1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 18:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
26 "Nie udało się zachować katalogu roboczego w celu uruchomienia poleceniana %s"
30 msgid "Cannot close standard input"
31 msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia"
35 msgid "Failed to change directory"
36 msgstr "Nie udało się zmienić katalogu"
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
41 msgstr "nie można wykonać fork"
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "błąd podczas czekania na %s"
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s zakończony sygnałem %d"
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
56 msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików"
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
61 msgid "The atexit library function failed"
63 "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."
67 msgid "cannot stat current directory"
68 msgstr "nie można wykonać stat na bieżącym katalogu"
72 msgid "Cannot read list of mounted devices."
73 msgstr "Nie można odczytać listy podmontowanych urządzeń."
77 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
78 msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno odmontowany."
82 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
83 msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno zamontowany."
88 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
89 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
91 "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer urządzenia %ld, nowy "
92 "numer urządzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
97 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
98 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
100 "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer i-węzła %<PRIuMAX>, "
101 "nowy numer i-węzła %<PRIuMAX>, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
105 msgid "failed to return to parent directory"
106 msgstr "nie udało się wrócić do katalogu nadrzędnego"
110 msgid "Failed to safely change directory into %s"
111 msgstr "Nie udało się bezpiecznie zmienić katalogu na %s"
113 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
116 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
117 "already visited the directory to which it points."
119 "Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog "
120 "wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony."
125 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
126 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
128 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
129 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
131 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co "
132 "katalog %d poziom wyżej w hierarchii systemu plików."
134 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co "
135 "katalog %d poziomy wyżej w hierarchii systemu plików."
137 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co "
138 "katalog %d poziomów wyżej w hierarchii systemu plików."
142 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
143 msgstr "uwaga: nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym %s"
148 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
149 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
150 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
151 "results may have failed to include directories that should have been "
154 "UWAGA: zła liczba twardych dowiązań dla %s (widziano tylko st_nlink="
155 "%<PRIuMAX>, ale już znaleziono %<PRIuMAX> podkatalogów): to może być błąd w "
156 "sterowniku systemu plików. Automatyczne włączenie opcji -noleaf finda. "
157 "Wcześniejsze wyniki mogły nie zawierać katalogów, które powinny być "
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Nie można odczytać listy zamontowanych systemów plików"
169 #: find/ftsfind.c:259
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
174 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie "
177 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
179 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
180 msgstr "UWAGA: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000"
182 #: find/ftsfind.c:559
184 msgid "cannot search %s"
185 msgstr "nie można szukać %s"
187 #: find/ftsfind.c:609
189 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
190 msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
192 #: find/ftsfind.c:677
194 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
195 msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików"
200 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
201 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
202 "use the -depth option."
204 "Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy "
205 "aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji "
211 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
212 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
213 "as those specified after it). Please specify options before other "
216 "uwaga: podano opcję %s po argumencie %s nie będącym opcją, ale opcje nie są "
217 "pozycyjne (%s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej). Proszę "
218 "podawać opcje przed innymi argumentami.\n"
223 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
224 "latter is a POSIX-compliant feature."
226 "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, "
227 "ponieważ ta jest zgodna z POSIX."
229 #: find/parser.c:1179
232 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
233 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
235 "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy "
236 "identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s"
238 #: find/parser.c:1194
240 msgid "%s is not the name of an existing group"
241 msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy"
243 #: find/parser.c:1200
245 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
246 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy"
248 #: find/parser.c:1222
251 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
252 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
255 "domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n"
256 "wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
258 #: find/parser.c:1225
260 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
262 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
263 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
265 "operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n"
266 " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"
267 " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
269 #: find/parser.c:1229
271 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
273 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
274 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
275 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
277 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
279 "opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n"
280 " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
281 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
283 #: find/parser.c:1234
285 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
286 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
287 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
289 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
291 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
293 " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
294 " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
296 " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
298 #: find/parser.c:1239
300 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
301 " -readable -writable -executable\n"
302 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
303 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
305 " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [-/]TRYB -regex WZORZEC\n"
306 " -readable -writable -executable\n"
307 " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
308 " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]"
310 #: find/parser.c:1244
311 msgid " -context CONTEXT\n"
312 msgstr " -context KONTEKST\n"
314 #: find/parser.c:1246
317 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
318 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
319 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
320 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
323 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
324 " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
325 " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
326 " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
328 #: find/parser.c:1252
330 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
331 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
332 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
334 "Proszę zgłaszać błędy (i śledzić proces ich naprawiania) poprzez stronę\n"
335 "zgłaszania błędów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
336 "w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając pocztę elektroniczną pod\n"
337 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
339 #: find/parser.c:1307
341 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
343 "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."
