1 # Serbian translation of findutils
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-08 09:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 "Нисам успео да сачувам радни директоријум да бих покренуо наредбу на „%s“"
29 msgid "Cannot close standard input"
30 msgstr "Не могу да затворим стандардни улаз"
34 msgid "Failed to change directory"
35 msgstr "Нисам успео да променим директоријум"
37 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
40 msgstr "не могу да расцепим"
44 msgid "error waiting for %s"
45 msgstr "грешка чекајући на „%s“"
49 msgid "%s terminated by signal %d"
50 msgstr "%s је окончан сигналом %d"
54 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
55 msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке"
57 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
58 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
60 msgid "The atexit library function failed"
61 msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“."
65 msgid "cannot stat current directory"
66 msgstr "не могу да сазнам текући директоријум"
70 msgid "Cannot read list of mounted devices."
71 msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених уређаја."
75 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
76 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно откачен."
80 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
81 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно прикачен."
86 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
87 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
89 "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број уређаја је %ld, нови број је "
90 "%ld, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
95 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
96 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
98 "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број чвора је %<PRIuMAX>, нови број "
99 "је %<PRIuMAX>, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
103 msgid "failed to return to parent directory"
104 msgstr "не могу да се вратим у родитељски директоријум"
108 msgid "Failed to safely change directory into %s"
109 msgstr "Нисам успео да безбедно изменим директоријум у %s"
111 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
114 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
115 "already visited the directory to which it points."
117 "Симболичка веза „%s“ је део петље у хијерархији директоријума; већ смо "
118 "посетили директоријум до кога води."
123 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
124 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
126 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
127 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
129 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
130 "као и директоријум који је за %d ниво виши у хијерархији система датотека"
132 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
133 "као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
135 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
136 "као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
140 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
141 msgstr "упозорење: не пратим симболичку везу „%s“"
146 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
147 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
148 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
149 "results may have failed to include directories that should have been "
152 "УПОЗОРЕЊЕ: Број чврсте везе је погрешан за „%s“ (видим само „st_nlink="
153 "%<PRIuMAX>Е“ али смо већ видели „%<PRIuMAX>“ садржаних директоријума): ово "
154 "може бити грешка управљачког програма у вашем систему датотека. Самосталним "
155 "укључивањем је пронађена опција „-noleaf“. Ранији резултати можда нису "
156 "успели да укључе директоријуме који су били тражени."
160 msgid "Cannot read mounted file system list"
161 msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених система датотека"
167 #: find/ftsfind.c:259
170 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
172 "Откривено је понављање система датотека; „%s“ припада истој петљи система "
173 "датотека као и „%s“."
175 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
177 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
178 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: датотека „%s“ изгледа да има режим 0000"
180 #: find/ftsfind.c:559
182 msgid "cannot search %s"
183 msgstr "не могу да претражим „%s“"
185 #: find/ftsfind.c:609
187 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
188 msgstr "нисам успео да повратим радни директоријум након претраге „%s“"
190 #: find/ftsfind.c:677
192 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
193 msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке"
198 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
199 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
200 "use the -depth option."
202 "Радња „-delete“ је самостално укључила „-depth“, али „-prune“ не ради ништа "
203 "када је „-depth“ у изведби. Ако ипак желите да извршите, само изричито "
204 "користите опцију „-depth“."
209 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
210 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
211 "as those specified after it). Please specify options before other "
214 "упозорење: навели сте опцију „%s“ након аргумента „%s“ који није опција, а "
215 "опције не зависе од положаја („%s“ утиче на провере наведене пре њега као и "
216 "после њега). Наведите опције пре осталих аргумената.\n"
221 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
222 "latter is a POSIX-compliant feature."
224 "упозорење: опција „-d“ је застарела; уместо ње користите „-depth“, пошто је "
225 "ова друга у сагласности са ПОСИКС-ом."
