packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for findutils messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 #
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,...,2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-07 21:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: find/exec.c:136
23 #, c-format
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr ""
26 "%s üzerinde bir komut çalıştırmak için çalışma dizini kaydetme başarısız"
27
28 #: find/exec.c:256
29 #, c-format
30 msgid "Cannot close standard input"
31 msgstr "Standart girdi kapatılamıyor"
32
33 #: find/exec.c:285
34 #, c-format
35 msgid "Failed to change directory"
36 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
37
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
39 #, c-format
40 msgid "cannot fork"
41 msgstr "ayrılamaz"
42
43 #: find/exec.c:343
44 #, c-format
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "%s beklenirken hata oluştu"
47
48 #: find/exec.c:352
49 #, c-format
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s, %d sinyali ile sonlandırıldı"
52
53 #: find/find.c:203
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
56 msgstr "Paylaşılan dosya karma tablosu başlatılamadı"
57
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "The atexit library function failed"
62 msgstr "fnmatch() kütüphane işlevinin tutarlılık sınaması başarısız oldu."
63
64 #: find/find.c:263
65 #, c-format
66 msgid "cannot stat current directory"
67 msgstr "çalışılan dizin durumlanamadı"
68
69 #: find/find.c:354
70 #, c-format
71 msgid "Cannot read list of mounted devices."
72 msgstr "Bağlanmış aygıtların listesi okunamıyor"
73
74 #: find/find.c:443
75 #, c-format
76 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
77 msgstr "UYARI: %s dosya sistemi yakın zamanda ayrıldı."
78
79 #: find/find.c:453
80 #, c-format
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
82 msgstr "UYARI: %s dosya sistemi zaten bağlanmıştı."
83
84 #: find/find.c:550
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
88 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
89 msgstr ""
90 "%s%s, %s çalıştırma sırasında değişti (eski aygıt numarası %ld, yeni aygıt "
91 "numarası %ld, dosya sistemi türü %s) [ref %ld]"
92
93 #: find/find.c:587
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
97 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
98 msgstr ""
99 "%s%s, %s çalıştırma sırasında değişti (eski düğüm numarası %<PRIuMAX>, yeni "
100 "düğüm numarası %<PRIuMAX>, dosya sistem türü %s) [ref %ld]"
101
102 #: find/find.c:752
103 #, c-format
104 msgid "failed to return to parent directory"
105 msgstr "üst dizine dönme başarısız"
106
107 #: find/find.c:1038
108 #, c-format
109 msgid "Failed to safely change directory into %s"
110 msgstr "Dizini güenlice %s ile değiştirme başarısız"
111
112 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
116 "already visited the directory to which it points."
117 msgstr ""
118 "%s sembolik bağı dizin hiyerarşisinde bir döngünün parçası ve gösterdiği "
119 "dizini zaten ziyaret etmiştik."
120
121 #: find/find.c:1157
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
126 msgid_plural ""
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
129 msgstr[0] ""
130 "Dosya sistemi döngüsü tespit edildi; %s, dosya sistemin hiyerarşisinde %d "
131 "daha yüksek seviye olan bir dizin olarak aynı aygıt sayısı ve düğümü "
132 "içeriyor."
133 msgstr[1] ""
134 "Dosya sistemi döngüsü tespit edildi; %s, dosya sistemin hiyerarşisinde %d "
135 "daha yüksek seviye olan bir dizin olarak aynı aygıt sayısı ve düğümü "
136 "içeriyor."
137
138 #: find/find.c:1409
139 #, c-format
140 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
141 msgstr "uyarı: %s sembolik bağı izlenemiyor"
142
143 #: find/find.c:1480
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
147 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
148 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
149 "results may have failed to include directories that should have been "
150 "searched."
151 msgstr ""
152 "UYARI: Sabit bağ sayısı %s için hatalı (st_nlink=%<PRIuMAX> ve biz zaten "
153 "%<PRIuMAX> altdizine baktık): bu dosya sistemi sürücünüzle ilgili bir "
154 "yazılım hatası olabilir. Find'ın -noleaf seçeneği etkinleştiriliyor. Önceki "
155 "sonuçlar evvelce araştırılan dizinleri de içererek başarısız olmuş olabilir."
156
157 #: find/fstype.c:185
158 #, c-format
159 msgid "Cannot read mounted file system list"
160 msgstr "Bağlanmış dosya sistem listesi okunamıyor"
161
162 #: find/fstype.c:244
163 msgid "unknown"
164 msgstr "bilinmeyen"
165
166 #: find/ftsfind.c:259
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
170 msgstr ""
171 "Dosya sistemi döngüsü saptandı; %s, aynı dosya sistemi döngüsünün %s olarak "
172 "bir parçası."
173
174 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
175 #, c-format
176 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
177 msgstr "UYARI: %s dosyasının kipi 0000 olarak görünüyor"
178
179 #: find/ftsfind.c:559
180 #, c-format
181 msgid "cannot search %s"
182 msgstr "%s aranamıyor"
183
184 #: find/ftsfind.c:609
185 #, c-format
186 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
187 msgstr "%s aramasından sonra çalışma dizinini geri yükleme başarısız"
188
189 #: find/ftsfind.c:677
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
192 msgstr "Paylaşılan dosya karma tablosu başlatılamadı"
193
194 #: find/parser.c:452
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
198 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
199 "use the -depth option."
200 msgstr ""
201 "-delete işlemi -depth seçeneğini otomatik etkinleştirir ancak -prune, -depth "
202 "etkili olduğunda hiçbir şey yapmaz. Yine de devam etmek isterseniz, -depth "
203 "seçeneğini açıkça kullanın."
204
205 #: find/parser.c:599
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
209 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
210 "as those specified after it).  Please specify options before other "
211 "arguments.\n"
212 msgstr ""
213 "uyarı: %s seçeneğini bir seçeneğin argümanı olmayan %s argümanından sonra "
214 "belirttiniz, ama seçenekler konuma bağlı değil ( %s kendinden önce de sonra "
215 "da belirtilse sınamaları etkiler). Lütfen seçenekleri diğer argümanlardan "
216 "önce belirtin.\n"
217
218 #: find/parser.c:906
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
222 "latter is a POSIX-compliant feature."
223 msgstr ""
224 "uyarı: -d seçeneği artık önerilmiyor; lütfen yerine POSIX uyumlu olan -depth "
225 "seçeneğini kullanın."
