packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of findutils.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 #
5 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 #
8 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
9 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n"
18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26 #: find/exec.c:136
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
29 msgstr ""
30 "produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
31 "%s"
32
33 #: find/exec.c:256
34 #, c-format
35 msgid "Cannot close standard input"
36 msgstr "Non é posíbel pechar a saída estándar"
37
38 #: find/exec.c:285
39 #, c-format
40 msgid "Failed to change directory"
41 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio"
42
43 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
44 #, c-format
45 msgid "cannot fork"
46 msgstr "non se pode facer fork"
47
48 #: find/exec.c:343
49 #, c-format
50 msgid "error waiting for %s"
51 msgstr "erro agardando a %s"
52
53 #: find/exec.c:352
54 #, c-format
55 msgid "%s terminated by signal %d"
56 msgstr "%s terminado por sinal %d"
57
58 #: find/find.c:203
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
61 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
62
63 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
64 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "The atexit library function failed"
67 msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
68
69 #: find/find.c:263
70 #, c-format
71 msgid "cannot stat current directory"
72 msgstr "non é posíbel facer «stat» no directorio actual"
73
74 #: find/find.c:354
75 #, c-format
76 msgid "Cannot read list of mounted devices."
77 msgstr "Non é posíbel ler a lista de dispositivos montados."
78
79 #: find/find.c:443
80 #, c-format
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
82 msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
83
84 #: find/find.c:453
85 #, c-format
86 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
87 msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
88
89 #: find/find.c:550
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
93 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
94 msgstr ""
95 "%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, "
96 "número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref "
97 "%ld]"
98
99 #: find/find.c:587
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
103 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
104 msgstr ""
105 "%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i %<PRIuMAX>, "
106 "novo número de nodo-i %<PRIuMAX>, o tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref "
107 "%ld]"
108
109 #: find/find.c:752
110 #, c-format
111 msgid "failed to return to parent directory"
112 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
113
114 #: find/find.c:1038
115 #, c-format
116 msgid "Failed to safely change directory into %s"
117 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de directorio de forma segura en %s"
118
119 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
123 "already visited the directory to which it points."
124 msgstr ""
125 "A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquía de directorios, xa "
126 "visitamos o direcorio ao que apunta."
127
128 #: find/find.c:1157
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
132 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
133 msgid_plural ""
134 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
135 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
136 msgstr[0] ""
137 "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
138 "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na "
139 "xerarquía do sistema de ficheiros"
140 msgstr[1] ""
141 "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
142 "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na "
143 "xerarquía do sistema de ficheiros"
144
145 #: find/find.c:1409
146 #, c-format
147 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
148 msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s"
149
150 #: find/find.c:1480
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
154 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
155 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
156 "results may have failed to include directories that should have been "
157 "searched."
158 msgstr ""
159
160 #: find/fstype.c:185
161 #, c-format
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Non é pośibel ler a lista de sistema de ficheiros montados"
164
165 #: find/fstype.c:244
166 msgid "unknown"
167 msgstr "descoecido"
168
169 #: find/ftsfind.c:259
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
173 msgstr ""
174 "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de "
175 "ficheiros como %s."
176
177 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
178 #, c-format
179 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
180 msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000"
181
182 #: find/ftsfind.c:559
183 #, c-format
184 msgid "cannot search %s"
185 msgstr "non é posíbel buscar %s"
186
187 #: find/ftsfind.c:609
188 #, c-format
189 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
190 msgstr ""
191 "produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
192 "%s"
193
194 #: find/ftsfind.c:677
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
197 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
198
199 #: find/parser.c:452
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid ""
202 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
203 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
204 "use the -depth option."
205 msgstr ""
206 "A acción -delete activa automaticamente -depth, pero -prune non fai nada "
207 "cando -depth está activado. Desexa levala a cabo aínda así, use "
208 "explicitamente a opción -depth."
209
210 #: find/parser.c:599
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
214 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
215 "as those specified after it).  Please specify options before other "
216 "arguments.\n"
217 msgstr ""
218
219 #: find/parser.c:906
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
223 "latter is a POSIX-compliant feature."
224 msgstr ""
225 "aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última "
226 "é unha característica de compatibilidade con POSIX."