345 #: find/parser.c:1321
348 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
349 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
350 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
351 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
352 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
354 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawierają ukośników (ale ścieżki "
355 "tak). Oznacza to, że '%s %s' będzie prawdopodobnie zawsze fałszywe na tym "
356 "systemie. Przydatny może być test '-wholename' albo '-samefile'. "
357 "Ewentualnie, mając GNU grepa, można użyć 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
359 #: find/parser.c:1447
361 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
363 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a "
366 #: find/parser.c:1612
368 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
369 msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku."
371 #: find/parser.c:1633
373 msgid "The %s test needs an argument"
374 msgstr "Test %s musi mieć argument"
376 #: find/parser.c:1670
378 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
379 msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas"
381 #: find/parser.c:1687
383 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
384 msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s"
386 #: find/parser.c:1895
388 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
389 msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, ponieważ kończy się /."
391 #: find/parser.c:1992
393 msgid "invalid mode %s"
394 msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s"
396 #: find/parser.c:2010
399 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
400 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
401 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
403 "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -"
404 "perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że "
405 "wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
408 #: find/parser.c:2210
410 msgid "invalid null argument to -size"
411 msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"
413 #: find/parser.c:2260
415 msgid "invalid -size type `%c'"
416 msgstr "błędny typ -size `%c'"
418 #: find/parser.c:2270
420 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
421 msgstr "Błędny argument `%s%s' opcji -size"
423 #: find/parser.c:2452
425 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
426 "'literal' or 'safe'"
428 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub "
431 #: find/parser.c:2566
433 msgid "Invalid argument %s to -used"
434 msgstr "Błędny argument %s opcji -used"
436 #: find/parser.c:2607
438 msgid "%s is not the name of a known user"
439 msgstr "%s nie jest nazwą żadnego znanego użytkownika"
441 #: find/parser.c:2614
443 msgid "The argument to -user should not be empty"
444 msgstr "Argument opcji -user nie może być pusty"
446 #: find/parser.c:2639
448 msgid "Features enabled: "
449 msgstr "Włączone właściwości: "
451 #: find/parser.c:2716
453 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
454 msgstr "błędne wyrażenie -context: SELinux nie jest włączony."
456 #: find/parser.c:2780
458 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
459 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawierać tylko jedną literę"
461 #: find/parser.c:2809
464 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
465 "platform find was compiled on."
467 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ dowiązania symboliczne nie są "
468 "obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."
470 #: find/parser.c:2820
473 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
474 "find was compiled on."
476 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ FIFO nie są obsługiwane na "
477 "platformie, dla której find został skompilowany."
479 #: find/parser.c:2831
482 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
483 "platform find was compiled on."
485 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ gniazda nazwane nie są obsługiwane "
486 "na platformie, dla której find został skompilowany."
488 #: find/parser.c:2842
491 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
492 "platform find was compiled on."
494 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ solarisowe \"drzwi\" nie są "
495 "obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."
497 #: find/parser.c:2849
499 msgid "Unknown argument to -type: %c"
500 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
502 #: find/parser.c:2923
505 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
506 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
507 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
508 "leading or trailing colons)"
510 "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest "
511 "niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący "
512 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\", podwójne, wiodące lub końcowe "
515 #: find/parser.c:2935
518 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
519 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
522 "W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest "
523 "niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis "
526 #: find/parser.c:3044
529 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
530 "this is a potential security problem."
532 "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, "
533 "ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem."
535 #: find/parser.c:3070
537 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
538 msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +"
540 #: find/parser.c:3080
542 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
543 msgstr "W %s %s musi wystąpić jako takie, ale podano %s"
545 #: find/parser.c:3100
547 msgid "The environment is too large for exec()."
548 msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()."
