packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of findutils
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-08 09:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: find/exec.c:136
22 #, c-format
23 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
24 msgstr ""
25 "Нисам успео да сачувам радни директоријум да бих покренуо наредбу на „%s“"
26
27 #: find/exec.c:256
28 #, c-format
29 msgid "Cannot close standard input"
30 msgstr "Не могу да затворим стандардни улаз"
31
32 #: find/exec.c:285
33 #, c-format
34 msgid "Failed to change directory"
35 msgstr "Нисам успео да променим директоријум"
36
37 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
38 #, c-format
39 msgid "cannot fork"
40 msgstr "не могу да расцепим"
41
42 #: find/exec.c:343
43 #, c-format
44 msgid "error waiting for %s"
45 msgstr "грешка чекајући на „%s“"
46
47 #: find/exec.c:352
48 #, c-format
49 msgid "%s terminated by signal %d"
50 msgstr "%s је окончан сигналом %d"
51
52 #: find/find.c:203
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
55 msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке"
56
57 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
58 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "The atexit library function failed"
61 msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“."
62
63 #: find/find.c:263
64 #, c-format
65 msgid "cannot stat current directory"
66 msgstr "не могу да сазнам текући директоријум"
67
68 #: find/find.c:354
69 #, c-format
70 msgid "Cannot read list of mounted devices."
71 msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених уређаја."
72
73 #: find/find.c:443
74 #, c-format
75 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
76 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно откачен."
77
78 #: find/find.c:453
79 #, c-format
80 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
81 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно прикачен."
82
83 #: find/find.c:550
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
87 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
88 msgstr ""
89 "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број уређаја је %ld, нови број је "
90 "%ld, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
91
92 #: find/find.c:587
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
96 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
97 msgstr ""
98 "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број чвора је %<PRIuMAX>, нови број "
99 "је %<PRIuMAX>, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
100
101 #: find/find.c:752
102 #, c-format
103 msgid "failed to return to parent directory"
104 msgstr "не могу да се вратим у родитељски директоријум"
105
106 #: find/find.c:1038
107 #, c-format
108 msgid "Failed to safely change directory into %s"
109 msgstr "Нисам успео да безбедно изменим директоријум у %s"
110
111 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
115 "already visited the directory to which it points."
116 msgstr ""
117 "Симболичка веза „%s“ је део петље у хијерархији директоријума; већ смо "
118 "посетили директоријум до кога води."
119
120 #: find/find.c:1157
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
124 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
125 msgid_plural ""
126 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
127 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
128 msgstr[0] ""
129 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
130 "као и директоријум који је за %d ниво виши у хијерархији система датотека"
131 msgstr[1] ""
132 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
133 "као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
134 msgstr[2] ""
135 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
136 "као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
137
138 #: find/find.c:1409
139 #, c-format
140 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
141 msgstr "упозорење: не пратим симболичку везу „%s“"
142
143 #: find/find.c:1480
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
147 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
148 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
149 "results may have failed to include directories that should have been "
150 "searched."
151 msgstr ""
152 "УПОЗОРЕЊЕ: Број чврсте везе је погрешан за „%s“ (видим само „st_nlink="
153 "%<PRIuMAX>Е“ али смо већ видели „%<PRIuMAX>“ садржаних директоријума): ово "
154 "може бити грешка управљачког програма у вашем систему датотека.  Самосталним "
155 "укључивањем је пронађена опција „-noleaf“. Ранији резултати можда нису "
156 "успели да укључе директоријуме који су били тражени."
157
158 #: find/fstype.c:185
159 #, c-format
160 msgid "Cannot read mounted file system list"
161 msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених система датотека"
162
163 #: find/fstype.c:244
164 msgid "unknown"
165 msgstr "непознато"
166
167 #: find/ftsfind.c:259
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
171 msgstr ""
172 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ припада истој петљи система "
173 "датотека као и „%s“."
174
175 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
176 #, c-format
177 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
178 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: датотека „%s“ изгледа да има режим 0000"
179
180 #: find/ftsfind.c:559
181 #, c-format
182 msgid "cannot search %s"
183 msgstr "не могу да претражим „%s“"
184
185 #: find/ftsfind.c:609
186 #, c-format
187 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
188 msgstr "нисам успео да повратим радни директоријум након претраге „%s“"
189
190 #: find/ftsfind.c:677
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
193 msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке"
194
195 #: find/parser.c:452
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
199 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
200 "use the -depth option."
201 msgstr ""
202 "Радња „-delete“ је самостално укључила „-depth“, али „-prune“ не ради ништа "
203 "када је „-depth“ у изведби.  Ако ипак желите да извршите, само изричито "
204 "користите опцију „-depth“."
205
206 #: find/parser.c:599
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
210 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
211 "as those specified after it).  Please specify options before other "
212 "arguments.\n"
213 msgstr ""
214 "упозорење: навели сте опцију „%s“ након аргумента „%s“ који није опција, а "
215 "опције не зависе од положаја („%s“ утиче на провере наведене пре њега као и "
216 "после њега).  Наведите опције пре осталих аргумената.\n"
217
218 #: find/parser.c:906
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
222 "latter is a POSIX-compliant feature."
223 msgstr ""
224 "упозорење: опција „-d“ је застарела; уместо ње користите „-depth“, пошто је "
225 "ова друга у сагласности са ПОСИКС-ом."
