Imported Upstream version 4.5.14
[platform/upstream/findutils.git] / po / ja.po
1 # Japanese Messages for findutils.
2 # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2001.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 21:49+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: find/exec.c:136
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
23 msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした"
24
25 #: find/exec.c:256
26 #, c-format
27 msgid "Cannot close standard input"
28 msgstr "標準出力を閉じることができません"
29
30 #: find/exec.c:285
31 #, c-format
32 msgid "Failed to change directory"
33 msgstr "ディレクトリの変更に失敗しました"
34
35 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
36 #, c-format
37 msgid "cannot fork"
38 msgstr "fork できません"
39
40 #: find/exec.c:343
41 #, c-format
42 msgid "error waiting for %s"
43 msgstr "%s を待機中にエラーが発生しました"
44
45 #: find/exec.c:352
46 #, c-format
47 msgid "%s terminated by signal %d"
48 msgstr "%s はシグナル %d で終了しました"
49
50 #: find/find.c:203
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
53 msgstr "共有ファイルハッシュテーブルの初期化に失敗しました"
54
55 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
56 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "The atexit library function failed"
59 msgstr "fnmatch() ライブラリ関数による精密な検査に失敗しました。"
60
61 #: find/find.c:263
62 #, c-format
63 msgid "cannot stat current directory"
64 msgstr "カレントディレクトリの情報を取得 (stat) できません"
65
66 #: find/find.c:354
67 #, c-format
68 msgid "Cannot read list of mounted devices."
69 msgstr "マウントされたデバイスの一覧を読み込めません。"
70
71 #: find/find.c:443
72 #, c-format
73 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
74 msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近アンマウントされました。"
75
76 #: find/find.c:453
77 #, c-format
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
79 msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近マウントされました。"
80
81 #: find/find.c:550
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
85 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
86 msgstr ""
87 "%s%s は %s の実行中に変更されました (古いデバイス番号 %ld、新しいデバイス番"
88 "号 %ld、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]"
89
90 #: find/find.c:587
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
94 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
95 msgstr ""
96 "%s%s は %s の実行中に変更されました (古い iノード番号 %<PRIuMAX>、新しい i"
97 "ノード番号 %<PRIuMAX>、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]"
98
99 #: find/find.c:752
100 #, c-format
101 msgid "failed to return to parent directory"
102 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
103
104 #: find/find.c:1038
105 #, c-format
106 msgid "Failed to safely change directory into %s"
107 msgstr "ディレクトリ %s に安全に移動できませんでした"
108
109 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
113 "already visited the directory to which it points."
114 msgstr ""
115 "シンボリックリンク %s がディレクトリ階層内でループしています。シンボリックリ"
116 "ンクが指している先のディレクトリは既に移動したことがあります。"
117
118 #: find/find.c:1157
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
122 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
123 msgid_plural ""
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
126 msgstr[0] ""
127 "ファイルシステムのループが検出されました。%s はファイルシステム内の %d 階層上"
128 "ディレクトリと同じデバイス番号および iノード番号です。"
129
130 #: find/find.c:1409
131 #, c-format
132 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
133 msgstr "警告: シンボリックリンク %s をたどれません"
134
135 #: find/find.c:1480
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
139 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
140 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
141 "results may have failed to include directories that should have been "
142 "searched."
143 msgstr ""
144 "警告: %s のハードリンク数が誤っています (st_nlink=%<PRIuMAX> になっています"
145 "が %<PRIuMAX> 個の子ディレクトリがあります): ファイルシステムドライバのバグか"
146 "もしれません。 find の -noleaf オプションが自動的に有効になります。以前の結果"
147 "は探索すべきディレクトリを含んでいないかもしれません。"
148
149 #: find/fstype.c:185
150 #, c-format
151 msgid "Cannot read mounted file system list"
152 msgstr "マウントされているファイルシステム一覧を読み込めません"
153
154 #: find/fstype.c:244
155 msgid "unknown"
156 msgstr "不明"
157
158 #: find/ftsfind.c:259
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
162 msgstr ""
163 "ファイルシステムのループが検出されました。 %s は %s のファイルシステムのルー"
164 "プの一部になっています。"
165
166 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
167 #, c-format
168 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
169 msgstr "警告: ファイル %s のモードが 0000 になっています"
170
171 #: find/ftsfind.c:559
172 #, c-format
173 msgid "cannot search %s"
174 msgstr "%s を探索できません"
175
176 #: find/ftsfind.c:609
177 #, c-format
178 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
179 msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした"
180
181 #: find/ftsfind.c:677
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
184 msgstr "共有ファイルハッシュテーブルの初期化に失敗しました"
185
186 #: find/parser.c:452
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid ""
189 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
190 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
191 "use the -depth option."
192 msgstr ""
193 "-delete アクションでは -depth が自動的に有効になります。しかし -prune は -"
194 "depth が有効なときには何も行いません。それでもこのまま実行したい場合は、明示"
195 "的に -depth オプションを使用してください。"
196
197 #: find/parser.c:599
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
201 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
202 "as those specified after it).  Please specify options before other "
203 "arguments.\n"
204 msgstr ""
205 "警告: オプションでない引数 %2$s の後に %1$s オプションを指定しました。しかし"
206 "位置オプションではありません (%3$s は前に指定しても後に指定してもテストに影響"
207 "を及ぼします)。オプションは他の引数の前に指定してください。\n"
208
209 #: find/parser.c:906
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
213 "latter is a POSIX-compliant feature."
