packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 18:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: find/exec.c:136
23 #, c-format
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr ""
26 "Nie udało się zachować katalogu roboczego w celu uruchomienia poleceniana %s"
27
28 #: find/exec.c:256
29 #, c-format
30 msgid "Cannot close standard input"
31 msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia"
32
33 #: find/exec.c:285
34 #, c-format
35 msgid "Failed to change directory"
36 msgstr "Nie udało się zmienić katalogu"
37
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
39 #, c-format
40 msgid "cannot fork"
41 msgstr "nie można wykonać fork"
42
43 #: find/exec.c:343
44 #, c-format
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "błąd podczas czekania na %s"
47
48 #: find/exec.c:352
49 #, c-format
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s zakończony sygnałem %d"
52
53 #: find/find.c:203
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
56 msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików"
57
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "The atexit library function failed"
62 msgstr ""
63 "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."
64
65 #: find/find.c:263
66 #, c-format
67 msgid "cannot stat current directory"
68 msgstr "nie można wykonać stat na bieżącym katalogu"
69
70 #: find/find.c:354
71 #, c-format
72 msgid "Cannot read list of mounted devices."
73 msgstr "Nie można odczytać listy podmontowanych urządzeń."
74
75 #: find/find.c:443
76 #, c-format
77 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
78 msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno odmontowany."
79
80 #: find/find.c:453
81 #, c-format
82 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
83 msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno zamontowany."
84
85 #: find/find.c:550
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
89 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
90 msgstr ""
91 "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer urządzenia %ld, nowy "
92 "numer urządzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
93
94 #: find/find.c:587
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
98 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
99 msgstr ""
100 "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer i-węzła %<PRIuMAX>, "
101 "nowy numer i-węzła %<PRIuMAX>, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
102
103 #: find/find.c:752
104 #, c-format
105 msgid "failed to return to parent directory"
106 msgstr "nie udało się wrócić do katalogu nadrzędnego"
107
108 #: find/find.c:1038
109 #, c-format
110 msgid "Failed to safely change directory into %s"
111 msgstr "Nie udało się bezpiecznie zmienić katalogu na %s"
112
113 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
117 "already visited the directory to which it points."
118 msgstr ""
119 "Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog "
120 "wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony."
121
122 #: find/find.c:1157
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
126 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
127 msgid_plural ""
128 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
129 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
130 msgstr[0] ""
131 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co "
132 "katalog %d poziom wyżej w hierarchii systemu plików."
133 msgstr[1] ""
134 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co "
135 "katalog %d poziomy wyżej w hierarchii systemu plików."
136 msgstr[2] ""
137 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co "
138 "katalog %d poziomów wyżej w hierarchii systemu plików."
139
140 #: find/find.c:1409
141 #, c-format
142 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
143 msgstr "uwaga: nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym %s"
144
145 #: find/find.c:1480
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
149 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
150 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
151 "results may have failed to include directories that should have been "
152 "searched."
153 msgstr ""
154 "UWAGA: zła liczba twardych dowiązań dla %s (widziano tylko st_nlink="
155 "%<PRIuMAX>, ale już znaleziono %<PRIuMAX> podkatalogów): to może być błąd w "
156 "sterowniku systemu plików. Automatyczne włączenie opcji -noleaf finda. "
157 "Wcześniejsze wyniki mogły nie zawierać katalogów, które powinny być "
158 "przeszukane."
159
160 #: find/fstype.c:185
161 #, c-format
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Nie można odczytać listy zamontowanych systemów plików"
164
165 #: find/fstype.c:244
166 msgid "unknown"
167 msgstr "nieznany"
168
169 #: find/ftsfind.c:259
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
173 msgstr ""
174 "Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie "
175 "plików co %s."
176
177 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
178 #, c-format
179 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
180 msgstr "UWAGA: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000"
181
182 #: find/ftsfind.c:559
183 #, c-format
184 msgid "cannot search %s"
185 msgstr "nie można szukać %s"
186
187 #: find/ftsfind.c:609
188 #, c-format
189 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
190 msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
191
192 #: find/ftsfind.c:677
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
195 msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików"
196
197 #: find/parser.c:452
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
201 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
202 "use the -depth option."
203 msgstr ""
204 "Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy "
205 "aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji "
206 "-depth."
207
208 #: find/parser.c:599
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
212 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
213 "as those specified after it).  Please specify options before other "
214 "arguments.\n"
215 msgstr ""
216 "uwaga: podano opcję %s po argumencie %s nie będącym opcją, ale opcje nie są "
217 "pozycyjne (%s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej). Proszę "
218 "podawać opcje przed innymi argumentami.\n"
219
220 #: find/parser.c:906
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
224 "latter is a POSIX-compliant feature."
225 msgstr ""
226 "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, "
227 "ponieważ ta jest zgodna z POSIX."