226
227 #: find/parser.c:1179
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
231 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
232 msgstr ""
233 "„%s“ није назив постојеће групе и не изгледа као бројевни ИБ групе зато што "
234 "садржи неочекивани суфикс „%s“"
235
236 #: find/parser.c:1194
237 #, c-format
238 msgid "%s is not the name of an existing group"
239 msgstr "„%s“ није назив постојеће групе"
240
241 #: find/parser.c:1200
242 #, c-format
243 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
244 msgstr "аргумент „-group“ је празан, али треба да буде назив групе"
245
246 #: find/parser.c:1222
247 msgid ""
248 "\n"
249 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
250 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "основна путања је текући директоријум; основни израз је „-print“\n"
254 "израз може да се састоји од: оператора, опција, проба и радњи:\n"
255
256 #: find/parser.c:1225
257 msgid ""
258 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
259 "given):\n"
260 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
261 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
262 msgstr ""
263 "оператори (опадајуће првенство; „-and“ се подразумева када није дат ниједан "
264 "други):\n"
265 "      ( ИЗРЗ )   ! ИЗРЗ   -not ИЗРЗ   ИЗРЗ1 -a ИЗРЗ2   ИЗРЗ1 -and ИЗРЗ2\n"
266 "        ИЗРЗ1 -o ИЗРЗ2         ИЗРЗ1 -or ИЗРЗ2         ИЗРЗ1 ,    ИЗРЗ2\n"
267
268 #: find/parser.c:1229
269 msgid ""
270 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
271 "\n"
272 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
273 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
274 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
275 msgstr ""
276 "опције положаја (увек изабране): -daystart -follow -regextype\n"
277 "\n"
278 "уобичајене опције (увек изабране, наведене пре осталих израза):\n"
279 "      -depth -xdev   --help    -maxdepth НИВОИ -ignore_readdir_race\n"
280 "      -mount -noleaf --version -mindepth НИВОИ -noignore_readdir_race\n"
281
282 #: find/parser.c:1234
283 msgid ""
284 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
285 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
286 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
287 "PATTERN\n"
288 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
289 msgstr ""
290 "пробе (N може бити +N или -N или N): -amin N -anewer ДАТОТЕКА -atime N -cmin "
291 "N\n"
292 "      -cnewer ДАТОТЕКА -ctime N -empty -false -fstype ВРСТА -gid N -group "
293 "НАЗИВ\n"
294 "      -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
295 "ШАБЛОН\n"
296 "      -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ДАТОТЕКА"
297
298 #: find/parser.c:1239
299 msgid ""
300 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
301 "      -readable -writable -executable\n"
302 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
303 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
304 msgstr ""
305 "      -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
306 "      -readable -writable -executable\n"
307 "      -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
308 "      -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]"
309
310 #: find/parser.c:1244
311 msgid "      -context CONTEXT\n"
312 msgstr "      -context КОНТЕКСТ\n"
313
314 #: find/parser.c:1246
315 msgid ""
316 "\n"
317 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
318 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
319 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
320 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "радње: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ -print \n"
324 "       -fprint0 ДАТОТЕКА -fprint ДАТОТЕКА -ls -fls ДАТОТЕКА -prune -quit\n"
325 "       -exec НАРЕДБА ; -exec НАРЕДБА {} + -ok НАРЕДБА ;\n"
326 "       -execdir НАРЕДБА ; -execdir НАРЕДБА {} + -okdir НАРЕДБА ;\n"
327
328 #: find/parser.c:1252
329 msgid ""
330 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
331 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
332 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
333 msgstr ""
334 "Пријавите грешке у програму (и пратите напредак у исправљању) на страници "
335 "за\n"
336 "пријављивање грешака на „http://savannah.gnu.org/“ или, ако немате приступ "
337 "вебу,\n"
338 "пошаљите ел. поруку на <bug-findutils@gnu.org>."
339
340 #: find/parser.c:1307
341 #, c-format
342 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
343 msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“."
344
345 #: find/parser.c:1321
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
349 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
350 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
351 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
352 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
353 msgstr ""
354 "упозорење: Јуникс називи датотека обично не садрже косе црте (иако називи "
355 "путања да).  То значи да ће „%s %s“ вероватно да процени као нетачно сваки "
356 "пут на овом систему.  Можете да увидите да је проба „-wholename“ (читав "
357 "назив) кориснија, или можда „-samefile“ (иста датотека). Другачије, ако "
358 "користите ГНУ греп, можете да употребите „find ... -print0 | grep -FzZ %s“."
359
360 #: find/parser.c:1447
361 #, c-format
362 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
363 msgstr ""
364 "Очекиван је аргумент позитивног децималног броја за „%s“, али је добијен „%s“"
365
366 #: find/parser.c:1612
367 #, c-format
368 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
369 msgstr ""
370 "Овај систем не обезбеђује начин за проналажење времена стварања датотеке."
371
372 #: find/parser.c:1633
373 #, c-format
374 msgid "The %s test needs an argument"
375 msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
376
377 #: find/parser.c:1670
378 #, c-format
379 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
380 msgstr "Не могу да схватим да ли „%s“ да протумачим као датум или време"
381
382 #: find/parser.c:1687
383 #, c-format
384 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
385 msgstr "Не могу да добијем време стварања датотеке „%s“"
386
387 #: find/parser.c:1895
388 #, c-format
389 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
390 msgstr ""
391 "упозорење: „-%s %s“ неће поклопити ништа зато што се завршава косом цртом "
392 "(/)."
393
394 #: find/parser.c:1992
395 #, c-format
396 msgid "invalid mode %s"
397 msgstr "неисправан режим „%s“"
398
399 #: find/parser.c:2010
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
403 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
404 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
405 msgstr ""
406 "упозорење: навели сте шаблон режима „%s“ (што је исто као и „/000“). Значење "
407 "„-perm /000“ је сада измењено да би било сагласно са „-perm -000“; тако је, "
408 "док се користи да поклопи ниједну датотеку, сада ће да поклопи све датотеке."
409
410 #: find/parser.c:2210
411 #, c-format
412 msgid "invalid null argument to -size"
413 msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)"
414
415 #: find/parser.c:2260
416 #, c-format
417 msgid "invalid -size type `%c'"
418 msgstr "неисправна врста „%c“ за „-size“ (величину)"
419
420 #: find/parser.c:2270
421 #, c-format
422 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
423 msgstr "Неисправан аргумент „%s%s“ за „-size“ (величину)"
424
425 #: find/parser.c:2452
426 msgid ""
427 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
428 "'literal' or 'safe'"
429 msgstr ""
430 "Опција „-show-control-chars“ садржи један аргумент који мора бити "
431 "„literal“ (дослован) или „safe“ (безбедан)"
432
433 #: find/parser.c:2566
434 #, c-format
435 msgid "Invalid argument %s to -used"
436 msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)"
437
438 #: find/parser.c:2607
439 #, c-format
440 msgid "%s is not the name of a known user"
441 msgstr "„%s“ није име познатог корисника"
442
443 #: find/parser.c:2614
444 #, c-format
445 msgid "The argument to -user should not be empty"
446 msgstr "Аргумент за „-user“ (корисника) не сме бити празан"
447
448 #: find/parser.c:2639
449 #, c-format
450 msgid "Features enabled: "
451 msgstr "Укључене функције:"
452
453 #: find/parser.c:2716
454 #, c-format
455 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
456 msgstr "неисправан предикат „-context“: СЕЛинукс није укључен."
