packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for findutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999, 2000.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2004.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-29 12:17-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
16 "net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
23
24 #: find/exec.c:136
25 #, c-format
26 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
27 msgstr ""
28 "Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s"
29
30 #: find/exec.c:256
31 #, c-format
32 msgid "Cannot close standard input"
33 msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão"
34
35 #: find/exec.c:285
36 #, c-format
37 msgid "Failed to change directory"
38 msgstr "Falha ao alterar o diretório"
39
40 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
41 #, c-format
42 msgid "cannot fork"
43 msgstr "não consigo duplicar o processo (fork())"
44
45 #: find/exec.c:343
46 #, c-format
47 msgid "error waiting for %s"
48 msgstr "erro esperando por %s"
49
50 #: find/exec.c:352
51 #, c-format
52 msgid "%s terminated by signal %d"
53 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
54
55 #: find/find.c:203
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
58 msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado"
59
60 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
61 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "The atexit library function failed"
64 msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
65
66 #: find/find.c:263
67 #, c-format
68 msgid "cannot stat current directory"
69 msgstr "não foi possível obter o estado diretório atual"
70
71 #: find/find.c:354
72 #, c-format
73 msgid "Cannot read list of mounted devices."
74 msgstr "Não foi possível ler a lista de dispositivos montados."
75
76 #: find/find.c:443
77 #, c-format
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
79 msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi desmontado recentemente."
80
81 #: find/find.c:453
82 #, c-format
83 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
84 msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi montado recentemente."
85
86 #: find/find.c:550
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
90 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
91 msgstr ""
92 "%s%s alterado durante a execução de %s (número antigo %ld do dispositivo, "
93 "número novo %ld do dispositivo, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref %ld]"
94
95 #: find/find.c:587
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
99 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
100 msgstr ""
101 "%s%s sofreu alteração durante a execução de %s (número antigo do inode "
102 "%<PRIuMAX>, número novo do inode %<PRIuMAX>, tipo de sistema de arquivos é "
103 "%s) [ref %ld]"
104
105 #: find/find.c:752
106 #, c-format
107 msgid "failed to return to parent directory"
108 msgstr "falha ao retornar o diretório pai"
109
110 #: find/find.c:1038
111 #, c-format
112 msgid "Failed to safely change directory into %s"
113 msgstr "Falha ao alterar com segurança o diretório para %s"
114
115 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
119 "already visited the directory to which it points."
120 msgstr ""
121 "Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já "
122 "visitamos o diretório ao qual ele aponta."
123
124 #: find/find.c:1157
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
129 msgid_plural ""
130 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
131 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
132 msgstr[0] ""
133 "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de "
134 "dispositivo e que um diretório que tem %d nível acima na hierarquia do "
135 "sistema de arquivos"
136 msgstr[1] ""
137 "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de "
138 "dispositivo e que um diretório que tem %d níveis acima na hierarquia do "
139 "sistema de arquivos"
140
141 #: find/find.c:1409
142 #, c-format
143 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
144 msgstr "aviso: não será seguido o link simbólico %s"
145
146 #: find/find.c:1480
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
150 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
151 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
152 "results may have failed to include directories that should have been "
153 "searched."
154 msgstr ""
155 "AVISO: Contagem de links rígidos está errado para %s (encontrado apenas "
156 "st_nlink=%<PRIuMAX>, mas nós já encontramos %<PRIuMAX> subdiretórios): isso "
157 "pode ser um erro no driver do seu sistema de arquivos. Ativando "
158 "automaticamente a opção -noleaf do find. Resultados anteriores podem ter "
159 "falhado em incluir sub-diretórios que deveriam ter sido pesquisados."
160
161 #: find/fstype.c:185
162 #, c-format
163 msgid "Cannot read mounted file system list"
164 msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados"
165
166 #: find/fstype.c:244
167 msgid "unknown"
168 msgstr "desconhecido"
169
170 #: find/ftsfind.c:259
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
174 msgstr ""
175 "Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema "
176 "de arquivos que %s."
177
178 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
179 #, c-format
180 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
181 msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000"
182
183 #: find/ftsfind.c:559
184 #, c-format
185 msgid "cannot search %s"
186 msgstr "não foi possível pesquisar %s"
187
188 #: find/ftsfind.c:609
189 #, c-format
190 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
191 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s"
192
193 #: find/ftsfind.c:677
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
196 msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado"
197
198 #: find/parser.c:452
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
202 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
203 "use the -depth option."
204 msgstr ""
205 "A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -"
206 "depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o "
207 "uso da opção -depth."
208
209 #: find/parser.c:599
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
213 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
214 "as those specified after it).  Please specify options before other "
215 "arguments.\n"
216 msgstr ""
217 "aviso: você especifico a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as "
218 "opções não são posicionais (%s afeta testes especificados antes disso assim "
219 "como aqueles especificados após). Por favor, especifique opções antes de "
220 "outros argumentos.\n"
221
222 #: find/parser.c:906
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
226 "latter is a POSIX-compliant feature."
227 msgstr ""
228 "aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta "
229 "segunda é um recurso compatível com POSIX."
