1 # Japanese Messages for findutils.
2 # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2001.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 21:49+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
23 msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした"
27 msgid "Cannot close standard input"
28 msgstr "標準出力を閉じることができません"
32 msgid "Failed to change directory"
33 msgstr "ディレクトリの変更に失敗しました"
35 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
42 msgid "error waiting for %s"
43 msgstr "%s を待機中にエラーが発生しました"
47 msgid "%s terminated by signal %d"
48 msgstr "%s はシグナル %d で終了しました"
52 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
53 msgstr "共有ファイルハッシュテーブルの初期化に失敗しました"
55 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
56 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
58 msgid "The atexit library function failed"
59 msgstr "fnmatch() ライブラリ関数による精密な検査に失敗しました。"
63 msgid "cannot stat current directory"
64 msgstr "カレントディレクトリの情報を取得 (stat) できません"
68 msgid "Cannot read list of mounted devices."
69 msgstr "マウントされたデバイスの一覧を読み込めません。"
73 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
74 msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近アンマウントされました。"
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
79 msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近マウントされました。"
84 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
85 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
87 "%s%s は %s の実行中に変更されました (古いデバイス番号 %ld、新しいデバイス番"
88 "号 %ld、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]"
93 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
94 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
96 "%s%s は %s の実行中に変更されました (古い iノード番号 %<PRIuMAX>、新しい i"
97 "ノード番号 %<PRIuMAX>、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]"
101 msgid "failed to return to parent directory"
102 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
106 msgid "Failed to safely change directory into %s"
107 msgstr "ディレクトリ %s に安全に移動できませんでした"
109 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
112 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
113 "already visited the directory to which it points."
115 "シンボリックリンク %s がディレクトリ階層内でループしています。シンボリックリ"
116 "ンクが指している先のディレクトリは既に移動したことがあります。"
121 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
122 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
127 "ファイルシステムのループが検出されました。%s はファイルシステム内の %d 階層上"
128 "ディレクトリと同じデバイス番号および iノード番号です。"
132 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
133 msgstr "警告: シンボリックリンク %s をたどれません"
138 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
139 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
140 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
141 "results may have failed to include directories that should have been "
144 "警告: %s のハードリンク数が誤っています (st_nlink=%<PRIuMAX> になっています"
145 "が %<PRIuMAX> 個の子ディレクトリがあります): ファイルシステムドライバのバグか"
146 "もしれません。 find の -noleaf オプションが自動的に有効になります。以前の結果"
147 "は探索すべきディレクトリを含んでいないかもしれません。"
151 msgid "Cannot read mounted file system list"
152 msgstr "マウントされているファイルシステム一覧を読み込めません"
158 #: find/ftsfind.c:259
161 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
163 "ファイルシステムのループが検出されました。 %s は %s のファイルシステムのルー"
166 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
168 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
169 msgstr "警告: ファイル %s のモードが 0000 になっています"
171 #: find/ftsfind.c:559
173 msgid "cannot search %s"
176 #: find/ftsfind.c:609
178 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
179 msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした"
181 #: find/ftsfind.c:677
183 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
184 msgstr "共有ファイルハッシュテーブルの初期化に失敗しました"
189 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
190 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
191 "use the -depth option."
193 "-delete アクションでは -depth が自動的に有効になります。しかし -prune は -"
194 "depth が有効なときには何も行いません。それでもこのまま実行したい場合は、明示"
195 "的に -depth オプションを使用してください。"
200 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
201 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
202 "as those specified after it). Please specify options before other "
205 "警告: オプションでない引数 %2$s の後に %1$s オプションを指定しました。しかし"
206 "位置オプションではありません (%3$s は前に指定しても後に指定してもテストに影響"
207 "を及ぼします)。オプションは他の引数の前に指定してください。\n"
212 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
213 "latter is a POSIX-compliant feature."