227
228 #: find/parser.c:1179
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
232 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
233 msgstr ""
234 "%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo numérico "
235 "xa que ten un sufixo non agardado %s"
236
237 #: find/parser.c:1194
238 #, c-format
239 msgid "%s is not the name of an existing group"
240 msgstr "%s non é o nome dun grupo existente"
241
242 #: find/parser.c:1200
243 #, c-format
244 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
245 msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo"
246
247 #: find/parser.c:1222
248 msgid ""
249 "\n"
250 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
251 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
252 msgstr ""
253 "\n"
254 "a ruta por omisión está no directorio actual; a expresión por omisión\n"
255 "é a expresión -print que pode consistir en: operadores, opcións, tests e\n"
256 "accións:\n"
257
258 #: find/parser.c:1225
259 msgid ""
260 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
261 "given):\n"
262 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
263 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
264 msgstr ""
265 "operators (reducindo a precedencia; -and é implícita onde non se fornece "
266 "outra):\n"
267 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
268 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
269
270 #: find/parser.c:1229
271 msgid ""
272 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
273 "\n"
274 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
275 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
276 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
277 msgstr ""
278 "opcións posicionais (sempre true): -daystart -follow -regextype\n"
279 "\n"
280 "opcións normais (sempre true, especificado antes de calquera outra "
281 "expresión):\n"
282 "      -depth --help -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf\n"
283 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
284
285 #: find/parser.c:1234
286 msgid ""
287 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
288 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
289 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
290 "PATTERN\n"
291 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
292 msgstr ""
293 "tests (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
294 "      -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
295 "NOME\n"
296 "      -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex "
297 "PATRÓN\n"
298 "      -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO"
299
300 #: find/parser.c:1239
301 #, fuzzy
302 msgid ""
303 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
304 "      -readable -writable -executable\n"
305 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
306 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
307 msgstr ""
308 "      -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
309 "      -readable -writable -executable\n"
310 "      -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
311 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
312
313 #: find/parser.c:1244
314 msgid "      -context CONTEXT\n"
315 msgstr "      -context CONTEXTO\n"
316
317 #: find/parser.c:1246
318 msgid ""
319 "\n"
320 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
321 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
322 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
323 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
324 msgstr ""
325 "\n"
326 "accións: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
327 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
328 "      -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n"
329 "      -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n"
330
331 #: find/parser.c:1252
332 msgid ""
333 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
334 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
335 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
336 msgstr ""
337 "Informe (e siga o proceso de arranxo) de erros na páxina de informe de "
338 "erros\n"
339 "de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non ten acceso a internet,\n"
340 "enviando un correo electrónico a <bug-findutils@gnu.org>"
341
342 #: find/parser.c:1307
343 #, c-format
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
345 msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
346
347 #: find/parser.c:1321
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
351 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
352 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
353 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
354 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
355 msgstr ""
356 "aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con "
357 "nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a "
358 "false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou "
359 "nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, pode "
360 "usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»"
361
362 #: find/parser.c:1447
363 #, c-format
364 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
365 msgstr ""
366 "Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtívose %s"
367
368 #: find/parser.c:1612
369 #, c-format
370 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
371 msgstr ""
372 "Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun "
373 "ficheiro."
374
375 #: find/parser.c:1633
376 #, c-format
377 msgid "The %s test needs an argument"
378 msgstr "A proba %s necesita un argumento"
379
380 #: find/parser.c:1670
381 #, c-format
382 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
383 msgstr "Non é posíbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora"
384
385 #: find/parser.c:1687
386 #, c-format
387 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
388 msgstr "Non é posíbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s"
389
390 #: find/parser.c:1895
391 #, c-format
392 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
393 msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /."
394
395 #: find/parser.c:1992
396 #, c-format
397 msgid "invalid mode %s"
398 msgstr "modo %s non válido"
399
400 #: find/parser.c:2010
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
404 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
405 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
406 msgstr ""
407 "aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O "
408 "significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto "
409 "é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os "
410 "ficheiros."