457
458 #: find/parser.c:2780
459 #, c-format
460 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
461 msgstr "Аргумент за „-type“ (врсту) треба да садржи само једно слово"
462
463 #: find/parser.c:2809
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
467 "platform find was compiled on."
468 msgstr ""
469 "„-type %c“ није подржано зато што симболичке везе нису подржане на платформи "
470 "на којој је преведен „find“."
471
472 #: find/parser.c:2820
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
476 "find was compiled on."
477 msgstr ""
478 "„-type %c“ није подржано зато што ПУПИ-ји нису подржани на платформи на "
479 "којој је преведен „find“."
480
481 #: find/parser.c:2831
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
485 "platform find was compiled on."
486 msgstr ""
487 "„-type %c“ није подржано зато што именоване прикључнице нису подржане на "
488 "платформи на којој је преведен „find“."
489
490 #: find/parser.c:2842
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
494 "platform find was compiled on."
495 msgstr ""
496 "„-type %c“ није подржано зато што Соларисова врата нису подржана на "
497 "платформи на којој је преведен „find“."
498
499 #: find/parser.c:2849
500 #, c-format
501 msgid "Unknown argument to -type: %c"
502 msgstr "Непознат аргумент за „-type“ (врсту): %c"
503
504 #: find/parser.c:2923
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
508 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
509 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
510 "leading or trailing colons)"
511 msgstr ""
512 "Текући директоријум је укључен у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
513 "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење.  Молим уклоните текући "
514 "директоријум из ваше „$PATH“ (тако је, уклоните тачку „.“ удвостручене "
515 "двотачке, или водећу или завршну двотачку „:“)"
516
517 #: find/parser.c:2935
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
521 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
522 "entry from $PATH"
523 msgstr ""
524 "Релативна путања „%s“ је укључена у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
525 "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење.  Молим уклоните тај унос "
526 "из „$PATH“"
527
528 #: find/parser.c:3044
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
532 "this is a potential security problem."
533 msgstr ""
534 "Не можете да користите {} унутар назива помагала за „-execdir“ и „-okdir“, "
535 "зато што је то могући безбедносни проблем."
536
537 #: find/parser.c:3070
538 #, c-format
539 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
540 msgstr "Само један примерак {} је подржан са „-exec%s ... +“"
541
542 #: find/parser.c:3080
543 #, c-format
544 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
545 msgstr "У „%s“ %s мора само да се појави, али ви сте навели „%s“"
546
547 #: find/parser.c:3100
548 #, c-format
549 msgid "The environment is too large for exec()."
550 msgstr "Окружење је превелико за „exec()“."
551
552 #: find/parser.c:3269
553 #, c-format
554 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
555 msgstr "аритметичко прекорачење приликом претварања %s дана у број секунди"
556
557 #: find/parser.c:3293
558 #, c-format
559 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
560 msgstr "аритметичко прекорачење приликом покушаја прорачуна краја даншњице"
561
562 #: find/parser.c:3452
563 msgid "standard error"
564 msgstr "уобичајена грешка"
565
566 #: find/parser.c:3457
567 msgid "standard output"
568 msgstr "стандардни излаз"
569
570 #: find/pred.c:338
571 #, c-format
572 msgid "cannot delete %s"
573 msgstr "не могу да обришем %s"
574
575 #: find/pred.c:718
576 #, c-format
577 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
578 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да одредим време стварања датотеке „%s“"
579
580 #: find/pred.c:782
581 #, c-format
582 msgid "< %s ... %s > ? "
583 msgstr "< %s ... %s > ? "
584
585 #: find/pred.c:784
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Failed to write prompt for -ok"
588 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
589
590 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
591 #, c-format
592 msgid "getfilecon failed: %s"
593 msgstr "није успело „getfilecon“: %s"
594
595 #: find/print.c:346
596 #, c-format
597 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
598 msgstr ""
599
600 #: find/print.c:365
601 #, c-format
602 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
603 msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“"
604
605 #: find/print.c:385
606 #, c-format
607 msgid "error: %s at end of format string"
608 msgstr "грешка: „%s“ на крају ниске формата"
609
610 #: find/print.c:409
611 #, c-format
612 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
613 msgstr "грешка: смерница обликовања „%%%c“ је резервисана за будуће коришћење"
614
615 #: find/print.c:417
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
619 msgstr "упозорење: смерницу записа „%%%c“ треба да прати други знак"
620
621 #: find/print.c:425
622 #, c-format
623 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
624 msgstr "упозорење: непозната смерница обликовања „%%%c“"
625
626 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
627 #, c-format
628 msgid "invalid expression"
629 msgstr "неисправан израз"
630
631 #: find/tree.c:140
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
635 "it."
636 msgstr ""
637 "неисправан израз; користили сте бинарни оператор „%s“ без ичег испред њега."
638
639 #: find/tree.c:151
640 #, c-format
641 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
642 msgstr "очекиван је израз између „%s“ и „)“"
643
644 #: find/tree.c:161
645 #, c-format
646 msgid "expected an expression after '%s'"
647 msgstr "очекиван је израз након „%s“"
648
649 #: find/tree.c:166
650 #, c-format
651 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
652 msgstr "неисправан израз; имате превише „)“"
653
654 #: find/tree.c:189
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
658 "need an extra predicate after '%s'"
659 msgstr ""
660 "неисправан израз; очекивах да пронађем „)“ али нисам видео ни једну. Можда "
661 "вам је потребан додатни предикат након „%s“"
662
663 #: find/tree.c:197
664 #, c-format
665 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
666 msgstr "неисправан израз; празне заграде нису допуштене."
667
668 #: find/tree.c:203
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
672 "one."
673 msgstr ""
674 "неисправан израз; Очекивао сам да пронађем „)“ негде али нисам видео ни "
675 "једну."
676
677 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
678 #, c-format
679 msgid "oops -- invalid expression type!"
680 msgstr "упс — неисправна врста израза!"
681
682 #: find/tree.c:281
683 #, c-format
684 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
685 msgstr "упс — неисправна врста израза (%d)!"