230
231 #: find/parser.c:1179
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
235 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
236 msgstr ""
237 "%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo "
238 "numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s"
239
240 #: find/parser.c:1194
241 #, c-format
242 msgid "%s is not the name of an existing group"
243 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
244
245 #: find/parser.c:1200
246 #, c-format
247 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
248 msgstr "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo"
249
250 #: find/parser.c:1222
251 msgid ""
252 "\n"
253 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
254 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "o caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print\n"
258 "expressões podem consistir de: operadores, opções, testes e ações:\n"
259
260 #: find/parser.c:1225
261 msgid ""
262 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
263 "given):\n"
264 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
265 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
266 msgstr ""
267 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro for "
268 "fornecido):\n"
269 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
270 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
271
272 #: find/parser.c:1229
273 msgid ""
274 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
275 "\n"
276 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
277 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
278 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
279 msgstr ""
280 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype\n"
281 "\n"
282 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
283 "expressões):\n"
284 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
285 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
286
287 #: find/parser.c:1234
288 msgid ""
289 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
290 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
291 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
292 "PATTERN\n"
293 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
294 msgstr ""
295 "testes (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N\n"
296 "      -cnewer ARQUIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
297 "NOME\n"
298 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
299 "PADRÃO\n"
300 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO"
301
302 #: find/parser.c:1239
303 msgid ""
304 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
305 "      -readable -writable -executable\n"
306 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
307 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
308 msgstr ""
309 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n"
310 "      -readable -writable -executable\n"
311 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
313
314 #: find/parser.c:1244
315 msgid "      -context CONTEXT\n"
316 msgstr "      -context CONTEXTO\n"
317
318 #: find/parser.c:1246
319 msgid ""
320 "\n"
321 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
322 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
323 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
324 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "ações: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FORMATO ARQUIVO -print \n"
328 "      -fprint0 ARQUIVO -fprint ARQUIVO -ls -fls ARQUIVO -prune -quit\n"
329 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
330 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
331
332 #: find/parser.c:1252
333 msgid ""
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
337 msgstr ""
338 "Relate (e acompanhe o progresso de sua correção) de erros por meio da "
339 "página\n"
340 "de relatório de erros do findutils no http://savannah.gnu.org/ ou, se você\n"
341 "não possui acesso web, envie um e-mail para <bug-findutils@gnu.org>."
342
343 #: find/parser.c:1307
344 #, c-format
345 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
346 msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
347
348 #: find/parser.c:1321
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
352 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
353 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
354 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
355 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
356 msgstr ""
357 "aviso: Nomes de arquivos Unix normalmente não contêm barras (apenas de nomes "
358 "de caminhos conterem). Isso significa que \"%s %s\" provavelmente vai "
359 "avaliar como falso todo o tempo neste sistema. Você pode encontrar o teste "
360 "\"-wholename\", ou talvez \"-samefile\", mais úteis. Alternativamente, se "
361 "você está usando GNU grep, você poderia usar o \"find ... -print0 | grep -"
362 "FzZ %s\"."
363
364 #: find/parser.c:1447
365 #, c-format
366 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
367 msgstr "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s"
368
369 #: find/parser.c:1612
370 #, c-format
371 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
372 msgstr ""
373 "Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um "
374 "arquivo."
375
376 #: find/parser.c:1633
377 #, c-format
378 msgid "The %s test needs an argument"
379 msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
380
381 #: find/parser.c:1670
382 #, c-format
383 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
384 msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora"
385
386 #: find/parser.c:1687
387 #, c-format
388 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
389 msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s"
390
391 #: find/parser.c:1895
392 #, c-format
393 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
394 msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /."
395
396 #: find/parser.c:1992
397 #, c-format
398 msgid "invalid mode %s"
399 msgstr "modo inválido \"%s\""
400
401 #: find/parser.c:2010
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
405 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
406 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
407 msgstr ""
408 "aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). "
409 "O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -"
410 "perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora "
411 "corresponde a todos os arquivos."
412
413 #: find/parser.c:2210
414 #, c-format
415 msgid "invalid null argument to -size"
416 msgstr "argumento nulo inválido para -size"
417
418 #: find/parser.c:2260
419 #, c-format
420 msgid "invalid -size type `%c'"
421 msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size"
422
423 #: find/parser.c:2270
424 #, c-format
425 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
426 msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size"
427
428 #: find/parser.c:2452
429 msgid ""
430 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
431 "'literal' or 'safe'"
432 msgstr ""
433 "A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser \"literal\" "
434 "ou \"safe\""
435
436 # c-format
437 #: find/parser.c:2566
438 #, c-format
439 msgid "Invalid argument %s to -used"
440 msgstr "argumento %s inválido para -used"
441
442 #: find/parser.c:2607
443 #, c-format
444 msgid "%s is not the name of a known user"
445 msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido"
446
447 #: find/parser.c:2614
448 #, c-format
449 msgid "The argument to -user should not be empty"
450 msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio"
451
452 #: find/parser.c:2639
453 #, c-format
454 msgid "Features enabled: "
455 msgstr "Funcionalidades habilitadas: "
456
457 #: find/parser.c:2716
458 #, c-format
459 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
460 msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado."
461
462 #: find/parser.c:2780
463 #, c-format
464 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
465 msgstr "Argumentos para -type deveriam conter apenas uma letra"
466
467 #: find/parser.c:2809
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
471 "platform find was compiled on."