214 msgstr ""
215 "警告: -d オプションは廃止されました。-depth を使用してください。 -depth は"
216 "POSIX に適合しています。"
217
218 #: find/parser.c:1179
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
222 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
223 msgstr ""
224 "%s は存在しているグループ名ではありません。また予期しない接尾辞 %s があるため"
225 "数値で指定したグループ ID でも無いようです。"
226
227 #: find/parser.c:1194
228 #, c-format
229 msgid "%s is not the name of an existing group"
230 msgstr "%s は存在しているグループ名ではありません"
231
232 #: find/parser.c:1200
233 #, c-format
234 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
235 msgstr "-group に引数がありません。グループ名を引数として指定してください"
236
237 #: find/parser.c:1222
238 msgid ""
239 "\n"
240 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
241 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "デフォルトのパスはカレントディレクトリです。デフォルトの評価式 (expression) "
245 "は -print です。評価式は演算子、オプション、テストおよびアクションで構成され"
246 "ます。\n"
247
248 #: find/parser.c:1225
249 msgid ""
250 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
251 "given):\n"
252 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
253 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
254 msgstr ""
255 "演算子 (優先順位は降順です。特に指定がない場合は -and が暗黙的に使用されま"
256 "す):\n"
257 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
258 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
259
260 #: find/parser.c:1229
261 msgid ""
262 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
263 "\n"
264 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
265 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
266 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
267 msgstr ""
268 "位置オプション (常に真): -daystart -follow -regextype\n"
269 "\n"
270 "通常オプション (常に真。他の評価式の前に指定します):\n"
271 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
272 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
273
274 #: find/parser.c:1234
275 msgid ""
276 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
277 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
278 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
279 "PATTERN\n"
280 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
281 msgstr ""
282 "テスト (N は +N、-N または Nで指定します): -amin N -anewer FILE -atime N -"
283 "cmin N\n"
284 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
285 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
286 "PATTERN\n"
287 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
288
289 #: find/parser.c:1239
290 #, fuzzy
291 msgid ""
292 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
293 "      -readable -writable -executable\n"
294 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
295 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
296 msgstr ""
297 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
298 "      -readable -writable -executable\n"
299 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
300 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
301
302 #: find/parser.c:1244
303 msgid "      -context CONTEXT\n"
304 msgstr "      -context CONTEXT\n"
305
306 #: find/parser.c:1246
307 msgid ""
308 "\n"
309 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
310 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
311 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
312 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "アクション: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
316 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
317 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
318 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
319
320 #: find/parser.c:1252
321 msgid ""
322 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
323 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
324 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
325 msgstr ""
326 "バグを発見した場合は findutils バグ報告ページ http://savannah.gnu.org/ を\n"
327 "使用して報告 (および修正の進捗を追跡) してください。Web を利用できない場合\n"
328 "は <bug-findutils@gnu.org> に E-mail を送ってください。"
329
330 #: find/parser.c:1307
331 #, c-format
332 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
333 msgstr "fnmatch() ライブラリ関数による精密な検査に失敗しました。"
334
335 #: find/parser.c:1321
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
339 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
340 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
341 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
342 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
343 msgstr ""
344 "警告: Unix ファイル名は通常スラッシュ (/) を含みません (パス名としては含みま"
345 "す)。これは '%s %s' はこのシステムでは常に偽 (false) っであることを意味しま"
346 "す。 '-wholename' または '-samefile' による test がより役に立つかもしれませ"
347 "ん。代替の方法として GNU grep woを使用しているなら 'find ... -print0 | grep -"
348 "FzZ %s' を使用することもできます。"
349
350 #: find/parser.c:1447
351 #, c-format
352 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
353 msgstr "%s の引数としては正の十進整数が予期されますが、 %s が指定されました"
354
355 #: find/parser.c:1612
356 #, c-format
357 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
358 msgstr "このシステムではファイルの生成日時を見つける方法を提供していません。"
359
360 #: find/parser.c:1633
361 #, c-format
362 msgid "The %s test needs an argument"
363 msgstr "%s test には引数が必要です"
364
365 #: find/parser.c:1670
366 #, c-format
367 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
368 msgstr "%s を日付または時間として解釈することができません"
369
370 #: find/parser.c:1687
371 #, c-format
372 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
373 msgstr "ファイル %s の生成日を取得できません"
374
375 #: find/parser.c:1895
376 #, c-format
377 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
378 msgstr "警告: -%s %s は / で終了しているため何に対しても一致しません。"
379
380 #: find/parser.c:1992
381 #, c-format
382 msgid "invalid mode %s"
383 msgstr "無効なモードです: %s"
384
385 #: find/parser.c:2010
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
389 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
390 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
391 msgstr ""
392 "警告: モードのパターンとして %s が指定されました (これは /000 と等価です)。-"
393 "perm /000 の意味は -perm -000 との一貫性を保つために変更されています。過去に"
394 "はどのファイルにも一致しませんでしたが、今は全てのファイルに一致します。"
395
396 #: find/parser.c:2210
397 #, c-format
398 msgid "invalid null argument to -size"
399 msgstr "-size に対する無効な空の引数です"
400
401 #: find/parser.c:2260
402 #, c-format
403 msgid "invalid -size type `%c'"
404 msgstr "無効な -size タイプ `%c' です"
405
406 #: find/parser.c:2270
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
409 msgstr "`%s%c' は -size に対する無効な引数です"
410
411 #: find/parser.c:2452
412 msgid ""
413 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
414 "'literal' or 'safe'"
415 msgstr ""
416 "-show-control-chars オプションは引数を一つだけ指定し、'literal' または "
417 "'safe' でなければいけません"
418
419 #: find/parser.c:2566
420 #, c-format
421 msgid "Invalid argument %s to -used"
422 msgstr "%s は -used に対する無効な引数です"
423
424 #: find/parser.c:2607
425 #, c-format
426 msgid "%s is not the name of a known user"
427 msgstr "%s は存在しているユーザ名ではありません"
428
429 #: find/parser.c:2614
430 #, c-format
431 msgid "The argument to -user should not be empty"
432 msgstr "-user の引数は空であってはいけません"
433
434 #: find/parser.c:2639
435 #, c-format
436 msgid "Features enabled: "
437 msgstr "有効になっている機能: "
438
439 #: find/parser.c:2716
440 #, c-format
441 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
442 msgstr "-context は無効な述語です: SELinux が有効ではありません。"
443
444 #: find/parser.c:2780
445 #, c-format
446 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
447 msgstr "-type の引数は単一の文字のみ含むことができます"
448
449 #: find/parser.c:2809
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
453 "platform find was compiled on."