686
687 #: find/tree.c:1120
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
691 "predicate %s; please report this as a bug"
692 msgstr ""
693 "упозорење: нема ставке у табели трошкова процене предиката за предикат %s; "
694 "пријавите ово као грешку"
695
696 #: find/tree.c:1294
697 #, c-format
698 msgid "paths must precede expression: %s"
699 msgstr "путање морају да претходе изразу: %s"
700
701 #: find/tree.c:1303
702 #, c-format
703 msgid "unknown predicate `%s'"
704 msgstr "непознат предикат „%s“"
705
706 #: find/tree.c:1323
707 #, c-format
708 msgid "invalid predicate `%s'"
709 msgstr "неисправан предикат „%s“"
710
711 #: find/tree.c:1328
712 #, c-format
713 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
714 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
715
716 #: find/tree.c:1336
717 #, c-format
718 msgid "missing argument to `%s'"
719 msgstr "недостаје аргумент за „%s“"
720
721 #: find/tree.c:1412
722 #, c-format
723 msgid "you have too many ')'"
724 msgstr "имате превише „)“"
725
726 #: find/tree.c:1418
727 #, c-format
728 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
729 msgstr "неочекивани допунски предикат „%s“"
730
731 #: find/tree.c:1420
732 #, c-format
733 msgid "unexpected extra predicate"
734 msgstr "неочекивани допунски предикат"
735
736 #: find/tree.c:1553
737 #, c-format
738 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
739 msgstr "упс — неисправно подразумевано уметање „и“!"
740
741 #: find/util.c:175
742 #, c-format
743 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
744 msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D "
745
746 #: find/util.c:177
747 #, c-format
748 msgid "] [path...] [expression]\n"
749 msgstr "] [путања...] [израз]\n"
750
751 #: find/util.c:459
752 #, c-format
753 msgid "failed to save initial working directory"
754 msgstr "нисам успео да сачувам почетни радни директоријум"
755
756 #: find/util.c:476
757 #, c-format
758 msgid "failed to restore initial working directory"
759 msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
760
761 #: find/util.c:824
762 #, c-format
763 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
764 msgstr "Занемарујем непрепознатљиву опцију исправљања грешака „%s“"
765
766 #: find/util.c:831
767 #, c-format
768 msgid "Empty argument to the -D option."
769 msgstr "Празан аргумент за опцију „-D“."
770
771 #: find/util.c:847
772 #, c-format
773 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
774 msgstr "За опцијом „-O“ мора одмах да следи децимални број"
775
776 #: find/util.c:857 find/util.c:868
777 #, c-format
778 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
779 msgstr "Молим наведите децимални број одмах након „-O“"
780
781 #: find/util.c:873 find/util.c:878
782 #, c-format
783 msgid "Invalid optimisation level %s"
784 msgstr "Неисправан ниво оптимизације %s"
785
786 #: find/util.c:886
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
790 "consider using GNU locate."
791 msgstr ""
792 "Ниво оптимизације %lu је превисок.  Ако желите на брзину да пронађете "
793 "датотеке, размотрите коришћење програма „GNU locate“."
794
795 #: find/util.c:1030
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
799 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
800 msgstr ""
801 "Променљива окружења „FIND_BLOCK_SIZE“ (пронађи величину блока) није "
802 "подржана, једина ствар која утиче на величину блока је променљива окружења "
803 "„POSIXLY_CORRECT“"
804
805 #: gl/lib/argmatch.c:133
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "invalid argument %s for %s"
808 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
809
810 #: gl/lib/argmatch.c:134
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "ambiguous argument %s for %s"
813 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
814
815 #: gl/lib/argmatch.c:153
816 #, fuzzy
817 msgid "Valid arguments are:"
818 msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)"
819
820 #: gl/lib/closein.c:100
821 msgid "error closing file"
822 msgstr ""
823
824 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
825 #, c-format
826 msgid "write error"
827 msgstr "грешка писања"
828
829 #: gl/lib/error.c:188
830 msgid "Unknown system error"
831 msgstr ""
832
833 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
834 #, c-format
835 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
836 msgstr ""
837
838 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
839 #, c-format
840 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
841 msgstr ""
842
843 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
844 #, c-format
845 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
846 msgstr ""
847
848 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
851 msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
852
853 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
854 #, c-format
855 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
856 msgstr ""
857
858 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
861 msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“"
862
863 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
866 msgstr "%s: неисправан број за опцију -%c\n"
867
868 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
869 #: gl/lib/getopt.c:1106
870 #, c-format
871 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
872 msgstr ""
873
874 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
875 #, c-format
876 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
877 msgstr ""
878
879 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
880 #, c-format
881 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
882 msgstr ""
883
884 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
887 msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
888
889 #: gl/lib/openat-die.c:38
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "unable to record current working directory"
892 msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
893
894 #: gl/lib/openat-die.c:57
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "failed to return to initial working directory"
897 msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
898
899 #. TRANSLATORS:
900 #. Get translations for open and closing quotation marks.
901 #. The message catalog should translate "`" to a left
902 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
903 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
904 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
905 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
906 #. QUOTATION MARK), respectively.
907 #.
908 #. If the catalog has no translation, we will try to
909 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
910 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
911 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
912 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
913 #. quote "like this".  You should always include translations
914 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
915 #. for your locale.
916 #.
917 #. If you don't know what to put here, please see
918 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
919 #. and use glyphs suitable for your language.
920 #: gl/lib/quotearg.c:312
921 msgid "`"
922 msgstr ""
923
924 #: gl/lib/quotearg.c:313
925 msgid "'"
926 msgstr ""
927
928 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
929 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
930 #. Take care to consider upper and lower case.
931 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
932 #. purpose, you can use the command
933 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
934 #: gl/lib/rpmatch.c:150
935 msgid "^[yY]"
936 msgstr ""
937
938 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
939 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
940 #. Take care to consider upper and lower case.