228
229 #: find/parser.c:1179
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
233 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
234 msgstr ""
235 "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy "
236 "identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s"
237
238 #: find/parser.c:1194
239 #, c-format
240 msgid "%s is not the name of an existing group"
241 msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy"
242
243 #: find/parser.c:1200
244 #, c-format
245 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
246 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy"
247
248 #: find/parser.c:1222
249 msgid ""
250 "\n"
251 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
252 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
253 msgstr ""
254 "\n"
255 "domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n"
256 "wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
257
258 #: find/parser.c:1225
259 msgid ""
260 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
261 "given):\n"
262 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
263 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
264 msgstr ""
265 "operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n"
266 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
267 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
268
269 #: find/parser.c:1229
270 msgid ""
271 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
272 "\n"
273 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
274 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
275 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
276 msgstr ""
277 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
278 "\n"
279 "opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n"
280 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
281 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
282
283 #: find/parser.c:1234
284 msgid ""
285 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
286 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
287 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
288 "PATTERN\n"
289 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
290 msgstr ""
291 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
292 "N\n"
293 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
294 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
295 "WZORZEC\n"
296 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
297
298 #: find/parser.c:1239
299 msgid ""
300 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
301 "      -readable -writable -executable\n"
302 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
303 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
304 msgstr ""
305 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [-/]TRYB -regex WZORZEC\n"
306 "      -readable -writable -executable\n"
307 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
308 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]"
309
310 #: find/parser.c:1244
311 msgid "      -context CONTEXT\n"
312 msgstr "      -context KONTEKST\n"
313
314 #: find/parser.c:1246
315 msgid ""
316 "\n"
317 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
318 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
319 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
320 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
324 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
325 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
326 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
327
328 #: find/parser.c:1252
329 msgid ""
330 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
331 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
332 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
333 msgstr ""
334 "Proszę zgłaszać błędy (i śledzić proces ich naprawiania) poprzez stronę\n"
335 "zgłaszania błędów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
336 "w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając pocztę elektroniczną pod\n"
337 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
338
339 #: find/parser.c:1307
340 #, c-format
341 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
342 msgstr ""
343 "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."
344
345 #: find/parser.c:1321
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
349 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
350 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
351 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
352 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
353 msgstr ""
354 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawierają ukośników (ale ścieżki "
355 "tak). Oznacza to, że '%s %s' będzie prawdopodobnie zawsze fałszywe na tym "
356 "systemie. Przydatny może być test '-wholename' albo '-samefile'. "
357 "Ewentualnie, mając GNU grepa, można użyć 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
358
359 #: find/parser.c:1447
360 #, c-format
361 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
362 msgstr ""
363 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a "
364 "otrzymano %s"
365
366 #: find/parser.c:1612
367 #, c-format
368 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
369 msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku."
370
371 #: find/parser.c:1633
372 #, c-format
373 msgid "The %s test needs an argument"
374 msgstr "Test %s musi mieć argument"
375
376 #: find/parser.c:1670
377 #, c-format
378 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
379 msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas"
380
381 #: find/parser.c:1687
382 #, c-format
383 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
384 msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s"
385
386 #: find/parser.c:1895
387 #, c-format
388 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
389 msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, ponieważ kończy się /."
390
391 #: find/parser.c:1992
392 #, c-format
393 msgid "invalid mode %s"
394 msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s"
395
396 #: find/parser.c:2010
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
400 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
401 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
402 msgstr ""
403 "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -"
404 "perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że "
405 "wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
406 "plików."
407
408 #: find/parser.c:2210
409 #, c-format
410 msgid "invalid null argument to -size"
411 msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"
412
413 #: find/parser.c:2260
414 #, c-format
415 msgid "invalid -size type `%c'"
416 msgstr "błędny typ -size `%c'"
417
418 #: find/parser.c:2270
419 #, c-format
420 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
421 msgstr "Błędny argument `%s%s' opcji -size"
422
423 #: find/parser.c:2452
424 msgid ""
425 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
426 "'literal' or 'safe'"
427 msgstr ""
428 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub "
429 "'safe'"
430
431 #: find/parser.c:2566
432 #, c-format
433 msgid "Invalid argument %s to -used"
434 msgstr "Błędny argument %s opcji -used"
435
436 #: find/parser.c:2607
437 #, c-format
438 msgid "%s is not the name of a known user"
439 msgstr "%s nie jest nazwą żadnego znanego użytkownika"
440
441 #: find/parser.c:2614
442 #, c-format
443 msgid "The argument to -user should not be empty"
444 msgstr "Argument opcji -user nie może być pusty"
445
446 #: find/parser.c:2639
447 #, c-format
448 msgid "Features enabled: "
449 msgstr "Włączone właściwości: "
450
451 #: find/parser.c:2716
452 #, c-format
453 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
454 msgstr "błędne wyrażenie -context: SELinux nie jest włączony."
455
456 #: find/parser.c:2780
457 #, c-format
458 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
459 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawierać tylko jedną literę"
460
461 #: find/parser.c:2809
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
465 "platform find was compiled on."
466 msgstr ""
467 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ dowiązania symboliczne nie są "
468 "obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."
469
470 #: find/parser.c:2820
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
474 "find was compiled on."
475 msgstr ""
476 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ FIFO nie są obsługiwane na "
477 "platformie, dla której find został skompilowany."
478
479 #: find/parser.c:2831
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
483 "platform find was compiled on."
484 msgstr ""
485 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ gniazda nazwane nie są obsługiwane "
486 "na platformie, dla której find został skompilowany."
487
488 #: find/parser.c:2842
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
492 "platform find was compiled on."