472 msgstr ""
473 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a links simbólicos na "
474 "plataforma na qual find foi compilado."
475
476 #: find/parser.c:2820
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
480 "find was compiled on."
481 msgstr ""
482 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a FIFOs na plataforma na "
483 "qual find foi compilado."
484
485 #: find/parser.c:2831
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
489 "platform find was compiled on."
490 msgstr ""
491 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a sockets nomeados na "
492 "plataforma na qual find foi compilado."
493
494 #: find/parser.c:2842
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
498 "platform find was compiled on."
499 msgstr ""
500 "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a portas Solaris na "
501 "plataforma na qual find foi compilado."
502
503 #: find/parser.c:2849
504 #, c-format
505 msgid "Unknown argument to -type: %c"
506 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
507
508 #: find/parser.c:2923
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
512 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
513 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
514 "leading or trailing colons)"
515 msgstr ""
516 "O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
517 "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório "
518 "atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos "
519 "no início ou a final)"
520
521 #: find/parser.c:2935
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
525 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
526 "entry from $PATH"
527 msgstr ""
528 "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
529 "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada "
530 "do $PATH"
531
532 #: find/parser.c:3044
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
536 "this is a potential security problem."
537 msgstr ""
538 "Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -"
539 "okdir, pois este é um problema de segurança em potencial."
540
541 #: find/parser.c:3070
542 #, c-format
543 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
544 msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +"
545
546 #: find/parser.c:3080
547 #, c-format
548 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
549 msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s"
550
551 #: find/parser.c:3100
552 #, c-format
553 msgid "The environment is too large for exec()."
554 msgstr "O ambiente é muito grande para exec()."
555
556 #: find/parser.c:3269
557 #, c-format
558 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
559 msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos"
560
561 #: find/parser.c:3293
562 #, c-format
563 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
564 msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
565
566 #: find/parser.c:3452
567 msgid "standard error"
568 msgstr "erro padrão"
569
570 #: find/parser.c:3457
571 msgid "standard output"
572 msgstr "saída padrão"
573
574 #: find/pred.c:338
575 #, c-format
576 msgid "cannot delete %s"
577 msgstr "não foi possível excluir %s"
578
579 #: find/pred.c:718
580 #, c-format
581 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
582 msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s"
583
584 #: find/pred.c:782
585 #, c-format
586 msgid "< %s ... %s > ? "
587 msgstr "< %s ... %s > ? "
588
589 #: find/pred.c:784
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Failed to write prompt for -ok"
592 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
593
594 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
595 #, c-format
596 msgid "getfilecon failed: %s"
597 msgstr "getfilecon falhou: %s"
598
599 #: find/print.c:346
600 #, c-format
601 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
602 msgstr ""
603
604 #: find/print.c:365
605 #, c-format
606 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
607 msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\""
608
609 #: find/print.c:385
610 #, c-format
611 msgid "error: %s at end of format string"
612 msgstr "erro: %s no final da string de formato"
613
614 #: find/print.c:409
615 #, c-format
616 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
617 msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro"
618
619 #: find/print.c:417
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
623 msgstr ""
624 "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere"
625
626 #: find/print.c:425
627 #, c-format
628 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
629 msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\""
630
631 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
632 #, c-format
633 msgid "invalid expression"
634 msgstr "expressão inválida"
635
636 #: find/tree.c:140
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
640 "it."
641 msgstr ""
642 "expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele."
643
644 #: find/tree.c:151
645 #, c-format
646 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
647 msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\""
648
649 #: find/tree.c:161
650 #, c-format
651 msgid "expected an expression after '%s'"
652 msgstr "esperada uma expressão após \"%s\""
653
654 #: find/tree.c:166
655 #, c-format
656 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
657 msgstr "expressão inválida; você tem um número excessivo de \")\""
658
659 #: find/tree.c:189
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
663 "need an extra predicate after '%s'"
664 msgstr ""
665 "expressão inválida; esperava encontrar um \")\", mas não foi encontrado um. "
666 "Talvez você precise um predicado extra após \"%s\""
667
668 #: find/tree.c:197
669 #, c-format
670 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
671 msgstr "expressão inválida; parenteses vazio não são permitidos."
672
673 #: find/tree.c:203
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
677 "one."
678 msgstr ""
679 "expressão inválida; Eu esperava encontrar um \")\" em algum lugar, mas não "
680 "foi encontrado um."
681
682 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
683 #, c-format
684 msgid "oops -- invalid expression type!"
685 msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!"
686
687 #: find/tree.c:281
688 #, c-format
689 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
690 msgstr "ops -- tipo inválido de expressão (%d)!"