941 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
942 #. purpose, you can use the command
943 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
944 #: gl/lib/rpmatch.c:163
945 msgid "^[nN]"
946 msgstr ""
947
948 #: gl/lib/version-etc.c:74
949 #, c-format
950 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
951 msgstr ""
952
953 #: gl/lib/version-etc.c:77
954 #, c-format
955 msgid "Packaged by %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
959 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
960 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
961 #: gl/lib/version-etc.c:84
962 msgid "(C)"
963 msgstr ""
964
965 #: gl/lib/version-etc.c:86
966 msgid ""
967 "\n"
968 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
969 "html>.\n"
970 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
971 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974
975 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
976 #: gl/lib/version-etc.c:102
977 #, c-format
978 msgid "Written by %s.\n"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:106
983 #, c-format
984 msgid "Written by %s and %s.\n"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #: gl/lib/version-etc.c:110
989 #, c-format
990 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
991 msgstr ""
992
993 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
994 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
995 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
996 #: gl/lib/version-etc.c:117
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Written by %s, %s, %s,\n"
1000 "and %s.\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1004 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1005 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1006 #: gl/lib/version-etc.c:124
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Written by %s, %s, %s,\n"
1010 "%s, and %s.\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1014 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1015 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1016 #: gl/lib/version-etc.c:131
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Written by %s, %s, %s,\n"
1020 "%s, %s, and %s.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1024 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1025 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1026 #: gl/lib/version-etc.c:139
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Written by %s, %s, %s,\n"
1030 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1034 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1035 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1036 #: gl/lib/version-etc.c:147
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Written by %s, %s, %s,\n"
1040 "%s, %s, %s, %s,\n"
1041 "and %s.\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1045 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1046 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1047 #: gl/lib/version-etc.c:156
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Written by %s, %s, %s,\n"
1051 "%s, %s, %s, %s,\n"
1052 "%s, and %s.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1056 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1057 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1058 #: gl/lib/version-etc.c:167
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Written by %s, %s, %s,\n"
1062 "%s, %s, %s, %s,\n"
1063 "%s, %s, and others.\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1067 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1068 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1069 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1070 #: gl/lib/version-etc.c:245
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "\n"
1074 "Report bugs to: %s\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: gl/lib/version-etc.c:247
1078 #, c-format
1079 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: gl/lib/version-etc.c:251
1083 #, c-format
1084 msgid "%s home page: <%s>\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: gl/lib/version-etc.c:253
1088 #, c-format
1089 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gl/lib/version-etc.c:256
1093 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1097 msgid "memory exhausted"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1103 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1104
1105 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1108 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1109
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1113 msgstr "списак аргумената је предуг"
1114
1115 #: lib/buildcmd.c:161
1116 #, c-format
1117 msgid "command too long"
1118 msgstr "наредба је предуга"
1119
1120 #: lib/buildcmd.c:301
1121 #, c-format
1122 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1123 msgstr "не могу да позовем „exec()“ због ограничења величине аргумента"
1124
1125 #: lib/buildcmd.c:371
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1128 msgstr ""
1129 "не могу да углавим један аргумент у ограничење величине списка аргумената"
1130
1131 #: lib/buildcmd.c:377
1132 #, c-format
1133 msgid "argument list too long"
1134 msgstr "списак аргумената је предуг"
1135
1136 #: lib/buildcmd.c:629
1137 #, c-format
1138 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1139 msgstr "Променљива окружења „%s“ није подешена на исправан децималан број"
1140
1141 #: lib/fdleak.c:377
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1145 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1146 msgstr ""
1147 "Описник датотеке „%d“ ће цурити; пријавите ово као грешку, и не заборавите "
1148 "да укључите опширан опис најједноставнијег начина за добијање тог проблема."
1149
1150 #: lib/findutils-version.c:55
1151 msgid "Eric B. Decker"
1152 msgstr "Ерик Б. Декер"
1153
1154 #: lib/findutils-version.c:56
1155 msgid "James Youngman"
1156 msgstr "Џејмс Јангмен"
1157
1158 #: lib/findutils-version.c:57
1159 msgid "Kevin Dalley"
1160 msgstr "Кевин Дали"
1161
1162 #: lib/listfile.c:337
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1165 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1166
1167 #: lib/regextype.c:110
1168 #, c-format
1169 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1170 msgstr "Непозната врста регуларноиг израза „%s“; исправне врсте су „%s“."
1171
1172 #: lib/safe-atoi.c:81
1173 #, c-format
1174 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1175 msgstr "Неочекивани суфикс „%s“ на „%s“"
1176
1177 #: lib/safe-atoi.c:87
1178 #, c-format
1179 msgid "Expected an integer: %s"
1180 msgstr "Очекиван је цео број: %s"
1181
1182 #: locate/code.c:131
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1186 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1187 msgstr ""
1188 "Употреба: %s [--version | --help]\n"
1189 "или       %s најчешћи_биграми < списак-датотека > locate-база\n"
1190
1191 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1192 #: xargs/xargs.c:1660
1193 msgid ""
1194 "\n"
1195 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1196 msgstr ""
1197 "\n"
1198 "Грешке пријавите на <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1199
1200 #: locate/frcode.c:160
1201 #, c-format
1202 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1203 msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1204
1205 #: locate/frcode.c:180
1206 #, c-format
1207 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1208 msgstr "Морате да наведете ниво безбедности као децимални цео број."
1209
1210 #: locate/frcode.c:188
1211 #, c-format
1212 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1213 msgstr "Ниво безбедности %s је изван претворљивог опсега."
1214
1215 #: locate/frcode.c:196
1216 #, c-format
1217 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1218 msgstr "Ниво безбедности %s садржи неочекивани суфикс „%s“."
1219
1220 #: locate/frcode.c:257
1221 #, c-format
1222 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1223 msgstr "ниво безбедности %ld слоцирња није подржан."