226
227 #: find/parser.c:1179
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
231 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
232 msgstr ""
233 "%s mevcut bir grubun ismi değil ve bir sayısal grup kimliği gibi de "
234 "görünmüyor, çünkü beklenmedik bir %s sonekine sahip"
235
236 #: find/parser.c:1194
237 #, c-format
238 msgid "%s is not the name of an existing group"
239 msgstr "%s mevcut bir grubun ismi değil"
240
241 #: find/parser.c:1200
242 #, c-format
243 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
244 msgstr "-group için argüman boş, ama bir grup ismi olmalı"
245
246 #: find/parser.c:1222
247 msgid ""
248 "\n"
249 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
250 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "öntanımlı dosya yolu çalışılan dizindir; öntanımlı ifade ise -print\n"
254 "ifade şundan ibaret olabilir:\n"
255 "operatörler, seçenekler, sınamalar ve eylemler:\n"
256
257 #: find/parser.c:1225
258 msgid ""
259 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
260 "given):\n"
261 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
262 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
263 msgstr ""
264 "işleçler (önceliği azaltan; -ve başka bir şey verilmediğinde örtüktür):\n"
265 "      ( İFADE )     ! İFADE     -not İFADE      İFADE1 -a İFADE2\n"
266 "      İFADE1 -and İFADE2     İFADE1 -o İFADE2     İFADE1 -or İFADE2\n"
267 "      İFADE1 , İFADE2\n"
268
269 #: find/parser.c:1229
270 msgid ""
271 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
272 "\n"
273 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
274 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
275 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
276 msgstr ""
277 "konumsal seçenekler (daima `true'):  -daystart -follow -regextype\n"
278 "\n"
279 "normal  seçenekler (daima `true', diğer ifadelerden önce belirtilirler):\n"
280 "      -depth --help -maxdepth DÜZEYLER -mindepth DÜZEYLER -mount -noleaf\n"
281 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
282
283 #: find/parser.c:1234
284 msgid ""
285 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
286 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
287 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
288 "PATTERN\n"
289 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
290 msgstr ""
291 "sınamalar (N, +N veya -N ya da N olabilir): -amin N -anewer DOSYA -atime N -"
292 "cmin N\n"
293 "      -cnewer DOSYA -ctime N -empty\n"
294 "      -false -fstype TÜR -gid N -group İSİM -ilname KALIP -iname KALIP\n"
295 "      -inum N --iwholename KALIP -iregex KALIP -links N -lname KALIP -mmin "
296 "N\n"
297 "      -mtime N -name KALIP -newer DOSYA"
298
299 #: find/parser.c:1239
300 msgid ""
301 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
302 "      -readable -writable -executable\n"
303 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
304 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
305 msgstr ""
306 "      -nouser -nogroup -path KALIP -perm [-/]KİP -regex KALIP\n"
307 "      -readable -writable -executable\n"
308 "      -wholename KALIP -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
309 "      -used N -user İSİM -xtype [bcdpfls]"
310
311 #: find/parser.c:1244
312 msgid "      -context CONTEXT\n"
313 msgstr "      -context BAĞLAM\n"
314
315 #: find/parser.c:1246
316 msgid ""
317 "\n"
318 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
319 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
320 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
321 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "eylemler: -delete -print0 -printf BİÇİM -fprintf DOSYA BİÇİM -print \n"
325 "      -fprint0 DOSYA -fprint DOSYA -ls -fls DOSYA -prune -quit\n"
326 "      -exec KOMUT ; -exec KOMUT {} + -ok KOMUT ;\n"
327 "      -execdir KOMUT ; -execdir KOMUT {} + -okdir KOMUT ;\n"
328
329 #: find/parser.c:1252
330 msgid ""
331 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
332 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
333 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
334 msgstr ""
335 "Yazılım hatalarını http://savannah.gnu.org/ adresindeki hata raporlama\n"
336 "sayfasından ya da eğer http erişiminiz yoksa <bug-findutils@gnu.org>\n"
337 "adresine raporlayınız.\n"
338 "Çeviri hatalarını ise <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz."
339
340 #: find/parser.c:1307
341 #, c-format
342 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
343 msgstr "fnmatch() kütüphane işlevinin tutarlılık sınaması başarısız oldu."
344
345 #: find/parser.c:1321
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
349 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
350 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
351 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
352 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
353 msgstr ""
354 "Uyarı: Unix dosya isimleri genellikle / içermezler (dosya yolları içerir).  "
355 "Bu, '%s %s' ifadesinin bu sistemde her zaman yanlış olarak sonuçlanacağı "
356 "anlamına gelir.  '-wholename' veya '-samefile' sınamalarını daha kullanışlı "
357 "bulabilirsiniz.  Ayrıca, eğer GNU grep kullanıyorsanız, 'find ... -print0 | "
358 "grep -FzZ %s' kullanabilirdiniz."
359
360 #: find/parser.c:1447
361 #, c-format
362 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
363 msgstr "%s için bir pozitif onluk tamsayı argüman umuluyordu, fakat %s alındı"
364
365 #: find/parser.c:1612
366 #, c-format
367 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
368 msgstr "Bu sistem dosyanın doğum tarihini bulmak için bir yöntem sağlamıyor."
369
370 #: find/parser.c:1633
371 #, c-format
372 msgid "The %s test needs an argument"
373 msgstr "%s testine bir argüman gerekir"
374
375 #: find/parser.c:1670
376 #, c-format
377 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
378 msgstr "%s nasıl tarih ve saat olarak yorumlanacak, bilinmiyor"
379
380 #: find/parser.c:1687
381 #, c-format
382 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
383 msgstr "%s için doğum tarihi saptanamadı"
384
385 #: find/parser.c:1895
386 #, c-format
387 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
388 msgstr "uyarı: -%s %s hiçbir şey eşleştirmeyecek çünkü / ile bitiyor."
389
390 #: find/parser.c:1992
391 #, c-format
392 msgid "invalid mode %s"
393 msgstr "geçersiz kip %s"
394
395 #: find/parser.c:2010
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
399 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
400 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
401 msgstr ""
402 "uyarı: %s ile /000'a eşdeğer bir kip şablonu belirttiniz. -perm /000 kalıcı "
403 "olarak  -perm -000 ile değiştirilmiş olacaktır; yani, hiçbir dosya ile "
404 "eşleşmemek üzere kullanılmıştı, artık bütün dosyalarla eşleşecek."
405
406 #: find/parser.c:2210
407 #, c-format
408 msgid "invalid null argument to -size"
409 msgstr "-size için boş (null) argüman geçersiz"
410
411 #: find/parser.c:2260
412 #, c-format
413 msgid "invalid -size type `%c'"
414 msgstr "-size türü `%c' geçersiz"
415
416 #: find/parser.c:2270
417 #, c-format
418 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
419 msgstr "-size için argüman olarak `%s%s' geçersiz"
420
421 #: find/parser.c:2452
422 msgid ""
423 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
424 "'literal' or 'safe'"
425 msgstr ""
426 "-show-control-chars seçeneği ya 'literal' ya da 'safe' olması gereken tek "
427 "bir argüman alır"
428
429 #: find/parser.c:2566
430 #, c-format
431 msgid "Invalid argument %s to -used"
432 msgstr "-used için argüman olarak %s geçersiz"
433
434 #: find/parser.c:2607
435 #, c-format
436 msgid "%s is not the name of a known user"
437 msgstr "%s bilinen kullanıcının adı değildir"
438
439 #: find/parser.c:2614
440 #, c-format
441 msgid "The argument to -user should not be empty"
442 msgstr "-kullanıcı argümanı boş geçilemez"
443
444 #: find/parser.c:2639
445 #, c-format
446 msgid "Features enabled: "
447 msgstr "Etkin özellikler:"
448
449 #: find/parser.c:2716
450 #, c-format
451 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
452 msgstr "geçersiz koşul -context: SELinux etkin değil."
