packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-24 14:49+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: find/exec.c:136
26 #, c-format
27 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
28 msgstr "Gặp lỗi khi lưu thư mục làm việc để mà chạy lệnh %s trên đó"
29
30 #: find/exec.c:256
31 #, c-format
32 msgid "Cannot close standard input"
33 msgstr "Không thể đóng đầu vào tiêu chuẩn"
34
35 #: find/exec.c:285
36 #, c-format
37 msgid "Failed to change directory"
38 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi thư mục"
39
40 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
41 #, c-format
42 msgid "cannot fork"
43 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình"
44
45 #: find/exec.c:343
46 #, c-format
47 msgid "error waiting for %s"
48 msgstr "gặp lỗi khi chờ %s"
49
50 #: find/exec.c:352
51 #, c-format
52 msgid "%s terminated by signal %d"
53 msgstr "tín hiệu %2$d chấm dứt %1$s"
54
55 #: find/find.c:203
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
58 msgstr "Lỗi sơ khởi bảng chuỗi duy nhất tập tin dùng chung"
59
60 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
61 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "The atexit library function failed"
64 msgstr "thất bại kiểm tra đầu vào của thư viện fnmatch()."
65
66 #: find/find.c:263
67 #, c-format
68 msgid "cannot stat current directory"
69 msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời"
70
71 #: find/find.c:354
72 #, c-format
73 msgid "Cannot read list of mounted devices."
74 msgstr "Không đọc được danh sách các thiết bị đã gắn kết."
75
76 #: find/find.c:443
77 #, c-format
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
79 msgstr "CẢNH BÁO: hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
80
81 #: find/find.c:453
82 #, c-format
83 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
84 msgstr "CẢNH BÁO: hệ thống tập tin %s vừa được gắn kết."
85
86 #: find/find.c:550
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
90 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
91 msgstr ""
92 "%s%s đã thay đổi trong khi thi hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số mới %ld, "
93 "kiểu hệ thống tập tin là %s) [tham chiếu %ld]"
94
95 #: find/find.c:587
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
99 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
100 msgstr ""
101 "%s%s đã thay đổi trong khi thi hành %s (số hiệu inode cũ %<PRIuMAX>, số mới "
102 "%<PRIuMAX>, kiểu hệ thống tập tin là %s) [tham chiếu %ld]"
103
104 #: find/find.c:752
105 #, c-format
106 msgid "failed to return to parent directory"
107 msgstr "lỗi trở về thư mục mẹ"
108
109 #: find/find.c:1038
110 #, c-format
111 msgid "Failed to safely change directory into %s"
112 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục thành %s một cách an toàn"
113
114 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
118 "already visited the directory to which it points."
119 msgstr ""
120 "Liên kết biểu tượng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm "
121 "thư mục nó chỉ đến rồi."
122
123 #: find/find.c:1157
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
127 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
128 msgid_plural ""
129 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
130 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
131 msgstr[0] ""
132 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có cùng một số hiệu thiết bị và "
133 "inode với thư mục nằm %d cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin."
134
135 #: find/find.c:1409
136 #, c-format
137 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
138 msgstr "cảnh báo: không theo liên kết tượng trưng %s"
139
140 #: find/find.c:1480
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
144 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
145 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
146 "results may have failed to include directories that should have been "
147 "searched."
148 msgstr ""
149 "CẢNH BÁO: số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s (thấy được chỉ st_nlink="
150 "%<PRIuMAX> nhưng đã thấy %<PRIuMAX> thư mục con): có thể là lỗi trong trình "
151 "điều khiển hệ thống tập tin. Vì thế chức năng này tự động bật tùy chọn -"
152 "noleaf. Kết quả sớm hơn có thể không bao gồm thư mục nên được tìm kiếm."
153
154 #: find/fstype.c:185
155 #, c-format
156 msgid "Cannot read mounted file system list"
157 msgstr "Không đọc được danh sách hệ thống tập tin đã gắn kết"
158
159 #: find/fstype.c:244
160 msgid "unknown"
161 msgstr "không hiểu"
162
163 #: find/ftsfind.c:259
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
167 msgstr ""
168 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có thuộc về cùng một vòng lặp hệ "
169 "thống tập tin với %s."
170
171 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
172 #, c-format
173 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
174 msgstr "CẢNH BÁO: tập tin %s hình như có chế độ 0000"
175
176 #: find/ftsfind.c:559
177 #, c-format
178 msgid "cannot search %s"
179 msgstr "không thể tìm thấy %s"
180
181 #: find/ftsfind.c:609
182 #, c-format
183 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
184 msgstr "đã không phục hồi được thư mục làm việc sau khi tìm kiếm qua %s"
185
186 #: find/ftsfind.c:677
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
189 msgstr "Lỗi sơ khởi bảng chuỗi duy nhất tập tin dùng chung"
190
191 #: find/parser.c:452
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
195 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
196 "use the -depth option."
197 msgstr ""
198 "Hành động xoá -delete thì tự động bật tùy chọn -depth, nhưng -prune không "
199 "làm gì khi -depth bị ảnh hưởng. Nếu bạn vẫn muốn tiếp tục thì chỉ hãy chỉ "
200 "định dùng tùy chọn -depth."
201
202 #: find/parser.c:599
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
206 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
207 "as those specified after it).  Please specify options before other "
208 "arguments.\n"
209 msgstr ""
210 "cảnh báo: bạn đặt tùy chọn %s sau đối số không phải tùy chọn %s. Tuy nhiên "
211 "tùy chọn không phụ thuộc vị trí (%s tác động các phép thử trước và sau nó). "
212 "Hãy ghi rõ tùy chọn trước đối số khác.\n"
213
214 #: find/parser.c:906
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
218 "latter is a POSIX-compliant feature."
219 msgstr ""
220 "cảnh báo: tùy chọn -d đã lỗi thời; dùng tùy chọn -depth để thay thế, đó tính "
221 "năng tuân theo POSIX."