691
692 #: find/tree.c:1120
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
696 "predicate %s; please report this as a bug"
697 msgstr ""
698 "aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o "
699 "predicado %s; por favor, relate isto como um erro"
700
701 #: find/tree.c:1294
702 #, c-format
703 msgid "paths must precede expression: %s"
704 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão: %s"
705
706 #: find/tree.c:1303
707 #, c-format
708 msgid "unknown predicate `%s'"
709 msgstr "predicado inválido \"%s\""
710
711 #: find/tree.c:1323
712 #, c-format
713 msgid "invalid predicate `%s'"
714 msgstr "predicado inválido \"%s\""
715
716 #: find/tree.c:1328
717 #, c-format
718 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
719 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
720
721 #: find/tree.c:1336
722 #, c-format
723 msgid "missing argument to `%s'"
724 msgstr "faltando argumento para \"%s\""
725
726 #: find/tree.c:1412
727 #, c-format
728 msgid "you have too many ')'"
729 msgstr "você tem um número excessivo de \")\""
730
731 #: find/tree.c:1418
732 #, c-format
733 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
734 msgstr "predicado extra inesperado \"%s\""
735
736 #: find/tree.c:1420
737 #, c-format
738 msgid "unexpected extra predicate"
739 msgstr "predicado extra inesperado"
740
741 #: find/tree.c:1553
742 #, c-format
743 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
744 msgstr "ops -- inserção padrão de and! inválida!"
745
746 #: find/util.c:175
747 #, c-format
748 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
749 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onível] [-D "
750
751 #: find/util.c:177
752 #, c-format
753 msgid "] [path...] [expression]\n"
754 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
755
756 #: find/util.c:459
757 #, c-format
758 msgid "failed to save initial working directory"
759 msgstr "falha ao salvar o diretório de trabalho inicial"
760
761 #: find/util.c:476
762 #, c-format
763 msgid "failed to restore initial working directory"
764 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial"
765
766 #: find/util.c:824
767 #, c-format
768 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
769 msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s"
770
771 #: find/util.c:831
772 #, c-format
773 msgid "Empty argument to the -D option."
774 msgstr "Argumento vazio para a opção -D."
775
776 #: find/util.c:847
777 #, c-format
778 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
779 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal"
780
781 #: find/util.c:857 find/util.c:868
782 #, c-format
783 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
784 msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O"
785
786 #: find/util.c:873 find/util.c:878
787 #, c-format
788 msgid "Invalid optimisation level %s"
789 msgstr "Nível de otimização %s inválido"
790
791 #: find/util.c:886
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
795 "consider using GNU locate."
796 msgstr ""
797 "Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos "
798 "muito rapidamente, considere usar o GNU locate."
799
800 #: find/util.c:1030
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
804 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
805 msgstr ""
806 "Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que "
807 "afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
808
809 #: gl/lib/argmatch.c:133
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "invalid argument %s for %s"
812 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
813
814 #: gl/lib/argmatch.c:134
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "ambiguous argument %s for %s"
817 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
818
819 # c-format
820 #: gl/lib/argmatch.c:153
821 #, fuzzy
822 msgid "Valid arguments are:"
823 msgstr "argumento %s inválido para -used"
824
825 #: gl/lib/closein.c:100
826 msgid "error closing file"
827 msgstr ""
828
829 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
830 #, c-format
831 msgid "write error"
832 msgstr "erro de gravação"
833
834 #: gl/lib/error.c:188
835 msgid "Unknown system error"
836 msgstr ""
837
838 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
839 #, c-format
840 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
841 msgstr ""
842
843 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
844 #, c-format
845 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
846 msgstr ""
847
848 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
849 #, c-format
850 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
851 msgstr ""
852
853 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
856 msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
857
858 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
859 #, c-format
860 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
861 msgstr ""
862
863 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
866 msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\""
867
868 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
871 msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n"
872
873 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
874 #: gl/lib/getopt.c:1106
875 #, c-format
876 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
877 msgstr ""
878
879 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
880 #, c-format
881 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
882 msgstr ""
883
884 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
885 #, c-format
886 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
887 msgstr ""
888
889 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
892 msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
893
894 #: gl/lib/openat-die.c:38
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "unable to record current working directory"
897 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial"
898
899 #: gl/lib/openat-die.c:57
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "failed to return to initial working directory"
902 msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial"
903
904 #. TRANSLATORS:
905 #. Get translations for open and closing quotation marks.
906 #. The message catalog should translate "`" to a left
907 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
908 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
909 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
910 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
911 #. QUOTATION MARK), respectively.
912 #.
913 #. If the catalog has no translation, we will try to
914 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
915 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
916 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
917 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
918 #. quote "like this".  You should always include translations
919 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
920 #. for your locale.
921 #.
922 #. If you don't know what to put here, please see
923 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
924 #. and use glyphs suitable for your language.
925 #: gl/lib/quotearg.c:312
926 msgid "`"
927 msgstr ""
928
929 #: gl/lib/quotearg.c:313
930 msgid "'"
931 msgstr ""
932
933 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
934 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
935 #. Take care to consider upper and lower case.
936 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
937 #. purpose, you can use the command
938 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
939 #: gl/lib/rpmatch.c:150
940 msgid "^[yY]"
941 msgstr ""
942
943 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
944 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
945 #. Take care to consider upper and lower case.