453
454 #: find/parser.c:2780
455 #, c-format
456 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
457 msgstr "-type için argümanlar tek bir harf içermemeli"
458
459 #: find/parser.c:2809
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
463 "platform find was compiled on."
464 msgstr ""
465 "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda sembolik "
466 "bağlantılar desteklenmiyor."
467
468 #: find/parser.c:2820
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
472 "find was compiled on."
473 msgstr ""
474 "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda FIFO'lar (İGİÇ) "
475 "desteklenmiyor."
476
477 #: find/parser.c:2831
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
481 "platform find was compiled on."
482 msgstr ""
483 "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda isimlendirilmiş "
484 "soketler desteklenmiyor."
485
486 #: find/parser.c:2842
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
490 "platform find was compiled on."
491 msgstr ""
492 "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda Solaris "
493 "kapıları desteklenmiyor."
494
495 #: find/parser.c:2849
496 #, c-format
497 msgid "Unknown argument to -type: %c"
498 msgstr "-type için bilinmeyen argüman: %c"
499
500 #: find/parser.c:2923
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
504 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
505 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
506 "leading or trailing colons)"
507 msgstr ""
508 "Çalışma dizini PATH ortam değişkeninde bulunuyor ve find'in %s eylemi ile "
509 "birlikte güvensiz oluyor. Lütfen bu dizini PATH ortam değişkeninizden "
510 "kaldırın (yani, \".\", çift tırnak ile bunun önündeki ve ardındaki iki nokta "
511 "üstüste işaretlerini kaldırın)"
512
513 #: find/parser.c:2935
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
517 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
518 "entry from $PATH"
519 msgstr ""
520 "%s göreli yolu PATH ortam değişkeninde bulunuyor ve find'in %s eylemi ile "
521 "birlikte güvensiz oluyor. Lütfen bu girdiyi $PATH ortam değişkeninizden "
522 "kaldırın"
523
524 #: find/parser.c:3044
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
528 "this is a potential security problem."
529 msgstr ""
530 "-execdir ve -okdir seçeneklerinde uygulama ismi içinde {} kullanmamalısınız, "
531 "çünkü bu potensiyel bir güvenlik açığıdır."
532
533 #: find/parser.c:3070
534 #, c-format
535 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
536 msgstr "-exec%s ... + ile sadece bir {} desteklenmektedir"
537
538 #: find/parser.c:3080
539 #, c-format
540 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
541 msgstr "%s içerisinde %s kendi başına görülmeli ancak %s belirttiniz"
542
543 #: find/parser.c:3100
544 #, c-format
545 msgid "The environment is too large for exec()."
546 msgstr "exec() için ortam çok geniş."
547
548 #: find/parser.c:3269
549 #, c-format
550 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
551 msgstr "%s gün saniyeye dönüştürülürken aritmetiksel taşma oluştu"
552
553 #: find/parser.c:3293
554 #, c-format
555 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
556 msgstr "bugünün sonu bulunmaya çalışılırken aritmetiksel üstten taşma oluştu"
557
558 #: find/parser.c:3452
559 msgid "standard error"
560 msgstr "standart hata"
561
562 #: find/parser.c:3457
563 msgid "standard output"
564 msgstr "standart çıktı"
565
566 #: find/pred.c:338
567 #, c-format
568 msgid "cannot delete %s"
569 msgstr "%s silinemiyor"
570
571 #: find/pred.c:718
572 #, c-format
573 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
574 msgstr "UYARI: %s dosyasının doğum günü saptanamadı"
575
576 #: find/pred.c:782
577 #, c-format
578 msgid "< %s ... %s > ? "
579 msgstr "< %s ... %s > ? "
580
581 #: find/pred.c:784
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Failed to write prompt for -ok"
584 msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız"
585
586 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
587 #, c-format
588 msgid "getfilecon failed: %s"
589 msgstr "getfilecon başarısız: %s"
590
591 #: find/print.c:346
592 #, c-format
593 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
594 msgstr ""
595
596 #: find/print.c:365
597 #, c-format
598 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
599 msgstr "uyarı: tanınmayan öncelem `\\%c'"
600
601 #: find/print.c:385
602 #, c-format
603 msgid "error: %s at end of format string"
604 msgstr "hata: biçim dizgesi sonunda %s"
605
606 #: find/print.c:409
607 #, c-format
608 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
609 msgstr ""
610 "hata: biçem yönergesi `%%%c' gelecekte kullanmak üzere yedeğe ayrılmıştır"
611
612 #: find/print.c:417
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
616 msgstr "uyarı: `%%%c' dizin yönergesi ardından farklı bir karakter içermelidir"
617
618 #: find/print.c:425
619 #, c-format
620 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
621 msgstr "uyarı: tanınmayan biçem yönergesi `%%%c'"
622
623 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
624 #, c-format
625 msgid "invalid expression"
626 msgstr "ifade geçersiz"
627
628 #: find/tree.c:140
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
632 "it."
633 msgstr ""
634 "geçersiz ifade; öncesinde başka hiçbirşey olmaksızın  bir iki terimli '%s' "
635 "işleci kullanmalısınız"
636
637 #: find/tree.c:151
638 #, c-format
639 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
640 msgstr "'%s' ile ')' arasında bir ifade umuluyordu"
641
642 #: find/tree.c:161
643 #, c-format
644 msgid "expected an expression after '%s'"
645 msgstr "'%s' sonrasında bir ifade umuluyordu"
646
647 #: find/tree.c:166
648 #, c-format
649 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
650 msgstr "geçersiz ifade; çok fazla ')' var"
651
652 #: find/tree.c:189
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
656 "need an extra predicate after '%s'"
657 msgstr ""
658 "geçersiz ifade; bir ')' umuluyordu ama yok. Belki de '%s' sonrasında ek bir "
659 "dayanağa ihtiyacınız var"
660
661 #: find/tree.c:197
662 #, c-format
663 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
664 msgstr "geçersiz ifade; boş parantezlere izin yok"
665
666 #: find/tree.c:203
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
670 "one."
671 msgstr "geçersiz ifade; bir ')' olmalıydı ama hiç yok."
672
673 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
674 #, c-format
675 msgid "oops -- invalid expression type!"
676 msgstr "hooop -- geçersiz ifade türü!"
677
678 #: find/tree.c:281
679 #, c-format
680 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
681 msgstr "hooop -- geçersiz ifade türü (%d)!"