222
223 #: find/parser.c:1179
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
227 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
228 msgstr ""
229 "%s không phải là tên nhóm đã có; cũng không phải ID nhóm vì hậu tố lạ %s"
230
231 #: find/parser.c:1194
232 #, c-format
233 msgid "%s is not the name of an existing group"
234 msgstr "%s không phải là tên nhóm đã có"
235
236 #: find/parser.c:1200
237 #, c-format
238 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
239 msgstr "đối số -group rỗng, cần đối số là tên nhóm"
240
241 #: find/parser.c:1222
242 msgid ""
243 "\n"
244 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
245 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện thời; biểu thức mặc định là -print\n"
249 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, phép thử và hành động:\n"
250
251 #: find/parser.c:1225
252 msgid ""
253 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
254 "given):\n"
255 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
256 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
257 msgstr ""
258 "các toán tử (quyền ưu tiên giảm dần; ngầm định -and trừ khi không đưa ra cái "
259 "gì khác):\n"
260 "      ( B.THỨC ) ! B.THỨC  -not B.THỨC B.THỨC1 -a B.THỨC2\n"
261 "      B.THỨC1 -and B.THỨC2  B.THỨC1 -o B.THỨC2   B.THỨC1 -or B.THỨC2\n"
262 "      B.THỨC1 , B.THỨC2\n"
263
264 #: find/parser.c:1229
265 msgid ""
266 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
267 "\n"
268 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
269 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
270 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
271 msgstr ""
272 "tuỳ chọn phụ thuộc vị trí (luôn đúng): -daystart -follow -regextype\n"
273 "\n"
274 "tuỳ chọn thường (luôn đúng, chỉ định trước các biểu thức khác):\n"
275 "      -depth --help -maxdepth MỨC -mindepth MỨC -mount -noleaf\n"
276 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
277
278 #: find/parser.c:1234
279 msgid ""
280 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
281 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
282 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
283 "PATTERN\n"
284 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
285 msgstr ""
286 "phép thử (N có thể là +N or -N hoặc N):\n"
287 "      -amin N -anewer TẬP-TIN -atime N -cmin N\n"
288 "      -cnewer TẬP-TIN -ctime N -empty -false -fstype LOẠI -gid N -group TÊN\n"
289 "      -ilname MẪU -iname MẪU -inum N -iwholename MẪU -iregex MẪU\n"
290 "      -links N -lname MẪU -mmin N -mtime N -name MẪU -newer TẬP-TIN"
291
292 #: find/parser.c:1239
293 msgid ""
294 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
295 "      -readable -writable -executable\n"
296 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
297 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
298 msgstr ""
299 "      -nouser -nogroup -path MẪU -perm [-/]CHẾ-ĐỘ -regex MẪU\n"
300 "      -readable -writable -executable\n"
301 "      -wholename MẪU -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
302 "      -used N -user TÊN -xtype [bcdpfls]"
303
304 #: find/parser.c:1244
305 msgid "      -context CONTEXT\n"
306 msgstr "      -context NGỮ-CẢNH\n"
307
308 #: find/parser.c:1246
309 msgid ""
310 "\n"
311 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
312 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
313 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
314 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "thao tác: -delete -print0 -printf Đ.DẠNG -fprintf TẬP-TIN Đ.DẠNG -print \n"
318 "      -fprint0 TẬP-TIN -fprint TẬP-TIN -ls -fls TẬP-TIN -prune -quit\n"
319 "      -exec LỆNH ; -exec LỆNH {} + -ok LỆNH ;\n"
320 "      -execdir LỆNH ; -execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH ;\n"
321
322 #: find/parser.c:1252
323 msgid ""
324 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
325 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
326 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
327 msgstr ""
328 "Hãy thông báo (và theo dõi tiến trình sửa chữa) các lỗi thông qua\n"
329 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
330 "hoặc, nếu không thể truy cập web, thì gửi thư cho chúng tôi theo địa chỉ\n"
331 "<bug-findutils@gnu.org> (vui lòng dùng tiếng Anh)."
332
333 #: find/parser.c:1307
334 #, c-format
335 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
336 msgstr "thất bại kiểm tra đầu vào của thư viện fnmatch()."
337
338 #: find/parser.c:1321
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
342 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
343 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
344 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
345 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
346 msgstr ""
347 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn thì "
348 "có). Nên “%s %s” sẽ rất có thể luôn cho kết quả “sai” trên hệ thống này. Bạn "
349 "có thể muốn dùng -wholename hoặc-samefile. Hoặc nếu bạn dùng công cụ grep "
350 "của GNU, bạn có thể dùng lệnh “find ... -print0 | grep -FzZ %s”."
351
352 #: find/parser.c:1447
353 #, c-format
354 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
355 msgstr "Cần đối số %s số nguyên dương thập phân nhưng nhận %s"
356
357 #: find/parser.c:1612
358 #, c-format
359 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
360 msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin."
361
362 #: find/parser.c:1633
363 #, c-format
364 msgid "The %s test needs an argument"
365 msgstr "Phép thử %s yêu cầu một đối số"
366
367 #: find/parser.c:1670
368 #, c-format
369 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
370 msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ"
371
372 #: find/parser.c:1687
373 #, c-format
374 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
375 msgstr "Không thể lấy thời điểm tạo tập tin %s"
376
377 #: find/parser.c:1895
378 #, c-format
379 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
380 msgstr "cảnh báo: -%s %s không tương ứng với gì vì nó kết thúc bằng /."
381
382 #: find/parser.c:1992
383 #, c-format
384 msgid "invalid mode %s"
385 msgstr "chế độ không hợp lệ %s"
386
387 #: find/parser.c:2010
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
391 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
392 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
393 msgstr ""
394 "cảnh báo: bạn đã chỉ định chế độ %s (tương đương /000). Ý nghĩa của -"
395 "perm /000 đã thay đổi thống nhất với -perm -000; tức là nó từng không khớp "
396 "với tập tin nào hết, nhưng giờ nó khớp với mọi tập tin."
397
398 #: find/parser.c:2210
399 #, c-format
400 msgid "invalid null argument to -size"
401 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ cho -size"
402
403 #: find/parser.c:2260
404 #, c-format
405 msgid "invalid -size type `%c'"
406 msgstr "kiểu -size không hợp lệ “%c”"
407
408 #: find/parser.c:2270
409 #, c-format
410 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
411 msgstr "Đối số không hợp lệ “%s%s” cho tùy chọn -size"
412
413 #: find/parser.c:2452
414 msgid ""
415 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
416 "'literal' or 'safe'"
417 msgstr ""
418 "Tùy chọn -show-control-chars chấp nhận một đối số đơn, “literal” hoặc “safe”."
419
420 #: find/parser.c:2566
421 #, c-format
422 msgid "Invalid argument %s to -used"
423 msgstr "Đối số không hợp lệ “%s” cho -used"
424
425 #: find/parser.c:2607
426 #, c-format
427 msgid "%s is not the name of a known user"
428 msgstr "%s không phải là tên người dùng đã biết"
429
430 #: find/parser.c:2614
431 #, c-format
432 msgid "The argument to -user should not be empty"
433 msgstr "Đối số cho --user không thể là rỗng"
434
435 #: find/parser.c:2639
436 #, c-format
437 msgid "Features enabled: "
438 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
439
440 #: find/parser.c:2716
441 #, c-format
442 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
443 msgstr "tiêu chí tìm kiếm -context không hợp lệ: chưa bật SELinux."
444
445 #: find/parser.c:2780
446 #, c-format
447 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
448 msgstr "Đối số -type chỉ nên chứa một chữ cái"
449
450 #: find/parser.c:2809
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
454 "platform find was compiled on."
455 msgstr ""
456 "-type %c không được hỗ trợ bởi vì liên kết mềm không được hỗ trợ trên nền "
457 "tảng mà find được xây dựng cho nó."
458
459 #: find/parser.c:2820
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
463 "find was compiled on."
464 msgstr ""
465 "-type %c không được hỗ trợ bởi vì FIFOs không được hỗ trợ trên nền tảng mà "
466 "find được xây dựng cho nó."
467
468 #: find/parser.c:2831
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
472 "platform find was compiled on."
473 msgstr ""
474 "-type %c không được hỗ trợ bởi vì ổ cắm được đặt tên không được hỗ trợ trên "
475 "nền tảng mà find được xây dựng cho nó."
476
477 #: find/parser.c:2842
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
481 "platform find was compiled on."
482 msgstr ""
483 "-type %c không được hỗ trợ bởi vì các cửa Solaris không được hỗ trợ trên nền "
484 "tảng mà find được xây dựng cho nó."
485
486 #: find/parser.c:2849
487 #, c-format
488 msgid "Unknown argument to -type: %c"
489 msgstr "Không hiểu đối số cho -type: %c"
490
491 #: find/parser.c:2923
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
495 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
496 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
497 "leading or trailing colons)"
498 msgstr ""
499 "Thư mục hiện thời đã được bao gồm trong biến môi trường PATH, điều này là "
500 "không an toàn khi dùng chung với hành động tìm kiếm %s. Hãy bỏ thư mục hiện "
501 "thời ra khỏi $PATH (tức là bỏ “.” hoặc dấu “:”, hoặc dấu hai chấm ở đầu hoặc "
502 "cuối)"
503
504 #: find/parser.c:2935
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
508 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
509 "entry from $PATH"
510 msgstr ""
511 "Đường dẫn tương đối %s nằm trong biến môi trường PATH, không an toàn khi "
512 "dùng chung với hành động %s. Hãy bỏ nó khỏi $PATH."