454 msgstr ""
455
456 #: find/parser.c:2820
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
460 "find was compiled on."
461 msgstr ""
462
463 #: find/parser.c:2831
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
467 "platform find was compiled on."
468 msgstr ""
469
470 #: find/parser.c:2842
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
474 "platform find was compiled on."
475 msgstr ""
476
477 #: find/parser.c:2849
478 #, c-format
479 msgid "Unknown argument to -type: %c"
480 msgstr "-type に対する不明な引数です: %c"
481
482 #: find/parser.c:2923
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid ""
485 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
486 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
487 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
488 "leading or trailing colons)"
489 msgstr ""
490 "カレントディレクトリが PATH 環境変数に含まれています。これは %s アクションと"
491 "組み合わせて使用すると安全ではありません。カレントディレクトリを $PATH から削"
492 "除してください (\".\" または先頭、最後にある \":\" を削除します)。"
493
494 #: find/parser.c:2935
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
498 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
499 "entry from $PATH"
500 msgstr ""
501 "PATH 環境変数に相対パス %s が含まれています。これは %s アクションと組み合わせ"
502 "て使用すると安全ではありません。 $PATH から要素を削除してください。"
503
504 #: find/parser.c:3044
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
508 "this is a potential security problem."
509 msgstr ""
510 "-execdir および -okdir のユーティリティ名の中で {} を使用しないでください。潜"
511 "在的なセキュリティの問題を引き起こします。"
512
513 #: find/parser.c:3070
514 #, c-format
515 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
516 msgstr "-exec%s ... + ではただ一つの {} インスタンスのみサポートされます"
517
518 #: find/parser.c:3080
519 #, c-format
520 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
521 msgstr ""
522
523 #: find/parser.c:3100
524 #, c-format
525 msgid "The environment is too large for exec()."
526 msgstr "exec () を実行するには環境変数が大きすぎます"
527
528 #: find/parser.c:3269
529 #, c-format
530 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
531 msgstr "%s日を秒数に変換中に計算オーバーフローが発生しました"
532
533 #: find/parser.c:3293
534 #, c-format
535 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
536 msgstr "本日の終了時間を計算中に計算オーバーフローが発生しました"
537
538 #: find/parser.c:3452
539 msgid "standard error"
540 msgstr "標準エラー出力"
541
542 #: find/parser.c:3457
543 msgid "standard output"
544 msgstr "標準出力"
545
546 #: find/pred.c:338
547 #, c-format
548 msgid "cannot delete %s"
549 msgstr "%s を削除できません"
550
551 #: find/pred.c:718
552 #, c-format
553 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
554 msgstr "警告: ファイル %s の生成日時を決定できません"
555
556 #: find/pred.c:782
557 #, c-format
558 msgid "< %s ... %s > ? "
559 msgstr "< %s ... %s > ? "
560
561 #: find/pred.c:784
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Failed to write prompt for -ok"
564 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
565
566 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
567 #, c-format
568 msgid "getfilecon failed: %s"
569 msgstr "getfilecon に失敗しました: %s"
570
571 #: find/print.c:346
572 #, c-format
573 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
574 msgstr ""
575
576 #: find/print.c:365
577 #, c-format
578 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
579 msgstr "警告: 認識できないエスケープ `\\%c' です"
580
581 #: find/print.c:385
582 #, c-format
583 msgid "error: %s at end of format string"
584 msgstr "エラー: 書式文字列の最後に %s があります"
585
586 #: find/print.c:409
587 #, c-format
588 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
589 msgstr "エラー: 書式指定 `%%%c' は将来使用するために予約されています"
590
591 #: find/print.c:417
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
595 msgstr ""
596
597 #: find/print.c:425
598 #, c-format
599 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
600 msgstr "警告:  `%%%c' は認識できない書式指定です"
601
602 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
603 #, c-format
604 msgid "invalid expression"
605 msgstr "無効な評価式です"
606
607 #: find/tree.c:140
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
611 "it."
612 msgstr "無効な評価式です。二項演算子 '%s' を使用していますが、前項がありません"
613
614 #: find/tree.c:151
615 #, c-format
616 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
617 msgstr "'%s' および ')' の間に評価式が予期されます"
618
619 #: find/tree.c:161
620 #, c-format
621 msgid "expected an expression after '%s'"
622 msgstr "'%s' の後に評価式が予期されます"
623
624 #: find/tree.c:166
625 #, c-format
626 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
627 msgstr "無効な評価式です。')' が多すぎます"
628
629 #: find/tree.c:189
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
633 "need an extra predicate after '%s'"
634 msgstr ""
635 "無効な評価式です。')' が予期されますが、存在しません。多分 '%s' の後に追加の"
636 "述語が必要です"
637
638 #: find/tree.c:197
639 #, c-format
640 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
641 msgstr "無効な評価式です。空の小括弧は使用できません。"
642
643 #: find/tree.c:203
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
647 "one."
648 msgstr ""
649 "無効な評価式です。 ')' がどこかにあることが予期されますが、一つも見つかりませ"
650 "ん。"
651
652 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
653 #, c-format
654 msgid "oops -- invalid expression type!"
655 msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類です!"
656
657 #: find/tree.c:281
658 #, c-format
659 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
660 msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類 (%d) です!"