411
412 #: find/parser.c:2210
413 #, c-format
414 msgid "invalid null argument to -size"
415 msgstr "argumento nuloo non válido para -size"
416
417 #: find/parser.c:2260
418 #, c-format
419 msgid "invalid -size type `%c'"
420 msgstr "tipo -size non válido «%c»"
421
422 #: find/parser.c:2270
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
425 msgstr "Argumento «%s%c» non válido para -size"
426
427 #: find/parser.c:2452
428 msgid ""
429 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
430 "'literal' or 'safe'"
431 msgstr ""
432 "A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser «literal» "
433 "ou «safe»"
434
435 #: find/parser.c:2566
436 #, c-format
437 msgid "Invalid argument %s to -used"
438 msgstr "Argumento %s non válido para -used"
439
440 #: find/parser.c:2607
441 #, c-format
442 msgid "%s is not the name of a known user"
443 msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido"
444
445 #: find/parser.c:2614
446 #, c-format
447 msgid "The argument to -user should not be empty"
448 msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro"
449
450 #: find/parser.c:2639
451 #, c-format
452 msgid "Features enabled: "
453 msgstr "Características activadas:"
454
455 #: find/parser.c:2716
456 #, c-format
457 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
458 msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado."
459
460 #: find/parser.c:2780
461 #, c-format
462 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
463 msgstr "Os argumentos para -type non deben conter só unha letra"
464
465 #: find/parser.c:2809
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
469 "platform find was compiled on."
470 msgstr ""
471
472 #: find/parser.c:2820
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
476 "find was compiled on."
477 msgstr ""
478
479 #: find/parser.c:2831
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
483 "platform find was compiled on."
484 msgstr ""
485
486 #: find/parser.c:2842
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
490 "platform find was compiled on."
491 msgstr ""
492
493 #: find/parser.c:2849
494 #, c-format
495 msgid "Unknown argument to -type: %c"
496 msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c"
497
498 #: find/parser.c:2923
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
502 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
503 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
504 "leading or trailing colons)"
505 msgstr ""
506 "O directorio actual está incluido na variábel de contoron PATH, que non é "
507 "seguro en combinación coa acción %s de find. Elimine o directorio actual do "
508 "seu $PATH (isto é, elimine «.» ou puntos e comas iniciais ou finais)."
509
510 #: find/parser.c:2935
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
514 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
515 "entry from $PATH"
516 msgstr ""
517 "A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é "
518 "segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH"
519
520 #: find/parser.c:3044
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
524 "this is a potential security problem."
525 msgstr ""
526 "Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un "
527 "potencial problema de seguranza."
528
529 #: find/parser.c:3070
530 #, c-format
531 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
532 msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +"
533
534 #: find/parser.c:3080
535 #, c-format
536 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
537 msgstr ""
538
539 #: find/parser.c:3100
540 #, c-format
541 msgid "The environment is too large for exec()."
542 msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()."
543
544 #: find/parser.c:3269
545 #, c-format
546 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
547 msgstr ""
548
549 #: find/parser.c:3293
550 #, c-format
551 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
552 msgstr ""
553
554 #: find/parser.c:3452
555 msgid "standard error"
556 msgstr "erro estándar"
557
558 #: find/parser.c:3457
559 msgid "standard output"
560 msgstr "saída estándar"
561
562 #: find/pred.c:338
563 #, c-format
564 msgid "cannot delete %s"
565 msgstr "non é posíbel eliminar %s"
566
567 #: find/pred.c:718
568 #, c-format
569 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
570 msgstr "AVISO: non é posíbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s"
571
572 #: find/pred.c:782
573 #, c-format
574 msgid "< %s ... %s > ? "
575 msgstr "< %s ... %s > ? "
576
577 #: find/pred.c:784
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Failed to write prompt for -ok"
580 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
581
582 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
583 #, c-format
584 msgid "getfilecon failed: %s"
585 msgstr "getfilecon fallou: %s"
586
587 #: find/print.c:346
588 #, c-format
589 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
590 msgstr ""
591
592 #: find/print.c:365
593 #, c-format
594 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
595 msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida"
596
597 #: find/print.c:385
598 #, c-format
599 msgid "error: %s at end of format string"
600 msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato"
601
602 #: find/print.c:409
603 #, c-format
604 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
605 msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro"
606
607 #: find/print.c:417
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
611 msgstr ""
612
613 #: find/print.c:425
614 #, c-format
615 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
616 msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida"
617
618 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
619 #, c-format
620 msgid "invalid expression"
621 msgstr "expresión non válida"
622
623 #: find/tree.c:140
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
627 "it."
628 msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes."