513
514 #: find/parser.c:3044
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
518 "this is a potential security problem."
519 msgstr ""
520 "Bạn không được dùng {} với -execdir và -okdir vì có thể rủi ro an ninh tiềm "
521 "ẩn."
522
523 #: find/parser.c:3070
524 #, c-format
525 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
526 msgstr "Chỉ hỗ trợ một {} trong -exec%s ... +"
527
528 #: find/parser.c:3080
529 #, c-format
530 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
531 msgstr "Trong %s, %s phải xuất bởi chính nó, nhưng bạn lại chỉ định %s"
532
533 #: find/parser.c:3100
534 #, c-format
535 msgid "The environment is too large for exec()."
536 msgstr "Môi trường quá lớn với exec()."
537
538 #: find/parser.c:3269
539 #, c-format
540 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
541 msgstr "tràn số khi chuyển đổi %s ngày sang giây"
542
543 #: find/parser.c:3293
544 #, c-format
545 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
546 msgstr "tràn số khi tính thời điểm cuối ngày"
547
548 #: find/parser.c:3452
549 msgid "standard error"
550 msgstr "đầu ra lỗi chuẩn"
551
552 #: find/parser.c:3457
553 msgid "standard output"
554 msgstr "đầu ra chuẩn"
555
556 #: find/pred.c:338
557 #, c-format
558 msgid "cannot delete %s"
559 msgstr "không thể xoá %s"
560
561 #: find/pred.c:718
562 #, c-format
563 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
564 msgstr "CẢNH BÁO: không thể xác định thời điểm tạo tập tin %s"
565
566 #: find/pred.c:782
567 #, c-format
568 msgid "< %s ... %s > ? "
569 msgstr "< %s ... %s > ? "
570
571 #: find/pred.c:784
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Failed to write prompt for -ok"
574 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
575
576 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
577 #, c-format
578 msgid "getfilecon failed: %s"
579 msgstr "getfilecon bị lỗi: %s"
580
581 #: find/print.c:346
582 #, c-format
583 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
584 msgstr ""
585
586 #: find/print.c:365
587 #, c-format
588 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
589 msgstr "cảnh báo: ký tự thoát lạ “\\%c”"
590
591 #: find/print.c:385
592 #, c-format
593 msgid "error: %s at end of format string"
594 msgstr "lỗi: %s ở cuối chuỗi định dạng"
595
596 #: find/print.c:409
597 #, c-format
598 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
599 msgstr "lỗi: chỉ thị định dạng “%%%c” dành để dùng trong tương lai"
600
601 #: find/print.c:417
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
605 msgstr "cảnh báo: chỉ thị định dạng “%%%c” nên theo sau bởi một ký tự khác"
606
607 #: find/print.c:425
608 #, c-format
609 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
610 msgstr "cảnh báo: chỉ thị định dạng lạ “%%%c”"
611
612 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
613 #, c-format
614 msgid "invalid expression"
615 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
616
617 #: find/tree.c:140
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
621 "it."
622 msgstr ""
623 "biểu thức không hợp lệ; bạn dùng toán tử nhị phân “%s” mà không có gì trước "
624 "nó."
625
626 #: find/tree.c:151
627 #, c-format
628 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
629 msgstr "cần một biểu đứng thức giữa “%s” và “)”"
630
631 #: find/tree.c:161
632 #, c-format
633 msgid "expected an expression after '%s'"
634 msgstr "cần biểu thức sau “%s”"
635
636 #: find/tree.c:166
637 #, c-format
638 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
639 msgstr "biểu thức không hợp lệ; quá nhiều “)”"
640
641 #: find/tree.c:189
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
645 "need an extra predicate after '%s'"
646 msgstr ""
647 "biểu thức không hợp lệ; cần một “)” nhưng không thấy. Có thể bạn cần tiêu "
648 "chí tìm kiếm bổ sung sau “%s”"
649
650 #: find/tree.c:197
651 #, c-format
652 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
653 msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng."
654
655 #: find/tree.c:203
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
659 "one."
660 msgstr "biểu thức không hợp lệ; cần ký tự “)” nhưng không thấy."
661
662 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
663 #, c-format
664 msgid "oops -- invalid expression type!"
665 msgstr "ối trời — kiểu biểu thức không hợp lệ!"
666
667 #: find/tree.c:281
668 #, c-format
669 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
670 msgstr "ối trời — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)!"
671
672 #: find/tree.c:1120
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
676 "predicate %s; please report this as a bug"
677 msgstr ""
678 "cảnh báo: tiêu chí tìm kiếm %s không có trong bảng chi phí; hãy báo cáo lỗi "
679 "này"
680
681 #: find/tree.c:1294
682 #, c-format
683 msgid "paths must precede expression: %s"
684 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s"
685
686 #: find/tree.c:1303
687 #, c-format
688 msgid "unknown predicate `%s'"
689 msgstr "tiêu chí tìm kiếm lạ “%s”"
690
691 #: find/tree.c:1323
692 #, c-format
693 msgid "invalid predicate `%s'"
694 msgstr "tiêu chí tìm kiếm không hợp lệ “%s”"
695
696 #: find/tree.c:1328
697 #, c-format
698 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
699 msgstr "đối số “%s” không hợp lệ cho “%s”"
700
701 #: find/tree.c:1336
702 #, c-format
703 msgid "missing argument to `%s'"
704 msgstr "thiếu đối số cho “%s”"
705
706 #: find/tree.c:1412
707 #, c-format
708 msgid "you have too many ')'"
709 msgstr "quá nhiều “)”"
710
711 #: find/tree.c:1418
712 #, c-format
713 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
714 msgstr "tiêu chí tìm kiếm mở rộng không mong đợi “%s”"
715
716 #: find/tree.c:1420
717 #, c-format
718 msgid "unexpected extra predicate"
719 msgstr "tiêu chí tìm kiếm mở rộng"
720
721 #: find/tree.c:1553
722 #, c-format
723 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
724 msgstr "ối trời  — chèn -and mặc định sai!"
725
726 #: find/util.c:175
727 #, c-format
728 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
729 msgstr "Cách dùng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D "
730
731 #: find/util.c:177
732 #, c-format
733 msgid "] [path...] [expression]\n"
734 msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n"
735
736 #: find/util.c:459
737 #, c-format
738 msgid "failed to save initial working directory"
739 msgstr "gặp lỗi khi lưu thư mục ban đầu"
740
741 #: find/util.c:476
742 #, c-format
743 msgid "failed to restore initial working directory"
744 msgstr "gặp lỗi khi phục hồi thư mục làm việc ban đầu"
745
746 #: find/util.c:824
747 #, c-format
748 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
749 msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện được %s"
750
751 #: find/util.c:831
752 #, c-format
753 msgid "Empty argument to the -D option."
754 msgstr "Đối số tuỳ chọn -D bị rỗng."