1224
1225 #: locate/frcode.c:295
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to write to standard output"
1228 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1229
1230 # bug: plural-forms
1231 #: locate/locate.c:139
1232 msgid "days"
1233 msgstr "дана"
1234
1235 #: locate/locate.c:186
1236 #, c-format
1237 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1238 msgstr "Аргумент за опцију „--max-database-age“ не сме бити празан"
1239
1240 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1243 msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--max-database-age“"
1244
1245 #: locate/locate.c:459
1246 #, c-format
1247 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1248 msgstr ""
1249 "база лоцирања „%s“ садржи назив датотеке дужи него што лоцирање може да "
1250 "обради"
1251
1252 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1253 #, c-format
1254 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1255 msgstr "база лоцирања „%s“ је оштећена или неисправна"
1256
1257 #: locate/locate.c:860
1258 #, c-format
1259 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1260 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1261 msgstr[0] "Величина базе података лоцирања: %s бајт\n"
1262 msgstr[1] "Величина базе података лоцирања: %s бајта\n"
1263 msgstr[2] "Величина базе података лоцирања: %s бајтова\n"
1264
1265 #: locate/locate.c:867
1266 #, c-format
1267 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1268 msgstr "Поклапајући називи датотека: %s\n"
1269
1270 #: locate/locate.c:868
1271 #, c-format
1272 msgid "All Filenames: %s\n"
1273 msgstr "Сви називи датотека: %s\n"
1274
1275 #: locate/locate.c:874
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1279 "Of those file names,\n"
1280 "\n"
1281 "\t%s contain whitespace, \n"
1282 "\t%s contain newline characters, \n"
1283 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1284 msgstr ""
1285 "Називи датотека имају збирну дужину од %s бајта.\n"
1286 "Од тих назива датотека,\n"
1287 "\n"
1288 "        %s имају празна места, \n"
1289 "        %s имају знакове новог реда, и \n"
1290 "        %s имају знакове са високим скупом бита.\n"
1291
1292 #: locate/locate.c:888
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1296 "compression ratio.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Неки називи датотека могу бити издвојени, тако да не можемо да прорачунамо "
1299 "ниво сажимања.\n"
1300
1301 #: locate/locate.c:901
1302 #, c-format
1303 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1304 msgstr "Ниво сажимања %4.2f%% (виши је бољи)\n"
1305
1306 #: locate/locate.c:908
1307 #, c-format
1308 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1309 msgstr "Ниво сажимања није одређен\n"
1310
1311 #: locate/locate.c:963
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1315 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1316 msgstr ""
1317 "база података локатора „%s“ изгледа као база података слокатора али изгледа "
1318 "да има ниво безбедности %c, који Гнуов алат проналажења тренутно не подржава"
1319
1320 #: locate/locate.c:1075
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1324 "now."
1325 msgstr ""
1326 "„%s“ је база података слокатора.  Подршка за њих је нова, очекујем проблеме "
1327 "за сада."
1328
1329 #: locate/locate.c:1089
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1333 msgstr ""
1334 "„%s“ је база података слокатора неподржаног нивоа безбедности %d; прескачем "
1335 "је."
1336
1337 #: locate/locate.c:1106
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1341 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1342 "generated for this database.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Навели сте опцију „-E“, али та опција не може бити коришћена са базама "
1345 "података облика слокатора са не-нултим нивоом безбедности.  Никакви "
1346 "резултати неће бити створени за ту базу података.\n"
1347
1348 #: locate/locate.c:1117
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1351 msgstr "„%s“ је база података слокатора.  Укључујем опцију „-e“."
1352
1353 #: locate/locate.c:1155
1354 #, c-format
1355 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1356 msgstr ""
1357 "База података локатора старог облика „%s“ је прекратка да би била исправна"
1358
1359 #: locate/locate.c:1307
1360 #, c-format
1361 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1362 msgstr "База података „%s“ је у „%s“ облику.\n"
1363
1364 #: locate/locate.c:1334
1365 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1366 msgstr "База података има машинско кодирање речи мање важности.\n"
1367
1368 #: locate/locate.c:1336
1369 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1370 msgstr "База података има машинско кодирање речи више важности.\n"
1371
1372 #: locate/locate.c:1349
1373 #, c-format
1374 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1375 msgstr "Поредак машинског кодирања речи базе података није очигледан.\n"
1376
1377 #: locate/locate.c:1372
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1381 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1382 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1383 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1384 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1385 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1386 "      pattern...\n"
1387 msgstr ""
1388 "Употреба: %s [-d путања | --database=путања] [-e | -E | --[не-]постојећи]\n"
1389 "      [--limit=N | -l N]     [-w | --wholename]  [-b | --basename] \n"
1390 "      [--regextype=ВРСТА]    [-S | --statistics] [-0 | --null]  [-c | --"
1391 "count]\n"
1392 "      [-i | --ignore-case]   [-L | --follow]     [-m | --mmap]  [-s | --"
1393 "stdio]\n"
1394 "      [-P | -H | --nofollow] [-p | --print]      [-A | --all]   [-r | --"
1395 "regex]\n"
1396 "      [--max-database-age D] [--version]         [--help]\n"
1397 "      шаблон...\n"
1398
1399 #: locate/locate.c:1435
1400 msgid "failed to drop group privileges"
1401 msgstr "нисам успео да одбацим повластице групе"
1402
1403 #: locate/locate.c:1453
1404 msgid "failed to drop setuid privileges"
1405 msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања киб-а"
1406
1407 #: locate/locate.c:1467
1408 msgid "Failed to fully drop privileges"
1409 msgstr "Нисам успео потпуно да одбацим повластице"
1410
1411 #: locate/locate.c:1485
1412 msgid "failed to drop setgid privileges"
1413 msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања гиб-а"
1414
1415 #: locate/locate.c:1763
1416 #, c-format
1417 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1418 msgstr ""
1419 "упозорење: база података локатора може бити прочитана само једном са "
1420 "стандардног улаза"
1421
1422 #: locate/locate.c:1833
1423 #, c-format
1424 msgid "time system call failed"
1425 msgstr "није успео позив системског времена"
1426
1427 # bug: plural-forms
1428 #: locate/locate.c:1844
1429 #, c-format
1430 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1431 msgstr ""
1432 "упозорење: база података „%s“ је стара више од %d %s (тренутна старост је "
1433 "%.1f %s)"
1434
1435 #: locate/word_io.c:98
1436 #, c-format
1437 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1438 msgstr ""
1439 "УПОЗОРЕЊЕ: база података локатора „%s“ је изграђена са другачијим поретком "
1440 "бајта"
1441
1442 #: locate/word_io.c:145
1443 #, c-format
1444 msgid "unexpected EOF in %s"
1445 msgstr "неочекивани крај датотеке у %s"
1446
1447 #: locate/word_io.c:148
1448 #, c-format
1449 msgid "error reading a word from %s"
1450 msgstr "грешка читања речи са „%s“"
1451
1452 #: xargs/xargs.c:252
1453 #, c-format
1454 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1455 msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника."
1456
1457 #: xargs/xargs.c:270
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1461 "values must not exceed %lx."
1462 msgstr ""
1463 "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
1464 "знака не смеју да превазиђу %lx."
1465
1466 #: xargs/xargs.c:276
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1470 "values must not exceed %lo."
1471 msgstr ""
1472 "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
1473 "знака не смеју да превазиђу %lo."
1474
1475 #: xargs/xargs.c:285
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1479 "characters %s not recognised."
1480 msgstr ""
1481 "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; пратећи "
1482 "знаци „%s“ нису препознати."