661
662 #: find/tree.c:1120
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
666 "predicate %s; please report this as a bug"
667 msgstr ""
668
669 #: find/tree.c:1294
670 #, c-format
671 msgid "paths must precede expression: %s"
672 msgstr "パス名は評価式の前に置かなければいけません: %s"
673
674 #: find/tree.c:1303
675 #, c-format
676 msgid "unknown predicate `%s'"
677 msgstr "不明な述語です: `%s'"
678
679 #: find/tree.c:1323
680 #, c-format
681 msgid "invalid predicate `%s'"
682 msgstr "無効な述語です: `%s'"
683
684 #: find/tree.c:1328
685 #, c-format
686 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
687 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
688
689 #: find/tree.c:1336
690 #, c-format
691 msgid "missing argument to `%s'"
692 msgstr "`%s' に引数がありません"
693
694 #: find/tree.c:1412
695 #, c-format
696 msgid "you have too many ')'"
697 msgstr "')' が多すぎます"
698
699 #: find/tree.c:1418
700 #, c-format
701 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
702 msgstr "予期しない余分な述語です: '%s'"
703
704 #: find/tree.c:1420
705 #, c-format
706 msgid "unexpected extra predicate"
707 msgstr "予期しない余分な述語です"
708
709 #: find/tree.c:1553
710 #, c-format
711 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
712 msgstr "おおっと -- 無効なデフォルトの AND 挿入です!"
713
714 #: find/util.c:175
715 #, c-format
716 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
717 msgstr "使用法: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
718
719 #: find/util.c:177
720 #, c-format
721 msgid "] [path...] [expression]\n"
722 msgstr "] [path...] [expression]\n"
723
724 #: find/util.c:459
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "failed to save initial working directory"
727 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
728
729 #: find/util.c:476
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "failed to restore initial working directory"
732 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
733
734 #: find/util.c:824
735 #, c-format
736 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
737 msgstr "認識できないデバッグフラグ %s を無視しています"
738
739 #: find/util.c:831
740 #, c-format
741 msgid "Empty argument to the -D option."
742 msgstr "-D オプションに引数がありません。"
743
744 #: find/util.c:847
745 #, c-format
746 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
747 msgstr "-O オプションには直後に十進整数を続けなければいけません"
748
749 #: find/util.c:857 find/util.c:868
750 #, c-format
751 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
752 msgstr "-O の後には直後に十進整数を指定してください"
753
754 #: find/util.c:873 find/util.c:878
755 #, c-format
756 msgid "Invalid optimisation level %s"
757 msgstr "無効な最適化レベルです: %s"
758
759 #: find/util.c:886
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
763 "consider using GNU locate."
764 msgstr ""
765 "最適化レベル %lu は高すぎます。ファイル等を非常に素早く探したい場合は、GNU "
766 "locate の使用を検討してください。"
767
768 #: find/util.c:1030
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
772 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
773 msgstr ""
774 "環境変数 FIND_BLOCK_SIZE はサポートされていません。ブロックサイズに影響するの"
775 "は POSIXLY_CORRECT 環境変数だけです。"
776
777 #: gl/lib/argmatch.c:133
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "invalid argument %s for %s"
780 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
781
782 #: gl/lib/argmatch.c:134
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "ambiguous argument %s for %s"
785 msgstr "`%2$s' に対する不明瞭な引数 %1$s"
786
787 #: gl/lib/argmatch.c:153
788 msgid "Valid arguments are:"
789 msgstr "有効な引数は:"
790
791 #: gl/lib/closein.c:100
792 msgid "error closing file"
793 msgstr ""
794
795 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
796 #, c-format
797 msgid "write error"
798 msgstr "書き込みエラー"
799
800 #: gl/lib/error.c:188
801 msgid "Unknown system error"
802 msgstr "未知のシステムエラー"
803
804 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
807 msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n"
808
809 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
812 msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"
813
814 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"
818
819 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
822 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
823
824 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
827 msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n"
828
829 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
832 msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n"
833
834 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
837 msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n"
838
839 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
840 #: gl/lib/getopt.c:1106
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
843 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
844
845 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
848 msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n"
849
850 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
853 msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"
854
855 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
858 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
859
860 #: gl/lib/openat-die.c:38
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "unable to record current working directory"
863 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
864
865 #: gl/lib/openat-die.c:57
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "failed to return to initial working directory"
868 msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした"
869
870 #. TRANSLATORS:
871 #. Get translations for open and closing quotation marks.
872 #. The message catalog should translate "`" to a left
873 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
874 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
875 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
876 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
877 #. QUOTATION MARK), respectively.
878 #.
879 #. If the catalog has no translation, we will try to
880 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
881 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
882 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
883 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
884 #. quote "like this".  You should always include translations
885 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
886 #. for your locale.
887 #.
888 #. If you don't know what to put here, please see
889 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
890 #. and use glyphs suitable for your language.
891 #: gl/lib/quotearg.c:312
892 msgid "`"
893 msgstr "`"
894
895 #: gl/lib/quotearg.c:313
896 msgid "'"
897 msgstr "'"
898
899 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
900 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
901 #. Take care to consider upper and lower case.
902 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
903 #. purpose, you can use the command
904 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
905 #: gl/lib/rpmatch.c:150
906 msgid "^[yY]"
907 msgstr "^[yY]"
908
909 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
910 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
911 #. Take care to consider upper and lower case.