493 msgstr ""
494 "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ solarisowe \"drzwi\" nie są "
495 "obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."
496
497 #: find/parser.c:2849
498 #, c-format
499 msgid "Unknown argument to -type: %c"
500 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
501
502 #: find/parser.c:2923
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
506 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
507 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
508 "leading or trailing colons)"
509 msgstr ""
510 "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest "
511 "niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący "
512 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\", podwójne, wiodące lub końcowe "
513 "dwukropki)"
514
515 #: find/parser.c:2935
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
519 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
520 "entry from $PATH"
521 msgstr ""
522 "W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest "
523 "niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis "
524 "ze zmiennej $PATH"
525
526 #: find/parser.c:3044
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
530 "this is a potential security problem."
531 msgstr ""
532 "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, "
533 "ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem."
534
535 #: find/parser.c:3070
536 #, c-format
537 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
538 msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +"
539
540 #: find/parser.c:3080
541 #, c-format
542 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
543 msgstr "W %s %s musi wystąpić jako takie, ale podano %s"
544
545 #: find/parser.c:3100
546 #, c-format
547 msgid "The environment is too large for exec()."
548 msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()."
549
550 #: find/parser.c:3269
551 #, c-format
552 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
553 msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbę sekund"
554
555 #: find/parser.c:3293
556 #, c-format
557 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
558 msgstr ""
559 "przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego"
560
561 #: find/parser.c:3452
562 msgid "standard error"
563 msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne"
564
565 #: find/parser.c:3457
566 msgid "standard output"
567 msgstr "standardowe wyjście"
568
569 #: find/pred.c:338
570 #, c-format
571 msgid "cannot delete %s"
572 msgstr "nie można usunąć %s"
573
574 #: find/pred.c:718
575 #, c-format
576 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
577 msgstr "UWAGA: nie można określić czasu narodzin pliku %s"
578
579 #: find/pred.c:782
580 #, c-format
581 msgid "< %s ... %s > ? "
582 msgstr "< %s ... %s > ? "
583
584 #: find/pred.c:784
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Failed to write prompt for -ok"
587 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
588
589 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
590 #, c-format
591 msgid "getfilecon failed: %s"
592 msgstr "getfilecon nie powiodło się: %s"
593
594 #: find/print.c:346
595 #, c-format
596 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
597 msgstr ""
598
599 #: find/print.c:365
600 #, c-format
601 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
602 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"
603
604 #: find/print.c:385
605 #, c-format
606 msgid "error: %s at end of format string"
607 msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego"
608
609 #: find/print.c:409
610 #, c-format
611 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
612 msgstr ""
613 "błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego "
614 "wykorzystania"
615
616 #: find/print.c:417
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
620 msgstr ""
621 "uwaga: dyrektywa formatująca `%%%c' powinna być poprzedzona innym znakiem"
622
623 #: find/print.c:425
624 #, c-format
625 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
626 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"
627
628 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
629 #, c-format
630 msgid "invalid expression"
631 msgstr "błędne wyrażenie"
632
633 #: find/tree.c:140
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
637 "it."
638 msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
639
640 #: find/tree.c:151
641 #, c-format
642 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
643 msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'"
644
645 #: find/tree.c:161
646 #, c-format
647 msgid "expected an expression after '%s'"
648 msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'"
649
650 #: find/tree.c:166
651 #, c-format
652 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
653 msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'"
654
655 #: find/tree.c:189
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
659 "need an extra predicate after '%s'"
660 msgstr ""
661 "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono. Być może "
662 "potrzebne jest dodatkowe wyrażenie po '%s'"
663
664 #: find/tree.c:197
665 #, c-format
666 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
667 msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone."
668
669 #: find/tree.c:203
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
673 "one."
674 msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono."
675
676 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
677 #, c-format
678 msgid "oops -- invalid expression type!"
679 msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"
680
681 #: find/tree.c:281
682 #, c-format
683 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
684 msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!"
685
686 #: find/tree.c:1120
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
690 "predicate %s; please report this as a bug"
691 msgstr ""
692 "uwaga: nie ma wpisu w tabeli kosztów wyrażeń dla wyrażenia %s; proszę "
693 "zgłosić to jako błąd"
694
695 #: find/tree.c:1294
696 #, c-format
697 msgid "paths must precede expression: %s"
698 msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie: %s"
699
700 #: find/tree.c:1303
701 #, c-format
702 msgid "unknown predicate `%s'"
703 msgstr "nieznane wyrażenie `%s'"
704
705 #: find/tree.c:1323
706 #, c-format
707 msgid "invalid predicate `%s'"
708 msgstr "błędne wyrażenie `%s'"
709
710 #: find/tree.c:1328
711 #, c-format
712 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
713 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
714
715 #: find/tree.c:1336
716 #, c-format
717 msgid "missing argument to `%s'"
718 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
719
720 #: find/tree.c:1412
721 #, c-format
722 msgid "you have too many ')'"
723 msgstr "za dużo ')'"
724
725 #: find/tree.c:1418
726 #, c-format
727 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
728 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'"
729
730 #: find/tree.c:1420
731 #, c-format
732 msgid "unexpected extra predicate"
733 msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie"
734
735 #: find/tree.c:1553
736 #, c-format
737 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
738 msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"
739
740 #: find/util.c:175
741 #, c-format
742 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
743 msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
744
745 #: find/util.c:177
746 #, c-format
747 msgid "] [path...] [expression]\n"
748 msgstr "] [ścieżka...] [wyrażenie]\n"
749
750 #: find/util.c:459
751 #, c-format
752 msgid "failed to save initial working directory"
753 msgstr "nie udało się zachować początkowego katalogu roboczego"
754
755 #: find/util.c:476
756 #, c-format
757 msgid "failed to restore initial working directory"
758 msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"
759
760 #: find/util.c:824
761 #, c-format
762 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
763 msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s"
764
765 #: find/util.c:831
766 #, c-format
767 msgid "Empty argument to the -D option."