550 #: find/parser.c:3269
552 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
553 msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbę sekund"
555 #: find/parser.c:3293
557 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
559 "przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego"
561 #: find/parser.c:3452
562 msgid "standard error"
563 msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne"
565 #: find/parser.c:3457
566 msgid "standard output"
567 msgstr "standardowe wyjście"
571 msgid "cannot delete %s"
572 msgstr "nie można usunąć %s"
576 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
577 msgstr "UWAGA: nie można określić czasu narodzin pliku %s"
581 msgid "< %s ... %s > ? "
582 msgstr "< %s ... %s > ? "
586 msgid "Failed to write prompt for -ok"
587 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
589 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
591 msgid "getfilecon failed: %s"
592 msgstr "getfilecon nie powiodło się: %s"
596 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
601 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
602 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"
606 msgid "error: %s at end of format string"
607 msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego"
611 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
613 "błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego "
619 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
621 "uwaga: dyrektywa formatująca `%%%c' powinna być poprzedzona innym znakiem"
625 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
626 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"
628 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
630 msgid "invalid expression"
631 msgstr "błędne wyrażenie"
636 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
638 msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
642 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
643 msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'"
647 msgid "expected an expression after '%s'"
648 msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'"
652 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
653 msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'"
658 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
659 "need an extra predicate after '%s'"
661 "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono. Być może "
662 "potrzebne jest dodatkowe wyrażenie po '%s'"
666 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
667 msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone."
672 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
674 msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono."
676 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
678 msgid "oops -- invalid expression type!"
679 msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"
683 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
684 msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!"
689 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
690 "predicate %s; please report this as a bug"
692 "uwaga: nie ma wpisu w tabeli kosztów wyrażeń dla wyrażenia %s; proszę "
693 "zgłosić to jako błąd"
697 msgid "paths must precede expression: %s"
698 msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie: %s"
702 msgid "unknown predicate `%s'"
703 msgstr "nieznane wyrażenie `%s'"
707 msgid "invalid predicate `%s'"
708 msgstr "błędne wyrażenie `%s'"
712 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
713 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
717 msgid "missing argument to `%s'"
718 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
722 msgid "you have too many ')'"
727 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
728 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'"
732 msgid "unexpected extra predicate"
733 msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie"
737 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
738 msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"
742 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
743 msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
747 msgid "] [path...] [expression]\n"
748 msgstr "] [ścieżka...] [wyrażenie]\n"
752 msgid "failed to save initial working directory"
753 msgstr "nie udało się zachować początkowego katalogu roboczego"
757 msgid "failed to restore initial working directory"
758 msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"
762 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
763 msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s"
767 msgid "Empty argument to the -D option."
768 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
772 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
773 msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna"
775 #: find/util.c:857 find/util.c:868
777 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
778 msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O"
780 #: find/util.c:873 find/util.c:878
782 msgid "Invalid optimisation level %s"
783 msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s"
788 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
789 "consider using GNU locate."
791 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, "
792 "można użyć GNU locate."
797 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
798 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
800 "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa "
801 "na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT"
803 #: gl/lib/argmatch.c:133
805 msgid "invalid argument %s for %s"
806 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
808 #: gl/lib/argmatch.c:134
810 msgid "ambiguous argument %s for %s"
811 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
813 #: gl/lib/argmatch.c:153
815 msgid "Valid arguments are:"
816 msgstr "Błędny argument %s opcji -used"
818 #: gl/lib/closein.c:100
819 msgid "error closing file"
822 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
827 #: gl/lib/error.c:188
828 msgid "Unknown system error"
831 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
833 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
836 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
838 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
841 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
843 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
846 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
848 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
849 msgstr "Test %s musi mieć argument"
851 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
853 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
856 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
858 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
859 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"
861 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
863 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
864 msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"
866 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
867 #: gl/lib/getopt.c:1106
869 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
872 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
874 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
877 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
879 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
882 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
884 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
885 msgstr "Test %s musi mieć argument"
887 #: gl/lib/openat-die.c:38
889 msgid "unable to record current working directory"
890 msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"
892 #: gl/lib/openat-die.c:57
894 msgid "failed to return to initial working directory"
895 msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"
898 #. Get translations for open and closing quotation marks.
899 #. The message catalog should translate "`" to a left
900 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
901 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
902 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
903 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
904 #. QUOTATION MARK), respectively.
906 #. If the catalog has no translation, we will try to
907 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
908 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
909 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
910 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
911 #. quote "like this". You should always include translations
912 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
915 #. If you don't know what to put here, please see
916 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
917 #. and use glyphs suitable for your language.