682
683 #: find/tree.c:1120
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
687 "predicate %s; please report this as a bug"
688 msgstr ""
689 "uyarı: %s koşulu için koşul değerlendirme maliyet tablosunda bir girdi yok; "
690 "lütfen bunu bir hata kaydı olarak bildirin"
691
692 #: find/tree.c:1294
693 #, c-format
694 msgid "paths must precede expression: %s"
695 msgstr "dosya yolları ifadeyi öncelemelidir: %s"
696
697 #: find/tree.c:1303
698 #, c-format
699 msgid "unknown predicate `%s'"
700 msgstr "geçersiz yüklem `%s'"
701
702 #: find/tree.c:1323
703 #, c-format
704 msgid "invalid predicate `%s'"
705 msgstr "geçersiz dayanak `%s'"
706
707 #: find/tree.c:1328
708 #, c-format
709 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
710 msgstr "`%s' argümanı `%s'de geçersiz"
711
712 #: find/tree.c:1336
713 #, c-format
714 msgid "missing argument to `%s'"
715 msgstr "`%s'de argüman eksik"
716
717 #: find/tree.c:1412
718 #, c-format
719 msgid "you have too many ')'"
720 msgstr "çok fazla ')' var"
721
722 #: find/tree.c:1418
723 #, c-format
724 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
725 msgstr "umulmayan ek dayanak '%s'"
726
727 #: find/tree.c:1420
728 #, c-format
729 msgid "unexpected extra predicate"
730 msgstr "umulmayan ek dayanak"
731
732 #: find/tree.c:1553
733 #, c-format
734 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
735 msgstr "Hoop -- öntanımlı `and' yerleştirme geçersiz!"
736
737 #: find/util.c:175
738 #, c-format
739 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
740 msgstr "Kullanımı: %s [-H] [-L] [-P] [-Oseviye] [-D "
741
742 #: find/util.c:177
743 #, c-format
744 msgid "] [path...] [expression]\n"
745 msgstr "] [dosyaYolu...] [ifade]\n"
746
747 #: find/util.c:459
748 #, c-format
749 msgid "failed to save initial working directory"
750 msgstr "başlangıç çalışma dizinine kaydedilemedi"
751
752 #: find/util.c:476
753 #, c-format
754 msgid "failed to restore initial working directory"
755 msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri yüklenemedi"
756
757 #: find/util.c:824
758 #, c-format
759 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
760 msgstr "Tanınmayan hata ayıklama seçeneği %s yoksayılıyor"
761
762 #: find/util.c:831
763 #, c-format
764 msgid "Empty argument to the -D option."
765 msgstr "-D seçeneğine boş argüman."
766
767 #: find/util.c:847
768 #, c-format
769 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
770 msgstr "-O seçeneği ile bir ondalık tamsayı verilmelidir"
771
772 #: find/util.c:857 find/util.c:868
773 #, c-format
774 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
775 msgstr "-O'nun ardına lütfen bir ondalık sayı yazın"
776
777 #: find/util.c:873 find/util.c:878
778 #, c-format
779 msgid "Invalid optimisation level %s"
780 msgstr "En iyileme seviyesi %s geçersiz"
781
782 #: find/util.c:886
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
786 "consider using GNU locate."
787 msgstr ""
788 "En iyileme seviyesi %lu çok büyük. Dosyaları çabucak bulmak istiyorsanız, "
789 "GNU locate kullanmayı düşünebilirsiniz"
790
791 #: find/util.c:1030
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
795 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
796 msgstr ""
797 "FIND_BLOCK_SIZE ortam değişkeni destekenmiyor, blok boyunu etkileyen tek şey "
798 "POSIXLY_CORRECT ortam değişkenidir"
799
800 #: gl/lib/argmatch.c:133
801 #, c-format
802 msgid "invalid argument %s for %s"
803 msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz"
804
805 #: gl/lib/argmatch.c:134
806 #, c-format
807 msgid "ambiguous argument %s for %s"
808 msgstr "%2$s için %1$s argümanı anlamsız"
809
810 #: gl/lib/argmatch.c:153
811 msgid "Valid arguments are:"
812 msgstr "Geçerli argümanlar:"
813
814 #: gl/lib/closein.c:100
815 msgid "error closing file"
816 msgstr ""
817
818 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
819 #, c-format
820 msgid "write error"
821 msgstr "yazma hatası"
822
823 #: gl/lib/error.c:188
824 msgid "Unknown system error"
825 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
826
827 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
830 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
831
832 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
835 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
836
837 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
840 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
841
842 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
845 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
846
847 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
850 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
851
852 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
855 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği tanınmıyor\n"
856
857 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
860 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
861
862 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
863 #: gl/lib/getopt.c:1106
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
866 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
867
868 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
871 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
872
873 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
876 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
877
878 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
881 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
882
883 #: gl/lib/openat-die.c:38
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "unable to record current working directory"
886 msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri yüklenemedi"
887
888 #: gl/lib/openat-die.c:57
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "failed to return to initial working directory"
891 msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri yüklenemedi"
892
893 #. TRANSLATORS:
894 #. Get translations for open and closing quotation marks.
895 #. The message catalog should translate "`" to a left
896 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
897 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
898 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
899 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
900 #. QUOTATION MARK), respectively.
901 #.
902 #. If the catalog has no translation, we will try to
903 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
904 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
905 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
906 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
907 #. quote "like this".  You should always include translations
908 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
909 #. for your locale.
910 #.
911 #. If you don't know what to put here, please see
912 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
913 #. and use glyphs suitable for your language.
914 #: gl/lib/quotearg.c:312
915 msgid "`"
916 msgstr "“"
917
918 #: gl/lib/quotearg.c:313
919 msgid "'"
920 msgstr "”"
921
922 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
923 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
924 #. Take care to consider upper and lower case.
925 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
926 #. purpose, you can use the command
927 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
928 #: gl/lib/rpmatch.c:150
929 msgid "^[yY]"
930 msgstr "^[eE]"
931
932 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
933 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
934 #. Take care to consider upper and lower case.