215 "警告: -d オプションは廃止されました。-depth を使用してください。 -depth は"
218 #: find/parser.c:1179
221 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
222 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
224 "%s は存在しているグループ名ではありません。また予期しない接尾辞 %s があるため"
225 "数値で指定したグループ ID でも無いようです。"
227 #: find/parser.c:1194
229 msgid "%s is not the name of an existing group"
230 msgstr "%s は存在しているグループ名ではありません"
232 #: find/parser.c:1200
234 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
235 msgstr "-group に引数がありません。グループ名を引数として指定してください"
237 #: find/parser.c:1222
240 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
241 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
244 "デフォルトのパスはカレントディレクトリです。デフォルトの評価式 (expression) "
245 "は -print です。評価式は演算子、オプション、テストおよびアクションで構成され"
248 #: find/parser.c:1225
250 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
252 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
253 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
255 "演算子 (優先順位は降順です。特に指定がない場合は -and が暗黙的に使用されま"
257 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
258 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
260 #: find/parser.c:1229
262 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
264 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
265 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
266 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
268 "位置オプション (常に真): -daystart -follow -regextype\n"
270 "通常オプション (常に真。他の評価式の前に指定します):\n"
271 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
272 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
274 #: find/parser.c:1234
276 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
277 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
278 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
280 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
282 "テスト (N は +N、-N または Nで指定します): -amin N -anewer FILE -atime N -"
284 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
285 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
287 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
289 #: find/parser.c:1239
292 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
293 " -readable -writable -executable\n"
294 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
295 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
297 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
298 " -readable -writable -executable\n"
299 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
300 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
302 #: find/parser.c:1244
303 msgid " -context CONTEXT\n"
304 msgstr " -context CONTEXT\n"
306 #: find/parser.c:1246
309 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
310 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
311 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
312 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
315 "アクション: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
316 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
317 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
318 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
320 #: find/parser.c:1252
322 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
323 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
324 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
326 "バグを発見した場合は findutils バグ報告ページ http://savannah.gnu.org/ を\n"
327 "使用して報告 (および修正の進捗を追跡) してください。Web を利用できない場合\n"
328 "は <bug-findutils@gnu.org> に E-mail を送ってください。"
330 #: find/parser.c:1307
332 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
333 msgstr "fnmatch() ライブラリ関数による精密な検査に失敗しました。"
335 #: find/parser.c:1321
338 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
339 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
340 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
341 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
342 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
344 "警告: Unix ファイル名は通常スラッシュ (/) を含みません (パス名としては含みま"
345 "す)。これは '%s %s' はこのシステムでは常に偽 (false) っであることを意味しま"
346 "す。 '-wholename' または '-samefile' による test がより役に立つかもしれませ"
347 "ん。代替の方法として GNU grep woを使用しているなら 'find ... -print0 | grep -"
348 "FzZ %s' を使用することもできます。"
350 #: find/parser.c:1447
352 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
353 msgstr "%s の引数としては正の十進整数が予期されますが、 %s が指定されました"
355 #: find/parser.c:1612
357 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
358 msgstr "このシステムではファイルの生成日時を見つける方法を提供していません。"
360 #: find/parser.c:1633
362 msgid "The %s test needs an argument"
363 msgstr "%s test には引数が必要です"
365 #: find/parser.c:1670
367 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
368 msgstr "%s を日付または時間として解釈することができません"
370 #: find/parser.c:1687
372 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
373 msgstr "ファイル %s の生成日を取得できません"
375 #: find/parser.c:1895
377 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
378 msgstr "警告: -%s %s は / で終了しているため何に対しても一致しません。"
380 #: find/parser.c:1992
382 msgid "invalid mode %s"
383 msgstr "無効なモードです: %s"
385 #: find/parser.c:2010
388 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
389 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
390 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
392 "警告: モードのパターンとして %s が指定されました (これは /000 と等価です)。-"
393 "perm /000 の意味は -perm -000 との一貫性を保つために変更されています。過去に"
394 "はどのファイルにも一致しませんでしたが、今は全てのファイルに一致します。"
396 #: find/parser.c:2210
398 msgid "invalid null argument to -size"
399 msgstr "-size に対する無効な空の引数です"
401 #: find/parser.c:2260
403 msgid "invalid -size type `%c'"
404 msgstr "無効な -size タイプ `%c' です"
406 #: find/parser.c:2270
408 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
409 msgstr "`%s%c' は -size に対する無効な引数です"
411 #: find/parser.c:2452
413 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
414 "'literal' or 'safe'"
416 "-show-control-chars オプションは引数を一つだけ指定し、'literal' または "
419 #: find/parser.c:2566
421 msgid "Invalid argument %s to -used"
422 msgstr "%s は -used に対する無効な引数です"
424 #: find/parser.c:2607
426 msgid "%s is not the name of a known user"
427 msgstr "%s は存在しているユーザ名ではありません"
429 #: find/parser.c:2614
431 msgid "The argument to -user should not be empty"
432 msgstr "-user の引数は空であってはいけません"
434 #: find/parser.c:2639
436 msgid "Features enabled: "
437 msgstr "有効になっている機能: "
439 #: find/parser.c:2716
441 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
442 msgstr "-context は無効な述語です: SELinux が有効ではありません。"
444 #: find/parser.c:2780
446 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
447 msgstr "-type の引数は単一の文字のみ含むことができます"
449 #: find/parser.c:2809
452 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
453 "platform find was compiled on."