912 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
913 #. purpose, you can use the command
914 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
915 #: gl/lib/rpmatch.c:163
916 msgid "^[nN]"
917 msgstr "^[nN]"
918
919 #: gl/lib/version-etc.c:74
920 #, c-format
921 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
922 msgstr ""
923
924 #: gl/lib/version-etc.c:77
925 #, c-format
926 msgid "Packaged by %s\n"
927 msgstr ""
928
929 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
930 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
931 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
932 #: gl/lib/version-etc.c:84
933 msgid "(C)"
934 msgstr ""
935
936 #: gl/lib/version-etc.c:86
937 msgid ""
938 "\n"
939 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
940 "html>.\n"
941 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
942 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945
946 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
947 #: gl/lib/version-etc.c:102
948 #, c-format
949 msgid "Written by %s.\n"
950 msgstr ""
951
952 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
953 #: gl/lib/version-etc.c:106
954 #, c-format
955 msgid "Written by %s and %s.\n"
956 msgstr ""
957
958 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
959 #: gl/lib/version-etc.c:110
960 #, c-format
961 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
962 msgstr ""
963
964 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
965 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
966 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
967 #: gl/lib/version-etc.c:117
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Written by %s, %s, %s,\n"
971 "and %s.\n"
972 msgstr ""
973
974 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
975 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
976 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
977 #: gl/lib/version-etc.c:124
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Written by %s, %s, %s,\n"
981 "%s, and %s.\n"
982 msgstr ""
983
984 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
985 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
986 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
987 #: gl/lib/version-etc.c:131
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Written by %s, %s, %s,\n"
991 "%s, %s, and %s.\n"
992 msgstr ""
993
994 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
995 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
996 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
997 #: gl/lib/version-etc.c:139
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Written by %s, %s, %s,\n"
1001 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1005 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1006 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1007 #: gl/lib/version-etc.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Written by %s, %s, %s,\n"
1011 "%s, %s, %s, %s,\n"
1012 "and %s.\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1016 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1017 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1018 #: gl/lib/version-etc.c:156
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Written by %s, %s, %s,\n"
1022 "%s, %s, %s, %s,\n"
1023 "%s, and %s.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1027 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1028 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1029 #: gl/lib/version-etc.c:167
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Written by %s, %s, %s,\n"
1033 "%s, %s, %s, %s,\n"
1034 "%s, %s, and others.\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1038 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1039 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1040 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1041 #: gl/lib/version-etc.c:245
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Report bugs to: %s\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gl/lib/version-etc.c:247
1049 #, c-format
1050 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gl/lib/version-etc.c:251
1054 #, c-format
1055 msgid "%s home page: <%s>\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gl/lib/version-etc.c:253
1059 #, c-format
1060 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: gl/lib/version-etc.c:256
1064 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1068 #, fuzzy
1069 msgid "memory exhausted"
1070 msgstr "メモリを使い尽しました"
1071
1072 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1075 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
1076
1077 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1080 msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'"
1081
1082 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1085 msgstr "引数リストが長すぎます"
1086
1087 #: lib/buildcmd.c:161
1088 #, c-format
1089 msgid "command too long"
1090 msgstr "コマンドが長すぎます"
1091
1092 #: lib/buildcmd.c:301
1093 #, c-format
1094 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1095 msgstr "引数の長さ制限により exec() を呼び出すことができません"
1096
1097 #: lib/buildcmd.c:371
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1100 msgstr "引数リストのサイズ制限内で単一引数として収まりません"
1101
1102 #: lib/buildcmd.c:377
1103 #, c-format
1104 msgid "argument list too long"
1105 msgstr "引数リストが長すぎます"
1106
1107 #: lib/buildcmd.c:629
1108 #, c-format
1109 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1110 msgstr "環境変数 %s が十進整数に設定されていません"
1111
1112 #: lib/fdleak.c:377
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1116 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: lib/findutils-version.c:55
1120 msgid "Eric B. Decker"
1121 msgstr "Eric B. Decker"
1122
1123 #: lib/findutils-version.c:56
1124 msgid "James Youngman"
1125 msgstr "James Youngman"
1126
1127 #: lib/findutils-version.c:57
1128 msgid "Kevin Dalley"
1129 msgstr "Kevin Dalley"
1130
1131 #: lib/listfile.c:337
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1134 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1135
1136 #: lib/regextype.c:110
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1139 msgstr "%s は不明な正規表現タイプです。有効なタイプは %sです。"
1140
1141 #: lib/safe-atoi.c:81
1142 #, c-format
1143 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1144 msgstr "%2$s に予期しない接尾辞 %1$s があります"
1145
1146 #: lib/safe-atoi.c:87
1147 #, c-format
1148 msgid "Expected an integer: %s"
1149 msgstr "整数が予期されます: %s"
1150
1151 #: locate/code.c:131
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1155 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1156 msgstr ""
1157 "使用法: %s [--version | --help]\n"
1158 "または  %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1159
1160 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1161 #: xargs/xargs.c:1660
1162 msgid ""
1163 "\n"
1164 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1165 msgstr ""
1166 "\n"
1167 "バグを発見した場合は <bug-findutils@gnu.org> まで報告してください。\n"
1168
1169 #: locate/frcode.c:160
1170 #, c-format
1171 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1172 msgstr "使用法: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1173
1174 #: locate/frcode.c:180
1175 #, c-format
1176 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1177 msgstr "セキュリティレベルを十進整数で指定する必要があります。"
