msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1886 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1896 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI «%s» ye non válida" #: ../glib/gconvert.c:1925 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu" #: ../glib/gconvert.c:1941 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos" #: ../glib/gconvert.c:2036 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu" #: ../glib/gconvert.c:2046 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:229 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "xineru" #: ../glib/gdatetime.c:231 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "febreru" #: ../glib/gdatetime.c:233 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marzu" #: ../glib/gdatetime.c:235 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:237 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mayu" #: ../glib/gdatetime.c:239 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "xunu" #: ../glib/gdatetime.c:241 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "xunetu" #: ../glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:266 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "xin" #: ../glib/gdatetime.c:268 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:270 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:272 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abr" #: ../glib/gdatetime.c:274 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "may" #: ../glib/gdatetime.c:276 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "xun" #: ../glib/gdatetime.c:278 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "xnt" #: ../glib/gdatetime.c:280 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:282 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:284 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:286 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:288 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:303 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "llunes" #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "xueves" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vienres" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sábadu" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "domingu" #: ../glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "llu" #: ../glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mié" #: ../glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "xue" #: ../glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "vie" #: ../glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sáb" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dom" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura" #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal fina nun caráuter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu" #: ../glib/gmarkup.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» " #: ../glib/gmarkup.c:554 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fallu na llinia %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu " "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu " "ye enforma grande" #: ../glib/gmarkup.c:650 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un " "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:722 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse" #: ../glib/gmarkup.c:727 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&" "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &" #: ../glib/gmarkup.c:1078 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: )" #: ../glib/gmarkup.c:1118 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien " "d'aniciar el nome d'un elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1186 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta " "vacía del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome " "d'atributu «%s» del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu " "de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste " "un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués " "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1488 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre " "«%s»; el caráuter permitíu ye '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1535 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu" #: ../glib/gmarkup.c:1544 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu" #: ../glib/gmarkup.c:1726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l " "caberu elementu abiertu" #: ../glib/gmarkup.c:1742 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la " "etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura " "d'elementu." #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al " "nome d'atributu; ensin valor d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1788 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu " "«%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una " "instrucción" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "oxetu corruptu" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "fallu internu o oxetu corruptu" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "ensin memoria" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "fallu internu" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies " "parciales" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de recursividá" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " "minúscula)" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "na que repetir" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "falta'l ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr ") ensin ( que lu abra" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non esistente" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) dempués del comentariu" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "la espresión regular ye enforma llarga" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "falló al obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?(" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?(" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clas POSIX desconocíu" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición nun válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal ye mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una " "llave opcional" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "desbordamientu de códigu" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu" #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolu ensin finar" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxitu" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica illegal" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "final '\\' perdiu" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia d'escape desconocía" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la " "triba shell" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El " "testu yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu " "fíu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válidu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende " "un procesu fíu" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1393 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1403 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1412 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1420 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1444 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu " "(%s)" #: ../glib/gutf8.c:1086 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones d'aida:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Amosar opciones d'aida" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Amosar toles opciones d'aida" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de l'aplicación:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumentu pa %s" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocía %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru regular" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "El ficheru ta ermu" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-" "contraseña, grupu o comentariu" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupu non válidu: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de claves non válida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun " "ye UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non " "puede ser interpretáu." #: ../glib/gkeyfile.c:1566 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se " "puede interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un " "valor que nun puede ser interpretáu." #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3708 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia" #: ../glib/gkeyfile.c:3730 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu." #: ../glib/gkeyfile.c:3886 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu" #: ../glib/gkeyfile.c:3919 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:3943 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream is already closed" msgstr "El fluxu ya se zarró" #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Encaboxóse la operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 #, fuzzy msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 #, fuzzy msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 #, fuzzy msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Triba desconocía" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "triba de ficheru %s" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "triba %s" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Direición de socket non sofitada" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 #, fuzzy msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fallu coneutando: " #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Triba desconocía" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error statting directory '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 #, fuzzy msgid "The connection is closed" msgstr "El socket amestáu ta peslláu" #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "La triba %s nun tien clas" #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "La triba %s nun tien clas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 #, fuzzy, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" "%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, fuzzy, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:711 #, fuzzy msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fallu na llinia %d: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 #, fuzzy msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conexón en cursu" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 #, fuzzy msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Conexón en cursu" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fallu coneutando: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 #, fuzzy msgid "Monitor a remote object." msgstr "oxetu corruptu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada pa %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unidá non implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unidá nun implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unidá nun implementa detener" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non sofitada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "El ficheru destín ya esiste" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2758 #, fuzzy msgid "Splice not supported" msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" #: ../gio/gfile.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volume nun implementa'l montáu" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador ta zarráu" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El fluxu non sofita query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "La triba %s nun tien clas" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1216 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El fluxu tien una operación excepcional" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Direición de socket non sofitada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 #, fuzzy msgid "empty names are not permitted" msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " "%s. " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "This option will be removed soon." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal " "predetermináu" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 #, fuzzy msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor del atributu de ser non nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "" "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fallu al afitar permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "El ficheru camudóse esternamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de gueta non válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-" "operación («unmount_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-" "operación («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu " "síncrona" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu" #: ../gio/gresolver.c:779 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:829 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s" #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»" #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»" #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fallu na resolución de «%s»" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "Opción desconocía %s" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "El socket áa ta peslláu" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando Gsocket de df: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nun s'escuchó: %s" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s" #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " msgstr "Fallu coneutando: " #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexón en cursu" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Fallu coneutando: %s" #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fallu al recibir datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fallu al unviar datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes" #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fallu al recibir mensax: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Fallu desconocíu al coneutar" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "La triba %s nun tien clas" #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "El socket amestáu ta peslláu" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "fd inválidu recibíu" #: ../gio/gunixconnection.c:371 #, fuzzy msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fallu al unviar datos: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fallu al zarrar unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de ficheros raíz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix." #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volume non implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Nun puede atopase l'aplicación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "Nun se sofita URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "ensin memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "fallu internu" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 #, fuzzy msgid "Invalid compressed data" msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" #, fuzzy #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "La triba %s nun tien clas" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"