456 #: find/parser.c:2820
459 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
460 "find was compiled on."
463 #: find/parser.c:2831
466 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
467 "platform find was compiled on."
470 #: find/parser.c:2842
473 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
474 "platform find was compiled on."
477 #: find/parser.c:2849
479 msgid "Unknown argument to -type: %c"
480 msgstr "-type に対する不明な引数です: %c"
482 #: find/parser.c:2923
485 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
486 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
487 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
488 "leading or trailing colons)"
490 "カレントディレクトリが PATH 環境変数に含まれています。これは %s アクションと"
491 "組み合わせて使用すると安全ではありません。カレントディレクトリを $PATH から削"
492 "除してください (\".\" または先頭、最後にある \":\" を削除します)。"
494 #: find/parser.c:2935
497 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
498 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
501 "PATH 環境変数に相対パス %s が含まれています。これは %s アクションと組み合わせ"
502 "て使用すると安全ではありません。 $PATH から要素を削除してください。"
504 #: find/parser.c:3044
507 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
508 "this is a potential security problem."
510 "-execdir および -okdir のユーティリティ名の中で {} を使用しないでください。潜"
511 "在的なセキュリティの問題を引き起こします。"
513 #: find/parser.c:3070
515 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
516 msgstr "-exec%s ... + ではただ一つの {} インスタンスのみサポートされます"
518 #: find/parser.c:3080
520 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
523 #: find/parser.c:3100
525 msgid "The environment is too large for exec()."
526 msgstr "exec () を実行するには環境変数が大きすぎます"
528 #: find/parser.c:3269
530 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
531 msgstr "%s日を秒数に変換中に計算オーバーフローが発生しました"
533 #: find/parser.c:3293
535 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
536 msgstr "本日の終了時間を計算中に計算オーバーフローが発生しました"
538 #: find/parser.c:3452
539 msgid "standard error"
542 #: find/parser.c:3457
543 msgid "standard output"
548 msgid "cannot delete %s"
553 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
554 msgstr "警告: ファイル %s の生成日時を決定できません"
558 msgid "< %s ... %s > ? "
559 msgstr "< %s ... %s > ? "
563 msgid "Failed to write prompt for -ok"
564 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
566 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
568 msgid "getfilecon failed: %s"
569 msgstr "getfilecon に失敗しました: %s"
573 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
578 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
579 msgstr "警告: 認識できないエスケープ `\\%c' です"
583 msgid "error: %s at end of format string"
584 msgstr "エラー: 書式文字列の最後に %s があります"
588 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
589 msgstr "エラー: 書式指定 `%%%c' は将来使用するために予約されています"
594 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
599 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
600 msgstr "警告: `%%%c' は認識できない書式指定です"
602 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
604 msgid "invalid expression"
610 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
612 msgstr "無効な評価式です。二項演算子 '%s' を使用していますが、前項がありません"
616 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
617 msgstr "'%s' および ')' の間に評価式が予期されます"
621 msgid "expected an expression after '%s'"
622 msgstr "'%s' の後に評価式が予期されます"
626 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
627 msgstr "無効な評価式です。')' が多すぎます"
632 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
633 "need an extra predicate after '%s'"
635 "無効な評価式です。')' が予期されますが、存在しません。多分 '%s' の後に追加の"
640 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
641 msgstr "無効な評価式です。空の小括弧は使用できません。"
646 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
649 "無効な評価式です。 ')' がどこかにあることが予期されますが、一つも見つかりませ"
652 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
654 msgid "oops -- invalid expression type!"
655 msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類です!"
659 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
660 msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類 (%d) です!"
665 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
666 "predicate %s; please report this as a bug"
671 msgid "paths must precede expression: %s"
672 msgstr "パス名は評価式の前に置かなければいけません: %s"
676 msgid "unknown predicate `%s'"
677 msgstr "不明な述語です: `%s'"
681 msgid "invalid predicate `%s'"
682 msgstr "無効な述語です: `%s'"
686 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
687 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
691 msgid "missing argument to `%s'"
692 msgstr "`%s' に引数がありません"
696 msgid "you have too many ')'"
701 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
702 msgstr "予期しない余分な述語です: '%s'"
706 msgid "unexpected extra predicate"
707 msgstr "予期しない余分な述語です"
711 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
712 msgstr "おおっと -- 無効なデフォルトの AND 挿入です!"