935 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
936 #. purpose, you can use the command
937 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
938 #: gl/lib/rpmatch.c:163
939 msgid "^[nN]"
940 msgstr "^[hH]"
941
942 #: gl/lib/version-etc.c:74
943 #, c-format
944 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
945 msgstr ""
946
947 #: gl/lib/version-etc.c:77
948 #, c-format
949 msgid "Packaged by %s\n"
950 msgstr ""
951
952 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
953 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
954 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
955 #: gl/lib/version-etc.c:84
956 msgid "(C)"
957 msgstr ""
958
959 #: gl/lib/version-etc.c:86
960 msgid ""
961 "\n"
962 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
963 "html>.\n"
964 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
965 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968
969 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
970 #: gl/lib/version-etc.c:102
971 #, c-format
972 msgid "Written by %s.\n"
973 msgstr ""
974
975 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
976 #: gl/lib/version-etc.c:106
977 #, c-format
978 msgid "Written by %s and %s.\n"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:110
983 #, c-format
984 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
989 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
990 #: gl/lib/version-etc.c:117
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Written by %s, %s, %s,\n"
994 "and %s.\n"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
998 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
999 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1000 #: gl/lib/version-etc.c:124
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Written by %s, %s, %s,\n"
1004 "%s, and %s.\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1008 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1009 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1010 #: gl/lib/version-etc.c:131
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Written by %s, %s, %s,\n"
1014 "%s, %s, and %s.\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1018 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1019 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1020 #: gl/lib/version-etc.c:139
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Written by %s, %s, %s,\n"
1024 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1028 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1029 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1030 #: gl/lib/version-etc.c:147
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Written by %s, %s, %s,\n"
1034 "%s, %s, %s, %s,\n"
1035 "and %s.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1039 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1040 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1041 #: gl/lib/version-etc.c:156
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Written by %s, %s, %s,\n"
1045 "%s, %s, %s, %s,\n"
1046 "%s, and %s.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1050 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1051 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1052 #: gl/lib/version-etc.c:167
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Written by %s, %s, %s,\n"
1056 "%s, %s, %s, %s,\n"
1057 "%s, %s, and others.\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1061 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1062 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1063 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1064 #: gl/lib/version-etc.c:245
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "Report bugs to: %s\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gl/lib/version-etc.c:247
1072 #, c-format
1073 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: gl/lib/version-etc.c:251
1077 #, c-format
1078 msgid "%s home page: <%s>\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: gl/lib/version-etc.c:253
1082 #, c-format
1083 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: gl/lib/version-etc.c:256
1087 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1091 msgid "memory exhausted"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1097 msgstr "`%s' argümanı `%s'de geçersiz"
1098
1099 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1102 msgstr "`%s' argümanı `%s'de geçersiz"
1103
1104 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1107 msgstr "argüman listesi çok uzun"
1108
1109 #: lib/buildcmd.c:161
1110 #, c-format
1111 msgid "command too long"
1112 msgstr "komut çok uzun"
1113
1114 #: lib/buildcmd.c:301
1115 #, c-format
1116 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1117 msgstr "argüman boyut kısıtlamaları nedeniyle exec() çağrılamıyor"
1118
1119 #: lib/buildcmd.c:371
1120 #, c-format
1121 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1122 msgstr "argüman liste boyut sınırı içerisinde tek argüman sığdırılamıyor"
1123
1124 #: lib/buildcmd.c:377
1125 #, c-format
1126 msgid "argument list too long"
1127 msgstr "argüman listesi çok uzun"
1128
1129 #: lib/buildcmd.c:629
1130 #, c-format
1131 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1132 msgstr "%s ortam değişkeni geçerli bir ondalık sayıya ayarlanmadı"
1133
1134 #: lib/fdleak.c:377
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1138 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1139 msgstr ""
1140 "%d dosya tanımlayıcısı sızdırma yapacak. Lütfen bu sorunu yinelemek için en "
1141 "kolay yolun ayrıntılı açıklamasını dahil ederek, bunu bir hata kaydı olarak "
1142 "bildirin."
1143
1144 #: lib/findutils-version.c:55
1145 msgid "Eric B. Decker"
1146 msgstr "Eric B. Decker"
1147
1148 #: lib/findutils-version.c:56
1149 msgid "James Youngman"
1150 msgstr "James Youngman"
1151
1152 #: lib/findutils-version.c:57
1153 msgid "Kevin Dalley"
1154 msgstr "Kevin Dalley"
1155
1156 #: lib/listfile.c:337
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1159 msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız"
1160
1161 #: lib/regextype.c:110
1162 #, c-format
1163 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1164 msgstr "Bilinmeyen düzenli anlatım türü %s; geçerli türler, %s."
1165
1166 #: lib/safe-atoi.c:81
1167 #, c-format
1168 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1169 msgstr "Beklenmeyen %s eki, %s üzerinde"
1170
1171 #: lib/safe-atoi.c:87
1172 #, c-format
1173 msgid "Expected an integer: %s"
1174 msgstr "Bir tamsayı bekleniyor: %s"
1175
1176 #: locate/code.c:131
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1180 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1181 msgstr ""
1182 "Kullanımı: %s [--version | --help]\n"
1183 "veya       %s most_common_bigrams < dosya-listesi > konum-veritabanı\n"
1184
1185 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1186 #: xargs/xargs.c:1660
1187 msgid ""
1188 "\n"
1189 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "Yazılım hatalarını <bug-findutils@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
1193 "Çeviri hatalarını ise <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin.\n"
1194
1195 #: locate/frcode.c:160
1196 #, c-format
1197 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1198 msgstr "Kullanım: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1199
1200 #: locate/frcode.c:180
1201 #, c-format
1202 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1203 msgstr "Güvenlik düzeyini bir ondalık tamsayı olarak belirtmeniz gerekli."
1204
1205 #: locate/frcode.c:188
1206 #, c-format
1207 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1208 msgstr "Güvenlik düzeyi %s, değiştirilebilir erimin dışında."
1209
1210 #: locate/frcode.c:196
1211 #, c-format
1212 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1213 msgstr "Güvenlik düzeyi %s, beklenmeyen %s sonekine sahip."
1214
1215 #: locate/frcode.c:257
1216 #, c-format
1217 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1218 msgstr "tahsis edilen güvenlik düzeyi %ld desteklenmiyor."
1219
1220 #: locate/frcode.c:295
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to write to standard output"
1223 msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız"
1224
1225 #: locate/locate.c:139
1226 msgid "days"
1227 msgstr "gün"
1228
1229 #: locate/locate.c:186
1230 #, c-format
1231 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1232 msgstr "--max-database-age seçeneği için bağımsız değişken boş olmalı"
1233
1234 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1237 msgstr "--max-database-age seçeneği için %s argümanı geçersiz"
1238
1239 #: locate/locate.c:459
1240 #, c-format
1241 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1242 msgstr ""
1243 "locate veritabanı %s locate'in artık çalışmadığı bir dosya türünün ismini "
1244 "içeriyor"
1245
1246 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1247 #, c-format
1248 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1249 msgstr "locate veritabanı %s ya bozuk ya da geçersiz"
1250
1251 #: locate/locate.c:860
1252 #, c-format
1253 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1254 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1255 msgstr[0] "Veritabanı boyutunu belirle: %s  bayt\n"
1256 msgstr[1] "Veritabanı boyutunu belirle: %s  bayt\n"
1257
1258 #: locate/locate.c:867
1259 #, c-format
1260 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1261 msgstr "Eşleşen Dosya adları: %s\n"
1262
1263 #: locate/locate.c:868
1264 #, c-format
1265 msgid "All Filenames: %s\n"
1266 msgstr "Tüm Dosya adları: %s\n"
1267
1268 #: locate/locate.c:874
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1272 "Of those file names,\n"
1273 "\n"
1274 "\t%s contain whitespace, \n"
1275 "\t%s contain newline characters, \n"
1276 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Dosya isimleri artan %s bayt içeriyor.\n"
1279 "Bu dosya isimlerinin,\n"
1280 "\n"
1281 "\t%s tanesi boşluk içeriyor, \n"
1282 "\t%s tanesi yeni satır karakteri içeriyor,\n"
1283 "\tve %s tanesi yüksek bit seti ile karakter içeriyor.\n"
1284
1285 #: locate/locate.c:888
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1289 "compression ratio.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Bazı dosyalar süzülüp atılmış olabilir, bu nedenle sıkıştırma oranını "
1292 "hesaplayamayız.\n"
1293
1294 #: locate/locate.c:901
1295 #, c-format
1296 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1297 msgstr "Sıkıştırma oranı %%%4.2f (daha yükseği daha iyidir)\n"
1298
1299 #: locate/locate.c:908
1300 #, c-format
1301 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1302 msgstr "Sıkıştırma oranı tanımlanmamış\n"
1303
1304 #: locate/locate.c:963
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1308 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1309 msgstr ""
1310 "locate veritabanı %s bir slocate veritabanı gibi görünüyor ama GNU findutils "
1311 "tarafından desteklenmeyen %c güvenlik seviyesine de sahipmiş gibi görünüyor"
1312
1313 #: locate/locate.c:1075
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1317 "now."