1178
1179 #: locate/frcode.c:188
1180 #, c-format
1181 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1182 msgstr "セキュリティレベル %s は変換できる範囲を超えています。"
1183
1184 #: locate/frcode.c:196
1185 #, c-format
1186 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1187 msgstr "セキュリティレベル %s に不明な接尾辞 %s があります。"
1188
1189 #: locate/frcode.c:257
1190 #, c-format
1191 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1192 msgstr "slocate セキュリティレベル %ld はサポートされていません。"
1193
1194 #: locate/frcode.c:295
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to write to standard output"
1197 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1198
1199 #: locate/locate.c:139
1200 msgid "days"
1201 msgstr "日"
1202
1203 #: locate/locate.c:186
1204 #, c-format
1205 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1206 msgstr "--max-database-age オプションは引数を指定しなければいけません"
1207
1208 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1211 msgstr "オプション --max-database-age に対する無効な引数です: %s"
1212
1213 #: locate/locate.c:459
1214 #, c-format
1215 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1216 msgstr ""
1217 "locate データベース %s には locate が取り扱うことができる長さを超えるファイル"
1218 "名が含まれています"
1219
1220 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1221 #, c-format
1222 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1223 msgstr "locate データベース %s が壊れているか、無効です"
1224
1225 #: locate/locate.c:860
1226 #, c-format
1227 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1228 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1229 msgstr[0] "Locate データベースの大きさ: %s バイト\n"
1230
1231 #: locate/locate.c:867
1232 #, c-format
1233 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1234 msgstr "一致したファイル名: %s\n"
1235
1236 #: locate/locate.c:868
1237 #, c-format
1238 msgid "All Filenames: %s\n"
1239 msgstr "全てのファイル名: %s\n"
1240
1241 #: locate/locate.c:874
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1245 "Of those file names,\n"
1246 "\n"
1247 "\t%s contain whitespace, \n"
1248 "\t%s contain newline characters, \n"
1249 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1250 msgstr ""
1251 "ファイル名の累積の長さは %s バイトです。\n"
1252 "もちろんファイル名\n"
1253 "\n"
1254 "\t%s は空白を含み、\n"
1255 "\t%s は改行文字を含み、\n"
1256 "\tおよび %s 最上位ビットが立っている文字を含みます。\n"
1257
1258 #: locate/locate.c:888
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1262 "compression ratio.\n"
1263 msgstr ""
1264 "いくつかのファイル名がフィルタによって取り除かれたため、圧縮率を計算すること"
1265 "ができません。\n"
1266
1267 #: locate/locate.c:901
1268 #, c-format
1269 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1270 msgstr "圧縮率 %4.2f%% (高いほど良い)\n"
1271
1272 #: locate/locate.c:908
1273 #, c-format
1274 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1275 msgstr "圧縮率が定義されていません\n"
1276
1277 #: locate/locate.c:963
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1281 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1282 msgstr ""
1283 "locate データベース %s は slocate データベースであり、そのセキュリティレベル"
1284 "は %c です。これは GNU findutils ではサポートされていません。"
1285
1286 #: locate/locate.c:1075
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1290 "now."
1291 msgstr ""
1292 "%s は slocate データベースです。これに対するサポートは新しく、現在は問題があ"
1293 "るかもしれません。"
1294
1295 #: locate/locate.c:1089
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1299 msgstr ""
1300 "%s は slocate データベースでセキュリティレベルは %d です。スキップします。"
1301
1302 #: locate/locate.c:1106
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1306 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1307 "generated for this database.\n"
1308 msgstr ""
1309 "-E オプションが指定されていますが、slocate 形式のデータベースでセキュリティレ"
1310 "ベルが 0 でないの場合には使用できません。このデーターベースに対する結果は生成"
1311 "されません。\n"
1312
1313 #: locate/locate.c:1117
1314 #, c-format
1315 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1316 msgstr "%s は slocate データベースです。 '-e' を有効にしてください。"
1317
1318 #: locate/locate.c:1155
1319 #, c-format
1320 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1321 msgstr "古い形式の locate データベース %s は短すぎるため有効ではありません"
1322
1323 #: locate/locate.c:1307
1324 #, c-format
1325 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1326 msgstr "データベース %s は %s 形式です。\n"
1327
1328 #: locate/locate.c:1334
1329 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1330 msgstr ""
1331 "データベースは WORD をリトルエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n"
1332
1333 #: locate/locate.c:1336
1334 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1335 msgstr ""
1336 "データベースは WORD をビッグエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n"
1337
1338 #: locate/locate.c:1349
1339 #, c-format
1340 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1341 msgstr "データベースのエンディアンが明確ではありません。\n"
1342
1343 #: locate/locate.c:1372
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1347 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1348 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1349 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1350 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1351 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1352 "      pattern...\n"
1353 msgstr ""
1354 "使用法: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1355 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1356 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1357 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1358 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1359 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1360 "      pattern...\n"
1361
1362 #: locate/locate.c:1435
1363 msgid "failed to drop group privileges"
1364 msgstr "グループ権限を取り除くことに失敗しました"
1365
1366 #: locate/locate.c:1453
1367 msgid "failed to drop setuid privileges"
1368 msgstr "setuid 権限を取り除くことに失敗しました"
1369
1370 #: locate/locate.c:1467
1371 msgid "Failed to fully drop privileges"
1372 msgstr "権限を完全に取り除くことに失敗しました"
1373
1374 #: locate/locate.c:1485
1375 msgid "failed to drop setgid privileges"
1376 msgstr "setgid 権限を取り除くことに失敗しました"
1377
1378 #: locate/locate.c:1763
1379 #, c-format
1380 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1381 msgstr "警告: locate データベースは標準入力からは1個しか読み込めません。"
1382
1383 #: locate/locate.c:1833
1384 #, c-format
1385 msgid "time system call failed"
1386 msgstr "time システムコールに失敗しました"
1387
1388 #: locate/locate.c:1844
1389 #, c-format
1390 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1391 msgstr "警告: データベース %s は %d %s より古いです (実際の古さは %.1f %s)"
1392
1393 #: locate/word_io.c:98
1394 #, c-format
1395 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1396 msgstr ""
1397 "警告: locate データベース %s は異なったバイト順 (エンディアン) の計算機で作成"
1398 "されています"
1399
1400 #: locate/word_io.c:145
1401 #, c-format
1402 msgid "unexpected EOF in %s"
1403 msgstr "%s 内で予期しないファイル終端 (EOF) です"
1404
1405 #: locate/word_io.c:148
1406 #, c-format
1407 msgid "error reading a word from %s"
1408 msgstr "%s からの単語読み取り中にエラーが発生しました"
1409
1410 #: xargs/xargs.c:252
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1413 msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。"
1414
1415 #: xargs/xargs.c:270
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1419 "values must not exceed %lx."
1420 msgstr ""
1421 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lx を超え"
1422 "てはいけません。"
1423
1424 #: xargs/xargs.c:276
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1428 "values must not exceed %lo."