946 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
947 #. purpose, you can use the command
948 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
949 #: gl/lib/rpmatch.c:163
950 msgid "^[nN]"
951 msgstr ""
952
953 #: gl/lib/version-etc.c:74
954 #, c-format
955 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
956 msgstr ""
957
958 #: gl/lib/version-etc.c:77
959 #, c-format
960 msgid "Packaged by %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
964 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
965 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
966 #: gl/lib/version-etc.c:84
967 msgid "(C)"
968 msgstr ""
969
970 #: gl/lib/version-etc.c:86
971 msgid ""
972 "\n"
973 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
974 "html>.\n"
975 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
976 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979
980 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
981 #: gl/lib/version-etc.c:102
982 #, c-format
983 msgid "Written by %s.\n"
984 msgstr ""
985
986 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
987 #: gl/lib/version-etc.c:106
988 #, c-format
989 msgid "Written by %s and %s.\n"
990 msgstr ""
991
992 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
993 #: gl/lib/version-etc.c:110
994 #, c-format
995 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
996 msgstr ""
997
998 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
999 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1000 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1001 #: gl/lib/version-etc.c:117
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Written by %s, %s, %s,\n"
1005 "and %s.\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1009 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1010 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1011 #: gl/lib/version-etc.c:124
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Written by %s, %s, %s,\n"
1015 "%s, and %s.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1019 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1020 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1021 #: gl/lib/version-etc.c:131
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Written by %s, %s, %s,\n"
1025 "%s, %s, and %s.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1029 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1030 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1031 #: gl/lib/version-etc.c:139
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Written by %s, %s, %s,\n"
1035 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1039 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1040 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1041 #: gl/lib/version-etc.c:147
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Written by %s, %s, %s,\n"
1045 "%s, %s, %s, %s,\n"
1046 "and %s.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1050 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1051 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1052 #: gl/lib/version-etc.c:156
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Written by %s, %s, %s,\n"
1056 "%s, %s, %s, %s,\n"
1057 "%s, and %s.\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1061 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1062 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1063 #: gl/lib/version-etc.c:167
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Written by %s, %s, %s,\n"
1067 "%s, %s, %s, %s,\n"
1068 "%s, %s, and others.\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1072 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1073 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1074 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1075 #: gl/lib/version-etc.c:245
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Report bugs to: %s\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: gl/lib/version-etc.c:247
1083 #, c-format
1084 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: gl/lib/version-etc.c:251
1088 #, c-format
1089 msgid "%s home page: <%s>\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gl/lib/version-etc.c:253
1093 #, c-format
1094 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: gl/lib/version-etc.c:256
1098 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1102 msgid "memory exhausted"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1108 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
1109
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1113 msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
1114
1115 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1118 msgstr "lista de argumentos muito longa"
1119
1120 #: lib/buildcmd.c:161
1121 #, c-format
1122 msgid "command too long"
1123 msgstr "comando muito longo"
1124
1125 #: lib/buildcmd.c:301
1126 #, c-format
1127 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1128 msgstr ""
1129 "não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de "
1130 "argumento"
1131
1132 #: lib/buildcmd.c:371
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1135 msgstr ""
1136 "não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da "
1137 "lista de argumentos"
1138
1139 #: lib/buildcmd.c:377
1140 #, c-format
1141 msgid "argument list too long"
1142 msgstr "lista de argumentos muito longa"
1143
1144 #: lib/buildcmd.c:629
1145 #, c-format
1146 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1147 msgstr ""
1148 "A variável de ambiente %s ão está configurada com um número decimal válido"
1149
1150 #: lib/fdleak.c:377
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1154 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1155 msgstr ""
1156 "O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, "
1157 "lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de "
1158 "reproduzir este problema."
1159
1160 #: lib/findutils-version.c:55
1161 msgid "Eric B. Decker"
1162 msgstr "Eric B. Decker"
1163
1164 #: lib/findutils-version.c:56
1165 msgid "James Youngman"
1166 msgstr "James Youngman"
1167
1168 #: lib/findutils-version.c:57
1169 msgid "Kevin Dalley"
1170 msgstr "Kevin Dalley"
1171
1172 #: lib/listfile.c:337
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1175 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1176
1177 #: lib/regextype.c:110
1178 #, c-format
1179 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1180 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s."
1181
1182 #: lib/safe-atoi.c:81
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1185 msgstr "Sufixo inesperado %s em %s"
1186
1187 #: lib/safe-atoi.c:87
1188 #, c-format
1189 msgid "Expected an integer: %s"
1190 msgstr "Esperava um inteiro: %s"
1191
1192 #: locate/code.c:131
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1196 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1197 msgstr ""
1198 "Uso: %s [--version | --help]\n"
1199 "        or\n"
1200 "        %s most_common_bigrams < lista-arquivo > banco-dados-locate\n"
1201
1202 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1203 #: xargs/xargs.c:1660
1204 msgid ""
1205 "\n"
1206 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1207 msgstr ""
1208 "\n"
1209 "Relate erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1210
1211 #: locate/frcode.c:160
1212 #, c-format
1213 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1214 msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1215
1216 #: locate/frcode.c:180
1217 #, c-format
1218 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1219 msgstr ""
1220 "Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
1221
1222 #: locate/frcode.c:188
1223 #, c-format
1224 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1225 msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível."
1226
1227 #: locate/frcode.c:196
1228 #, c-format
1229 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1230 msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s."
1231
1232 #: locate/frcode.c:257
1233 #, c-format
1234 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1235 msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate."