716 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
717 msgstr "使用法: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
721 msgid "] [path...] [expression]\n"
722 msgstr "] [path...] [expression]\n"
726 msgid "failed to save initial working directory"
727 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
731 msgid "failed to restore initial working directory"
732 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
736 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
737 msgstr "認識できないデバッグフラグ %s を無視しています"
741 msgid "Empty argument to the -D option."
742 msgstr "-D オプションに引数がありません。"
746 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
747 msgstr "-O オプションには直後に十進整数を続けなければいけません"
749 #: find/util.c:857 find/util.c:868
751 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
752 msgstr "-O の後には直後に十進整数を指定してください"
754 #: find/util.c:873 find/util.c:878
756 msgid "Invalid optimisation level %s"
757 msgstr "無効な最適化レベルです: %s"
762 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
763 "consider using GNU locate."
765 "最適化レベル %lu は高すぎます。ファイル等を非常に素早く探したい場合は、GNU "
766 "locate の使用を検討してください。"
771 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
772 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
774 "環境変数 FIND_BLOCK_SIZE はサポートされていません。ブロックサイズに影響するの"
775 "は POSIXLY_CORRECT 環境変数だけです。"
777 #: gl/lib/argmatch.c:133
779 msgid "invalid argument %s for %s"
780 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
782 #: gl/lib/argmatch.c:134
784 msgid "ambiguous argument %s for %s"
785 msgstr "`%2$s' に対する不明瞭な引数 %1$s"
787 #: gl/lib/argmatch.c:153
788 msgid "Valid arguments are:"
791 #: gl/lib/closein.c:100
792 msgid "error closing file"
795 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
800 #: gl/lib/error.c:188
801 msgid "Unknown system error"
804 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
806 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
807 msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n"
809 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
811 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
812 msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"
814 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
816 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"
819 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
821 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
822 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
824 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
826 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
827 msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n"
829 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
831 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
832 msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n"
834 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
836 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
837 msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n"
839 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
840 #: gl/lib/getopt.c:1106
842 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
843 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
845 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
847 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
848 msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n"
850 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
852 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
853 msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"
855 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
857 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
858 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
860 #: gl/lib/openat-die.c:38
862 msgid "unable to record current working directory"
863 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
865 #: gl/lib/openat-die.c:57
867 msgid "failed to return to initial working directory"
868 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
871 #. Get translations for open and closing quotation marks.
872 #. The message catalog should translate "`" to a left
873 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
874 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
875 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
876 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
877 #. QUOTATION MARK), respectively.
879 #. If the catalog has no translation, we will try to
880 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
881 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
882 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
883 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
884 #. quote "like this". You should always include translations
885 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
888 #. If you don't know what to put here, please see
889 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
890 #. and use glyphs suitable for your language.
891 #: gl/lib/quotearg.c:312
895 #: gl/lib/quotearg.c:313
899 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
900 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
901 #. Take care to consider upper and lower case.
902 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
903 #. purpose, you can use the command
904 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
905 #: gl/lib/rpmatch.c:150
909 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
910 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
911 #. Take care to consider upper and lower case.
912 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
913 #. purpose, you can use the command
914 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
915 #: gl/lib/rpmatch.c:163
919 #: gl/lib/version-etc.c:74
921 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
924 #: gl/lib/version-etc.c:77
926 msgid "Packaged by %s\n"
929 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
930 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
931 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
932 #: gl/lib/version-etc.c:84
936 #: gl/lib/version-etc.c:86
939 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