1429 msgstr ""
1430 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lo を超え"
1431 "てはいけません。"
1432
1433 #: xargs/xargs.c:285
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1437 "characters %s not recognised."
1438 msgstr ""
1439 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。後に続く文字 %s "
1440 "が認識できません。"
1441
1442 #: xargs/xargs.c:330
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1446 "single character or an escape sequence starting with \\."
1447 msgstr ""
1448 "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。区切り文字は単一"
1449 "の文字か \\ で始まるエスケープ文字列でなければいけません。"
1450
1451 #: xargs/xargs.c:347
1452 #, c-format
1453 msgid "environment is too large for exec"
1454 msgstr "実行するには環境が大きすぎます"
1455
1456 #: xargs/xargs.c:559
1457 #, c-format
1458 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1459 msgstr ""
1460 "警告: -s  オプションに対する値 %ld が大きすぎます。 %ld を代わりに使用してい"
1461 "ます"
1462
1463 #: xargs/xargs.c:606
1464 #, c-format
1465 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: xargs/xargs.c:618
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to unset environment variable %s"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: xargs/xargs.c:632
1474 #, c-format
1475 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: xargs/xargs.c:654
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: xargs/xargs.c:660
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: xargs/xargs.c:676
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot open input file %s"
1491 msgstr "入力ファイル %s を開けません"
1492
1493 #: xargs/xargs.c:695
1494 #, c-format
1495 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1496 msgstr "環境変数が %<PRIuMAX> バイトを占めます\n"
1497
1498 #: xargs/xargs.c:698
1499 #, c-format
1500 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1501 msgstr "POSIX の引数の長さ上限 (このシステム): %<PRIuMAX>\n"
1502
1503 #: xargs/xargs.c:701
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1507 "%<PRIuMAX>\n"
1508 msgstr "POSIX の最小の引数の長さの上限 (すべてのシステム): %<PRIuMAX>\n"
1509
1510 #: xargs/xargs.c:704
1511 #, c-format
1512 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1513 msgstr "実際に使用できるコマンド長の最大値: %<PRIuMAX>\n"
1514
1515 #: xargs/xargs.c:707
1516 #, c-format
1517 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1518 msgstr "実際に使用しているコマンドバッファの大きさ: %<PRIuMAX>\n"
1519
1520 #: xargs/xargs.c:713
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1525 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1526 "of-file keystroke.\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "xargs の実行は現在継続されています。そしてコマンドを実行するために入力を読み"
1530 "込もうと試みています。もしこれを望んでいないなら、ファイル終端 (EOF) のキー入"
1531 "力を行ってください。\n"
1532
1533 #: xargs/xargs.c:721
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1537 "then press the interrupt keystroke.\n"
1538 msgstr ""
1539 "警告: %s は最低1回は実行されます。もしこれを望んでいないなら、割り込みのキー"
1540 "入力を行ってください。\n"
1541
1542 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1546 "the -0 option"
1547 msgstr ""
1548 "%sクオートが一致しません。デフォルトでは -O オプションを指定しない限り xargs "
1549 "でクォートは特別な意味を持ちます"
1550
1551 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1552 msgid "double"
1553 msgstr "ダブル"
1554
1555 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1556 msgid "single"
1557 msgstr "シングル"
1558
1559 #: xargs/xargs.c:962
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1563 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1564 msgstr ""
1565 "警告: NUL 文字が入力にあります。これは引数のリストとして渡すことができませ"
1566 "ん。 --null オプションを使おうとしているのですか?"
1567
1568 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1569 #, c-format
1570 msgid "argument line too long"
1571 msgstr "引数行が長すぎます"
1572
1573 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Failed to write to stderr"
1576 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1577
1578 #: xargs/xargs.c:1069
1579 #, c-format
1580 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1581 msgstr "/dev/tty を読み込むために開けませんでした"
1582
1583 #: xargs/xargs.c:1079
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Failed to read from stdin"
1586 msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました"
1587
1588 #: xargs/xargs.c:1116
1589 #, c-format
1590 msgid "unable to allocate memory"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: xargs/xargs.c:1131
1594 #, c-format
1595 msgid "failed to set environment variable %s"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: xargs/xargs.c:1218
1599 #, c-format
1600 msgid "could not create pipe before fork"
1601 msgstr "fork の前にパイプを作成できませんでした"
1602
1603 #: xargs/xargs.c:1289
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1607 "please report it)"
1608 msgstr ""
1609 "xargs_do_exec 内で errno-buffer の読み込みに失敗しました (これは多分バグで"
1610 "す。報告してください)"
1611
1612 #: xargs/xargs.c:1342
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1616 msgstr ""
1617 "read が予期しない値 %d を返しました。これは多分バグです。報告してください"
1618
1619 #: xargs/xargs.c:1435
1620 #, c-format
1621 msgid "error waiting for child process"
1622 msgstr "子プロセスを待機中にエラーが発生しました"
1623
1624 #: xargs/xargs.c:1468
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1627 msgstr "警告: %d 個の子プロセスの追跡が失われました"
1628
1629 #: xargs/xargs.c:1487
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1632 msgstr "%s: 終了ステータス 255。中止しています"
1633
1634 #: xargs/xargs.c:1490
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: stopped by signal %d"
1637 msgstr "%s: シグナル %d によって停止しました"
1638
1639 #: xargs/xargs.c:1493
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: terminated by signal %d"
1642 msgstr "%s: シグナル %d によって終了しました"
1643
1644 #: xargs/xargs.c:1577
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1647 msgstr "%s: -%c オプションに対する不正な番号\n"
1648
1649 #: xargs/xargs.c:1584
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1652 msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 以上でなければいけません\n"
1653
1654 #: xargs/xargs.c:1598
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1657 msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 未満でなければいけません\n"
1658
1659 #: xargs/xargs.c:1617
1660 #, c-format
1661 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: xargs/xargs.c:1622
1665 msgid ""
1666 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1667 "\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: xargs/xargs.c:1624
1671 msgid ""
1672 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1673 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: xargs/xargs.c:1626
1677 msgid ""
1678 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1679 "whitespace;\n"
1680 "                                 disables quote and backslash processing "
1681 "and\n"
1682 "                                 logical EOF processing\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: xargs/xargs.c:1629
1686 msgid ""
1687 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: xargs/xargs.c:1630
1691 msgid ""
1692 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1693 "CHARACTER,\n"
1694 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1695 "backslash\n"
1696 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: xargs/xargs.c:1633
1700 msgid ""
1701 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1702 "line\n"
1703 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1704 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: xargs/xargs.c:1636