755
756 #: find/util.c:847
757 #, c-format
758 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
759 msgstr "Cần một số nguyên thập phân ngay sau tuỳ chọn -O"
760
761 #: find/util.c:857 find/util.c:868
762 #, c-format
763 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
764 msgstr "Hãy chỉ định một số nguyên thập phân ngay sau tuỳ chọn -O"
765
766 #: find/util.c:873 find/util.c:878
767 #, c-format
768 msgid "Invalid optimisation level %s"
769 msgstr "Cấp tối ưu %s không hợp lệ"
770
771 #: find/util.c:886
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
775 "consider using GNU locate."
776 msgstr ""
777 "Cấp tối ưu %lu là quá cao. Để tìm nhanh tập tin, nên dùng phần mềm locate "
778 "của GNU."
779
780 #: find/util.c:1030
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
784 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
785 msgstr ""
786 "Không hỗ trợ biến môi trường FIND_BLOCK_SIZE. Chỉ có biến môi trường "
787 "POSIXLY_CORRECT tác động đến kích thước khối"
788
789 #: gl/lib/argmatch.c:133
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "invalid argument %s for %s"
792 msgstr "đối số “%s” không hợp lệ cho “%s”"
793
794 #: gl/lib/argmatch.c:134
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "ambiguous argument %s for %s"
797 msgstr "đối số “%s” không hợp lệ cho “%s”"
798
799 #: gl/lib/argmatch.c:153
800 #, fuzzy
801 msgid "Valid arguments are:"
802 msgstr "Đối số không hợp lệ “%s” cho -used"
803
804 #: gl/lib/closein.c:100
805 msgid "error closing file"
806 msgstr ""
807
808 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
809 #, c-format
810 msgid "write error"
811 msgstr "lỗi ghi"
812
813 #: gl/lib/error.c:188
814 msgid "Unknown system error"
815 msgstr ""
816
817 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
818 #, c-format
819 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
820 msgstr ""
821
822 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
823 #, c-format
824 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
825 msgstr ""
826
827 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
828 #, c-format
829 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
830 msgstr ""
831
832 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
835 msgstr "Phép thử %s yêu cầu một đối số"
836
837 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
838 #, c-format
839 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
840 msgstr ""
841
842 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
845 msgstr "cảnh báo: ký tự thoát lạ “\\%c”"
846
847 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
850 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn -%c\n"
851
852 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
853 #: gl/lib/getopt.c:1106
854 #, c-format
855 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
856 msgstr ""
857
858 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
859 #, c-format
860 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
861 msgstr ""
862
863 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
864 #, c-format
865 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
866 msgstr ""
867
868 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
871 msgstr "Phép thử %s yêu cầu một đối số"
872
873 #: gl/lib/openat-die.c:38
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "unable to record current working directory"
876 msgstr "gặp lỗi khi phục hồi thư mục làm việc ban đầu"
877
878 #: gl/lib/openat-die.c:57
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "failed to return to initial working directory"
881 msgstr "gặp lỗi khi phục hồi thư mục làm việc ban đầu"
882
883 #. TRANSLATORS:
884 #. Get translations for open and closing quotation marks.
885 #. The message catalog should translate "`" to a left
886 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
887 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
888 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
889 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
890 #. QUOTATION MARK), respectively.
891 #.
892 #. If the catalog has no translation, we will try to
893 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
894 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
895 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
896 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
897 #. quote "like this".  You should always include translations
898 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
899 #. for your locale.
900 #.
901 #. If you don't know what to put here, please see
902 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
903 #. and use glyphs suitable for your language.
904 #: gl/lib/quotearg.c:312
905 msgid "`"
906 msgstr ""
907
908 #: gl/lib/quotearg.c:313
909 msgid "'"
910 msgstr ""
911
912 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
913 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
914 #. Take care to consider upper and lower case.
915 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
916 #. purpose, you can use the command
917 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
918 #: gl/lib/rpmatch.c:150
919 msgid "^[yY]"
920 msgstr ""
921
922 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
923 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
924 #. Take care to consider upper and lower case.
925 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
926 #. purpose, you can use the command
927 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
928 #: gl/lib/rpmatch.c:163
929 msgid "^[nN]"
930 msgstr ""
931
932 #: gl/lib/version-etc.c:74
933 #, c-format
934 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
935 msgstr ""
936
937 #: gl/lib/version-etc.c:77
938 #, c-format
939 msgid "Packaged by %s\n"
940 msgstr ""
941
942 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
943 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
944 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
945 #: gl/lib/version-etc.c:84
946 msgid "(C)"
947 msgstr ""
948
949 #: gl/lib/version-etc.c:86
950 msgid ""
951 "\n"
952 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
953 "html>.\n"
954 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
955 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958
959 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
960 #: gl/lib/version-etc.c:102
961 #, c-format
962 msgid "Written by %s.\n"
963 msgstr ""
964
965 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
966 #: gl/lib/version-etc.c:106
967 #, c-format
968 msgid "Written by %s and %s.\n"
969 msgstr ""
970
971 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
972 #: gl/lib/version-etc.c:110
973 #, c-format
974 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
975 msgstr ""
976
977 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
978 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
979 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
980 #: gl/lib/version-etc.c:117
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Written by %s, %s, %s,\n"
984 "and %s.\n"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
989 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
990 #: gl/lib/version-etc.c:124
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Written by %s, %s, %s,\n"
994 "%s, and %s.\n"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
998 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
999 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1000 #: gl/lib/version-etc.c:131
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Written by %s, %s, %s,\n"
1004 "%s, %s, and %s.\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1008 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1009 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1010 #: gl/lib/version-etc.c:139
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Written by %s, %s, %s,\n"
1014 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1018 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1019 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1020 #: gl/lib/version-etc.c:147
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Written by %s, %s, %s,\n"
1024 "%s, %s, %s, %s,\n"
1025 "and %s.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1029 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1030 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1031 #: gl/lib/version-etc.c:156
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Written by %s, %s, %s,\n"
1035 "%s, %s, %s, %s,\n"
1036 "%s, and %s.\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1040 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1041 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1042 #: gl/lib/version-etc.c:167
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Written by %s, %s, %s,\n"
1046 "%s, %s, %s, %s,\n"
1047 "%s, %s, and others.\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1051 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1052 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1053 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1054 #: gl/lib/version-etc.c:245
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "\n"
1058 "Report bugs to: %s\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: gl/lib/version-etc.c:247
1062 #, c-format
1063 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: gl/lib/version-etc.c:251
1067 #, c-format
1068 msgid "%s home page: <%s>\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gl/lib/version-etc.c:253
1072 #, c-format
1073 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: gl/lib/version-etc.c:256
1077 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1081 msgid "memory exhausted"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1087 msgstr "đối số “%s” không hợp lệ cho “%s”"
1088
1089 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1092 msgstr "đối số “%s” không hợp lệ cho “%s”"
1093
1094 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1097 msgstr "danh sách đối số quá dài"
1098
1099 #: lib/buildcmd.c:161
1100 #, c-format
1101 msgid "command too long"
1102 msgstr "lệnh quá dài"
1103
1104 #: lib/buildcmd.c:301
1105 #, c-format
1106 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1107 msgstr "không gọi được exec() do giới hạn kích cỡ đối số"
1108
1109 #: lib/buildcmd.c:371
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1112 msgstr ""
1113 "không thể khớp một đối số đơn bên trong giới hạn kích cỡ danh sách đối số"
1114
1115 #: lib/buildcmd.c:377
1116 #, c-format
1117 msgid "argument list too long"
1118 msgstr "danh sách đối số quá dài"
1119
1120 #: lib/buildcmd.c:629
1121 #, c-format
1122 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1123 msgstr "Biến môi trường %s không chứa số thập phân hợp lệ"
1124
1125 #: lib/fdleak.c:377
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1129 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1130 msgstr ""
1131 "Bộ mô tả tập tin %d sẽ rò rỉ; hãy báo cáo đây là một lỗi, đừng quên bao gồm "
1132 "cả các thông tin chi tiết cách mà nó nảy sinh vấn đề dưới định dạng đơn giản "
1133 "nhất."