227 #: find/parser.c:1179
230 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
231 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
233 "„%s“ није назив постојеће групе и не изгледа као бројевни ИБ групе зато што "
234 "садржи неочекивани суфикс „%s“"
236 #: find/parser.c:1194
238 msgid "%s is not the name of an existing group"
239 msgstr "„%s“ није назив постојеће групе"
241 #: find/parser.c:1200
243 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
244 msgstr "аргумент „-group“ је празан, али треба да буде назив групе"
246 #: find/parser.c:1222
249 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
250 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
253 "основна путања је текући директоријум; основни израз је „-print“\n"
254 "израз може да се састоји од: оператора, опција, проба и радњи:\n"
256 #: find/parser.c:1225
258 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
260 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
261 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
263 "оператори (опадајуће првенство; „-and“ се подразумева када није дат ниједан "
265 " ( ИЗРЗ ) ! ИЗРЗ -not ИЗРЗ ИЗРЗ1 -a ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -and ИЗРЗ2\n"
266 " ИЗРЗ1 -o ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -or ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 , ИЗРЗ2\n"
268 #: find/parser.c:1229
270 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
272 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
273 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
274 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
276 "опције положаја (увек изабране): -daystart -follow -regextype\n"
278 "уобичајене опције (увек изабране, наведене пре осталих израза):\n"
279 " -depth -xdev --help -maxdepth НИВОИ -ignore_readdir_race\n"
280 " -mount -noleaf --version -mindepth НИВОИ -noignore_readdir_race\n"
282 #: find/parser.c:1234
284 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
285 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
286 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
288 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
290 "пробе (N може бити +N или -N или N): -amin N -anewer ДАТОТЕКА -atime N -cmin "
292 " -cnewer ДАТОТЕКА -ctime N -empty -false -fstype ВРСТА -gid N -group "
294 " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
296 " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ДАТОТЕКА"
298 #: find/parser.c:1239
300 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
301 " -readable -writable -executable\n"
302 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
303 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
305 " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
306 " -readable -writable -executable\n"
307 " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
308 " -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]"
310 #: find/parser.c:1244
311 msgid " -context CONTEXT\n"
312 msgstr " -context КОНТЕКСТ\n"
314 #: find/parser.c:1246
317 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
318 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
319 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
320 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
323 "радње: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ -print \n"
324 " -fprint0 ДАТОТЕКА -fprint ДАТОТЕКА -ls -fls ДАТОТЕКА -prune -quit\n"
325 " -exec НАРЕДБА ; -exec НАРЕДБА {} + -ok НАРЕДБА ;\n"
326 " -execdir НАРЕДБА ; -execdir НАРЕДБА {} + -okdir НАРЕДБА ;\n"
328 #: find/parser.c:1252
330 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
331 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
332 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
334 "Пријавите грешке у програму (и пратите напредак у исправљању) на страници "
336 "пријављивање грешака на „http://savannah.gnu.org/“ или, ако немате приступ "
338 "пошаљите ел. поруку на <bug-findutils@gnu.org>."
340 #: find/parser.c:1307
342 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
343 msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“."
345 #: find/parser.c:1321
348 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
349 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
350 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
351 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
352 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
354 "упозорење: Јуникс називи датотека обично не садрже косе црте (иако називи "
355 "путања да). То значи да ће „%s %s“ вероватно да процени као нетачно сваки "
356 "пут на овом систему. Можете да увидите да је проба „-wholename“ (читав "
357 "назив) кориснија, или можда „-samefile“ (иста датотека). Другачије, ако "
358 "користите ГНУ греп, можете да употребите „find ... -print0 | grep -FzZ %s“."
360 #: find/parser.c:1447
362 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
364 "Очекиван је аргумент позитивног децималног броја за „%s“, али је добијен „%s“"
366 #: find/parser.c:1612
368 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
370 "Овај систем не обезбеђује начин за проналажење времена стварања датотеке."
372 #: find/parser.c:1633
374 msgid "The %s test needs an argument"
375 msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
377 #: find/parser.c:1670
379 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
380 msgstr "Не могу да схватим да ли „%s“ да протумачим као датум или време"
382 #: find/parser.c:1687
384 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
385 msgstr "Не могу да добијем време стварања датотеке „%s“"
387 #: find/parser.c:1895
389 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
391 "упозорење: „-%s %s“ неће поклопити ништа зато што се завршава косом цртом "
394 #: find/parser.c:1992
396 msgid "invalid mode %s"
397 msgstr "неисправан режим „%s“"
399 #: find/parser.c:2010
402 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
403 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
404 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
406 "упозорење: навели сте шаблон режима „%s“ (што је исто као и „/000“). Значење "
407 "„-perm /000“ је сада измењено да би било сагласно са „-perm -000“; тако је, "
408 "док се користи да поклопи ниједну датотеку, сада ће да поклопи све датотеке."
410 #: find/parser.c:2210
412 msgid "invalid null argument to -size"
413 msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)"
415 #: find/parser.c:2260
417 msgid "invalid -size type `%c'"
418 msgstr "неисправна врста „%c“ за „-size“ (величину)"
420 #: find/parser.c:2270
422 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
423 msgstr "Неисправан аргумент „%s%s“ за „-size“ (величину)"
425 #: find/parser.c:2452
427 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
428 "'literal' or 'safe'"
430 "Опција „-show-control-chars“ садржи један аргумент који мора бити "
431 "„literal“ (дослован) или „safe“ (безбедан)"
433 #: find/parser.c:2566
435 msgid "Invalid argument %s to -used"
436 msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)"
438 #: find/parser.c:2607
440 msgid "%s is not the name of a known user"
441 msgstr "„%s“ није име познатог корисника"
443 #: find/parser.c:2614
445 msgid "The argument to -user should not be empty"
446 msgstr "Аргумент за „-user“ (корисника) не сме бити празан"
448 #: find/parser.c:2639
450 msgid "Features enabled: "
451 msgstr "Укључене функције:"
453 #: find/parser.c:2716
455 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
456 msgstr "неисправан предикат „-context“: СЕЛинукс није укључен."