1708 msgid ""
1709 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1710 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: xargs/xargs.c:1638
1714 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: xargs/xargs.c:1639
1718 msgid ""
1719 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1720 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1721 "                                 assume {}\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: xargs/xargs.c:1642
1725 msgid ""
1726 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1727 "per\n"
1728 "                                 command line\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: xargs/xargs.c:1644
1732 msgid ""
1733 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1734 "non-\n"
1735 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1736 "specified\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: xargs/xargs.c:1646
1740 msgid ""
1741 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1742 "line\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: xargs/xargs.c:1647
1746 msgid ""
1747 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: xargs/xargs.c:1648
1751 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: xargs/xargs.c:1649
1755 msgid ""
1756 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1757 "processes\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: xargs/xargs.c:1650
1761 msgid ""
1762 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1763 "COMMAND;\n"
1764 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1765 "be\n"
1766 "                                 run at least once\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: xargs/xargs.c:1653
1770 msgid ""
1771 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: xargs/xargs.c:1654
1775 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: xargs/xargs.c:1655
1779 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: xargs/xargs.c:1656
1783 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: xargs/xargs.c:1658
1787 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: xargs/xargs.c:1659
1791 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1795 #~ msgstr "POSIXLY_CORRECT が有効な時には %s は無効です。"
1796
1797 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1798 #~ msgstr "Built using GNU gnulib version %s\n"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1802 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1803 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1804 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1805 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1806 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1807 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1808 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1809 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "使用法: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1812 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1813 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1814 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1815 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1816 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1817 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1818 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1819 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1820
1821 #~ msgid "cannot get current directory"
1822 #~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
1823
1824 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1825 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
1826
1827 #~ msgid "block size"
1828 #~ msgstr "ブロックサイズ"
1829
1830 #~ msgid "Success"
1831 #~ msgstr "成功です"
1832
1833 #~ msgid "No match"
1834 #~ msgstr "一致しません"
1835
1836 #~ msgid "Invalid regular expression"
1837 #~ msgstr "無効な正規表現です"
1838
1839 #~ msgid "Invalid collation character"
1840 #~ msgstr "無効な照合文字です"
1841
1842 #~ msgid "Invalid character class name"
1843 #~ msgstr "無効なキャラクタクラス名です"
1844
1845 #~ msgid "Trailing backslash"
1846 #~ msgstr "バックスラッシュが残っています"
1847
1848 #~ msgid "Invalid back reference"
1849 #~ msgstr "無効な後方参照です"
1850
1851 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1852 #~ msgstr "[ もしくは [^ が一致しません"
1853
1854 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1855 #~ msgstr "( もしくは \\( が一致しません"
1856
1857 #~ msgid "Unmatched \\{"
1858 #~ msgstr "\\{ が一致しません"
1859
1860 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1861 #~ msgstr "無効な \\{\\} の内容です"
1862
1863 #~ msgid "Invalid range end"
1864 #~ msgstr "無効な終端範囲です"
1865
1866 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1867 #~ msgstr "無効な前述の正規表現です"
1868
1869 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1870 #~ msgstr "正規表現の終端が早すぎます"
1871
1872 #~ msgid "Regular expression too big"
1873 #~ msgstr "正規表現が長すぎます"
1874
1875 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1876 #~ msgstr ") もしくは \\) が一致しません"
1877
1878 #~ msgid "No previous regular expression"
1879 #~ msgstr "以前に正規表現が定義されていません"
1880
1881 #~ msgid "Predicate List:\n"
1882 #~ msgstr "述語リスト:\n"
1883
1884 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1885 #~ msgstr "評価木:\n"
1886
1887 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1888 #~ msgstr "最適化評価木:\n"
1889
1890 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1891 #~ msgstr "%s は %s の実行中に変更されました"
1892
1893 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1894 #~ msgstr "メモリを使い果たしました"
1895
1896 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1897 #~ msgstr "%s/.. は %s の実行中に変更されました"
1898
1899 #~ msgid "error in %s: %s"
1900 #~ msgstr "%s 中でエラー: %s"
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1904 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
1905 #~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1906 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1909 #~ "オプション (いつも真): -daystart -depth -follow --help\n"
1910 #~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1911 #~ "判別式 (N は +N または -N または N とできる): -amin N -anewer FILE -atime "
1912 #~ "N -cmin N\n"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1916 #~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "アクション: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE "
1919 #~ "FORMAT\n"
1920 #~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1921
1922 #~ msgid "inserting %s\n"
1923 #~ msgstr "%s を挿入\n"
1924
1925 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1926 #~ msgstr "    タイプ: %s    %s  "
1927
1928 #~ msgid "left:\n"
1929 #~ msgstr "左:\n"
1930
1931 #~ msgid "right:\n"
1932 #~ msgstr "右:\n"
1933
1934 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1935 #~ msgstr "正規化評価木:\n"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1939 #~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "使用法: %s [-d パス | --database=パス] [-e | --existing]\n"
1942 #~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
1943
1944 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1945 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
1946
1947 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1948 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
1949
1950 #~ msgid "unmatched %s quote"
1951 #~ msgstr "%sクオーテーションが一致しません"