768 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
769
770 #: find/util.c:847
771 #, c-format
772 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
773 msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna"
774
775 #: find/util.c:857 find/util.c:868
776 #, c-format
777 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
778 msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O"
779
780 #: find/util.c:873 find/util.c:878
781 #, c-format
782 msgid "Invalid optimisation level %s"
783 msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s"
784
785 #: find/util.c:886
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
789 "consider using GNU locate."
790 msgstr ""
791 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, "
792 "można użyć GNU locate."
793
794 #: find/util.c:1030
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
798 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
799 msgstr ""
800 "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa "
801 "na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT"
802
803 #: gl/lib/argmatch.c:133
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "invalid argument %s for %s"
806 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
807
808 #: gl/lib/argmatch.c:134
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "ambiguous argument %s for %s"
811 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
812
813 #: gl/lib/argmatch.c:153
814 #, fuzzy
815 msgid "Valid arguments are:"
816 msgstr "Błędny argument %s opcji -used"
817
818 #: gl/lib/closein.c:100
819 msgid "error closing file"
820 msgstr ""
821
822 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
823 #, c-format
824 msgid "write error"
825 msgstr "błąd zapisu"
826
827 #: gl/lib/error.c:188
828 msgid "Unknown system error"
829 msgstr ""
830
831 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
832 #, c-format
833 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
834 msgstr ""
835
836 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
837 #, c-format
838 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
839 msgstr ""
840
841 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
842 #, c-format
843 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
844 msgstr ""
845
846 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
849 msgstr "Test %s musi mieć argument"
850
851 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
852 #, c-format
853 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
854 msgstr ""
855
856 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
859 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"
860
861 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
864 msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"
865
866 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
867 #: gl/lib/getopt.c:1106
868 #, c-format
869 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
870 msgstr ""
871
872 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
873 #, c-format
874 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
875 msgstr ""
876
877 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
878 #, c-format
879 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
880 msgstr ""
881
882 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
885 msgstr "Test %s musi mieć argument"
886
887 #: gl/lib/openat-die.c:38
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "unable to record current working directory"
890 msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"
891
892 #: gl/lib/openat-die.c:57
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "failed to return to initial working directory"
895 msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"
896
897 #. TRANSLATORS:
898 #. Get translations for open and closing quotation marks.
899 #. The message catalog should translate "`" to a left
900 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
901 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
902 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
903 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
904 #. QUOTATION MARK), respectively.
905 #.
906 #. If the catalog has no translation, we will try to
907 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
908 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
909 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
910 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
911 #. quote "like this".  You should always include translations
912 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
913 #. for your locale.
914 #.
915 #. If you don't know what to put here, please see
916 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
917 #. and use glyphs suitable for your language.
918 #: gl/lib/quotearg.c:312
919 msgid "`"
920 msgstr ""
921
922 #: gl/lib/quotearg.c:313
923 msgid "'"
924 msgstr ""
925
926 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
927 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
928 #. Take care to consider upper and lower case.
929 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
930 #. purpose, you can use the command
931 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
932 #: gl/lib/rpmatch.c:150
933 msgid "^[yY]"
934 msgstr ""
935
936 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
937 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
938 #. Take care to consider upper and lower case.