458 #: find/parser.c:2780
460 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
461 msgstr "Аргумент за „-type“ (врсту) треба да садржи само једно слово"
463 #: find/parser.c:2809
466 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
467 "platform find was compiled on."
469 "„-type %c“ није подржано зато што симболичке везе нису подржане на платформи "
470 "на којој је преведен „find“."
472 #: find/parser.c:2820
475 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
476 "find was compiled on."
478 "„-type %c“ није подржано зато што ПУПИ-ји нису подржани на платформи на "
479 "којој је преведен „find“."
481 #: find/parser.c:2831
484 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
485 "platform find was compiled on."
487 "„-type %c“ није подржано зато што именоване прикључнице нису подржане на "
488 "платформи на којој је преведен „find“."
490 #: find/parser.c:2842
493 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
494 "platform find was compiled on."
496 "„-type %c“ није подржано зато што Соларисова врата нису подржана на "
497 "платформи на којој је преведен „find“."
499 #: find/parser.c:2849
501 msgid "Unknown argument to -type: %c"
502 msgstr "Непознат аргумент за „-type“ (врсту): %c"
504 #: find/parser.c:2923
507 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
508 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
509 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
510 "leading or trailing colons)"
512 "Текући директоријум је укључен у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
513 "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните текући "
514 "директоријум из ваше „$PATH“ (тако је, уклоните тачку „.“ удвостручене "
515 "двотачке, или водећу или завршну двотачку „:“)"
517 #: find/parser.c:2935
520 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
521 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
524 "Релативна путања „%s“ је укључена у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
525 "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните тај унос "
528 #: find/parser.c:3044
531 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
532 "this is a potential security problem."
534 "Не можете да користите {} унутар назива помагала за „-execdir“ и „-okdir“, "
535 "зато што је то могући безбедносни проблем."
537 #: find/parser.c:3070
539 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
540 msgstr "Само један примерак {} је подржан са „-exec%s ... +“"
542 #: find/parser.c:3080
544 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
545 msgstr "У „%s“ %s мора само да се појави, али ви сте навели „%s“"
547 #: find/parser.c:3100
549 msgid "The environment is too large for exec()."
550 msgstr "Окружење је превелико за „exec()“."
552 #: find/parser.c:3269
554 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
555 msgstr "аритметичко прекорачење приликом претварања %s дана у број секунди"
557 #: find/parser.c:3293
559 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
560 msgstr "аритметичко прекорачење приликом покушаја прорачуна краја даншњице"
562 #: find/parser.c:3452
563 msgid "standard error"
564 msgstr "уобичајена грешка"
566 #: find/parser.c:3457
567 msgid "standard output"
568 msgstr "стандардни излаз"
572 msgid "cannot delete %s"
573 msgstr "не могу да обришем %s"
577 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
578 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да одредим време стварања датотеке „%s“"
582 msgid "< %s ... %s > ? "
583 msgstr "< %s ... %s > ? "
587 msgid "Failed to write prompt for -ok"
588 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
590 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
592 msgid "getfilecon failed: %s"
593 msgstr "није успело „getfilecon“: %s"
597 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
602 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
603 msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“"
607 msgid "error: %s at end of format string"
608 msgstr "грешка: „%s“ на крају ниске формата"
612 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
613 msgstr "грешка: смерница обликовања „%%%c“ је резервисана за будуће коришћење"
618 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
619 msgstr "упозорење: смерницу записа „%%%c“ треба да прати други знак"
623 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
624 msgstr "упозорење: непозната смерница обликовања „%%%c“"
626 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
628 msgid "invalid expression"
629 msgstr "неисправан израз"
634 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
637 "неисправан израз; користили сте бинарни оператор „%s“ без ичег испред њега."
641 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
642 msgstr "очекиван је израз између „%s“ и „)“"
646 msgid "expected an expression after '%s'"
647 msgstr "очекиван је израз након „%s“"
651 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
652 msgstr "неисправан израз; имате превише „)“"
657 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
658 "need an extra predicate after '%s'"
660 "неисправан израз; очекивах да пронађем „)“ али нисам видео ни једну. Можда "
661 "вам је потребан додатни предикат након „%s“"
665 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
666 msgstr "неисправан израз; празне заграде нису допуштене."
671 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
674 "неисправан израз; Очекивао сам да пронађем „)“ негде али нисам видео ни "
677 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
679 msgid "oops -- invalid expression type!"
680 msgstr "упс — неисправна врста израза!"
684 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
685 msgstr "упс — неисправна врста израза (%d)!"