1483
1484 #: xargs/xargs.c:330
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1488 "single character or an escape sequence starting with \\."
1489 msgstr ""
1490 "Неисправна одредница улазног раздвојника „%s“: раздвојник мора бити или "
1491 "један знак или пребацивачки низ који почиње контра косом цртом (\\)."
1492
1493 #: xargs/xargs.c:347
1494 #, c-format
1495 msgid "environment is too large for exec"
1496 msgstr "окружење је превелико за извршење"
1497
1498 #: xargs/xargs.c:559
1499 #, c-format
1500 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1501 msgstr "упозорење: вредност „%ld“ за опцију -s је превелика, користим %ld"
1502
1503 #: xargs/xargs.c:606
1504 #, c-format
1505 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1506 msgstr "опција --%s не може бити подешена на вредност која укључује „=“"
1507
1508 #: xargs/xargs.c:618
1509 #, c-format
1510 msgid "failed to unset environment variable %s"
1511 msgstr "нисам успео да расподесим променљиву окружења „%s“"
1512
1513 #: xargs/xargs.c:632
1514 #, c-format
1515 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1516 msgstr "упозорење: опција -E нема дејства ако се користе -0 или -d.\n"
1517
1518 #: xargs/xargs.c:654
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1521 msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR1“"
1522
1523 #: xargs/xargs.c:660
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1526 msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR2“"
1527
1528 #: xargs/xargs.c:676
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot open input file %s"
1531 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
1532
1533 # bug: plural-forms
1534 #: xargs/xargs.c:695
1535 #, c-format
1536 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1537 msgstr "Променљиве окружења заузимају %<PRIuMAX> бајтова\n"
1538
1539 #: xargs/xargs.c:698
1540 #, c-format
1541 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1542 msgstr "Горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (овај систем): %<PRIuMAX>\n"
1543
1544 #: xargs/xargs.c:701
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1548 "%<PRIuMAX>\n"
1549 msgstr ""
1550 "Најмања допустива горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (сви системи): "
1551 "%<PRIuMAX>\n"
1552
1553 #: xargs/xargs.c:704
1554 #, c-format
1555 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1556 msgstr "Највећа дужина наредбе коју заправо можемо користити: %<PRIuMAX>\n"
1557
1558 #: xargs/xargs.c:707
1559 #, c-format
1560 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1561 msgstr "Величина бафера наредби који заправо користимо: %<PRIuMAX>\n"
1562
1563 #: xargs/xargs.c:713
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1568 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1569 "of-file keystroke.\n"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "Извршавање иксаргса ће се сада наставити, а покушаће да чита његове улазне и "
1573 "наредбе за покретање; ако ово није оно што сте желели да се догоди, молим "
1574 "укуцајте кључни термин за крај датотеке.\n"
1575
1576 #: xargs/xargs.c:721
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1580 "then press the interrupt keystroke.\n"
1581 msgstr ""
1582 "Упозорење: „%s“ ће бити покренуто барем једном.  Ако не желите да се ово "
1583 "догоди, онда притисните кључни термин за прекид.\n"
1584
1585 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1589 "the -0 option"
1590 msgstr ""
1591 "неупарен наводник %s; по основи наводници су нарочити за иксаргс осим ако не "
1592 "користите опцију „-0“"
1593
1594 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1595 msgid "double"
1596 msgstr "двоструки"
1597
1598 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1599 msgid "single"
1600 msgstr "једноструки"
1601
1602 #: xargs/xargs.c:962
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1606 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1607 msgstr ""
1608 "УПОЗОРЕЊЕ: НИШТАВАН знак се појавио у улазу.  Не може бити прослеђен кроз "
1609 "списак аргумената.  Да ли сте мислили да користите опцију „--null“?"
1610
1611 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1612 #, c-format
1613 msgid "argument line too long"
1614 msgstr "ред аргумената је предуг"
1615
1616 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Failed to write to stderr"
1619 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1620
1621 #: xargs/xargs.c:1069
1622 #, c-format
1623 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1624 msgstr "нисам успео да отворим „/dev/tty“ за читање"
1625
1626 #: xargs/xargs.c:1079
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Failed to read from stdin"
1629 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1630
1631 #: xargs/xargs.c:1116
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to allocate memory"
1634 msgstr "не могу да доделим меморију"
1635
1636 #: xargs/xargs.c:1131
1637 #, c-format
1638 msgid "failed to set environment variable %s"
1639 msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења „%s“"
1640
1641 #: xargs/xargs.c:1218
1642 #, c-format
1643 msgid "could not create pipe before fork"
1644 msgstr "не могу да направим процесни ланац пре цепања"
1645
1646 #: xargs/xargs.c:1289
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1650 "please report it)"
1651 msgstr ""
1652 "неуспело безбедно читање „errno-buffer“-а у „xargs_do_exec“-у (ово је "
1653 "вероватно грешка, молим пријавите је)"
1654
1655 #: xargs/xargs.c:1342
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid ""
1658 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1659 msgstr ""
1660 "читање је вратило неочекивану вредност „%d“; ово је вероватно грешка, молим "
1661 "пријавите је"
1662
1663 #: xargs/xargs.c:1435
1664 #, c-format
1665 msgid "error waiting for child process"
1666 msgstr "грешка при чекању на подређени процес"
1667
1668 #: xargs/xargs.c:1468
1669 #, c-format
1670 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1671 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгубљен траг „%lu“ подређених процеса"
1672
1673 #: xargs/xargs.c:1487
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1676 msgstr "%s: је завршио са стањем 255; обустављам"
1677
1678 #: xargs/xargs.c:1490
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: stopped by signal %d"
1681 msgstr "%s: је заустављен сигналом %d"
1682
1683 #: xargs/xargs.c:1493
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: terminated by signal %d"
1686 msgstr "%s: је окончан сигналом %d"
1687
1688 #: xargs/xargs.c:1577
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1691 msgstr "%s: неисправан број за опцију -%c\n"
1692
1693 #: xargs/xargs.c:1584
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1696 msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити >= %ld\n"
1697
1698 #: xargs/xargs.c:1598
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1701 msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити < %ld\n"
1702
1703 #: xargs/xargs.c:1617
1704 #, c-format
1705 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1706 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАРЕДБА [ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ]...\n"
1707
1708 #: xargs/xargs.c:1622
1709 msgid ""