1318 msgstr ""
1319 "%s bir slocate veritabanıdır.  Henüz yeni yeni desteklenmektedir, şu an "
1320 "sorunları olabilir."
1321
1322 #: locate/locate.c:1089
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1326 msgstr ""
1327 "%s desteklenmeyen %d güvenlik seviyeli bir slocate veritabanıdır; atlanıyor"
1328
1329 #: locate/locate.c:1106
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1333 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1334 "generated for this database.\n"
1335 msgstr ""
1336 "-E seçeneğini belirttiniz ama bu seçenek sıfırdan farklı güvenlik seviyeli "
1337 "slocate biçimli veritabanları ile kullanılmamalıdır. Bu veritabanı için "
1338 "hiçbir sonuç üretilmeyecek.\n"
1339
1340 #: locate/locate.c:1117
1341 #, c-format
1342 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1343 msgstr "%s bir slocate veritabanıdır.  '-e' seçeneği etkin kılınıyor."
1344
1345 #: locate/locate.c:1155
1346 #, c-format
1347 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1348 msgstr "eski biçim locate veritabanı %s geçerli olmak için çok kısa"
1349
1350 #: locate/locate.c:1307
1351 #, c-format
1352 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1353 msgstr "%s veritabanı %s biçiminde.\n"
1354
1355 #: locate/locate.c:1334
1356 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1357 msgstr "Veritabanı kıymetsiz baytın başta olduğu bayt sıralamasına sahip\n"
1358
1359 #: locate/locate.c:1336
1360 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1361 msgstr "Veritabanı kıymetli baytın başta olduğu bayt sıralamasına sahip\n"
1362
1363 #: locate/locate.c:1349
1364 #, c-format
1365 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1366 msgstr "Veritabanın bayt sıralamasının ne olduğu belli değil.\n"
1367
1368 #: locate/locate.c:1372
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1372 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1373 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1374 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1375 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1376 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1377 "      pattern...\n"
1378 msgstr ""
1379 "Kullanımı: %s [-d yol | --database=yol]\n"
1380 "       [-e | | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --"
1381 "wholename]\n"
1382 "       [-b | --basename] [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --"
1383 "null]\n"
1384 "       [-c | --count]  [-P | -H | --nofollow]  [-L | --follow] [-m | --"
1385 "mmap]\n"
1386 "       [ -s | --stdio] [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex]\n"
1387 "       [--regextype=TÜR] [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1388 "       kalıp...\n"
1389
1390 #: locate/locate.c:1435
1391 msgid "failed to drop group privileges"
1392 msgstr "grup izinleri kaldırılamadı"
1393
1394 #: locate/locate.c:1453
1395 msgid "failed to drop setuid privileges"
1396 msgstr "setuid izinleri kaldırılamadı"
1397
1398 #: locate/locate.c:1467
1399 msgid "Failed to fully drop privileges"
1400 msgstr "İzinler tamamen kaldırılamadı"
1401
1402 #: locate/locate.c:1485
1403 msgid "failed to drop setgid privileges"
1404 msgstr "setgid izinleri kaldırılamadı"
1405
1406 #: locate/locate.c:1763
1407 #, c-format
1408 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1409 msgstr "Uyarı: locate veritabanı standart girdiden sadece bir kere okunabilir"
1410
1411 #: locate/locate.c:1833
1412 #, c-format
1413 msgid "time system call failed"
1414 msgstr "sistem zaman çağrısı başarısız"
1415
1416 #: locate/locate.c:1844
1417 #, c-format
1418 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1419 msgstr "uyarı: %s veritabanı %d den %s daha eski (aslında %.1f %s yaşında)"
1420
1421 #: locate/word_io.c:98
1422 #, c-format
1423 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1424 msgstr "UYARI: %s veritabanı yeri farklı bir sekiz ikil düzeniyle yapıldı"
1425
1426 #: locate/word_io.c:145
1427 #, c-format
1428 msgid "unexpected EOF in %s"
1429 msgstr "%s içinde beklenmeyen dosya sonu"
1430
1431 #: locate/word_io.c:148
1432 #, c-format
1433 msgid "error reading a word from %s"
1434 msgstr "%s içinden bir kelime okunurken hata"
1435
1436 #: xargs/xargs.c:252
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1439 msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz."
1440
1441 #: xargs/xargs.c:270
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1445 "values must not exceed %lx."
1446 msgstr ""
1447 "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; karakter "
1448 "değerleri %lx değerini aşmamalı."
1449
1450 #: xargs/xargs.c:276
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1454 "values must not exceed %lo."
1455 msgstr ""
1456 "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; karakter "
1457 "değerleri %lo değerini aşmamalı."
1458
1459 #: xargs/xargs.c:285
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1463 "characters %s not recognised."
1464 msgstr ""
1465 "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; ardındaki %s "
1466 "karakterleri tanınmıyor."
1467
1468 #: xargs/xargs.c:330
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1472 "single character or an escape sequence starting with \\."
1473 msgstr ""
1474 "Girdi sınırlayıcı belirtimi %s geçersiz: sınırlanan şey ya tek bir karakter "
1475 "ya da \\ ile öncelenmiş bir dizge olmalı."