1134
1135 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1136 #: lib/findutils-version.c:55
1137 msgid "Eric B. Decker"
1138 msgstr "Eric B. Decker"
1139
1140 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1141 #: lib/findutils-version.c:56
1142 msgid "James Youngman"
1143 msgstr "James Youngman"
1144
1145 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1146 #: lib/findutils-version.c:57
1147 msgid "Kevin Dalley"
1148 msgstr "Kevin Dalley"
1149
1150 #: lib/listfile.c:337
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1153 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1154
1155 #: lib/regextype.c:110
1156 #, c-format
1157 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1158 msgstr "Kiểu biểu thức chính quy không thể hiểu nổi %s; kiểu hợp lệ là %s."
1159
1160 #: lib/safe-atoi.c:81
1161 #, c-format
1162 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1163 msgstr "Gặp hậu tố không cần %s trên %s"
1164
1165 #: lib/safe-atoi.c:87
1166 #, c-format
1167 msgid "Expected an integer: %s"
1168 msgstr "Cần số nguyên: %s"
1169
1170 #: locate/code.c:131
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1174 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1175 msgstr ""
1176 "Cách dùng: %s [--version | --help]\n"
1177 "hoặc       %s bigram-thông-dụng < danh-mục-tập-tin > CSDL-locate\n"
1178
1179 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1180 #: xargs/xargs.c:1660
1181 msgid ""
1182 "\n"
1183 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "Hãy thông báo lỗi (bằng tiếng Anh) cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1187 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
1188
1189 #: locate/frcode.c:160
1190 #, c-format
1191 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1192 msgstr ""
1193 "Cách dùng: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1194 "\n"
1195 "null\t\tvô giá trị\n"
1196 "version\tphiên bản\n"
1197 "help\t\ttrợ giúp\n"
1198
1199 #: locate/frcode.c:180
1200 #, c-format
1201 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1202 msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một cấp bảo mật dạng số nguyên thập phân."
1203
1204 #: locate/frcode.c:188
1205 #, c-format
1206 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1207 msgstr "Cấp bảo mật %s bên ngoài phạm vi có thể chuyển đổi."
1208
1209 #: locate/frcode.c:196
1210 #, c-format
1211 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1212 msgstr "Cấp bảo mật %s có hậu tố bất thường %s."
1213
1214 #: locate/frcode.c:257
1215 #, c-format
1216 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1217 msgstr "Cấp bảo mật slocate %ld không được hỗ trợ."
1218
1219 #: locate/frcode.c:295
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to write to standard output"
1222 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1223
1224 #: locate/locate.c:139
1225 msgid "days"
1226 msgstr "ngày"
1227
1228 #: locate/locate.c:186
1229 #, c-format
1230 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1231 msgstr "Đối số cho tùy chọn “--max-database-age” không thể là rỗng"
1232
1233 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1234 #, c-format
1235 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1236 msgstr ""
1237 "Đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn “--max-database-age” (tuổi cơ sở dữ liệu "
1238 "tối đa)"
1239
1240 #: locate/locate.c:459
1241 #, c-format
1242 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1243 msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate"
1244
1245 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1246 #, c-format
1247 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1248 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ"
1249
1250 #: locate/locate.c:860
1251 #, c-format
1252 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1253 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1254 msgstr[0] "Kích cỡ cơ sở dữ liệu định vị: %s byte\n"
1255
1256 #: locate/locate.c:867
1257 #, c-format
1258 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1259 msgstr "Tên tập tin khớp: %s\n"
1260
1261 #: locate/locate.c:868
1262 #, c-format
1263 msgid "All Filenames: %s\n"
1264 msgstr "Mọi tên tập tin: %s\n"
1265
1266 #: locate/locate.c:874
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1270 "Of those file names,\n"
1271 "\n"
1272 "\t%s contain whitespace, \n"
1273 "\t%s contain newline characters, \n"
1274 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1275 msgstr ""
1276 "Các tên tập tin có chiều dài tích luỹ %s byte.\n"
1277 "Trong những tên tập tin này:\n"
1278 "\n"
1279 "\t%s chứa khoảng trắng, \n"
1280 "\t%s chứa ký tự dòng mới, \n"
1281 "\t%s chứa ký tự đặt bit cao\n"
1282
1283 #: locate/locate.c:888
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1287 "compression ratio.\n"
1288 msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n"
1289
1290 #: locate/locate.c:901
1291 #, c-format
1292 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1293 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n"
1294
1295 #: locate/locate.c:908
1296 #, c-format
1297 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1298 msgstr "Tỷ lệ nén không được định nghĩa.\n"
1299
1300 #: locate/locate.c:963
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1304 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1305 msgstr ""
1306 "cơ sở dữ liệu định vị %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có vẻ là nó "
1307 "có cấp bảo mật %c mà GNU findutils không hiện thời hỗ trợ"
1308
1309 #: locate/locate.c:1075
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1313 "now."
1314 msgstr ""
1315 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp "
1316 "lỗi."
1317
1318 #: locate/locate.c:1089
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1322 msgstr ""
1323 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ "
1324 "qua nó."
1325
1326 #: locate/locate.c:1106
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1330 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1331 "generated for this database.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Bạn đã ghi rõ tùy chọn “-E”, nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ sở "
1334 "dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo ra "
1335 "kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n"
1336
1337 #: locate/locate.c:1117
1338 #, c-format
1339 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1340 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn “-e”."
1341
1342 #: locate/locate.c:1155
1343 #, c-format
1344 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1345 msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ"
1346
1347 #: locate/locate.c:1307
1348 #, c-format
1349 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1350 msgstr "Cơ sở dữ liệu %s có định dạng %s.\n"
1351
1352 #: locate/locate.c:1334
1353 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1354 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n"
1355
1356 #: locate/locate.c:1336
1357 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1358 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n"
1359
1360 #: locate/locate.c:1349
1361 #, c-format
1362 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1363 msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n"
1364
1365 #: locate/locate.c:1372
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1369 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1370 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1371 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1372 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1373 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1374 "      pattern...\n"
1375 msgstr ""
1376 "Cách dùng: %s\t[-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
1377 "\t[-e | -E| --[non-]existing]\t([không] tồn tại)\n"
1378 "\t[-i | --ignore-case]\t(không phân biệt HOA/thường)\n"
1379 "\t[-w | --wholename]\t(tên đầy đủ)\n"
1380 "\t[-b | --basename]\t(tên cơ sở)\n"
1381 "\t[--limit=N | -l N]\t(giới hạn)\n"
1382 "\t[-S | --statistics]\t(thống kê)\n"
1383 "\t[-0 | --null]\t\t(vô giá trị)\n"
1384 "\t[-c | --count]\t\t(đếm)\n"
1385 "\t[-P | -H | --nofollow]\t(không đi theo)\n"
1386 "\t[-L | --follow]\t\t(đi theo)\n"
1387 "\t[-m | --mmap ]\t\t(ánh xạ bộ nhớ)\n"
1388 "\t[-s | --stdio ]\t\t(đầu vào/ra tiêu chuẩn)\n"
1389 "\t[-A | --all] \t\t(tất cả)\n"
1390 "\t[-p | --print]\t\t(in)\n"
1391 "\t[-r | --regex ]\t\t(biểu thức chính quy)\n"
1392 "\t[--regextype=KIỂU]\t(KIỂU biểu thức chính quy)\n"
1393 "\t[--max-database-age D]\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n"
1394 "\t[--version]\t\t(phiên bản)\n"
1395 "\t[--help] mẫu...\t\t(trợ giúp)\n"
1396 "\tpattern...\t\t(mẫu)\n"
1397
1398 #: locate/locate.c:1435
1399 msgid "failed to drop group privileges"
1400 msgstr "gặp lỗi khi bỏ quyền hạn nhóm"
1401
1402 #: locate/locate.c:1453
1403 msgid "failed to drop setuid privileges"
1404 msgstr "gặp lỗi khi bỏ quyền hạn setuid"
1405
1406 #: locate/locate.c:1467
1407 msgid "Failed to fully drop privileges"
1408 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ hoàn toàn quyền hạn"
1409
1410 #: locate/locate.c:1485
1411 msgid "failed to drop setgid privileges"
1412 msgstr "gặp lỗi khi bỏ quyền hạn setgid"
1413
1414 #: locate/locate.c:1763
1415 #, c-format
1416 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1417 msgstr ""
1418 "cảnh báo: cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ "
1419 "một lần thôi."
