
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3580 msgstr ""
3581
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3583 #, c-format
3584 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3593 msgstr ""
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3597 msgstr ""
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3609 msgstr ""
3610
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3613 msgstr ""
3614
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3617 msgstr ""
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3624 #, c-format
3625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3626 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3627
3628 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3629 msgid "No PEM-encoded private key found"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3633 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3637 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3641 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3645 msgid ""
3646 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3647 "is locked out."
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3651 msgid ""
3652 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3653 "out after further failures."
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3657 msgid "The password entered is incorrect."
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3661 #, c-format
3662 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3663 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
3664
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3666 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3667 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
3668
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3670 #, c-format
3671 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3672 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
3673
3674 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3675 msgid "Received invalid fd"
3676 msgstr "fd inválidu recibíu"
3677
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Error sending credentials: "
3681 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
3682
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3684 #, c-format
3685 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3692 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3698 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3701 msgid ""
3702 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3708 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
3709
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3711 #, c-format
3712 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3716 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3717 #, c-format
3718 msgid "Error reading from unix: %s"
3719 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
3720
3721 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3722 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3723 #, c-format
3724 msgid "Error closing unix: %s"
3725 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
3726
3727 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3728 msgid "Filesystem root"
3729 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
3730
3731 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3733 #, c-format
3734 msgid "Error writing to unix: %s"
3735 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
3736
3737 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3738 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3739 msgstr ""
3740 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
3741
3742 #: ../gio/gvolume.c:408
3743 msgid "volume doesn't implement eject"
3744 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
3745
3746 #. Translators: This is an error
3747 #. * message for volume objects that
3748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3749 #: ../gio/gvolume.c:488
3750 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3751 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
3752
3753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3754 msgid "Can't find application"
3755 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
3756
3757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3758 #, c-format
3759 msgid "Error launching application: %s"
3760 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
3761
3762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3763 msgid "URIs not supported"
3764 msgstr "Nun se sofita URI"
3765
3766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3767 msgid "association changes not supported on win32"
3768 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
3769
3770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3771 msgid "Association creation not supported on win32"
3772 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
3773
3774 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Error reading from handle: %s"
3777 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
3778
3779 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Error closing handle: %s"
3782 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
3783
3784 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Error writing to handle: %s"
3787 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
3788
3789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Not enough memory"
3792 msgstr "ensin memoria"
3793
3794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Internal error: %s"
3797 msgstr "fallu internu"
3798
3799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3800 msgid "Need more input"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Invalid compressed data"
3806 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3810 #~ msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
3811
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3814 #~ msgstr "La triba %s nun tien clas"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3818 #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
3819
3820 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3821 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"