690 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
691 "predicate %s; please report this as a bug"
693 "упозорење: нема ставке у табели трошкова процене предиката за предикат %s; "
694 "пријавите ово као грешку"
698 msgid "paths must precede expression: %s"
699 msgstr "путање морају да претходе изразу: %s"
703 msgid "unknown predicate `%s'"
704 msgstr "непознат предикат „%s“"
708 msgid "invalid predicate `%s'"
709 msgstr "неисправан предикат „%s“"
713 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
714 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
718 msgid "missing argument to `%s'"
719 msgstr "недостаје аргумент за „%s“"
723 msgid "you have too many ')'"
724 msgstr "имате превише „)“"
728 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
729 msgstr "неочекивани допунски предикат „%s“"
733 msgid "unexpected extra predicate"
734 msgstr "неочекивани допунски предикат"
738 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
739 msgstr "упс — неисправно подразумевано уметање „и“!"
743 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
744 msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D "
748 msgid "] [path...] [expression]\n"
749 msgstr "] [путања...] [израз]\n"
753 msgid "failed to save initial working directory"
754 msgstr "нисам успео да сачувам почетни радни директоријум"
758 msgid "failed to restore initial working directory"
759 msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
763 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
764 msgstr "Занемарујем непрепознатљиву опцију исправљања грешака „%s“"
768 msgid "Empty argument to the -D option."
769 msgstr "Празан аргумент за опцију „-D“."
773 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
774 msgstr "За опцијом „-O“ мора одмах да следи децимални број"
776 #: find/util.c:857 find/util.c:868
778 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
779 msgstr "Молим наведите децимални број одмах након „-O“"
781 #: find/util.c:873 find/util.c:878
783 msgid "Invalid optimisation level %s"
784 msgstr "Неисправан ниво оптимизације %s"
789 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
790 "consider using GNU locate."
792 "Ниво оптимизације %lu је превисок. Ако желите на брзину да пронађете "
793 "датотеке, размотрите коришћење програма „GNU locate“."
798 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
799 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
801 "Променљива окружења „FIND_BLOCK_SIZE“ (пронађи величину блока) није "
802 "подржана, једина ствар која утиче на величину блока је променљива окружења "
805 #: gl/lib/argmatch.c:133
807 msgid "invalid argument %s for %s"
808 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
810 #: gl/lib/argmatch.c:134
812 msgid "ambiguous argument %s for %s"
813 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
815 #: gl/lib/argmatch.c:153
817 msgid "Valid arguments are:"
818 msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)"
820 #: gl/lib/closein.c:100
821 msgid "error closing file"
824 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
827 msgstr "грешка писања"
829 #: gl/lib/error.c:188
830 msgid "Unknown system error"
833 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
835 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
838 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
840 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
843 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
845 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
848 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
850 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
851 msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
853 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
855 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
858 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
860 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
861 msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“"
863 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
865 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
866 msgstr "%s: неисправан број за опцију -%c\n"
868 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
869 #: gl/lib/getopt.c:1106
871 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
874 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
876 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
879 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
881 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
884 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
886 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
887 msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
889 #: gl/lib/openat-die.c:38
891 msgid "unable to record current working directory"
892 msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
894 #: gl/lib/openat-die.c:57
896 msgid "failed to return to initial working directory"
897 msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
900 #. Get translations for open and closing quotation marks.
901 #. The message catalog should translate "`" to a left
902 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
903 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
904 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
905 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
906 #. QUOTATION MARK), respectively.
908 #. If the catalog has no translation, we will try to
909 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
910 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
911 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
912 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
913 #. quote "like this". You should always include translations
914 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
917 #. If you don't know what to put here, please see
918 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
919 #. and use glyphs suitable for your language.
920 #: gl/lib/quotearg.c:312
924 #: gl/lib/quotearg.c:313
928 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
929 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
930 #. Take care to consider upper and lower case.
931 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
932 #. purpose, you can use the command
933 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
934 #: gl/lib/rpmatch.c:150
938 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
939 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
940 #. Take care to consider upper and lower case.