918 #: gl/lib/quotearg.c:312
922 #: gl/lib/quotearg.c:313
926 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
927 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
928 #. Take care to consider upper and lower case.
929 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
930 #. purpose, you can use the command
931 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
932 #: gl/lib/rpmatch.c:150
936 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
937 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
938 #. Take care to consider upper and lower case.
939 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
940 #. purpose, you can use the command
941 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
942 #: gl/lib/rpmatch.c:163
946 #: gl/lib/version-etc.c:74
948 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
951 #: gl/lib/version-etc.c:77
953 msgid "Packaged by %s\n"
956 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
957 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
958 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
959 #: gl/lib/version-etc.c:84
963 #: gl/lib/version-etc.c:86
966 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
968 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
969 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
973 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
974 #: gl/lib/version-etc.c:102
976 msgid "Written by %s.\n"
979 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
980 #: gl/lib/version-etc.c:106
982 msgid "Written by %s and %s.\n"
985 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
986 #: gl/lib/version-etc.c:110
988 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
991 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
992 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
993 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
994 #: gl/lib/version-etc.c:117
997 "Written by %s, %s, %s,\n"
1001 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1002 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1003 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1004 #: gl/lib/version-etc.c:124
1007 "Written by %s, %s, %s,\n"
1011 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1012 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1013 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1014 #: gl/lib/version-etc.c:131
1017 "Written by %s, %s, %s,\n"
1021 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1022 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1023 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1024 #: gl/lib/version-etc.c:139
1027 "Written by %s, %s, %s,\n"
1028 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1031 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1032 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1033 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1034 #: gl/lib/version-etc.c:147
1037 "Written by %s, %s, %s,\n"
1042 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1043 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1044 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1045 #: gl/lib/version-etc.c:156
1048 "Written by %s, %s, %s,\n"
1053 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1054 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1055 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1056 #: gl/lib/version-etc.c:167
1059 "Written by %s, %s, %s,\n"
1061 "%s, %s, and others.\n"
1064 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1065 #. for this package. Please add _another line_ saying
1066 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1067 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1068 #: gl/lib/version-etc.c:245
1072 "Report bugs to: %s\n"
1075 #: gl/lib/version-etc.c:247
1077 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1080 #: gl/lib/version-etc.c:251
1082 msgid "%s home page: <%s>\n"
1085 #: gl/lib/version-etc.c:253
1087 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1090 #: gl/lib/version-etc.c:256
1091 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1094 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1095 msgid "memory exhausted"
1098 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1100 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1101 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
1103 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1105 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1106 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
1108 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1110 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1111 msgstr "lista argumentów zbyt długa"
1113 #: lib/buildcmd.c:161
1115 msgid "command too long"
1116 msgstr "polecenie zbyt długie"
1118 #: lib/buildcmd.c:301
1120 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1122 "nie można wywołać exec() ze względu na ograniczenia rozmiaru argumentów"
1124 #: lib/buildcmd.c:371
1126 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1128 "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
1130 #: lib/buildcmd.c:377
1132 msgid "argument list too long"
1133 msgstr "lista argumentów zbyt długa"
1135 #: lib/buildcmd.c:629
1137 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1139 "Zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawną liczbę dziesiętną"
1144 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1145 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1147 "Deskryptor pliku %d wycieknie; proszę zgłosić to jako błąd, pamiętając o "
1148 "dołączeniu szczegółowego opisu najprostszego sposobu odtworzenia tego "
1151 #: lib/findutils-version.c:55
1152 msgid "Eric B. Decker"
1153 msgstr "Eric B. Decker"
1155 #: lib/findutils-version.c:56
1156 msgid "James Youngman"
1157 msgstr "James Youngman"
1159 #: lib/findutils-version.c:57
1160 msgid "Kevin Dalley"
1161 msgstr "Kevin Dalley"
1163 #: lib/listfile.c:337
1165 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1166 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1168 #: lib/regextype.c:110
1170 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1171 msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
1173 #: lib/safe-atoi.c:81
1175 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1176 msgstr "Nieoczekiwana końcówka %s dla %s"
1178 #: lib/safe-atoi.c:87
1180 msgid "Expected an integer: %s"
1181 msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej: %s"
1183 #: locate/code.c:131
1186 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1187 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1189 "Składnia: %s [--version | --help]\n"
1190 "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
1192 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1193 #: xargs/xargs.c:1660
1196 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1199 "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1201 #: locate/frcode.c:160
1203 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1204 msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1206 #: locate/frcode.c:180
1208 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1209 msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą."