1420
1421 #: locate/locate.c:1833
1422 #, c-format
1423 msgid "time system call failed"
1424 msgstr "cuộc gọi hệ thống thời gian đã không thành công"
1425
1426 #: locate/locate.c:1844
1427 #, c-format
1428 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1429 msgstr "cảnh báo: cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)"
1430
1431 #: locate/word_io.c:98
1432 #, c-format
1433 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1434 msgstr ""
1435 "CẢNH BÁO: cơ sở dữ liệu locate %s đã được xây dựng với thứ tự byte khác"
1436
1437 #: locate/word_io.c:145
1438 #, c-format
1439 msgid "unexpected EOF in %s"
1440 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s"
1441
1442 #: locate/word_io.c:148
1443 #, c-format
1444 msgid "error reading a word from %s"
1445 msgstr "gặp lỗi khi đọc một từ trong %s"
1446
1447 #: xargs/xargs.c:252
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1450 msgstr "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập"
1451
1452 #: xargs/xargs.c:270
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1456 "values must not exceed %lx."
1457 msgstr ""
1458 "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập: không cho "
1459 "phép giá trị ký tự vượt %lx."
1460
1461 #: xargs/xargs.c:276
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1465 "values must not exceed %lo."
1466 msgstr ""
1467 "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập: không cho "
1468 "phép giá trị ký tự vượt %lo."
1469
1470 #: xargs/xargs.c:285
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1474 "characters %s not recognised."
1475 msgstr ""
1476 "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập: không nhận ra "
1477 "ký tự %s ở chót."
1478
1479 #: xargs/xargs.c:330
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1483 "single character or an escape sequence starting with \\."
1484 msgstr ""
1485 "Đặc tả phân cách dữ liệu nhập %s không hợp lệ: dấu phân cách phải là hoặc "
1486 "một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu bằng \\."
1487
1488 #: xargs/xargs.c:347
1489 #, c-format
1490 msgid "environment is too large for exec"
1491 msgstr "môi trường quá lớn với “exec”"
1492
1493 #: xargs/xargs.c:559
1494 #, c-format
1495 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1496 msgstr "cảnh báo: giá trị %ld cho tùy chọn -s quá lớn nên dùng %ld"
1497
1498 #: xargs/xargs.c:606
1499 #, c-format
1500 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1501 msgstr "tùy chọn --%s không thể được đặt thành giá trị mà nó bao gồm “=”"
1502
1503 #: xargs/xargs.c:618
1504 #, c-format
1505 msgid "failed to unset environment variable %s"
1506 msgstr "gặp lỗi khi bỏ đặt được biến môi trường %s"
1507
1508 #: xargs/xargs.c:632
1509 #, c-format
1510 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1511 msgstr "cảnh báo: tùy chọn -E không có tác dụng nếu dùng tùy chọn -0 hay -d.\n"
1512
1513 #: xargs/xargs.c:654
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1516 msgstr "Không thể đặt trình xử lý tín hiệu SIGUSR1"
1517
1518 #: xargs/xargs.c:660
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1521 msgstr "Không thể đặt trình xử lý tín hiệu SIGUSR2"
1522
1523 #: xargs/xargs.c:676
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot open input file %s"
1526 msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s"
1527
1528 #: xargs/xargs.c:695
1529 #, c-format
1530 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1531 msgstr "Các biến môi trường của bạn chiếm %<PRIuMAX> byte\n"
1532
1533 #: xargs/xargs.c:698
1534 #, c-format
1535 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1536 msgstr "Giới hạn trên POSIX về chiều dài đối số (hệ thống này): %<PRIuMAX>\n"
1537
1538 #: xargs/xargs.c:701
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1542 "%<PRIuMAX>\n"
1543 msgstr ""
1544 "Giới hạn trên POSIX nhỏ nhất cho phép về chiều dài đối số (mọi hệ thống): "
1545 "%<PRIuMAX>\n"
1546
1547 #: xargs/xargs.c:704
1548 #, c-format
1549 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1550 msgstr "Chiều dài câu lệnh tối đa có thể dùng: %<PRIuMAX>\n"
1551
1552 #: xargs/xargs.c:707
1553 #, c-format
1554 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1555 msgstr "Kích cỡ vùng đệm lệnh thực sự dùng: %<PRIuMAX>\n"
1556
1557 #: xargs/xargs.c:713
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1562 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1563 "of-file keystroke.\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Bây giờ sẽ tiếp tục chạy xargs đọc lệnh nhập và chạy lệnh. Không muốn thí "
1567 "nhấn phím hết-tập-tin (Ctrl-D).\n"
1568
1569 #: xargs/xargs.c:721
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1573 "then press the interrupt keystroke.\n"
1574 msgstr "Cảnh báo: %s sẽ chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n"
1575
1576 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1580 "the -0 option"
1581 msgstr ""
1582 "dấu trích dẫn %s không khớp; mặc định xargs coi mọi dấu trích dẫn là đặc "
1583 "biệt trừ khi dùng tuỳ chọn -0"
1584
1585 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1586 msgid "double"
1587 msgstr "đôi"
1588
1589 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1590 msgid "single"
1591 msgstr "đơn"
1592
1593 #: xargs/xargs.c:962
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1597 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1598 msgstr ""
1599 "CẢNH BÁO: gặp ký tự NUL trong đầu vào. Không thể gửi ký tự này trong danh "
1600 "sách đối số. Bạn định dùng --null?"