1236
1237 #: locate/frcode.c:295
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to write to standard output"
1240 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1241
1242 #: locate/locate.c:139
1243 msgid "days"
1244 msgstr "dias"
1245
1246 #: locate/locate.c:186
1247 #, c-format
1248 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1249 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio"
1250
1251 # c-format
1252 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1253 #, c-format
1254 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1255 msgstr "argumento %s inválido para opção --max-database-age"
1256
1257 #: locate/locate.c:459
1258 #, c-format
1259 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1260 msgstr ""
1261 "o banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o "
1262 "locate consegue lidar"
1263
1264 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1265 #, c-format
1266 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1267 msgstr "o banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido"
1268
1269 #: locate/locate.c:860
1270 #, c-format
1271 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1272 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1273 msgstr[0] "tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n"
1274 msgstr[1] "tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n"
1275
1276 #: locate/locate.c:867
1277 #, c-format
1278 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1279 msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n"
1280
1281 #: locate/locate.c:868
1282 #, c-format
1283 msgid "All Filenames: %s\n"
1284 msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n"
1285
1286 #: locate/locate.c:874
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1290 "Of those file names,\n"
1291 "\n"
1292 "\t%s contain whitespace, \n"
1293 "\t%s contain newline characters, \n"
1294 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n"
1297 "Destes nomes de arquivos,\n"
1298 "\n"
1299 "\t%s contém espaço em branco, \n"
1300 "\t%s contém caracteres de nova linha, \n"
1301 "\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n"
1302
1303 #: locate/locate.c:888
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1307 "compression ratio.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não "
1310 "podemos computador a taxa de compressão.\n"
1311
1312 #: locate/locate.c:901
1313 #, c-format
1314 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1315 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
1316
1317 #: locate/locate.c:908
1318 #, c-format
1319 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1320 msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n"
1321
1322 #: locate/locate.c:963
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1326 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1327 msgstr ""
1328 "o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas "
1329 "parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU "
1330 "findutils"
1331
1332 #: locate/locate.c:1075
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1336 "now."
1337 msgstr ""
1338 "%s é um banco de dados de slocate. Suporte a este tipo é novo e, portanto, "
1339 "problemas são esperados acontecer por hora."
1340
1341 #: locate/locate.c:1089
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1345 msgstr ""
1346 "%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; "
1347 "ignorando-o."
1348
1349 #: locate/locate.c:1106
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1353 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1354 "generated for this database.\n"
1355 msgstr ""
1356 "Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco "
1357 "de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum "
1358 "resultado será gerado para este banco de dados.\n"
1359
1360 #: locate/locate.c:1117
1361 #, c-format
1362 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1363 msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"."
1364
1365 #: locate/locate.c:1155
1366 #, c-format
1367 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1368 msgstr ""
1369 "O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido"
1370
1371 #: locate/locate.c:1307
1372 #, c-format
1373 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1374 msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n"
1375
1376 #: locate/locate.c:1334
1377 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1378 msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n"
1379
1380 #: locate/locate.c:1336
1381 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1382 msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n"
1383
1384 #: locate/locate.c:1349
1385 #, c-format
1386 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1387 msgstr "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n"
1388
1389 #: locate/locate.c:1372
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1393 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1394 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1395 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1396 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1397 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1398 "      pattern...\n"
1399 msgstr ""
1400 "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1401 "    [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1402 "    [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1403 "    [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1404 "    [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
1405 "    [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1406 "    padrão...\n"
1407
1408 #: locate/locate.c:1435
1409 msgid "failed to drop group privileges"
1410 msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo"
1411
1412 #: locate/locate.c:1453
1413 msgid "failed to drop setuid privileges"
1414 msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid"
1415
1416 #: locate/locate.c:1467
1417 msgid "Failed to fully drop privileges"
1418 msgstr "falha ao descartar privilégios por completo"
1419
1420 #: locate/locate.c:1485
1421 msgid "failed to drop setgid privileges"
1422 msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid"
1423
1424 #: locate/locate.c:1763
1425 #, c-format
1426 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1427 msgstr ""
1428 "aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão."
1429
1430 #: locate/locate.c:1833
1431 #, c-format
1432 msgid "time system call failed"
1433 msgstr "chamada de sistema de tempo falhou"
1434
1435 #: locate/locate.c:1844
1436 #, c-format
1437 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1438 msgstr "aviso: banco de dados %s é mais antigo que %d %s (idade é %.1f %s)"
1439
1440 #: locate/word_io.c:98
1441 #, c-format
1442 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1443 msgstr ""
1444 "AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes "
1445 "diferente"
1446
1447 #: locate/word_io.c:145
1448 #, c-format
1449 msgid "unexpected EOF in %s"
1450 msgstr "EOF inesperado em %s"
1451
1452 #: locate/word_io.c:148
1453 #, c-format
1454 msgid "error reading a word from %s"
1455 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1456
1457 #: xargs/xargs.c:252
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1460 msgstr ""
1461 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada."
1462
1463 #: xargs/xargs.c:270
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1467 "values must not exceed %lx."
1468 msgstr ""
1469 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
1470 "valores de caracteres não pode exceder %lx."
1471
1472 #: xargs/xargs.c:276
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1476 "values must not exceed %lo."
1477 msgstr ""
1478 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
1479 "valores de caracteres não podem exceder %lo."
1480
1481 #: xargs/xargs.c:285
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1485 "characters %s not recognised."
1486 msgstr ""
1487 "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
1488 "caractere à direito %s não reconhecido."
1489
1490 #: xargs/xargs.c:330
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1494 "single character or an escape sequence starting with \\."
1495 msgstr ""
1496 "Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser "
1497 "um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\."