1476
1477 #: xargs/xargs.c:347
1478 #, c-format
1479 msgid "environment is too large for exec"
1480 msgstr "icra edilebilir olarak ortam çok geniş"
1481
1482 #: xargs/xargs.c:559
1483 #, c-format
1484 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1485 msgstr "uyarı: %ld değeri -s seçeneği için çok büyük, yerine %ld kullanılıyor"
1486
1487 #: xargs/xargs.c:606
1488 #, c-format
1489 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1490 msgstr "option --%s, `=' simgesini dahil eden bir değere ayarlanamaz"
1491
1492 #: xargs/xargs.c:618
1493 #, c-format
1494 msgid "failed to unset environment variable %s"
1495 msgstr "%s ortam değişkeni kaldırılamadı"
1496
1497 #: xargs/xargs.c:632
1498 #, c-format
1499 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1500 msgstr "uyarı: -0 veya -d kullanıldığında -E seçeneğinin bir etkisi yoktur.\n"
1501
1502 #: xargs/xargs.c:654
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1505 msgstr "SIGUSR1 sinyal işleyici ayarlanamıyor"
1506
1507 #: xargs/xargs.c:660
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1510 msgstr "SIGUSR2 sinyal işleyici ayarlanamıyor"
1511
1512 #: xargs/xargs.c:676
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot open input file %s"
1515 msgstr "Girdi dosyası %s açılamıyor"
1516
1517 #: xargs/xargs.c:695
1518 #, c-format
1519 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1520 msgstr "Ortam değişkenleriniz %<PRIuMAX> bayt tutuyor\n"
1521
1522 #: xargs/xargs.c:698
1523 #, c-format
1524 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1525 msgstr "Argüman uzunluğunun POSIX üst sınırı (bu sistem): %<PRIuMAX>\n"
1526
1527 #: xargs/xargs.c:701
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1531 "%<PRIuMAX>\n"
1532 msgstr ""
1533 "Argüman uzunluğu için izin verilen en küçük POSIX üst sınırı (tüm sistemler: "
1534 "%<PRIuMAX>)\n"
1535
1536 #: xargs/xargs.c:704
1537 #, c-format
1538 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1539 msgstr "Kullanabileceğimiz asgari komut uzunluğu: %<PRIuMAX>\n"
1540
1541 #: xargs/xargs.c:707
1542 #, c-format
1543 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1544 msgstr "Kullanmakta olduğumuz komut tamponunun boyu: %<PRIuMAX>\n"
1545
1546 #: xargs/xargs.c:713
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1551 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1552 "of-file keystroke.\n"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "xargs şimdi çalışmaya devam edecek ve girdisini okumayı ve komutları "
1556 "çalıştırmayı deneyecek; eğer istediğiniz bu değilse lütfen dosyasonu "
1557 "tuşlayınız.\n"
1558
1559 #: xargs/xargs.c:721
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1563 "then press the interrupt keystroke.\n"
1564 msgstr ""
1565 "Uyarı: %s en azından bir kere çalışacak. İstediğiniz bu değilse kesme "
1566 "tuşlarına basınız.\n"
1567
1568 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1572 "the -0 option"
1573 msgstr ""
1574 "%s karşılığı ile eşleşmiyor; -0 seçeneği ile belirtilmedikçe öntanımlı "
1575 "olarak sarmalayıcı karakterler xarg'lara özeldir"
1576
1577 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1578 msgid "double"
1579 msgstr "çift"
1580
1581 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1582 msgid "single"
1583 msgstr "tek"
1584
1585 #: xargs/xargs.c:962
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1589 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1590 msgstr ""
1591 "UYARI: girdide bir NUL karakter algılandı. Argüman listesi üzerinden "
1592 "aktarılamaz. --null seçeneğini kullanmayı düşündünüz mü?"
1593
1594 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1595 #, c-format
1596 msgid "argument line too long"
1597 msgstr "argüman satırı çok uzun"
1598
1599 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Failed to write to stderr"
1602 msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız"
1603
1604 #: xargs/xargs.c:1069
1605 #, c-format
1606 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1607 msgstr "/dev/tty okumak için açılamadı"
1608
1609 #: xargs/xargs.c:1079
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Failed to read from stdin"
1612 msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız"
1613
1614 #: xargs/xargs.c:1116
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to allocate memory"
1617 msgstr "bellek ayrılamıyor"
1618
1619 #: xargs/xargs.c:1131
1620 #, c-format
1621 msgid "failed to set environment variable %s"
1622 msgstr "%s ortam değişkeni ayarlanamadı"
1623
1624 #: xargs/xargs.c:1218
1625 #, c-format
1626 msgid "could not create pipe before fork"
1627 msgstr "çatallamadan önce iletişim tüneli oluşturulamadı"
1628
1629 #: xargs/xargs.c:1289
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1633 "please report it)"
1634 msgstr ""
1635 "xargs_do_exec içerisinde errno-buffer safe_read başarısız (bu, muhtemelen "
1636 "bir hata, lütfen bildirin)"
1637
1638 #: xargs/xargs.c:1342
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid ""
1641 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1642 msgstr ""
1643 "read beklenmedik %d değerini döndürdü; bu, muhtemelen bir hata, lütfen "
1644 "bildirin"
1645
1646 #: xargs/xargs.c:1435
1647 #, c-format
1648 msgid "error waiting for child process"
1649 msgstr "ast süreç beklenirken hata oluştu"
1650
1651 #: xargs/xargs.c:1468
1652 #, c-format
1653 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1654 msgstr "UYARI: %lu alt sürecin izi kaybedildi"
1655
1656 #: xargs/xargs.c:1487
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1659 msgstr "%s: durum 255 ile çıkıldı; bırakılıyor"
1660
1661 #: xargs/xargs.c:1490
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: stopped by signal %d"
1664 msgstr "%s: %d sinyali ile durduruldu"
1665
1666 #: xargs/xargs.c:1493
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: terminated by signal %d"
1669 msgstr "%s: %d sinyali ile sonlandırıldı"
1670
1671 #: xargs/xargs.c:1577
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1674 msgstr "%s: -%c seçeneği için geçersiz sayı\n"
1675
1676 #: xargs/xargs.c:1584
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1679 msgstr "%s: -%c seçeneği için değer >= %ld olmalı\n"
1680
1681 #: xargs/xargs.c:1598
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1684 msgstr "%s: -%c seçeneği için değer < %ld olmalı\n"
1685
1686 #: xargs/xargs.c:1617
1687 #, c-format
1688 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1689 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KOMUT [BAŞLANGIÇ-ARG.]...\n"
1690
1691 #: xargs/xargs.c:1622
1692 msgid ""
1693 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1694 "\n"
1695 msgstr ""
1696 "KOMUTu BAŞLANGIÇ-ARG. ve girdiden okunan sonraki argümanlar ile çalıştır.\n"
1697 "\n"
1698
1699 #: xargs/xargs.c:1624
1700 msgid ""
1701 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1702 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu ve isteğe bağlı argümanlar\n"
1705 "kısa seçeneklerde de geçerlidir.\n"
1706
1707 #: xargs/xargs.c:1626
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1711 "whitespace;\n"
1712 "                                 disables quote and backslash processing "
1713 "and\n"
1714 "                                 logical EOF processing\n"
1715 msgstr ""
1716 "  -0, --null                   ögeler bir null karakteri ile ayrılır, "
1717 "boşlukla değil;\n"
1718 "                                 tek tırnak ve ters bölü işleme ile "
1719 "mantıksal EOF (dosya sonu)\n"
1720 "                                 işlemeyi devre dışı bırakır.\n"
1721
1722 #: xargs/xargs.c:1629
1723 msgid ""
1724 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1725 msgstr ""
1726 "  -a, --arg-file=DOSYA          argümanları standart girdiden değil, "
1727 "DOSYAdan oku\n"
1728
1729 #: xargs/xargs.c:1630
1730 msgid ""
1731 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1732 "CHARACTER,\n"
1733 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1734 "backslash\n"
1735 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1736 msgstr ""
1737 "  -d, --delimiter=KARAKTER    girdi akışındaki ögeler KARAKTER ile ayrılır,\n"