1601
1602 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1603 #, c-format
1604 msgid "argument line too long"
1605 msgstr "dòng đối số quá dài"
1606
1607 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Failed to write to stderr"
1610 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1611
1612 #: xargs/xargs.c:1069
1613 #, c-format
1614 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1615 msgstr "gặp lỗi khi mở /dev/tty để đọc"
1616
1617 #: xargs/xargs.c:1079
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to read from stdin"
1620 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1621
1622 #: xargs/xargs.c:1116
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to allocate memory"
1625 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
1626
1627 #: xargs/xargs.c:1131
1628 #, c-format
1629 msgid "failed to set environment variable %s"
1630 msgstr "gặp lỗi khi đặt được biến môi trường %s"
1631
1632 #: xargs/xargs.c:1218
1633 #, c-format
1634 msgid "could not create pipe before fork"
1635 msgstr "không tạo được ống dẫn trước khi phân nhánh"
1636
1637 #: xargs/xargs.c:1289
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1641 "please report it)"
1642 msgstr ""
1643 "gặp lỗi khi đọc errno-buffer trong xargs_do_exec (đây gần như chắc chắn là "
1644 "lỗi, vui lòng báo cáo)"
1645
1646 #: xargs/xargs.c:1342
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1650 msgstr "đọc giá trị trả về %d không mong đợi; có thể là lỗi, vui lòng báo cáo"
1651
1652 #: xargs/xargs.c:1435
1653 #, c-format
1654 msgid "error waiting for child process"
1655 msgstr "gặp lỗi khi chờ tiến trình con"
1656
1657 #: xargs/xargs.c:1468
1658 #, c-format
1659 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1660 msgstr "CẢNH BÁO: Mất dấu vết của %lu tiến trình con"
1661
1662 #: xargs/xargs.c:1487
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1665 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; thoát"
1666
1667 #: xargs/xargs.c:1490
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: stopped by signal %d"
1670 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1671
1672 #: xargs/xargs.c:1493
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: terminated by signal %d"
1675 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1676
1677 #: xargs/xargs.c:1577
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1680 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn -%c\n"
1681
1682 #: xargs/xargs.c:1584
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1685 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn -%c nên >= %ld\n"
1686
1687 #: xargs/xargs.c:1598
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1690 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn -%c nên < %ld\n"
1691
1692 #: xargs/xargs.c:1617
1693 #, c-format
1694 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1695 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]... LỆNH [CÁC-ĐỐI-SỐ-KHỞI-TẠO]...\n"
1696
1697 #: xargs/xargs.c:1622
1698 msgid ""
1699 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1700 "\n"
1701 msgstr ""
1702 "Chạy LỆNH với đối số Đ.SỐ-KHỞI-TẠO và các đối số khác được đọc vào từ đầu "
1703 "vào.\n"
1704 "\n"
1705
1706 #: xargs/xargs.c:1624
1707 msgid ""
1708 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1709 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Các đối số và tùy chọn bắt buộc khi dùng với tùy chọn dài thì\n"
1712 "cũng bắt buộc khi dùng với tùy chọn dạng ngắn.\n"
1713
1714 #: xargs/xargs.c:1626
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1718 "whitespace;\n"
1719 "                                 disables quote and backslash processing "
1720 "and\n"
1721 "                                 logical EOF processing\n"
1722 msgstr ""
1723 "  -0, --null                   các mục được ngăn cách bằng null, chứ không "
1724 "phải\n"
1725 "                                 khoảng trắng; tắt xử lý trích dẫn và\n"
1726 "                                 dấu gạch ngược và xử lý EOF\n"
1727
1728 #: xargs/xargs.c:1629
1729 msgid ""
1730 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1731 msgstr ""
1732 "  -a, --arg-file=TẬP-TIN       đọc các đối số từ TẬP-TIN không từ đầu vào "
1733 "chuẩn\n"
1734
1735 #: xargs/xargs.c:1630
1736 msgid ""
1737 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1738 "CHARACTER,\n"
1739 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1740 "backslash\n"
1741 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1742 msgstr ""
1743 "  -d, --delimiter=KÝ-TỰ        các mục trong dòng dữ liệu đầu vào được ngăn "
1744 "cách\n"
1745 "                                 bằng KÝ-TỰ,chứ không phải khoảng trắng; tắt "
1746 "xử\n"
1747 "                                 lý trích dẫn và dấu gạch ngược và xử lý "
1748 "EOF\n"
1749
1750 #: xargs/xargs.c:1633
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1754 "line\n"
1755 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1756 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1757 msgstr ""
1758 "  -E END                       đặt chuỗi lôgíc EOF; nếu END xuất hiện tại "
1759 "dòng\n"
1760 "                                 của đầu vào thì phần còn lại sẽ bị bỏ qua\n"
1761 "                                 (bị bỏ qua nếu -0 hay -d được chỉ định)\n"
1762
1763 #: xargs/xargs.c:1636
1764 msgid ""
1765 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1766 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1767 msgstr ""
1768 "  -e, --eof[=END]              tương đương với -E END nếu END được chỉ ra; "
1769 "nếu\n"
1770 "                                 không thì ở đây không có chuỗi kết-thúc-tập-"
1771 "tin\n"
1772
1773 #: xargs/xargs.c:1638
1774 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1775 msgstr "  -I R                         giống với --replace=R\n"
1776
1777 #: xargs/xargs.c:1639
1778 msgid ""
1779 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1780 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1781 "                                 assume {}\n"
1782 msgstr ""
1783 "  -i, --replace[=R]            thay thế R trong ĐỐI-SỐ-KHỞI-TẠO với các tên "
1784 "đọc\n"
1785 "                                 từ đầu vào tiêu chuẩn; nếu không chỉ ra R,\n"
1786 "                                 thì coi là {}\n"
1787
1788 #: xargs/xargs.c:1642
1789 msgid ""
1790 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1791 "per\n"
1792 "                                 command line\n"
1793 msgstr ""
1794 "  -L, --max-lines=SỐ-DÒNG-TĐ   dùng nhiều nhất là SỐ dòng này đối với mỗi "
1795 "dòng\n"
1796 "                                 lệnh\n"
1797
1798 #: xargs/xargs.c:1644
1799 msgid ""
1800 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1801 "non-\n"
1802 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1803 "specified\n"
1804 msgstr ""
1805 "  -l[SỐ-DÒNG-TỐI-ĐA]           tương tự như -L nhưng mặc định là nhiều nhất "
1806 "là\n"
1807 "                                 một dòng không trống nếu không đưa ra giá "
1808 "trị\n"
1809
1810 #: xargs/xargs.c:1646
1811 msgid ""
1812 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1813 "line\n"
1814 msgstr ""
1815 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      dùng tối đa MAX-ARGS đối số trên mỗi dòng "
1816 "lệnh\n"
1817
1818 #: xargs/xargs.c:1647
1819 msgid ""
1820 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1821 msgstr ""
1822 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    chạy tối đa MAX-PROCS tiến trình cùng lúc\n"
1823
1824 #: xargs/xargs.c:1648
1825 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1826 msgstr "  -p, --interactive            nhắc trước khi chạy lệnh\n"
1827
1828 #: xargs/xargs.c:1649
1829 msgid ""
1830 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1831 "processes\n"
1832 msgstr ""
1833 "      --process-slot-var=BIẾN  đặt biến môi trường trong tiến trình con\n"
1834
1835 #: xargs/xargs.c:1650
1836 msgid ""
1837 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1838 "COMMAND;\n"
1839 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1840 "be\n"
1841 "                                 run at least once\n"
1842 msgstr ""
1843 "  -r, --no-run-if-empty        nếu không có đối số thì không chạy LỆNH;\n"
1844 "                                 nếu không có tùy chọn này thì LỆNH chạy\n"
1845 "                                 ít nhất một lần\n"
1846
1847 #: xargs/xargs.c:1653
1848 msgid ""
1849 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1850 msgstr "  -s, --max-chars=SỐ-CHỮ-T.ĐA  giới hạn chiều dài lệnh thành SỐ này\n"
1851
1852 #: xargs/xargs.c:1654
1853 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1854 msgstr ""
1855 "      --show-limits            hiển thị giới hạn về độ dài của dòng lệnh\n"
1856
1857 #: xargs/xargs.c:1655
1858 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1859 msgstr "  -t, --verbose                in lệnh trước khi thi hành chúng\n"
1860
1861 #: xargs/xargs.c:1656
1862 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1863 msgstr ""
1864 "  -x, --exit                   thoát nếu kích thước (xem -s) bị vượt quá\n"
1865
1866 #: xargs/xargs.c:1658
1867 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1868 msgstr "      --help                   hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1869
1870 #: xargs/xargs.c:1659
1871 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1872 msgstr "      --version                đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1873
1874 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1875 #~ msgstr "Chế độ %s không hợp lệ khi POSIXLY_CORRECT hoạt động."