941 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
942 #. purpose, you can use the command
943 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
944 #: gl/lib/rpmatch.c:163
948 #: gl/lib/version-etc.c:74
950 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
953 #: gl/lib/version-etc.c:77
955 msgid "Packaged by %s\n"
958 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
959 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
960 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
961 #: gl/lib/version-etc.c:84
965 #: gl/lib/version-etc.c:86
968 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
970 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
971 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
975 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
976 #: gl/lib/version-etc.c:102
978 msgid "Written by %s.\n"
981 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:106
984 msgid "Written by %s and %s.\n"
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #: gl/lib/version-etc.c:110
990 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
993 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
994 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
995 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
996 #: gl/lib/version-etc.c:117
999 "Written by %s, %s, %s,\n"
1003 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1004 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1005 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1006 #: gl/lib/version-etc.c:124
1009 "Written by %s, %s, %s,\n"
1013 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1014 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1015 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1016 #: gl/lib/version-etc.c:131
1019 "Written by %s, %s, %s,\n"
1023 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1024 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1025 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1026 #: gl/lib/version-etc.c:139
1029 "Written by %s, %s, %s,\n"
1030 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1033 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1034 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1035 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1036 #: gl/lib/version-etc.c:147
1039 "Written by %s, %s, %s,\n"
1044 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1045 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1046 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1047 #: gl/lib/version-etc.c:156
1050 "Written by %s, %s, %s,\n"
1055 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1056 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1057 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1058 #: gl/lib/version-etc.c:167
1061 "Written by %s, %s, %s,\n"
1063 "%s, %s, and others.\n"
1066 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1067 #. for this package. Please add _another line_ saying
1068 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1069 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1070 #: gl/lib/version-etc.c:245
1074 "Report bugs to: %s\n"
1077 #: gl/lib/version-etc.c:247
1079 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1082 #: gl/lib/version-etc.c:251
1084 msgid "%s home page: <%s>\n"
1087 #: gl/lib/version-etc.c:253
1089 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1092 #: gl/lib/version-etc.c:256
1093 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1096 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1097 msgid "memory exhausted"
1100 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1102 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1103 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1105 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1107 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1108 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1112 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1113 msgstr "списак аргумената је предуг"
1115 #: lib/buildcmd.c:161
1117 msgid "command too long"
1118 msgstr "наредба је предуга"
1120 #: lib/buildcmd.c:301
1122 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1123 msgstr "не могу да позовем „exec()“ због ограничења величине аргумента"
1125 #: lib/buildcmd.c:371
1127 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1129 "не могу да углавим један аргумент у ограничење величине списка аргумената"
1131 #: lib/buildcmd.c:377
1133 msgid "argument list too long"
1134 msgstr "списак аргумената је предуг"
1136 #: lib/buildcmd.c:629
1138 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1139 msgstr "Променљива окружења „%s“ није подешена на исправан децималан број"
1144 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1145 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1147 "Описник датотеке „%d“ ће цурити; пријавите ово као грешку, и не заборавите "
1148 "да укључите опширан опис најједноставнијег начина за добијање тог проблема."
1150 #: lib/findutils-version.c:55
1151 msgid "Eric B. Decker"
1152 msgstr "Ерик Б. Декер"
1154 #: lib/findutils-version.c:56
1155 msgid "James Youngman"
1156 msgstr "Џејмс Јангмен"
1158 #: lib/findutils-version.c:57
1159 msgid "Kevin Dalley"
1162 #: lib/listfile.c:337
1164 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1165 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1167 #: lib/regextype.c:110
1169 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1170 msgstr "Непозната врста регуларноиг израза „%s“; исправне врсте су „%s“."
1172 #: lib/safe-atoi.c:81
1174 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1175 msgstr "Неочекивани суфикс „%s“ на „%s“"
1177 #: lib/safe-atoi.c:87
1179 msgid "Expected an integer: %s"
1180 msgstr "Очекиван је цео број: %s"
1182 #: locate/code.c:131
1185 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1186 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1188 "Употреба: %s [--version | --help]\n"
1189 "или %s најчешћи_биграми < списак-датотека > locate-база\n"
1191 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1192 #: xargs/xargs.c:1660
1195 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1198 "Грешке пријавите на <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1200 #: locate/frcode.c:160
1202 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1203 msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1205 #: locate/frcode.c:180
1207 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1208 msgstr "Морате да наведете ниво безбедности као децимални цео број."
1210 #: locate/frcode.c:188
1212 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1213 msgstr "Ниво безбедности %s је изван претворљивог опсега."
1215 #: locate/frcode.c:196
1217 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1218 msgstr "Ниво безбедности %s садржи неочекивани суфикс „%s“."
1220 #: locate/frcode.c:257
1222 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1223 msgstr "ниво безбедности %ld слоцирња није подржан."