941 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
942 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
946 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
947 #: gl/lib/version-etc.c:102
949 msgid "Written by %s.\n"
952 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
953 #: gl/lib/version-etc.c:106
955 msgid "Written by %s and %s.\n"
958 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
959 #: gl/lib/version-etc.c:110
961 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
964 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
965 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
966 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
967 #: gl/lib/version-etc.c:117
970 "Written by %s, %s, %s,\n"
974 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
975 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
976 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
977 #: gl/lib/version-etc.c:124
980 "Written by %s, %s, %s,\n"
984 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
985 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
986 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
987 #: gl/lib/version-etc.c:131
990 "Written by %s, %s, %s,\n"
994 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
995 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
996 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
997 #: gl/lib/version-etc.c:139
1000 "Written by %s, %s, %s,\n"
1001 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1004 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1005 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1006 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1007 #: gl/lib/version-etc.c:147
1010 "Written by %s, %s, %s,\n"
1015 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1016 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1017 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1018 #: gl/lib/version-etc.c:156
1021 "Written by %s, %s, %s,\n"
1026 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1027 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1028 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1029 #: gl/lib/version-etc.c:167
1032 "Written by %s, %s, %s,\n"
1034 "%s, %s, and others.\n"
1037 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1038 #. for this package. Please add _another line_ saying
1039 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1040 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1041 #: gl/lib/version-etc.c:245
1045 "Report bugs to: %s\n"
1048 #: gl/lib/version-etc.c:247
1050 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1053 #: gl/lib/version-etc.c:251
1055 msgid "%s home page: <%s>\n"
1058 #: gl/lib/version-etc.c:253
1060 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1063 #: gl/lib/version-etc.c:256
1064 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1067 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1069 msgid "memory exhausted"
1070 msgstr "メモリを使い尽しました"
1072 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1074 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1075 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
1077 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1079 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1080 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
1082 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1084 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1085 msgstr "引数リストが長すぎます"
1087 #: lib/buildcmd.c:161
1089 msgid "command too long"
1092 #: lib/buildcmd.c:301
1094 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1095 msgstr "引数の長さ制限により exec() を呼び出すことができません"
1097 #: lib/buildcmd.c:371
1099 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1100 msgstr "引数リストのサイズ制限内で単一引数として収まりません"
1102 #: lib/buildcmd.c:377
1104 msgid "argument list too long"
1105 msgstr "引数リストが長すぎます"
1107 #: lib/buildcmd.c:629
1109 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1110 msgstr "環境変数 %s が十進整数に設定されていません"
1115 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1116 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1119 #: lib/findutils-version.c:55
1120 msgid "Eric B. Decker"
1121 msgstr "Eric B. Decker"
1123 #: lib/findutils-version.c:56
1124 msgid "James Youngman"
1125 msgstr "James Youngman"
1127 #: lib/findutils-version.c:57
1128 msgid "Kevin Dalley"
1129 msgstr "Kevin Dalley"
1131 #: lib/listfile.c:337
1133 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1134 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1136 #: lib/regextype.c:110
1138 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1139 msgstr "%s は不明な正規表現タイプです。有効なタイプは %sです。"
1141 #: lib/safe-atoi.c:81
1143 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1144 msgstr "%2$s に予期しない接尾辞 %1$s があります"
1146 #: lib/safe-atoi.c:87
1148 msgid "Expected an integer: %s"
1149 msgstr "整数が予期されます: %s"
1151 #: locate/code.c:131
1154 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1155 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1157 "使用法: %s [--version | --help]\n"
1158 "または %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1160 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1161 #: xargs/xargs.c:1660
1164 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1167 "バグを発見した場合は <bug-findutils@gnu.org> まで報告してください。\n"
1169 #: locate/frcode.c:160
1171 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1172 msgstr "使用法: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1174 #: locate/frcode.c:180
1176 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1177 msgstr "セキュリティレベルを十進整数で指定する必要があります。"
1179 #: locate/frcode.c:188
1181 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1182 msgstr "セキュリティレベル %s は変換できる範囲を超えています。"
1184 #: locate/frcode.c:196
1186 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1187 msgstr "セキュリティレベル %s に不明な接尾辞 %s があります。"
1189 #: locate/frcode.c:257
1191 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1192 msgstr "slocate セキュリティレベル %ld はサポートされていません。"
1194 #: locate/frcode.c:295
1196 msgid "Failed to write to standard output"
1197 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1199 #: locate/locate.c:139