1211 #: locate/frcode.c:188
1213 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1214 msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym."
1216 #: locate/frcode.c:196
1218 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1219 msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
1221 #: locate/frcode.c:257
1223 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1224 msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany."
1226 #: locate/frcode.c:295
1228 msgid "Failed to write to standard output"
1229 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1231 #: locate/locate.c:139
1235 #: locate/locate.c:186
1237 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1238 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty"
1240 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1242 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1243 msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age"
1245 #: locate/locate.c:459
1247 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1249 "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie "
1252 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1254 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1255 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
1257 #: locate/locate.c:860
1259 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1260 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1261 msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
1262 msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
1263 msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
1265 #: locate/locate.c:867
1267 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1268 msgstr "Pasujące nazwy plików: %s\n"
1270 #: locate/locate.c:868
1272 msgid "All Filenames: %s\n"
1273 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
1275 #: locate/locate.c:874
1278 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1279 "Of those file names,\n"
1281 "\t%s contain whitespace, \n"
1282 "\t%s contain newline characters, \n"
1283 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1285 "Nazwy plików mają łączną długość %s bajtów.\n"
1286 "Wśród tych nazw:\n"
1288 "\t%s zawiera spacje,\n"
1289 "\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
1290 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
1292 #: locate/locate.c:888
1295 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1296 "compression ratio.\n"
1298 "Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć "
1299 "współczynnika kompresji.\n"
1301 #: locate/locate.c:901
1303 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1304 msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n"
1306 #: locate/locate.c:908
1308 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1309 msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n"
1311 #: locate/locate.c:963
1314 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1315 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1317 "Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie "
1318 "bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje"
1320 #: locate/locate.c:1075
1323 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1326 "%s to baza danych slocate. Jej obsługa jest nowa, można się jeszcze "
1327 "spodziewać problemów."
1329 #: locate/locate.c:1089
1332 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1334 "%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; "
1337 #: locate/locate.c:1106
1340 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1341 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1342 "generated for this database.\n"
1344 "Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie "
1345 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie "
1346 "zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n"
1348 #: locate/locate.c:1117
1350 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1351 msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'."
1353 #: locate/locate.c:1155
1355 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1357 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna"
1359 #: locate/locate.c:1307
1361 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1362 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
1364 #: locate/locate.c:1334
1365 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1366 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n"
1368 #: locate/locate.c:1336
1369 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1370 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n"
1372 #: locate/locate.c:1349
1374 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1376 "Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie "
1379 #: locate/locate.c:1372
1382 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1383 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1384 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1385 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1386 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1387 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1390 "Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1391 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1392 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1393 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1394 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
1395 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1398 #: locate/locate.c:1435
1399 msgid "failed to drop group privileges"
1400 msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy"
1402 #: locate/locate.c:1453
1403 msgid "failed to drop setuid privileges"
1404 msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid"
1406 #: locate/locate.c:1467
1407 msgid "Failed to fully drop privileges"
1408 msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień"
1410 #: locate/locate.c:1485
1411 msgid "failed to drop setgid privileges"
1412 msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid"
1414 #: locate/locate.c:1763
1416 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1418 "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko "
1421 #: locate/locate.c:1833
1423 msgid "time system call failed"
1424 msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się"
1426 #: locate/locate.c:1844
1428 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1429 msgstr "uwaga: baza danych %s ma już ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
1431 #: locate/word_io.c:98
1433 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1435 "UWAGA: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w "
1438 #: locate/word_io.c:145
1440 msgid "unexpected EOF in %s"
1441 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
1443 #: locate/word_io.c:148
1445 msgid "error reading a word from %s"
1446 msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s"
1448 #: xargs/xargs.c:252
1450 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1452 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia."
1454 #: xargs/xargs.c:270
1457 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1458 "values must not exceed %lx."
1460 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
1461 "wartości znaków nie mogą przekraczać %lx."
1463 #: xargs/xargs.c:276
1466 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1467 "values must not exceed %lo."
1469 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
1470 "wartości znaków nie mogą przekraczać %lo."
1472 #: xargs/xargs.c:285
1475 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1476 "characters %s not recognised."
1478 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
1479 "końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane."