1225 #: locate/frcode.c:295
1227 msgid "Failed to write to standard output"
1228 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1231 #: locate/locate.c:139
1235 #: locate/locate.c:186
1237 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1238 msgstr "Аргумент за опцију „--max-database-age“ не сме бити празан"
1240 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1242 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1243 msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--max-database-age“"
1245 #: locate/locate.c:459
1247 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1249 "база лоцирања „%s“ садржи назив датотеке дужи него што лоцирање може да "
1252 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1254 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1255 msgstr "база лоцирања „%s“ је оштећена или неисправна"
1257 #: locate/locate.c:860
1259 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1260 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1261 msgstr[0] "Величина базе података лоцирања: %s бајт\n"
1262 msgstr[1] "Величина базе података лоцирања: %s бајта\n"
1263 msgstr[2] "Величина базе података лоцирања: %s бајтова\n"
1265 #: locate/locate.c:867
1267 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1268 msgstr "Поклапајући називи датотека: %s\n"
1270 #: locate/locate.c:868
1272 msgid "All Filenames: %s\n"
1273 msgstr "Сви називи датотека: %s\n"
1275 #: locate/locate.c:874
1278 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1279 "Of those file names,\n"
1281 "\t%s contain whitespace, \n"
1282 "\t%s contain newline characters, \n"
1283 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1285 "Називи датотека имају збирну дужину од %s бајта.\n"
1286 "Од тих назива датотека,\n"
1288 " %s имају празна места, \n"
1289 " %s имају знакове новог реда, и \n"
1290 " %s имају знакове са високим скупом бита.\n"
1292 #: locate/locate.c:888
1295 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1296 "compression ratio.\n"
1298 "Неки називи датотека могу бити издвојени, тако да не можемо да прорачунамо "
1301 #: locate/locate.c:901
1303 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1304 msgstr "Ниво сажимања %4.2f%% (виши је бољи)\n"
1306 #: locate/locate.c:908
1308 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1309 msgstr "Ниво сажимања није одређен\n"
1311 #: locate/locate.c:963
1314 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1315 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1317 "база података локатора „%s“ изгледа као база података слокатора али изгледа "
1318 "да има ниво безбедности %c, који Гнуов алат проналажења тренутно не подржава"
1320 #: locate/locate.c:1075
1323 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1326 "„%s“ је база података слокатора. Подршка за њих је нова, очекујем проблеме "
1329 #: locate/locate.c:1089
1332 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1334 "„%s“ је база података слокатора неподржаног нивоа безбедности %d; прескачем "
1337 #: locate/locate.c:1106
1340 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1341 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1342 "generated for this database.\n"
1344 "Навели сте опцију „-E“, али та опција не може бити коришћена са базама "
1345 "података облика слокатора са не-нултим нивоом безбедности. Никакви "
1346 "резултати неће бити створени за ту базу података.\n"
1348 #: locate/locate.c:1117
1350 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1351 msgstr "„%s“ је база података слокатора. Укључујем опцију „-e“."
1353 #: locate/locate.c:1155
1355 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1357 "База података локатора старог облика „%s“ је прекратка да би била исправна"
1359 #: locate/locate.c:1307
1361 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1362 msgstr "База података „%s“ је у „%s“ облику.\n"
1364 #: locate/locate.c:1334
1365 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1366 msgstr "База података има машинско кодирање речи мање важности.\n"
1368 #: locate/locate.c:1336
1369 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1370 msgstr "База података има машинско кодирање речи више важности.\n"
1372 #: locate/locate.c:1349
1374 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1375 msgstr "Поредак машинског кодирања речи базе података није очигледан.\n"
1377 #: locate/locate.c:1372
1380 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1381 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1382 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1383 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1384 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1385 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1388 "Употреба: %s [-d путања | --database=путања] [-e | -E | --[не-]постојећи]\n"
1389 " [--limit=N | -l N] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1390 " [--regextype=ВРСТА] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1392 " [-i | --ignore-case] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --"
1394 " [-P | -H | --nofollow] [-p | --print] [-A | --all] [-r | --"
1396 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1399 #: locate/locate.c:1435
1400 msgid "failed to drop group privileges"
1401 msgstr "нисам успео да одбацим повластице групе"
1403 #: locate/locate.c:1453
1404 msgid "failed to drop setuid privileges"
1405 msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања киб-а"
1407 #: locate/locate.c:1467
1408 msgid "Failed to fully drop privileges"
1409 msgstr "Нисам успео потпуно да одбацим повластице"
1411 #: locate/locate.c:1485
1412 msgid "failed to drop setgid privileges"
1413 msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања гиб-а"
1415 #: locate/locate.c:1763
1417 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1419 "упозорење: база података локатора може бити прочитана само једном са "
1422 #: locate/locate.c:1833
1424 msgid "time system call failed"
1425 msgstr "није успео позив системског времена"
1428 #: locate/locate.c:1844
1430 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1432 "упозорење: база података „%s“ је стара више од %d %s (тренутна старост је "
1435 #: locate/word_io.c:98
1437 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1439 "УПОЗОРЕЊЕ: база података локатора „%s“ је изграђена са другачијим поретком "
1442 #: locate/word_io.c:145
1444 msgid "unexpected EOF in %s"
1445 msgstr "неочекивани крај датотеке у %s"
1447 #: locate/word_io.c:148
1449 msgid "error reading a word from %s"
1450 msgstr "грешка читања речи са „%s“"
1452 #: xargs/xargs.c:252
1454 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1455 msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника."
1457 #: xargs/xargs.c:270
1460 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1461 "values must not exceed %lx."
1463 "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
1464 "знака не смеју да превазиђу %lx."
1466 #: xargs/xargs.c:276
1469 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1470 "values must not exceed %lo."
1472 "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
1473 "знака не смеју да превазиђу %lo."
1475 #: xargs/xargs.c:285
1478 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1479 "characters %s not recognised."
1481 "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; пратећи "
1482 "знаци „%s“ нису препознати."
1484 #: xargs/xargs.c:330
1487 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1488 "single character or an escape sequence starting with \\."