1498
1499 #: xargs/xargs.c:347
1500 #, c-format
1501 msgid "environment is too large for exec"
1502 msgstr "ambiente de execução é muito grande"
1503
1504 #: xargs/xargs.c:559
1505 #, c-format
1506 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1507 msgstr "aviso: valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso"
1508
1509 #: xargs/xargs.c:606
1510 #, c-format
1511 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1512 msgstr "opção --%s pode não estar definido para um valor que inclui \"=\""
1513
1514 #: xargs/xargs.c:618
1515 #, c-format
1516 msgid "failed to unset environment variable %s"
1517 msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s"
1518
1519 #: xargs/xargs.c:632
1520 #, c-format
1521 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1522 msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n"
1523
1524 #: xargs/xargs.c:654
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1527 msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1"
1528
1529 #: xargs/xargs.c:660
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1532 msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2"
1533
1534 #: xargs/xargs.c:676
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open input file %s"
1537 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s"
1538
1539 #: xargs/xargs.c:695
1540 #, c-format
1541 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1542 msgstr "Suas variáveis de ambiente usam %<PRIuMAX> bytes\n"
1543
1544 #: xargs/xargs.c:698
1545 #, c-format
1546 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1547 msgstr ""
1548 "limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): "
1549 "%<PRIuMAX>\n"
1550
1551 #: xargs/xargs.c:701
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1555 "%<PRIuMAX>\n"
1556 msgstr ""
1557 "Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos "
1558 "sistemas): %<PRIuMAX>\n"
1559
1560 #: xargs/xargs.c:704
1561 #, c-format
1562 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1563 msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %<PRIuMAX>\n"
1564
1565 #: xargs/xargs.c:707
1566 #, c-format
1567 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1568 msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %<PRIuMAX>\n"
1569
1570 #: xargs/xargs.c:713
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1575 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1576 "of-file keystroke.\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e "
1580 "executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor "
1581 "digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n"
1582
1583 #: xargs/xargs.c:721
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1587 "then press the interrupt keystroke.\n"
1588 msgstr ""
1589 "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso "
1590 "aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n"
1591
1592 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1596 "the -0 option"
1597 msgstr ""
1598 "aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs "
1599 "a menos que você use a opção -0"
1600
1601 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1602 msgid "double"
1603 msgstr "duplo"
1604
1605 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1606 msgid "single"
1607 msgstr "simples"
1608
1609 #: xargs/xargs.c:962
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1613 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1614 msgstr ""
1615 "AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por "
1616 "meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?"
1617
1618 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1619 #, c-format
1620 msgid "argument line too long"
1621 msgstr "linha com argumentos muito longa"
1622
1623 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Failed to write to stderr"
1626 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1627
1628 #: xargs/xargs.c:1069
1629 #, c-format
1630 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1631 msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"
1632
1633 #: xargs/xargs.c:1079
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Failed to read from stdin"
1636 msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
1637
1638 #: xargs/xargs.c:1116
1639 #, c-format
1640 msgid "unable to allocate memory"
1641 msgstr "não foi possível alocar memória"
1642
1643 #: xargs/xargs.c:1131
1644 #, c-format
1645 msgid "failed to set environment variable %s"
1646 msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s"
1647
1648 #: xargs/xargs.c:1218
1649 #, c-format
1650 msgid "could not create pipe before fork"
1651 msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork."
1652
1653 #: xargs/xargs.c:1289
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1657 "please report it)"
1658 msgstr ""
1659 "errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um "
1660 "erro, por favor relate-o)"
1661
1662 #: xargs/xargs.c:1342
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid ""
1665 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1666 msgstr ""
1667 "a leitura retornou valor inesperado %d; isso provavelmente é um erro, por "
1668 "favor relate-o"
1669
1670 #: xargs/xargs.c:1435
1671 #, c-format
1672 msgid "error waiting for child process"
1673 msgstr "erro esperando por processo filho"
1674
1675 #: xargs/xargs.c:1468
1676 #, c-format
1677 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1678 msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu"
1679
1680 #: xargs/xargs.c:1487
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1683 msgstr "%s: saiu com status 255; abortando"
1684
1685 #: xargs/xargs.c:1490
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: stopped by signal %d"
1688 msgstr "%s: desativado pelo sinal %d"
1689
1690 #: xargs/xargs.c:1493
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: terminated by signal %d"
1693 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1694
1695 #: xargs/xargs.c:1577
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1698 msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n"
1699
1700 #: xargs/xargs.c:1584
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1703 msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser >= %ld\n"
1704
1705 #: xargs/xargs.c:1598
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1708 msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser < %ld\n"
1709
1710 #: xargs/xargs.c:1617
1711 #, c-format
1712 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1713 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n"
1714
1715 #: xargs/xargs.c:1622
1716 msgid ""
1717 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1718 "\n"
1719 msgstr ""