1481 #: xargs/xargs.c:330
1484 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1485 "single character or an escape sequence starting with \\."
1487 "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być "
1488 "pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\."
1490 #: xargs/xargs.c:347
1492 msgid "environment is too large for exec"
1493 msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"
1495 #: xargs/xargs.c:559
1497 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1498 msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld"
1500 #: xargs/xargs.c:606
1502 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1503 msgstr "opcja --%s nie może być ustawiona na wartość zawierającą `='"
1505 #: xargs/xargs.c:618
1507 msgid "failed to unset environment variable %s"
1508 msgstr "nie udało się usunąć zmiennej środowiskowej %s"
1510 #: xargs/xargs.c:632
1512 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1513 msgstr "uwaga: opcja -E nie ma znaczenia, jeśli użyto -0 lub -d.\n"
1515 #: xargs/xargs.c:654
1517 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1518 msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR1"
1520 #: xargs/xargs.c:660
1522 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1523 msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR2"
1525 #: xargs/xargs.c:676
1527 msgid "Cannot open input file %s"
1528 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s"
1530 #: xargs/xargs.c:695
1532 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1533 msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %<PRIuMAX> bajtów\n"
1535 #: xargs/xargs.c:698
1537 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1539 "POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"
1541 #: xargs/xargs.c:701
1544 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1547 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: "
1550 #: xargs/xargs.c:704
1552 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1553 msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %<PRIuMAX>\n"
1555 #: xargs/xargs.c:707
1557 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1558 msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"
1560 #: xargs/xargs.c:713
1564 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1565 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1566 "of-file keystroke.\n"
1569 "Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i "
1570 "uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę "
1571 "wprowadzić znak końca pliku.\n"
1573 #: xargs/xargs.c:721
1576 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1577 "then press the interrupt keystroke.\n"
1579 "Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane "
1580 "zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n"
1582 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1585 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1588 "niedopasowany %s cudzysłów; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla "
1589 "xargs o ile nie użyto opcji -0"
1591 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1595 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1599 #: xargs/xargs.c:962
1602 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1603 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1605 "UWAGA: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę "
1606 "argumentów. Czyżby miała być użyta opcja --null?"
1608 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1610 msgid "argument line too long"
1611 msgstr "za długa linia argumentów"
1613 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1615 msgid "Failed to write to stderr"
1616 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1618 #: xargs/xargs.c:1069
1620 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1621 msgstr "nie udało się otworzyć /dev/tty do odczytu"
1623 #: xargs/xargs.c:1079
1625 msgid "Failed to read from stdin"
1626 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1628 #: xargs/xargs.c:1116
1630 msgid "unable to allocate memory"
1631 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
1633 #: xargs/xargs.c:1131
1635 msgid "failed to set environment variable %s"
1636 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
1638 #: xargs/xargs.c:1218
1640 msgid "could not create pipe before fork"
1641 msgstr "nie udało się utworzyć potoku przed wywołaniem fork"
1643 #: xargs/xargs.c:1289
1646 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1649 "safe_read bufora errno w xargs_do_exec nie powiódł się (prawdopodobnie błąd, "
1650 "proszę to zgłosić)"
1652 #: xargs/xargs.c:1342
1655 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1657 "read zwróciło nieoczekiwaną wartość %d; prawdopodobnie błąd, proszę to "
1660 #: xargs/xargs.c:1435
1662 msgid "error waiting for child process"
1663 msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"
1665 #: xargs/xargs.c:1468
1667 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1668 msgstr "UWAGA: utracono ślad po %lu procesach potomnych"
1670 #: xargs/xargs.c:1487
1672 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1673 msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"
1675 #: xargs/xargs.c:1490
1677 msgid "%s: stopped by signal %d"
1678 msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"
1680 #: xargs/xargs.c:1493
1682 msgid "%s: terminated by signal %d"