1490 "Неисправна одредница улазног раздвојника „%s“: раздвојник мора бити или "
1491 "један знак или пребацивачки низ који почиње контра косом цртом (\\)."
1493 #: xargs/xargs.c:347
1495 msgid "environment is too large for exec"
1496 msgstr "окружење је превелико за извршење"
1498 #: xargs/xargs.c:559
1500 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1501 msgstr "упозорење: вредност „%ld“ за опцију -s је превелика, користим %ld"
1503 #: xargs/xargs.c:606
1505 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1506 msgstr "опција --%s не може бити подешена на вредност која укључује „=“"
1508 #: xargs/xargs.c:618
1510 msgid "failed to unset environment variable %s"
1511 msgstr "нисам успео да расподесим променљиву окружења „%s“"
1513 #: xargs/xargs.c:632
1515 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1516 msgstr "упозорење: опција -E нема дејства ако се користе -0 или -d.\n"
1518 #: xargs/xargs.c:654
1520 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1521 msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR1“"
1523 #: xargs/xargs.c:660
1525 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1526 msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR2“"
1528 #: xargs/xargs.c:676
1530 msgid "Cannot open input file %s"
1531 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
1534 #: xargs/xargs.c:695
1536 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1537 msgstr "Променљиве окружења заузимају %<PRIuMAX> бајтова\n"
1539 #: xargs/xargs.c:698
1541 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1542 msgstr "Горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (овај систем): %<PRIuMAX>\n"
1544 #: xargs/xargs.c:701
1547 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1550 "Најмања допустива горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (сви системи): "
1553 #: xargs/xargs.c:704
1555 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1556 msgstr "Највећа дужина наредбе коју заправо можемо користити: %<PRIuMAX>\n"
1558 #: xargs/xargs.c:707
1560 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1561 msgstr "Величина бафера наредби који заправо користимо: %<PRIuMAX>\n"
1563 #: xargs/xargs.c:713
1567 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1568 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1569 "of-file keystroke.\n"
1572 "Извршавање иксаргса ће се сада наставити, а покушаће да чита његове улазне и "
1573 "наредбе за покретање; ако ово није оно што сте желели да се догоди, молим "
1574 "укуцајте кључни термин за крај датотеке.\n"
1576 #: xargs/xargs.c:721
1579 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1580 "then press the interrupt keystroke.\n"
1582 "Упозорење: „%s“ ће бити покренуто барем једном. Ако не желите да се ово "
1583 "догоди, онда притисните кључни термин за прекид.\n"
1585 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1588 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1591 "неупарен наводник %s; по основи наводници су нарочити за иксаргс осим ако не "
1592 "користите опцију „-0“"
1594 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1598 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1600 msgstr "једноструки"
1602 #: xargs/xargs.c:962
1605 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1606 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1608 "УПОЗОРЕЊЕ: НИШТАВАН знак се појавио у улазу. Не може бити прослеђен кроз "
1609 "списак аргумената. Да ли сте мислили да користите опцију „--null“?"
1611 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1613 msgid "argument line too long"
1614 msgstr "ред аргумената је предуг"
1616 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1618 msgid "Failed to write to stderr"
1619 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1621 #: xargs/xargs.c:1069
1623 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1624 msgstr "нисам успео да отворим „/dev/tty“ за читање"
1626 #: xargs/xargs.c:1079
1628 msgid "Failed to read from stdin"
1629 msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
1631 #: xargs/xargs.c:1116
1633 msgid "unable to allocate memory"
1634 msgstr "не могу да доделим меморију"
1636 #: xargs/xargs.c:1131
1638 msgid "failed to set environment variable %s"
1639 msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења „%s“"
1641 #: xargs/xargs.c:1218
1643 msgid "could not create pipe before fork"
1644 msgstr "не могу да направим процесни ланац пре цепања"
1646 #: xargs/xargs.c:1289
1649 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1652 "неуспело безбедно читање „errno-buffer“-а у „xargs_do_exec“-у (ово је "
1653 "вероватно грешка, молим пријавите је)"
1655 #: xargs/xargs.c:1342
1658 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1660 "читање је вратило неочекивану вредност „%d“; ово је вероватно грешка, молим "
1663 #: xargs/xargs.c:1435
1665 msgid "error waiting for child process"
1666 msgstr "грешка при чекању на подређени процес"
1668 #: xargs/xargs.c:1468
1670 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1671 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгубљен траг „%lu“ подређених процеса"
1673 #: xargs/xargs.c:1487
1675 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1676 msgstr "%s: је завршио са стањем 255; обустављам"
1678 #: xargs/xargs.c:1490
1680 msgid "%s: stopped by signal %d"
1681 msgstr "%s: је заустављен сигналом %d"
1683 #: xargs/xargs.c:1493
1685 msgid "%s: terminated by signal %d"
1686 msgstr "%s: је окончан сигналом %d"
1688 #: xargs/xargs.c:1577