629
630 #: find/tree.c:151
631 #, c-format
632 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
633 msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»"
634
635 #: find/tree.c:161
636 #, c-format
637 msgid "expected an expression after '%s'"
638 msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»"
639
640 #: find/tree.c:166
641 #, c-format
642 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
643 msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»"
644
645 #: find/tree.c:189
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
649 "need an extra predicate after '%s'"
650 msgstr ""
651 "expresión non válida; agardaba atopar un «)» pero non vexo ningún. Quizais "
652 "precise un predicado adicional despois de «%s»"
653
654 #: find/tree.c:197
655 #, c-format
656 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
657 msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos."
658
659 #: find/tree.c:203
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
663 "one."
664 msgstr ""
665 "expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo "
666 "ningún."
667
668 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
669 #, c-format
670 msgid "oops -- invalid expression type!"
671 msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!"
672
673 #: find/tree.c:281
674 #, c-format
675 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
676 msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!"
677
678 #: find/tree.c:1120
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
682 "predicate %s; please report this as a bug"
683 msgstr ""
684
685 #: find/tree.c:1294
686 #, c-format
687 msgid "paths must precede expression: %s"
688 msgstr "as rutas deben preceder ás expresións: %s"
689
690 #: find/tree.c:1303
691 #, c-format
692 msgid "unknown predicate `%s'"
693 msgstr "predicado «%s» descoñecido"
694
695 #: find/tree.c:1323
696 #, c-format
697 msgid "invalid predicate `%s'"
698 msgstr "predicado `%s' non vlido"
699
700 #: find/tree.c:1328
701 #, c-format
702 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
703 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
704
705 #: find/tree.c:1336
706 #, c-format
707 msgid "missing argument to `%s'"
708 msgstr "non atopado argumento de `%s'"
709
710 #: find/tree.c:1412
711 #, c-format
712 msgid "you have too many ')'"
713 msgstr "ten demasiados «)»"
714
715 #: find/tree.c:1418
716 #, c-format
717 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
718 msgstr "predicado adicional non agardado «%s»"
719
720 #: find/tree.c:1420
721 #, c-format
722 msgid "unexpected extra predicate"
723 msgstr "predicado adicional non agardado"
724
725 #: find/tree.c:1553
726 #, c-format
727 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
728 msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!"
729
730 #: find/util.c:175
731 #, c-format
732 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
733 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D "
734
735 #: find/util.c:177
736 #, c-format
737 msgid "] [path...] [expression]\n"
738 msgstr "] [ruta...] [expresión]\n"
739
740 #: find/util.c:459
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "failed to save initial working directory"
743 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
744
745 #: find/util.c:476
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "failed to restore initial working directory"
748 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
749
750 #: find/util.c:824
751 #, c-format
752 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
753 msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s"
754
755 #: find/util.c:831
756 #, c-format
757 msgid "Empty argument to the -D option."
758 msgstr "Argumento baleiro para a opción -D."
759
760 #: find/util.c:847
761 #, c-format
762 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
763 msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal"
764
765 #: find/util.c:857 find/util.c:868
766 #, c-format
767 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
768 msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O"
769
770 #: find/util.c:873 find/util.c:878
771 #, c-format
772 msgid "Invalid optimisation level %s"
773 msgstr "Nivel %s de optimización non válido"
774
775 #: find/util.c:886
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
779 "consider using GNU locate."
780 msgstr ""
781 "O nivel de optimización %lu é demasiado alto.  Se quere atopar ficheiros moi "
782 "rápido, considere usar GNU locate."
783
784 #: find/util.c:1030
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
788 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
789 msgstr ""
790 "A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que "
791 "afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT"
792
793 #: gl/lib/argmatch.c:133
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "invalid argument %s for %s"
796 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
797
798 #: gl/lib/argmatch.c:134
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "ambiguous argument %s for %s"
801 msgstr "argumento %s de `%s' non vlido"
802
803 #: gl/lib/argmatch.c:153
804 msgid "Valid arguments are:"
805 msgstr "Os argumentos vlidos son:"
806
807 #: gl/lib/closein.c:100
808 msgid "error closing file"
809 msgstr ""
810
811 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
812 #, c-format
813 msgid "write error"
814 msgstr "erro de escritura"
815
816 #: gl/lib/error.c:188
817 msgid "Unknown system error"
818 msgstr "Erro de sistema descoecido"
819
820 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
823 msgstr "%s: a opcin `%s'  ambigua\n"
824
825 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
828 msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n"
829
830 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
833 msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n"
834
835 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
838 msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
839
840 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
843 msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n"
844
845 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
848 msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n"
849
850 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
853 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
854
855 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
856 #: gl/lib/getopt.c:1106
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
859 msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
860
861 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
864 msgstr "%s: a opcin `-W %s'  ambigua\n"
865
866 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
869 msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n"
870
871 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
874 msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
875
876 #: gl/lib/openat-die.c:38
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "unable to record current working directory"
879 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
880
881 #: gl/lib/openat-die.c:57
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "failed to return to initial working directory"
884 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
885
886 #. TRANSLATORS:
887 #. Get translations for open and closing quotation marks.