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "\n"
1879 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1880 #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n"
1881 #~ "  -0, --null                   Items are separated by a null, not "
1882 #~ "whitespace.\n"
1883 #~ "                               Disables quote and backslash processing\n"
1884 #~ "  -a, --arg-file=FILE          Read arguments from FILE, not standard "
1885 #~ "input\n"
1886 #~ "  -d, --delimiter=CHARACTER    Input items are separated by CHARACTER, "
1887 #~ "not by\n"
1888 #~ "                               blank space. Disables quote and backslash\n"
1889 #~ "                               processing\n"
1890 #~ "  -E END                       If END occurs as a line of input, the rest "
1891 #~ "of\n"
1892 #~ "                               the input is ignored.\n"
1893 #~ "  -e [END], --eof[=END]        Equivalent to -E END if END is specified.\n"
1894 #~ "                               Otherwise, there is no end-of-file string\n"
1895 #~ "  --help                       Print a summary of the options to xargs.\n"
1896 #~ "  -I R                         same as --replace=R (R must be specified)\n"
1897 #~ "  -i,--replace=[R]             Replace R in initial arguments with names\n"
1898 #~ "                               read from standard input. If R is\n"
1899 #~ "                               unspecified, assume {}\n"
1900 #~ "  -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines "
1901 #~ "per\n"
1902 #~ "                               command line\n"
1903 #~ "  -l                           Use at most one nonblank input line per\n"
1904 #~ "                               command line\n"
1905 #~ "  -n, --max-args=MAX-ARGS      Use at most MAX-ARGS arguments per "
1906 #~ "command\n"
1907 #~ "                               line\n"
1908 #~ "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    Run up to max-procs processes at a time\n"
1909 #~ "  -p, --interactive            Prompt before running commands\n"
1910 #~ "  --process-slot-var=VAR       Set environment variable VAR in child\n"
1911 #~ "                               processes\n"
1912 #~ "  -r, --no-run-if-empty        If there are no arguments, run no "
1913 #~ "command.\n"
1914 #~ "                               If this option is not given, COMMAND will "
1915 #~ "be\n"
1916 #~ "                               run at least once.\n"
1917 #~ "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    Limit commands to MAX-CHARS at most\n"
1918 #~ "  --show-limits                Show limits on command-line length.\n"
1919 #~ "  -t, --verbose                Print commands before executing them\n"
1920 #~ "  --version                    Print the version number\n"
1921 #~ "  -x, --exit                   Exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "\n"
1924 #~ "Tùy chọn dài yêu cầu đối số thì tùy chọn dạng ngắn cũng vậy.\n"
1925 #~ "Các đối số không cần tham số được biểu diễn bởi [dấu ngoặc vuông]\n"
1926 #~ "  -0, --null                   Các mục được ngăn cách bởi null, không "
1927 #~ "phải khoảng trắng.\n"
1928 #~ "                               Tắt xử lý dấu trích dẫn và dấu gạch ngược\n"
1929 #~ "  -a, --arg-file=TẬP-TIN       Đọc các đối số từ TẬP-TIN, không từ đầu "
1930 #~ "vào tiêu chuẩn\n"
1931 #~ "  -d, --delimiter=KÝ-TỰ        Các mục được ngăn cách bởi, not by KÝ-TỰ, "
1932 #~ "không phải\n"
1933 #~ "                               khoảng trắng. Tắt xử lý dấu trích dẫn và "
1934 #~ "dấu\n"
1935 #~ "                               gạch ngược\n"
1936 #~ "  -E CUỐI                      Nếu CUỐI xảy ra như là một dòng của đầu "
1937 #~ "vào, điểm cuối của\n"
1938 #~ "                               đầu vào bị bỏ qua.\n"
1939 #~ "  -e [CUỐI], --eof[=CUỐI]      Tương đương với -E CUỐI nếu CUỐI được đưa "
1940 #~ "ra.\n"
1941 #~ "                               Nếu không, ở đây không có chuỗi kết thúc "
1942 #~ "tập tin\n"
1943 #~ "  --help                       Hiển thị dạng tổng quát các tùy chọn cho "
1944 #~ "đối số.\n"
1945 #~ "  -I R                         giống với --replace=R (R phải được chỉ "
1946 #~ "ra)\n"
1947 #~ "  -i,--replace=[R]             Thay thế R trong các tham số khởi tạo với "
1948 #~ "các tên\n"
1949 #~ "                               đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Nếu R không "
1950 #~ "được\n"
1951 #~ "                               chỉ định, coi là {}\n"
1952 #~ "  -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Dùng tối đa là MAX-LINES dòng không trống "
1953 #~ "cho mỗi\n"
1954 #~ "                               dòng lệnh\n"
1955 #~ "  -l                           Dùng tối đa là một dòng không trống cho "
1956 #~ "mỗi\n"
1957 #~ "                               dòng lệnh\n"
1958 #~ "  -n, --max-args=MAX-ARGS      Dùng tối đa là MAX-ARGS tham số cho mỗi\n"
1959 #~ "                               dòng lệnh\n"
1960 #~ "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    Chạy cùng lúc tối đa max-procs tiến trình\n"
1961 #~ "  -p, --interactive            Hỏi trước khi chạy lệnh\n"
1962 #~ "  --process-slot-var=VAR       Đặt biến môi trường VAR trong tiến\n"
1963 #~ "                               trình con\n"
1964 #~ "  -r, --no-run-if-empty        Nếu không có đối số nào, không chạy lệnh.\n"
1965 #~ "                               Nếu tùy chọn này không được đưa ra, LỆNH "
1966 #~ "sẽ chạy\n"
1967 #~ "                               ít nhất một lần.\n"
1968 #~ "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    Giới hạn lệnh độ dài tối đa là MAX-CHARS\n"
1969 #~ "  --show-limits                Hiển thị giới hạn độ dài dòng lệnh.\n"
1970 #~ "  -t, --verbose                Hiển thị lệnh trước khi thực thi nó\n"
1971 #~ "  --version                    Hiển thị phiên bản của phần mềm\n"
1972 #~ "  -x, --exit                   Thoát nếu kích thước (xem -s) bị vượt quá\n"
1973
1974 #~ msgid "cannot get current directory"
1975 #~ msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
1976
1977 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1978 #~ msgstr "Xây dựng dùng gnulib của GNU phiên bản %s\n"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1982 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1983 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1984 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1985 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1986 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1987 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1988 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1989 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Cách dùng: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=phân-"
1992 #~ "cách]\n"
1993 #~ "      [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=chuỗi-eof]]\n"
1994 #~ "      [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=số-dòng-tối-đa]]\n"
1995 #~ "      [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=chuỗi-thay-thế]]\n"
1996 #~ "      [-n max-args] [--max-args=đối-số-tối-đa]\n"
1997 #~ "      [-s max-chars] [--max-chars=ký-tự-tối-đa]\n"
1998 #~ "      [-P max-procs]  [--max-procs=số-tiến-trình-tối-đa] [--show-limits]\n"
1999 #~ "      [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=tập-tin]\n"
2000 #~ "      [--version] [--help] [lệnh [đối số khởi đầu]]\n"