1690 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1691 msgstr "%s: неисправан број за опцију -%c\n"
1693 #: xargs/xargs.c:1584
1695 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1696 msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити >= %ld\n"
1698 #: xargs/xargs.c:1598
1700 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1701 msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити < %ld\n"
1703 #: xargs/xargs.c:1617
1705 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1706 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАРЕДБА [ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ]...\n"
1708 #: xargs/xargs.c:1622
1710 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1713 "Покрените НАРЕДБУ са аргументима ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ и још аргумената читајте "
1717 #: xargs/xargs.c:1624
1719 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1720 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1722 "Обавезни и опционални аргументи за дуге опције су такође\n"
1723 "обавезни или опционални за одговарајућу кратку опцију.\n"
1725 #: xargs/xargs.c:1626
1728 " -0, --null items are separated by a null, not "
1730 " disables quote and backslash processing "
1732 " logical EOF processing\n"
1734 " -0, --null ставке су раздвојене ничим, не "
1736 " искључује обраду наводника и "
1737 "контра косе црте\n"
1738 " и логичку обраду краја "
1741 #: xargs/xargs.c:1629
1743 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1745 " -a, --arg-file=ДАТОТЕКА чита аргументе из ДАТОТЕКЕ, а не са "
1746 "стандардног улаза\n"
1748 #: xargs/xargs.c:1630
1750 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1752 " not by whitespace; disables quote and "
1754 " processing and logical EOF processing\n"
1756 " -d, --delimiter=ЗНАК ставке у улазном току су "
1757 "раздвојене ЗНАКОМ,\n"
1758 " а не размаком; искључује обраду "
1760 " и логичку обраду краја "
1763 #: xargs/xargs.c:1633
1766 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1768 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1769 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1771 " -E КРАЈ Поставља логичку ниску краја "
1772 "датотеке; ако се КРАЈ\n"
1773 " јавља као ред улаза, остатак "
1774 "улаза се занемарује\n"
1775 " (занемарује се ако је наведено "
1778 #: xargs/xargs.c:1636
1780 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1781 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1783 " -e, --eof[=КРАЈ] исто као и „-E КРАЈ“ ако је "
1785 " у супротном, нема ниске крај-"
1788 #: xargs/xargs.c:1638
1789 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1790 msgstr " -I R исто као „--replace=R“\n"
1792 #: xargs/xargs.c:1639
1794 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1795 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1798 " -i, --replace[=R] мења R у ПОЧЕТНИМ-АРГУМЕНТИМА "
1800 " прочитаним са стандардног "
1802 " ако R није наведено, "
1805 #: xargs/xargs.c:1642
1807 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1811 " -L, --max-lines=НАЈВИШЕ-РЕДОВА користи највише НАЈВИШЕ-РЕДОВА "
1813 " редова улаза по линији наредбе\n"
1815 #: xargs/xargs.c:1644
1817 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1819 " blank input line if MAX-LINES is not "
1822 " -l[НАЈВИШЕ-РЕДОВА] слично као -L али подразумева "
1824 " не-празан ред улаза ако није "
1825 "наведено НАЈВИШЕ-РЕДОВА\n"
1827 #: xargs/xargs.c:1646
1829 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1832 " -n, --max-args=НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА користи највише НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА "
1833 "аргумената по линији наредбе\n"
1835 #: xargs/xargs.c:1647
1837 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1839 " -P, --max-procs=НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА покреће највише НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА "
1840 "процеса у исто време\n"
1842 #: xargs/xargs.c:1648
1843 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1844 msgstr " -p, --interactive поставља упит пре покретања наредби\n"
1846 #: xargs/xargs.c:1649
1848 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1851 " --process-slot-var=ПРОМЕНЉИВА поставља променљиву окружења "
1852 "ПРОМЕНЉИВА у проистеклим процесима\n"
1854 #: xargs/xargs.c:1650
1856 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1858 " if this option is not given, COMMAND will "
1860 " run at least once\n"
1862 " -r, --no-run-if-empty ако нема аргумената, не покреће "
1864 " ако ова опција није дата, "
1866 " ће бити покрени барем једном\n"
1868 #: xargs/xargs.c:1653
1870 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1872 " -s, --max-chars=НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА ограничава дужину линије наредби на "
1875 #: xargs/xargs.c:1654
1876 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1878 " --show-limits приказује ограничења на дужину линије "
1881 #: xargs/xargs.c:1655
1882 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1884 " -t, --verbose исписује наредбе пре њиховог "
1887 #: xargs/xargs.c:1656
1888 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1890 " -x, --exit излази ако је величина (видите -s) "
1893 #: xargs/xargs.c:1658
1894 msgid " --help display this help and exit\n"
1895 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n"
1897 #: xargs/xargs.c:1659
1898 msgid " --version output version information and exit\n"
1899 msgstr " --version исписује издање и излази\n"