1203 #: locate/locate.c:186
1205 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1206 msgstr "--max-database-age オプションは引数を指定しなければいけません"
1208 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1210 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1211 msgstr "オプション --max-database-age に対する無効な引数です: %s"
1213 #: locate/locate.c:459
1215 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1217 "locate データベース %s には locate が取り扱うことができる長さを超えるファイル"
1220 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1222 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1223 msgstr "locate データベース %s が壊れているか、無効です"
1225 #: locate/locate.c:860
1227 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1228 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1229 msgstr[0] "Locate データベースの大きさ: %s バイト\n"
1231 #: locate/locate.c:867
1233 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1234 msgstr "一致したファイル名: %s\n"
1236 #: locate/locate.c:868
1238 msgid "All Filenames: %s\n"
1239 msgstr "全てのファイル名: %s\n"
1241 #: locate/locate.c:874
1244 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1245 "Of those file names,\n"
1247 "\t%s contain whitespace, \n"
1248 "\t%s contain newline characters, \n"
1249 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1251 "ファイル名の累積の長さは %s バイトです。\n"
1256 "\tおよび %s 最上位ビットが立っている文字を含みます。\n"
1258 #: locate/locate.c:888
1261 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1262 "compression ratio.\n"
1264 "いくつかのファイル名がフィルタによって取り除かれたため、圧縮率を計算すること"
1267 #: locate/locate.c:901
1269 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1270 msgstr "圧縮率 %4.2f%% (高いほど良い)\n"
1272 #: locate/locate.c:908
1274 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1275 msgstr "圧縮率が定義されていません\n"
1277 #: locate/locate.c:963
1280 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1281 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1283 "locate データベース %s は slocate データベースであり、そのセキュリティレベル"
1284 "は %c です。これは GNU findutils ではサポートされていません。"
1286 #: locate/locate.c:1075
1289 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1292 "%s は slocate データベースです。これに対するサポートは新しく、現在は問題があ"
1295 #: locate/locate.c:1089
1298 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1300 "%s は slocate データベースでセキュリティレベルは %d です。スキップします。"
1302 #: locate/locate.c:1106
1305 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1306 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1307 "generated for this database.\n"
1309 "-E オプションが指定されていますが、slocate 形式のデータベースでセキュリティレ"
1310 "ベルが 0 でないの場合には使用できません。このデーターベースに対する結果は生成"
1313 #: locate/locate.c:1117
1315 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1316 msgstr "%s は slocate データベースです。 '-e' を有効にしてください。"
1318 #: locate/locate.c:1155
1320 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1321 msgstr "古い形式の locate データベース %s は短すぎるため有効ではありません"
1323 #: locate/locate.c:1307
1325 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1326 msgstr "データベース %s は %s 形式です。\n"
1328 #: locate/locate.c:1334
1329 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1331 "データベースは WORD をリトルエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n"
1333 #: locate/locate.c:1336
1334 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1336 "データベースは WORD をビッグエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n"
1338 #: locate/locate.c:1349
1340 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1341 msgstr "データベースのエンディアンが明確ではありません。\n"
1343 #: locate/locate.c:1372
1346 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1347 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1348 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1349 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1350 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1351 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1354 "使用法: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1355 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1356 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1357 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1358 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1359 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1362 #: locate/locate.c:1435
1363 msgid "failed to drop group privileges"
1364 msgstr "グループ権限を取り除くことに失敗しました"
1366 #: locate/locate.c:1453
1367 msgid "failed to drop setuid privileges"
1368 msgstr "setuid 権限を取り除くことに失敗しました"
1370 #: locate/locate.c:1467
1371 msgid "Failed to fully drop privileges"
1372 msgstr "権限を完全に取り除くことに失敗しました"
1374 #: locate/locate.c:1485
1375 msgid "failed to drop setgid privileges"
1376 msgstr "setgid 権限を取り除くことに失敗しました"
1378 #: locate/locate.c:1763
1380 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1381 msgstr "警告: locate データベースは標準入力からは1個しか読み込めません。"
1383 #: locate/locate.c:1833
1385 msgid "time system call failed"
1386 msgstr "time システムコールに失敗しました"
1388 #: locate/locate.c:1844
1390 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1391 msgstr "警告: データベース %s は %d %s より古いです (実際の古さは %.1f %s)"
1393 #: locate/word_io.c:98
1395 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1397 "警告: locate データベース %s は異なったバイト順 (エンディアン) の計算機で作成"
1400 #: locate/word_io.c:145
1402 msgid "unexpected EOF in %s"
1403 msgstr "%s 内で予期しないファイル終端 (EOF) です"
1405 #: locate/word_io.c:148
1407 msgid "error reading a word from %s"
1408 msgstr "%s からの単語読み取り中にエラーが発生しました"
1410 #: xargs/xargs.c:252
1412 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1413 msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。"
1415 #: xargs/xargs.c:270
1418 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1419 "values must not exceed %lx."
1421 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lx を超え"
1424 #: xargs/xargs.c:276
1427 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1428 "values must not exceed %lo."
1430 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lo を超え"
1433 #: xargs/xargs.c:285
1436 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1437 "characters %s not recognised."
1439 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。後に続く文字 %s "
1442 #: xargs/xargs.c:330
1445 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1446 "single character or an escape sequence starting with \\."