1710 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1711 "\n"
1712 msgstr ""
1713 "Покрените НАРЕДБУ са аргументима ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ и још аргумената читајте "
1714 "са улаза.\n"
1715 "\n"
1716
1717 #: xargs/xargs.c:1624
1718 msgid ""
1719 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1720 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1721 msgstr ""
1722 "Обавезни и опционални аргументи за дуге опције су такође\n"
1723 "обавезни или опционални за одговарајућу кратку опцију.\n"
1724
1725 #: xargs/xargs.c:1626
1726 #, fuzzy
1727 msgid ""
1728 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1729 "whitespace;\n"
1730 "                                 disables quote and backslash processing "
1731 "and\n"
1732 "                                 logical EOF processing\n"
1733 msgstr ""
1734 "  -0, --null                                 ставке су раздвојене ничим, не "
1735 "размаком;\n"
1736 "                                             искључује обраду наводника и "
1737 "контра косе црте\n"
1738 "                                             и логичку обраду краја "
1739 "датотеке.\n"
1740
1741 #: xargs/xargs.c:1629
1742 msgid ""
1743 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1744 msgstr ""
1745 "  -a, --arg-file=ДАТОТЕКА             чита аргументе из ДАТОТЕКЕ, а не са "
1746 "стандардног улаза\n"
1747
1748 #: xargs/xargs.c:1630
1749 msgid ""
1750 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1751 "CHARACTER,\n"
1752 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1753 "backslash\n"
1754 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1755 msgstr ""
1756 "  -d, --delimiter=ЗНАК                       ставке у улазном току су "
1757 "раздвојене ЗНАКОМ,\n"
1758 "                                             а не размаком; искључује обраду "
1759 "наводника\n"
1760 "                                             и логичку обраду краја "
1761 "датотеке\n"
1762
1763 #: xargs/xargs.c:1633
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1767 "line\n"
1768 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1769 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1770 msgstr ""
1771 "  -E КРАЈ                                    Поставља логичку ниску краја "
1772 "датотеке; ако се КРАЈ\n"
1773 "                                             јавља као ред улаза, остатак "
1774 "улаза се занемарује\n"
1775 "                                             (занемарује се ако је наведено "
1776 "-0 или -d)\n"
1777
1778 #: xargs/xargs.c:1636
1779 msgid ""
1780 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1781 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1782 msgstr ""
1783 "  -e, --eof[=КРАЈ]                           исто као и „-E КРАЈ“ ако је "
1784 "наведен КРАЈ;\n"
1785 "                                             у супротном, нема ниске крај-"
1786 "датотеке\n"
1787
1788 #: xargs/xargs.c:1638
1789 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1790 msgstr "  -I R                                исто као „--replace=R“\n"
1791
1792 #: xargs/xargs.c:1639
1793 msgid ""
1794 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1795 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1796 "                                 assume {}\n"
1797 msgstr ""
1798 "  -i, --replace[=R]                          мења R у ПОЧЕТНИМ-АРГУМЕНТИМА "
1799 "са називима\n"
1800 "                                             прочитаним са стандардног "
1801 "улаза;\n"
1802 "                                             ако R није наведено, "
1803 "подразумева {}\n"
1804
1805 #: xargs/xargs.c:1642
1806 msgid ""
1807 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1808 "per\n"
1809 "                                 command line\n"
1810 msgstr ""
1811 "  -L, --max-lines=НАЈВИШЕ-РЕДОВА             користи највише НАЈВИШЕ-РЕДОВА "
1812 "не-празних\n"
1813 "                                             редова улаза по линији наредбе\n"
1814
1815 #: xargs/xargs.c:1644
1816 msgid ""
1817 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1818 "non-\n"
1819 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1820 "specified\n"
1821 msgstr ""
1822 "  -l[НАЈВИШЕ-РЕДОВА]                         слично као -L али подразумева "
1823 "највише један\n"
1824 "                                             не-празан ред улаза ако није "
1825 "наведено НАЈВИШЕ-РЕДОВА\n"
1826
1827 #: xargs/xargs.c:1646
1828 msgid ""
1829 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1830 "line\n"
1831 msgstr ""
1832 "  -n, --max-args=НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА   користи највише НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА "
1833 "аргумената по линији наредбе\n"
1834
1835 #: xargs/xargs.c:1647
1836 msgid ""
1837 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1838 msgstr ""
1839 "  -P, --max-procs=НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА     покреће највише НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА "
1840 "процеса у исто време\n"
1841
1842 #: xargs/xargs.c:1648
1843 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1844 msgstr "  -p, --interactive          поставља упит пре покретања наредби\n"
1845
1846 #: xargs/xargs.c:1649
1847 msgid ""
1848 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1849 "processes\n"
1850 msgstr ""
1851 "      --process-slot-var=ПРОМЕНЉИВА   поставља променљиву окружења "
1852 "ПРОМЕНЉИВА у проистеклим процесима\n"
1853
1854 #: xargs/xargs.c:1650
1855 msgid ""
1856 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1857 "COMMAND;\n"
1858 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1859 "be\n"
1860 "                                 run at least once\n"
1861 msgstr ""
1862 "  -r, --no-run-if-empty                      ако нема аргумената, не покреће "
1863 "НАРЕДБУ;\n"
1864 "                                             ако ова опција није дата, "
1865 "НАРЕДБА\n"
1866 "                                             ће бити покрени барем једном\n"
1867
1868 #: xargs/xargs.c:1653
1869 msgid ""
1870 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1871 msgstr ""
1872 "  -s, --max-chars=НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА     ограничава дужину линије наредби на "
1873 "НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА\n"
1874
1875 #: xargs/xargs.c:1654
1876 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1877 msgstr ""
1878 "      --show-limits                   приказује ограничења на дужину линије "
1879 "наредби\n"
1880
1881 #: xargs/xargs.c:1655
1882 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1883 msgstr ""
1884 "  -t, --verbose                       исписује наредбе пре њиховог "
1885 "извршавања\n"
1886
1887 #: xargs/xargs.c:1656
1888 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1889 msgstr ""
1890 "  -x, --exit                          излази ако је величина (видите -s) "
1891 "прекорачена\n"
1892
1893 #: xargs/xargs.c:1658
1894 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1895 msgstr "      --help                          приказује ову помоћ и излази\n"
1896
1897 #: xargs/xargs.c:1659
1898 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1899 msgstr "      --version                       исписује издање и излази\n"