1738 "                                 boşlukla değil; tırnak ve ters bölü\n"
1739 "                                 işleme ile mantıksal dosya sonu işlemeyi yü "
1740 "devre dışı bırakır\n"
1741
1742 #: xargs/xargs.c:1633
1743 #, fuzzy
1744 msgid ""
1745 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1746 "line\n"
1747 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1748 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -E SON                       Mantıksal dosya sonu dizgesini ayarla\n"
1751 "                                 bir girdi satırında SON gerçekleşirse, "
1752 "girdinin\n"
1753 "                                 geri kalanı yoksayılır\n"
1754 "                                 (-0 veya -d belirtilmişse yoksayılır)\n"
1755
1756 #: xargs/xargs.c:1636
1757 msgid ""
1758 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1759 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1760 msgstr ""
1761 "  -e, --eof[=SON]              SON belirtilmişse -E SON ile aynıdır;\n"
1762 "                                 aksi halde, dosya sonu dizgesi yoktur\n"
1763
1764 #: xargs/xargs.c:1638
1765 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1766 msgstr "  -I R                         --replace=R ile aynı\n"
1767
1768 #: xargs/xargs.c:1639
1769 msgid ""
1770 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1771 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1772 "                                 assume {}\n"
1773 msgstr ""
1774 "  -i, --replace[=R]            BAŞLANGIÇ-ARG. içindeki R'yi standart\n"
1775 "                                 girdiden okunan isimler ile değiştir; R "
1776 "belirtilmemişse\n"
1777 "                                 {} farzet\n"
1778
1779 #: xargs/xargs.c:1642
1780 msgid ""
1781 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1782 "per\n"
1783 "                                 command line\n"
1784 msgstr ""
1785 "  -L, --max-lines=AZAMİ-SATIR    her komut satırı için en fazla AZAMİ-SATIR\n"
1786 "                                 boş olmayan girdi satırı kullan\n"
1787
1788 #: xargs/xargs.c:1644
1789 msgid ""
1790 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1791 "non-\n"
1792 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1793 "specified\n"
1794 msgstr ""
1795 "  -l[AZAMİ-SATIR]                -L ile aynı ancak AZAMİ-SATIR "
1796 "belirtilmemişse\n"
1797 "                                 en fazla bir boş olmayan satır varsayılır\n"
1798
1799 #: xargs/xargs.c:1646
1800 msgid ""
1801 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1802 "line\n"
1803 msgstr ""
1804 "  -n, --max-args=AZAMİ-ARG.      her komut satırı için en çok AZAMİ-ARG. "
1805 "argüman kullan\n"
1806
1807 #: xargs/xargs.c:1647
1808 msgid ""
1809 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1810 msgstr ""
1811 "  -P, --max-procs=AZAMİ-SÜREÇ    aynı anda en çok AZAMİ-SÜREÇ süreç "
1812 "çalıştır\n"
1813
1814 #: xargs/xargs.c:1648
1815 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1816 msgstr "  -p, --interactive            komutları çalıştırmadan önce sor\n"
1817
1818 #: xargs/xargs.c:1649
1819 msgid ""
1820 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1821 "processes\n"
1822 msgstr ""
1823 "      --process-slot-var=DEĞŞ.   alt süreçlerde DEĞŞ. ortam değişkenini "
1824 "ayarla\n"
1825
1826 #: xargs/xargs.c:1650
1827 msgid ""
1828 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1829 "COMMAND;\n"
1830 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1831 "be\n"
1832 "                                 run at least once\n"
1833 msgstr ""
1834 "  -r, --no-run-if-empty        eğer argüman yoksa, KOMUTu çalıştırma;\n"
1835 "                                 bu seçenek girilmezse, KOMUT en az bir kez\n"
1836 "                                 çalıştırılacaktır\n"
1837
1838 #: xargs/xargs.c:1653
1839 msgid ""
1840 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1841 msgstr ""
1842 "  -s, --max-chars=AZAMİ-KARAKTER    komut satırı sınırını AZAMİ-KARAKTER "
1843 "olarak sınırla\n"
1844
1845 #: xargs/xargs.c:1654
1846 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1847 msgstr ""
1848 "      --show-limits            komut satırı uzunluğu sınırlarını göster\n"
1849
1850 #: xargs/xargs.c:1655
1851 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1852 msgstr "  -t, --verbose                komutları çalıştırmadan önce yazdır\n"
1853
1854 #: xargs/xargs.c:1656
1855 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1856 msgstr "  -x, --exit                   boyut aşarsa (bkz. -s) çık\n"
1857
1858 #: xargs/xargs.c:1658
1859 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1860 msgstr "      --help                   bu yardımı göster ve çık\n"
1861
1862 #: xargs/xargs.c:1659
1863 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1864 msgstr "      --version                sürüm bilgisini göster ve çık\n"
1865
1866 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1867 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
1868
1869 #~ msgid "block size"
1870 #~ msgstr "blok uzunluğu"
1871
1872 #~ msgid "cannot get current directory"
1873 #~ msgstr "çalışılan dizin alınamadı"
1874
1875 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
1876 #~ msgstr "seviye, dosya sistemi hiyerarşisinde daha yüksek"
1877
1878 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
1879 #~ msgstr "seviyeler, dosya sistemi hiyerarşisinde daha yüksek"
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1883 #~ "instead."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "uyarı: -ipath dayanağının kullanımı önerilmiyor; yerine lütfen -"
1886 #~ "iwholename kullanın."
1887
1888 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1889 #~ msgstr "GNU find sürüm %s\n"
1890
1891 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1892 #~ msgstr "GNU gnulib sürüm %s kullanarak derlenmiş\n"
1893
1894 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1895 #~ msgstr "GNU findutils sürüm %s\n"
1896
1897 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1898 #~ msgstr "%s baytlık bir birikimli uzunluk ile"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "\n"
1902 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "\n"
1905 #~ "\t%s boşluk içeriyor, "
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "\n"
1909 #~ "\t%s contain newline characters, "
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "\n"
1912 #~ "\t%s satırsonu karakteri içeriyor, "
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "\n"
1916 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "\n"
1919 #~ "\tve %s yüksek bitli karakterler içeriyor.\n"
1920
1921 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1922 #~ msgstr "GNU locate sürüm %s\n"
1923
1924 #~ msgid "argument to --limit"
1925 #~ msgstr "--limit argümanı"
1926
1927 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1928 #~ msgstr "GNU xargs sürüm %s\n"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1932 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1933 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1934 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1935 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1936 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1937 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1938 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1939 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Kullanımı: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ayraç]\n"
1942 #~ "       [-E eof-dizgesi] -e[eof-dizgesi]]  [--eof[=eof-dizgesi]]\n"
1943 #~ "       [-L azami-satır-sayısı] [-l[azami-satır-sayısı]]\n"
1944 #~ "       [--max-lines[=azami-satır-sayısı]] [-I değiştirme-dizgesi]\n"
1945 #~ "       [-i[değiştirme-dizgesi]] [--replace[=değiştirme-dizgesi]]\n"
1946 #~ "       [-n azami-arg-sayısı] [--max-args=azami-arg-sayısı]\n"
1947 #~ "       [-s azami-karakter-sayısı] [--max-chars=azami-karakter-sayısı]\n"
1948 #~ "       [-P azami-işlem-sayısı] [--max-procs=azami-işlem-sayısı]\n"
1949 #~ "       [--show-limits] [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty]\n"
1950 #~ "       [--arg-file=dosya] [--version] [--help] [komut [ilk-argümanlar]]\n"