1448 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。区切り文字は単一"
1449 "の文字か \\ で始まるエスケープ文字列でなければいけません。"
1451 #: xargs/xargs.c:347
1453 msgid "environment is too large for exec"
1454 msgstr "実行するには環境が大きすぎます"
1456 #: xargs/xargs.c:559
1458 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1460 "警告: -s オプションに対する値 %ld が大きすぎます。 %ld を代わりに使用してい"
1463 #: xargs/xargs.c:606
1465 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1468 #: xargs/xargs.c:618
1470 msgid "failed to unset environment variable %s"
1473 #: xargs/xargs.c:632
1475 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1478 #: xargs/xargs.c:654
1480 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1483 #: xargs/xargs.c:660
1485 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1488 #: xargs/xargs.c:676
1490 msgid "Cannot open input file %s"
1491 msgstr "入力ファイル %s を開けません"
1493 #: xargs/xargs.c:695
1495 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1496 msgstr "環境変数が %<PRIuMAX> バイトを占めます\n"
1498 #: xargs/xargs.c:698
1500 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1501 msgstr "POSIX の引数の長さ上限 (このシステム): %<PRIuMAX>\n"
1503 #: xargs/xargs.c:701
1506 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1508 msgstr "POSIX の最小の引数の長さの上限 (すべてのシステム): %<PRIuMAX>\n"
1510 #: xargs/xargs.c:704
1512 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1513 msgstr "実際に使用できるコマンド長の最大値: %<PRIuMAX>\n"
1515 #: xargs/xargs.c:707
1517 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1518 msgstr "実際に使用しているコマンドバッファの大きさ: %<PRIuMAX>\n"
1520 #: xargs/xargs.c:713
1524 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1525 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1526 "of-file keystroke.\n"
1529 "xargs の実行は現在継続されています。そしてコマンドを実行するために入力を読み"
1530 "込もうと試みています。もしこれを望んでいないなら、ファイル終端 (EOF) のキー入"
1533 #: xargs/xargs.c:721
1536 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1537 "then press the interrupt keystroke.\n"
1539 "警告: %s は最低1回は実行されます。もしこれを望んでいないなら、割り込みのキー"
1542 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1545 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1548 "%sクオートが一致しません。デフォルトでは -O オプションを指定しない限り xargs "
1551 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1555 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1559 #: xargs/xargs.c:962
1562 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1563 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1565 "警告: NUL 文字が入力にあります。これは引数のリストとして渡すことができませ"
1566 "ん。 --null オプションを使おうとしているのですか?"
1568 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1570 msgid "argument line too long"
1573 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1575 msgid "Failed to write to stderr"
1576 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1578 #: xargs/xargs.c:1069
1580 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1581 msgstr "/dev/tty を読み込むために開けませんでした"
1583 #: xargs/xargs.c:1079
1585 msgid "Failed to read from stdin"
1586 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1588 #: xargs/xargs.c:1116
1590 msgid "unable to allocate memory"
1593 #: xargs/xargs.c:1131
1595 msgid "failed to set environment variable %s"
1598 #: xargs/xargs.c:1218
1600 msgid "could not create pipe before fork"
1601 msgstr "fork の前にパイプを作成できませんでした"
1603 #: xargs/xargs.c:1289
1606 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1609 "xargs_do_exec 内で errno-buffer の読み込みに失敗しました (これは多分バグで"
1612 #: xargs/xargs.c:1342
1615 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1617 "read が予期しない値 %d を返しました。これは多分バグです。報告してください"
1619 #: xargs/xargs.c:1435
1621 msgid "error waiting for child process"
1622 msgstr "子プロセスを待機中にエラーが発生しました"
1624 #: xargs/xargs.c:1468
1626 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1627 msgstr "警告: %d 個の子プロセスの追跡が失われました"
1629 #: xargs/xargs.c:1487
1631 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1632 msgstr "%s: 終了ステータス 255。中止しています"
1634 #: xargs/xargs.c:1490
1636 msgid "%s: stopped by signal %d"
1637 msgstr "%s: シグナル %d によって停止しました"
1639 #: xargs/xargs.c:1493
1641 msgid "%s: terminated by signal %d"
1642 msgstr "%s: シグナル %d によって終了しました"
1644 #: xargs/xargs.c:1577
1646 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1647 msgstr "%s: -%c オプションに対する不正な番号\n"
1649 #: xargs/xargs.c:1584
1651 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1652 msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 以上でなければいけません\n"
1654 #: xargs/xargs.c:1598
1656 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1657 msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 未満でなければいけません\n"
1659 #: xargs/xargs.c:1617
1661 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1664 #: xargs/xargs.c:1622
1666 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1670 #: xargs/xargs.c:1624
1672 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1673 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1676 #: xargs/xargs.c:1626
1678 " -0, --null items are separated by a null, not "
1680 " disables quote and backslash processing "
1682 " logical EOF processing\n"
1685 #: xargs/xargs.c:1629
1687 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1690 #: xargs/xargs.c:1630
1692 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1694 " not by whitespace; disables quote and "
1696 " processing and logical EOF processing\n"
1699 #: xargs/xargs.c:1633
1701 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1703 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1704 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1707 #: xargs/xargs.c:1636
1709 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1710 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1713 #: xargs/xargs.c:1638
1714 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1717 #: xargs/xargs.c:1639
1719 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1720 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1724 #: xargs/xargs.c:1642