939 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
940 #. purpose, you can use the command
941 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
942 #: gl/lib/rpmatch.c:163
943 msgid "^[nN]"
944 msgstr ""
945
946 #: gl/lib/version-etc.c:74
947 #, c-format
948 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
949 msgstr ""
950
951 #: gl/lib/version-etc.c:77
952 #, c-format
953 msgid "Packaged by %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
957 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
958 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
959 #: gl/lib/version-etc.c:84
960 msgid "(C)"
961 msgstr ""
962
963 #: gl/lib/version-etc.c:86
964 msgid ""
965 "\n"
966 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
967 "html>.\n"
968 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
969 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972
973 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
974 #: gl/lib/version-etc.c:102
975 #, c-format
976 msgid "Written by %s.\n"
977 msgstr ""
978
979 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
980 #: gl/lib/version-etc.c:106
981 #, c-format
982 msgid "Written by %s and %s.\n"
983 msgstr ""
984
985 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
986 #: gl/lib/version-etc.c:110
987 #, c-format
988 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
989 msgstr ""
990
991 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
992 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
993 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
994 #: gl/lib/version-etc.c:117
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Written by %s, %s, %s,\n"
998 "and %s.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1002 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1003 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1004 #: gl/lib/version-etc.c:124
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Written by %s, %s, %s,\n"
1008 "%s, and %s.\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1012 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1013 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1014 #: gl/lib/version-etc.c:131
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Written by %s, %s, %s,\n"
1018 "%s, %s, and %s.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1022 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1023 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1024 #: gl/lib/version-etc.c:139
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Written by %s, %s, %s,\n"
1028 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1032 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1033 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1034 #: gl/lib/version-etc.c:147
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Written by %s, %s, %s,\n"
1038 "%s, %s, %s, %s,\n"
1039 "and %s.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1043 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1044 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1045 #: gl/lib/version-etc.c:156
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Written by %s, %s, %s,\n"
1049 "%s, %s, %s, %s,\n"
1050 "%s, and %s.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1054 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1055 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1056 #: gl/lib/version-etc.c:167
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Written by %s, %s, %s,\n"
1060 "%s, %s, %s, %s,\n"
1061 "%s, %s, and others.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1065 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1066 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1067 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1068 #: gl/lib/version-etc.c:245
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Report bugs to: %s\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: gl/lib/version-etc.c:247
1076 #, c-format
1077 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: gl/lib/version-etc.c:251
1081 #, c-format
1082 msgid "%s home page: <%s>\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: gl/lib/version-etc.c:253
1086 #, c-format
1087 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gl/lib/version-etc.c:256
1091 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1095 msgid "memory exhausted"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1101 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
1102
1103 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1106 msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
1107
1108 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1111 msgstr "lista argumentów zbyt długa"
1112
1113 #: lib/buildcmd.c:161
1114 #, c-format
1115 msgid "command too long"
1116 msgstr "polecenie zbyt długie"
1117
1118 #: lib/buildcmd.c:301
1119 #, c-format
1120 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1121 msgstr ""
1122 "nie można wywołać exec() ze względu na ograniczenia rozmiaru argumentów"
1123
1124 #: lib/buildcmd.c:371
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1127 msgstr ""
1128 "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
1129
1130 #: lib/buildcmd.c:377
1131 #, c-format
1132 msgid "argument list too long"
1133 msgstr "lista argumentów zbyt długa"
1134
1135 #: lib/buildcmd.c:629
1136 #, c-format
1137 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1138 msgstr ""
1139 "Zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawną liczbę dziesiętną"
1140
1141 #: lib/fdleak.c:377
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1145 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1146 msgstr ""
1147 "Deskryptor pliku %d wycieknie; proszę zgłosić to jako błąd, pamiętając o "
1148 "dołączeniu szczegółowego opisu najprostszego sposobu odtworzenia tego "
1149 "problemu."
1150
1151 #: lib/findutils-version.c:55
1152 msgid "Eric B. Decker"
1153 msgstr "Eric B. Decker"
1154
1155 #: lib/findutils-version.c:56
1156 msgid "James Youngman"
1157 msgstr "James Youngman"
1158
1159 #: lib/findutils-version.c:57
1160 msgid "Kevin Dalley"
1161 msgstr "Kevin Dalley"
1162
1163 #: lib/listfile.c:337
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1166 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1167
1168 #: lib/regextype.c:110
1169 #, c-format
1170 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1171 msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
1172
1173 #: lib/safe-atoi.c:81
1174 #, c-format
1175 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1176 msgstr "Nieoczekiwana końcówka %s dla %s"
1177
1178 #: lib/safe-atoi.c:87
1179 #, c-format
1180 msgid "Expected an integer: %s"
1181 msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej: %s"
1182
1183 #: locate/code.c:131
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1187 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1188 msgstr ""
1189 "Składnia: %s [--version | --help]\n"
1190 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
1191
1192 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1193 #: xargs/xargs.c:1660
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1200
1201 #: locate/frcode.c:160
1202 #, c-format
1203 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1204 msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1205
1206 #: locate/frcode.c:180
1207 #, c-format
1208 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1209 msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą."
1210
1211 #: locate/frcode.c:188
1212 #, c-format
1213 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1214 msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym."
1215
1216 #: locate/frcode.c:196
1217 #, c-format
1218 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1219 msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
1220
1221 #: locate/frcode.c:257
1222 #, c-format
1223 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1224 msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany."
1225
1226 #: locate/frcode.c:295
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to write to standard output"
1229 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1230
1231 #: locate/locate.c:139
1232 msgid "days"
1233 msgstr "dni"
1234
1235 #: locate/locate.c:186
1236 #, c-format
1237 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1238 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty"
1239
1240 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1243 msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age"
1244
1245 #: locate/locate.c:459
1246 #, c-format
1247 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1248 msgstr ""
1249 "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie "
1250 "obsłużyć"
1251
1252 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1253 #, c-format
1254 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1255 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
1256
1257 #: locate/locate.c:860
1258 #, c-format
1259 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1260 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1261 msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
1262 msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
1263 msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
1264
1265 #: locate/locate.c:867
1266 #, c-format
1267 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1268 msgstr "Pasujące nazwy plików: %s\n"
1269
1270 #: locate/locate.c:868
1271 #, c-format
1272 msgid "All Filenames: %s\n"
1273 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
1274
1275 #: locate/locate.c:874
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1279 "Of those file names,\n"
1280 "\n"
1281 "\t%s contain whitespace, \n"
1282 "\t%s contain newline characters, \n"
1283 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1284 msgstr ""
1285 "Nazwy plików mają łączną długość %s bajtów.\n"
1286 "Wśród tych nazw:\n"
1287 "\n"
1288 "\t%s zawiera spacje,\n"
1289 "\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
1290 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
1291
1292 #: locate/locate.c:888
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1296 "compression ratio.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć "
1299 "współczynnika kompresji.\n"
1300
1301 #: locate/locate.c:901
1302 #, c-format
1303 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1304 msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n"
1305
1306 #: locate/locate.c:908
1307 #, c-format
1308 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1309 msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n"
1310
1311 #: locate/locate.c:963
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1315 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1316 msgstr ""
1317 "Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie "
1318 "bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje"
1319
1320 #: locate/locate.c:1075
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1324 "now."