1683 msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"
1685 #: xargs/xargs.c:1577
1687 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1688 msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"
1690 #: xargs/xargs.c:1584
1692 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1693 msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być >= %ld\n"
1695 #: xargs/xargs.c:1598
1697 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1698 msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być < %ld\n"
1700 #: xargs/xargs.c:1617
1702 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1703 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... POLECENIE [ARGUMENTY-POCZĄTKOWE]...\n"
1705 #: xargs/xargs.c:1622
1707 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1710 "Uruchamia POLECENIE z ARGUMENTAMI-POCZĄTKOWYMI i pozostałymi argumentami "
1711 "czytanymi z wejścia.\n"
1714 #: xargs/xargs.c:1624
1716 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1717 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1719 "Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są również\n"
1720 "obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich.\n"
1722 #: xargs/xargs.c:1626
1725 " -0, --null items are separated by a null, not "
1727 " disables quote and backslash processing "
1729 " logical EOF processing\n"
1731 " -0, --null elementy oddzielone znakiem NULL zamiast "
1733 " wyłącza przetwarzanie cytowania, "
1735 " ukośników i logicznych EOF.\n"
1737 #: xargs/xargs.c:1629
1739 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1741 " -a, --arg-file=PLIK odczyt argumentów z PLIKU zamiast "
1745 #: xargs/xargs.c:1630
1747 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1749 " not by whitespace; disables quote and "
1751 " processing and logical EOF processing\n"
1753 " -d, --delimiter=ZNAK elementy wejścia oddzielane ZNAKIEM zamiast\n"
1754 " odstępów; wyłącza przetwarzanie cytowania,\n"
1755 " odwrotnych ukośników i logicznych EOF\n"
1757 #: xargs/xargs.c:1633
1760 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1762 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1763 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1765 " -E KONIEC łańcuch logicznego EOF; jeśli KONIEC wystąpi\n"
1766 " jako linia wejścia, reszta wejścia "
1768 " zignorowana (bez znaczenia z opcją -0 lub -"
1771 #: xargs/xargs.c:1636
1773 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1774 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1776 " -e, --eof[=KONIEC] odpowiednik -E KONIEC, jeśli podano KONIEC;\n"
1777 " w przeciwnym wypadku nie ma łańcucha\n"
1778 " oznaczającego koniec pliku\n"
1780 #: xargs/xargs.c:1638
1781 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1782 msgstr " -I R to samo, co --replace=R\n"
1784 #: xargs/xargs.c:1639
1786 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1787 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1790 " -i,--replace=[R] podmiana R w ARGUMENTACH-POCZĄTKOWYCH przez\n"
1791 " nazwy czytane ze standardowego wejścia;\n"
1792 " jeśli nie podano R, przyjmowane jest {}\n"
1794 #: xargs/xargs.c:1642
1796 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1800 " -L, --max-lines=MAKS użycie najwyżej MAKS niepustych linii "
1802 " dla linii polecenia\n"
1804 #: xargs/xargs.c:1644
1806 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1808 " blank input line if MAX-LINES is not "
1811 " -l[MAKS] podobnie do -L, ale domyślnie najwyżej jedna\n"
1812 " niepusta linia, jeśli nie podano MAKS\n"
1814 #: xargs/xargs.c:1646
1816 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1819 " -n, --max-args=MAKS użycie najwyżej MAKS argumentów dla linii\n"
1822 #: xargs/xargs.c:1647
1824 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1826 " -P, --max-procs=MAKS uruchomienie najwyżej MAKS procesów "
1829 #: xargs/xargs.c:1648
1830 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1831 msgstr " -p, --interactive zapytanie przed uruchomieniem poleceń\n"
1833 #: xargs/xargs.c:1649
1835 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1838 " --process-slot-var=ZM ustawienie ZMiennej środowiskowej w "
1842 #: xargs/xargs.c:1650
1844 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1846 " if this option is not given, COMMAND will "
1848 " run at least once\n"
1850 " -r, --no-run-if-empty bez uruchamiania polecenia, jeśli nie ma\n"
1851 " argumentów; bez tej opcji POLECENIE zostanie\n"
1852 " uruchomione przynajmniej raz\n"
1854 #: xargs/xargs.c:1653
1856 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1858 " -s, --max-chars=MAKS ograniczenie poleceń do najwyżej MAKS znaków\n"
1860 #: xargs/xargs.c:1654
1861 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1863 " --show-limits wyświetlenie limitów długości linii "
1866 #: xargs/xargs.c:1655
1867 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1869 " -t, --verbose wypisywanie poleceń przed ich uruchomieniem\n"
1871 #: xargs/xargs.c:1656
1872 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1874 " -x, --exit zakończenie w wypadku przekroczenia rozmiaru "
1877 #: xargs/xargs.c:1658
1878 msgid " --help display this help and exit\n"
1879 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1881 #: xargs/xargs.c:1659
1882 msgid " --version output version information and exit\n"
1884 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"