1726 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1731 #: xargs/xargs.c:1644
1733 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1735 " blank input line if MAX-LINES is not "
1739 #: xargs/xargs.c:1646
1741 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1745 #: xargs/xargs.c:1647
1747 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1750 #: xargs/xargs.c:1648
1751 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1754 #: xargs/xargs.c:1649
1756 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1760 #: xargs/xargs.c:1650
1762 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1764 " if this option is not given, COMMAND will "
1766 " run at least once\n"
1769 #: xargs/xargs.c:1653
1771 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1774 #: xargs/xargs.c:1654
1775 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1778 #: xargs/xargs.c:1655
1779 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1782 #: xargs/xargs.c:1656
1783 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1786 #: xargs/xargs.c:1658
1787 msgid " --help display this help and exit\n"
1790 #: xargs/xargs.c:1659
1791 msgid " --version output version information and exit\n"
1794 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1795 #~ msgstr "POSIXLY_CORRECT が有効な時には %s は無効です。"
1797 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1798 #~ msgstr "Built using GNU gnulib version %s\n"
1801 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1802 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1803 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1804 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1805 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1806 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1807 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1808 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1809 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1811 #~ "使用法: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1812 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1813 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1814 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1815 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1816 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1817 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1818 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1819 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1821 #~ msgid "cannot get current directory"
1822 #~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
1824 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1825 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
1827 #~ msgid "block size"
1836 #~ msgid "Invalid regular expression"
1837 #~ msgstr "無効な正規表現です"
1839 #~ msgid "Invalid collation character"
1840 #~ msgstr "無効な照合文字です"
1842 #~ msgid "Invalid character class name"
1843 #~ msgstr "無効なキャラクタクラス名です"
1845 #~ msgid "Trailing backslash"
1846 #~ msgstr "バックスラッシュが残っています"
1848 #~ msgid "Invalid back reference"
1849 #~ msgstr "無効な後方参照です"
1851 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1852 #~ msgstr "[ もしくは [^ が一致しません"
1854 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1855 #~ msgstr "( もしくは \\( が一致しません"
1857 #~ msgid "Unmatched \\{"
1858 #~ msgstr "\\{ が一致しません"
1860 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1861 #~ msgstr "無効な \\{\\} の内容です"
1863 #~ msgid "Invalid range end"
1864 #~ msgstr "無効な終端範囲です"
1866 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1867 #~ msgstr "無効な前述の正規表現です"
1869 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1870 #~ msgstr "正規表現の終端が早すぎます"
1872 #~ msgid "Regular expression too big"
1873 #~ msgstr "正規表現が長すぎます"
1875 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1876 #~ msgstr ") もしくは \\) が一致しません"
1878 #~ msgid "No previous regular expression"
1879 #~ msgstr "以前に正規表現が定義されていません"
1881 #~ msgid "Predicate List:\n"
1882 #~ msgstr "述語リスト:\n"
1884 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1887 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1888 #~ msgstr "最適化評価木:\n"
1890 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1891 #~ msgstr "%s は %s の実行中に変更されました"
1893 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1894 #~ msgstr "メモリを使い果たしました"
1896 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1897 #~ msgstr "%s/.. は %s の実行中に変更されました"
1899 #~ msgid "error in %s: %s"
1900 #~ msgstr "%s 中でエラー: %s"
1903 #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1904 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
1905 #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1906 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
1908 #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1909 #~ "オプション (いつも真): -daystart -depth -follow --help\n"
1910 #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1911 #~ "判別式 (N は +N または -N または N とできる): -amin N -anewer FILE -atime "
1915 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1916 #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1918 #~ "アクション: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE "
1920 #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1922 #~ msgid "inserting %s\n"
1923 #~ msgstr "%s を挿入\n"
1925 #~ msgid " type: %s %s "
1926 #~ msgstr " タイプ: %s %s "
1934 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1935 #~ msgstr "正規化評価木:\n"
1938 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1939 #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
1941 #~ "使用法: %s [-d パス | --database=パス] [-e | --existing]\n"
1942 #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
1944 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1945 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
1947 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1948 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
1950 #~ msgid "unmatched %s quote"
1951 #~ msgstr "%sクオーテーションが一致しません"