1325 msgstr ""
1326 "%s to baza danych slocate. Jej obsługa jest nowa, można się jeszcze "
1327 "spodziewać problemów."
1328
1329 #: locate/locate.c:1089
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1333 msgstr ""
1334 "%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; "
1335 "pominięto."
1336
1337 #: locate/locate.c:1106
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1341 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1342 "generated for this database.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie "
1345 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie "
1346 "zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n"
1347
1348 #: locate/locate.c:1117
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1351 msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'."
1352
1353 #: locate/locate.c:1155
1354 #, c-format
1355 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1356 msgstr ""
1357 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna"
1358
1359 #: locate/locate.c:1307
1360 #, c-format
1361 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1362 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
1363
1364 #: locate/locate.c:1334
1365 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1366 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n"
1367
1368 #: locate/locate.c:1336
1369 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1370 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n"
1371
1372 #: locate/locate.c:1349
1373 #, c-format
1374 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie "
1377 "maszynowym.\n"
1378
1379 #: locate/locate.c:1372
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1383 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1384 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1385 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1386 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1387 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1388 "      pattern...\n"
1389 msgstr ""
1390 "Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1391 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1392 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1393 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1394 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
1395 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1396 "      wzorzec...\n"
1397
1398 #: locate/locate.c:1435
1399 msgid "failed to drop group privileges"
1400 msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy"
1401
1402 #: locate/locate.c:1453
1403 msgid "failed to drop setuid privileges"
1404 msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid"
1405
1406 #: locate/locate.c:1467
1407 msgid "Failed to fully drop privileges"
1408 msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień"
1409
1410 #: locate/locate.c:1485
1411 msgid "failed to drop setgid privileges"
1412 msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid"
1413
1414 #: locate/locate.c:1763
1415 #, c-format
1416 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1417 msgstr ""
1418 "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko "
1419 "raz."
1420
1421 #: locate/locate.c:1833
1422 #, c-format
1423 msgid "time system call failed"
1424 msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się"
1425
1426 #: locate/locate.c:1844
1427 #, c-format
1428 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1429 msgstr "uwaga: baza danych %s ma już ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
1430
1431 #: locate/word_io.c:98
1432 #, c-format
1433 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1434 msgstr ""
1435 "UWAGA: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w "
1436 "słowie"
1437
1438 #: locate/word_io.c:145
1439 #, c-format
1440 msgid "unexpected EOF in %s"
1441 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
1442
1443 #: locate/word_io.c:148
1444 #, c-format
1445 msgid "error reading a word from %s"
1446 msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s"
1447
1448 #: xargs/xargs.c:252
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1451 msgstr ""
1452 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia."
1453
1454 #: xargs/xargs.c:270
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1458 "values must not exceed %lx."
1459 msgstr ""
1460 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
1461 "wartości znaków nie mogą przekraczać %lx."
1462
1463 #: xargs/xargs.c:276
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1467 "values must not exceed %lo."
1468 msgstr ""
1469 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
1470 "wartości znaków nie mogą przekraczać %lo."
1471
1472 #: xargs/xargs.c:285
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1476 "characters %s not recognised."
1477 msgstr ""
1478 "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
1479 "końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane."
1480
1481 #: xargs/xargs.c:330
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1485 "single character or an escape sequence starting with \\."
1486 msgstr ""
1487 "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być "
1488 "pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\."