888 #. The message catalog should translate "`" to a left
889 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
890 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
891 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
892 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
893 #. QUOTATION MARK), respectively.
894 #.
895 #. If the catalog has no translation, we will try to
896 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
897 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
898 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
899 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
900 #. quote "like this".  You should always include translations
901 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
902 #. for your locale.
903 #.
904 #. If you don't know what to put here, please see
905 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
906 #. and use glyphs suitable for your language.
907 #: gl/lib/quotearg.c:312
908 msgid "`"
909 msgstr "`"
910
911 #: gl/lib/quotearg.c:313
912 msgid "'"
913 msgstr "'"
914
915 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
916 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
917 #. Take care to consider upper and lower case.
918 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
919 #. purpose, you can use the command
920 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
921 #: gl/lib/rpmatch.c:150
922 msgid "^[yY]"
923 msgstr ""
924
925 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
926 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
927 #. Take care to consider upper and lower case.
928 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
929 #. purpose, you can use the command
930 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
931 #: gl/lib/rpmatch.c:163
932 msgid "^[nN]"
933 msgstr ""
934
935 #: gl/lib/version-etc.c:74
936 #, c-format
937 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
938 msgstr ""
939
940 #: gl/lib/version-etc.c:77
941 #, c-format
942 msgid "Packaged by %s\n"
943 msgstr ""
944
945 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
946 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
947 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
948 #: gl/lib/version-etc.c:84
949 msgid "(C)"
950 msgstr ""
951
952 #: gl/lib/version-etc.c:86
953 msgid ""
954 "\n"
955 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
956 "html>.\n"
957 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
958 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961
962 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
963 #: gl/lib/version-etc.c:102
964 #, c-format
965 msgid "Written by %s.\n"
966 msgstr ""
967
968 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
969 #: gl/lib/version-etc.c:106
970 #, c-format
971 msgid "Written by %s and %s.\n"
972 msgstr ""
973
974 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
975 #: gl/lib/version-etc.c:110
976 #, c-format
977 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
978 msgstr ""
979
980 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
981 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
982 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
983 #: gl/lib/version-etc.c:117
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Written by %s, %s, %s,\n"
987 "and %s.\n"
988 msgstr ""
989
990 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
991 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
992 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
993 #: gl/lib/version-etc.c:124
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Written by %s, %s, %s,\n"
997 "%s, and %s.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1001 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1002 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1003 #: gl/lib/version-etc.c:131
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Written by %s, %s, %s,\n"
1007 "%s, %s, and %s.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1011 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1012 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1013 #: gl/lib/version-etc.c:139
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Written by %s, %s, %s,\n"
1017 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1021 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1022 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1023 #: gl/lib/version-etc.c:147
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Written by %s, %s, %s,\n"
1027 "%s, %s, %s, %s,\n"
1028 "and %s.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1032 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1033 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1034 #: gl/lib/version-etc.c:156
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Written by %s, %s, %s,\n"
1038 "%s, %s, %s, %s,\n"
1039 "%s, and %s.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1043 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1044 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1045 #: gl/lib/version-etc.c:167
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Written by %s, %s, %s,\n"
1049 "%s, %s, %s, %s,\n"
1050 "%s, %s, and others.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1054 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1055 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1056 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1057 #: gl/lib/version-etc.c:245
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Report bugs to: %s\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: gl/lib/version-etc.c:247
1065 #, c-format
1066 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: gl/lib/version-etc.c:251
1070 #, c-format
1071 msgid "%s home page: <%s>\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: gl/lib/version-etc.c:253
1075 #, c-format
1076 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: gl/lib/version-etc.c:256
1080 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1084 #, fuzzy
1085 msgid "memory exhausted"
1086 msgstr "Memoria esgotada"
1087
1088 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1091 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