1720 "Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da "
1721 "entrada.\n"
1722 "\n"
1723
1724 #: xargs/xargs.c:1624
1725 msgid ""
1726 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1727 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também são\n"
1730 "obrigatórios ou opcionais para a opção curta correspondente.\n"
1731
1732 #: xargs/xargs.c:1626
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1736 "whitespace;\n"
1737 "                                 disables quote and backslash processing "
1738 "and\n"
1739 "                                 logical EOF processing\n"
1740 msgstr ""
1741 "  -0, --null                   os itens são separados por nulo, sem espaço\n"
1742 "                                 em branco; desabilita processamento de "
1743 "aspas\n"
1744 "                                 e barra invertida e de EOF lógicos.\n"
1745
1746 #: xargs/xargs.c:1629
1747 msgid ""
1748 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -a, --arg-file=ARQUIVO       lê argumentos de ARQUIVO, e não da entrada "
1751 "padrão\n"
1752
1753 #: xargs/xargs.c:1630
1754 msgid ""
1755 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1756 "CHARACTER,\n"
1757 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1758 "backslash\n"
1759 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1760 msgstr ""
1761 "  -d, --delimiter=CARACTERE    os itens no fluxo de entrada são separados "
1762 "por\n"
1763 "                                 CARACTERE, e não por espaço em branco;\n"
1764 "                                 desabilita processamento de aspas e barra\n"
1765 "                                 invertida e de EOF lógico\n"
1766
1767 #: xargs/xargs.c:1633
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1771 "line\n"
1772 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1773 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1774 msgstr ""
1775 "  -E FIM                       define a frase de EOF lógico; se o FIM "
1776 "ocorre\n"
1777 "                                 como uma linha de entrada, o resto da\n"
1778 "                                 entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n"
1779 "                                 for especificada)\n"
1780
1781 #: xargs/xargs.c:1636
1782 msgid ""
1783 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1784 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1785 msgstr ""
1786 "  -e, --eof[=FIM]              equivalente a -E FIM, se FIM for "
1787 "especificado;\n"
1788 "                                 do contrário, não haverá texto de\n"
1789 "                                 fim-de-arquivo (EOF)\n"
1790
1791 #: xargs/xargs.c:1638
1792 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1793 msgstr "  -I R                         o mesmo que --replace=R\n"
1794
1795 #: xargs/xargs.c:1639
1796 msgid ""
1797 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1798 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1799 "                                 assume {}\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -i, --replace[=R]            substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n"
1802 "                                 da entrada padrão; Se R não foi "
1803 "especificado,\n"
1804 "                                 presume {}\n"
1805
1806 #: xargs/xargs.c:1642
1807 msgid ""
1808 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1809 "per\n"
1810 "                                 command line\n"
1811 msgstr ""
1812 "  -L, --max-lines=MÁX-LINHAS   usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n"
1813 "                                 não vazias por linha de comando\n"
1814
1815 #: xargs/xargs.c:1644
1816 msgid ""
1817 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1818 "non-\n"
1819 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1820 "specified\n"
1821 msgstr ""
1822 "  -l[MÁX-LINHAS]               similar ao -L, mas tem como padrão pelo "
1823 "menos\n"
1824 "                                 uma linha não em vazia, se MÁX-LINHAS não "
1825 "for\n"
1826 "                                 especificado\n"
1827
1828 #: xargs/xargs.c:1646
1829 msgid ""
1830 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1831 "line\n"
1832 msgstr ""
1833 "  -n, --max-args=MÁX-ARGS      usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha "
1834 "de\n"
1835 "                                 comando\n"
1836
1837 #: xargs/xargs.c:1647
1838 msgid ""
1839 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1840 msgstr ""
1841 "  -P, --max-procs=MÁX-PROCS    executa no máximo MÁX-PROCS processos por "
1842 "vez\n"
1843
1844 #: xargs/xargs.c:1648
1845 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1846 msgstr ""
1847 "  -p, --interactive            Solicita confirmação antes de executar os "
1848 "comandos\n"
1849
1850 #: xargs/xargs.c:1649
1851 msgid ""
1852 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1853 "processes\n"
1854 msgstr ""
1855 "      --process-slot-var=VAR   define a variável de ambiente VAR em "
1856 "processos\n"
1857 "                                 filhos\n"
1858
1859 #: xargs/xargs.c:1650
1860 msgid ""
1861 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1862 "COMMAND;\n"
1863 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1864 "be\n"
1865 "                                 run at least once\n"
1866 msgstr ""
1867 "  -r, --no-run-if-empty        Se não houver argumentos, então não executa "
1868 "o\n"
1869 "                                 COMANDO; se esta opção não for passada,\n"
1870 "                                 COMANDO será executado pelo menos uma vez\n"
1871
1872 #: xargs/xargs.c:1653
1873 msgid ""
1874 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1875 msgstr ""
1876 "  -s, --max-chars=MÁX-CHARS    limita tamanho da linha de comando a MAX-"
1877 "CHARS\n"
1878
1879 #: xargs/xargs.c:1654
1880 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1881 msgstr ""
1882 "      --show-limits            mostra limites no tamanho da linha de "
1883 "comando\n"
1884
1885 #: xargs/xargs.c:1655
1886 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1887 msgstr ""
1888 "  -t, --verbose                mostra os comandos antes de executá-los\n"
1889
1890 #: xargs/xargs.c:1656
1891 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1892 msgstr ""
1893 "  -x, --exit                   sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n"
1894
1895 #: xargs/xargs.c:1658
1896 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1897 msgstr "      --help                   exibe esta ajuda e sai\n"
1898
1899 #: xargs/xargs.c:1659
1900 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1901 msgstr "      --version                exibe a informação da versão e sai\n"