1489
1490 #: xargs/xargs.c:347
1491 #, c-format
1492 msgid "environment is too large for exec"
1493 msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"
1494
1495 #: xargs/xargs.c:559
1496 #, c-format
1497 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1498 msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld"
1499
1500 #: xargs/xargs.c:606
1501 #, c-format
1502 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1503 msgstr "opcja --%s nie może być ustawiona na wartość zawierającą `='"
1504
1505 #: xargs/xargs.c:618
1506 #, c-format
1507 msgid "failed to unset environment variable %s"
1508 msgstr "nie udało się usunąć zmiennej środowiskowej %s"
1509
1510 #: xargs/xargs.c:632
1511 #, c-format
1512 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1513 msgstr "uwaga: opcja -E nie ma znaczenia, jeśli użyto -0 lub -d.\n"
1514
1515 #: xargs/xargs.c:654
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1518 msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR1"
1519
1520 #: xargs/xargs.c:660
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1523 msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR2"
1524
1525 #: xargs/xargs.c:676
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot open input file %s"
1528 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s"
1529
1530 #: xargs/xargs.c:695
1531 #, c-format
1532 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1533 msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %<PRIuMAX> bajtów\n"
1534
1535 #: xargs/xargs.c:698
1536 #, c-format
1537 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1538 msgstr ""
1539 "POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"
1540
1541 #: xargs/xargs.c:701
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1545 "%<PRIuMAX>\n"
1546 msgstr ""
1547 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: "
1548 "%<PRIuMAX>\n"
1549
1550 #: xargs/xargs.c:704
1551 #, c-format
1552 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1553 msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %<PRIuMAX>\n"
1554
1555 #: xargs/xargs.c:707
1556 #, c-format
1557 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1558 msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"
1559
1560 #: xargs/xargs.c:713
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1565 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1566 "of-file keystroke.\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i "
1570 "uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę "
1571 "wprowadzić znak końca pliku.\n"
1572
1573 #: xargs/xargs.c:721
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1577 "then press the interrupt keystroke.\n"
1578 msgstr ""
1579 "Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane "
1580 "zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n"
1581
1582 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1586 "the -0 option"
1587 msgstr ""
1588 "niedopasowany %s cudzysłów; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla "
1589 "xargs o ile nie użyto opcji -0"
1590
1591 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1592 msgid "double"
1593 msgstr "podwójny"
1594
1595 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1596 msgid "single"
1597 msgstr "pojedynczy"
1598
1599 #: xargs/xargs.c:962
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1603 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1604 msgstr ""
1605 "UWAGA: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę "
1606 "argumentów. Czyżby miała być użyta opcja --null?"
1607
1608 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1609 #, c-format
1610 msgid "argument line too long"
1611 msgstr "za długa linia argumentów"
1612
1613 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to write to stderr"
1616 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1617
1618 #: xargs/xargs.c:1069
1619 #, c-format
1620 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1621 msgstr "nie udało się otworzyć /dev/tty do odczytu"
1622
1623 #: xargs/xargs.c:1079
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Failed to read from stdin"
1626 msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
1627
1628 #: xargs/xargs.c:1116
1629 #, c-format
1630 msgid "unable to allocate memory"
1631 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
1632
1633 #: xargs/xargs.c:1131
1634 #, c-format
1635 msgid "failed to set environment variable %s"
1636 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
1637
1638 #: xargs/xargs.c:1218
1639 #, c-format
1640 msgid "could not create pipe before fork"
1641 msgstr "nie udało się utworzyć potoku przed wywołaniem fork"
1642
1643 #: xargs/xargs.c:1289
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1647 "please report it)"
1648 msgstr ""
1649 "safe_read bufora errno w xargs_do_exec nie powiódł się (prawdopodobnie błąd, "
1650 "proszę to zgłosić)"
1651
1652 #: xargs/xargs.c:1342
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1656 msgstr ""
1657 "read zwróciło nieoczekiwaną wartość %d; prawdopodobnie błąd, proszę to "
1658 "zgłosić"
1659
1660 #: xargs/xargs.c:1435
1661 #, c-format
1662 msgid "error waiting for child process"
1663 msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"
1664
1665 #: xargs/xargs.c:1468
1666 #, c-format
1667 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1668 msgstr "UWAGA: utracono ślad po %lu procesach potomnych"
1669
1670 #: xargs/xargs.c:1487
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1673 msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"
1674
1675 #: xargs/xargs.c:1490
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: stopped by signal %d"
1678 msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"
1679
1680 #: xargs/xargs.c:1493
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: terminated by signal %d"
1683 msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"
1684
1685 #: xargs/xargs.c:1577
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1688 msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n"
1689
1690 #: xargs/xargs.c:1584
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1693 msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być >= %ld\n"
1694
1695 #: xargs/xargs.c:1598
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1698 msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być < %ld\n"
1699
1700 #: xargs/xargs.c:1617
1701 #, c-format
1702 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1703 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... POLECENIE [ARGUMENTY-POCZĄTKOWE]...\n"
1704
1705 #: xargs/xargs.c:1622
1706 msgid ""
1707 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1708 "\n"
1709 msgstr ""
1710 "Uruchamia POLECENIE z ARGUMENTAMI-POCZĄTKOWYMI i pozostałymi argumentami "
1711 "czytanymi z wejścia.\n"
1712 "\n"
1713
1714 #: xargs/xargs.c:1624
1715 msgid ""
1716 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1717 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1718 msgstr ""
1719 "Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są również\n"
1720 "obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich.\n"
1721
1722 #: xargs/xargs.c:1626
1723 #, fuzzy
1724 msgid ""
1725 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1726 "whitespace;\n"
1727 "                                 disables quote and backslash processing "
1728 "and\n"
1729 "                                 logical EOF processing\n"
1730 msgstr ""
1731 "  -0, --null                   elementy oddzielone znakiem NULL zamiast "
1732 "spacji;\n"
1733 "                                 wyłącza przetwarzanie cytowania, "
1734 "odwrotnych\n"
1735 "                                 ukośników i logicznych EOF.\n"
1736
1737 #: xargs/xargs.c:1629
1738 msgid ""
1739 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1740 msgstr ""
1741 "  -a, --arg-file=PLIK          odczyt argumentów z PLIKU zamiast "
1742 "standardowego\n"
1743 "                                 wejścia\n"
1744
1745 #: xargs/xargs.c:1630
1746 msgid ""
1747 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1748 "CHARACTER,\n"
1749 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1750 "backslash\n"
1751 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1752 msgstr ""
1753 "  -d, --delimiter=ZNAK         elementy wejścia oddzielane ZNAKIEM zamiast\n"
1754 "                                 odstępów; wyłącza przetwarzanie cytowania,\n"
1755 "                                 odwrotnych ukośników i logicznych EOF\n"
1756
1757 #: xargs/xargs.c:1633
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1761 "line\n"
1762 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1763 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1764 msgstr ""
1765 "  -E KONIEC                    łańcuch logicznego EOF; jeśli KONIEC wystąpi\n"
1766 "                                 jako linia wejścia, reszta wejścia "
1767 "zostanie\n"
1768 "                                 zignorowana (bez znaczenia z opcją -0 lub -"
1769 "d)\n"
1770
1771 #: xargs/xargs.c:1636
1772 msgid ""
1773 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1774 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1775 msgstr ""
1776 "  -e, --eof[=KONIEC]           odpowiednik -E KONIEC, jeśli podano KONIEC;\n"
1777 "                                 w przeciwnym wypadku nie ma łańcucha\n"
1778 "                                 oznaczającego koniec pliku\n"
1779
1780 #: xargs/xargs.c:1638
1781 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1782 msgstr "  -I R                         to samo, co --replace=R\n"
1783
1784 #: xargs/xargs.c:1639
1785 msgid ""
1786 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1787 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1788 "                                 assume {}\n"
1789 msgstr ""
1790 "  -i,--replace=[R]             podmiana R w ARGUMENTACH-POCZĄTKOWYCH przez\n"
1791 "                                 nazwy czytane ze standardowego wejścia;\n"
1792 "                                 jeśli nie podano R, przyjmowane jest {}\n"
1793
1794 #: xargs/xargs.c:1642
1795 msgid ""
1796 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1797 "per\n"
1798 "                                 command line\n"
1799 msgstr ""
1800 "  -L, --max-lines=MAKS         użycie najwyżej MAKS niepustych linii "
1801 "wejścia\n"
1802 "                                 dla linii polecenia\n"
1803
1804 #: xargs/xargs.c:1644
1805 msgid ""
1806 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1807 "non-\n"
1808 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1809 "specified\n"
1810 msgstr ""
1811 "  -l[MAKS]                     podobnie do -L, ale domyślnie najwyżej jedna\n"
1812 "                                 niepusta linia, jeśli nie podano MAKS\n"
1813
1814 #: xargs/xargs.c:1646
1815 msgid ""
1816 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1817 "line\n"
1818 msgstr ""
1819 "  -n, --max-args=MAKS          użycie najwyżej MAKS argumentów dla linii\n"
1820 "                               polecenia\n"
1821
1822 #: xargs/xargs.c:1647
1823 msgid ""
1824 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1825 msgstr ""
1826 "  -P, --max-procs=MAKS         uruchomienie najwyżej MAKS procesów "
1827 "jednocześnie\n"
1828
1829 #: xargs/xargs.c:1648
1830 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1831 msgstr "  -p, --interactive            zapytanie przed uruchomieniem poleceń\n"
1832
1833 #: xargs/xargs.c:1649
1834 msgid ""
1835 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1836 "processes\n"
1837 msgstr ""
1838 "      --process-slot-var=ZM    ustawienie ZMiennej środowiskowej w "
1839 "procesach\n"
1840 "                                 potomnych\n"
1841
1842 #: xargs/xargs.c:1650
1843 msgid ""
1844 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1845 "COMMAND;\n"
1846 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1847 "be\n"
1848 "                                 run at least once\n"
1849 msgstr ""
1850 "  -r, --no-run-if-empty        bez uruchamiania polecenia, jeśli nie ma\n"
1851 "                               argumentów; bez tej opcji POLECENIE zostanie\n"
1852 "                               uruchomione przynajmniej raz\n"
1853
1854 #: xargs/xargs.c:1653
1855 msgid ""
1856 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1857 msgstr ""
1858 "  -s, --max-chars=MAKS         ograniczenie poleceń do najwyżej MAKS znaków\n"
1859
1860 #: xargs/xargs.c:1654
1861 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1862 msgstr ""
1863 "      --show-limits            wyświetlenie limitów długości linii "
1864 "polecenia\n"
1865
1866 #: xargs/xargs.c:1655
1867 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1868 msgstr ""
1869 "  -t, --verbose                wypisywanie poleceń przed ich uruchomieniem\n"
1870
1871 #: xargs/xargs.c:1656
1872 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1873 msgstr ""
1874 "  -x, --exit                   zakończenie w wypadku przekroczenia rozmiaru "
1875 "(-s)\n"
1876
1877 #: xargs/xargs.c:1658
1878 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1879 msgstr "      --help                   wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1880
1881 #: xargs/xargs.c:1659
1882 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1883 msgstr ""
1884 "      --version                wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"