1092
1093 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1096 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
1097
1098 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1101 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
1102
1103 #: lib/buildcmd.c:161
1104 #, c-format
1105 msgid "command too long"
1106 msgstr "orde demasiado longa"
1107
1108 #: lib/buildcmd.c:301
1109 #, c-format
1110 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1111 msgstr ""
1112 "non é posíbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento"
1113
1114 #: lib/buildcmd.c:371
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1117 msgstr ""
1118 "non é posíbel encaixar un único argumento no límite de tamaño da lista de "
1119 "argumentos"
1120
1121 #: lib/buildcmd.c:377
1122 #, c-format
1123 msgid "argument list too long"
1124 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
1125
1126 #: lib/buildcmd.c:629
1127 #, c-format
1128 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1129 msgstr ""
1130 "A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido"
1131
1132 #: lib/fdleak.c:377
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1136 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: lib/findutils-version.c:55
1140 msgid "Eric B. Decker"
1141 msgstr "Eric B. Decker"
1142
1143 #: lib/findutils-version.c:56
1144 msgid "James Youngman"
1145 msgstr "James Youngman"
1146
1147 #: lib/findutils-version.c:57
1148 msgid "Kevin Dalley"
1149 msgstr "Kevin Dalley"
1150
1151 #: lib/listfile.c:337
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1154 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1155
1156 #: lib/regextype.c:110
1157 #, c-format
1158 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1159 msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s."
1160
1161 #: lib/safe-atoi.c:81
1162 #, c-format
1163 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1164 msgstr "Sufixo %s non agardado en %s"
1165
1166 #: lib/safe-atoi.c:87
1167 #, c-format
1168 msgid "Expected an integer: %s"
1169 msgstr "Agardábase un enteiro: %s"
1170
1171 #: locate/code.c:131
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1175 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1176 msgstr ""
1177 "Uso: %s [--version | --help]\n"
1178 "ou     %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n"
1179
1180 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1181 #: xargs/xargs.c:1660
1182 msgid ""
1183 "\n"
1184 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "Informe de erros a <bug-findutils@gnu.org>\n"
1188
1189 #: locate/frcode.c:160
1190 #, c-format
1191 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1192 msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1193
1194 #: locate/frcode.c:180
1195 #, c-format
1196 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1197 msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal."
1198
1199 #: locate/frcode.c:188
1200 #, c-format
1201 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1202 msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertíbel."
1203
1204 #: locate/frcode.c:196
1205 #, c-format
1206 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1207 msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado."
1208
1209 #: locate/frcode.c:257
1210 #, c-format
1211 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1212 msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido."
1213
1214 #: locate/frcode.c:295
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to write to standard output"
1217 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1218
1219 #: locate/locate.c:139
1220 msgid "days"
1221 msgstr "días"
1222
1223 #: locate/locate.c:186
1224 #, c-format
1225 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1226 msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro"
1227
1228 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1229 #, c-format
1230 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1231 msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age"
1232
1233 #: locate/locate.c:459
1234 #, c-format
1235 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1236 msgstr ""
1237 "A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que "
1238 "locate pode xestionar"
1239
1240 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1241 #, c-format
1242 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1243 msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida"
1244
1245 #: locate/locate.c:860
1246 #, c-format
1247 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1248 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1249 msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n"
1250 msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n"
1251
1252 #: locate/locate.c:867
1253 #, c-format
1254 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1255 msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n"
1256
1257 #: locate/locate.c:868
1258 #, c-format
1259 msgid "All Filenames: %s\n"
1260 msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"
1261
1262 #: locate/locate.c:874
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1266 "Of those file names,\n"
1267 "\n"
1268 "\t%s contain whitespace, \n"
1269 "\t%s contain newline characters, \n"
1270 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: locate/locate.c:888
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1277 "compression ratio.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa "
1280 "de compresión.\n"
1281
1282 #: locate/locate.c:901
1283 #, c-format
1284 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1285 msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n"
1286
1287 #: locate/locate.c:908
1288 #, c-format
1289 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1290 msgstr "Taxa de compresión non definida\n"
1291
1292 #: locate/locate.c:963
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1296 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1297 msgstr ""
1298 "A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero "
1299 "semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite "
1300 "actualmente"
1301
1302 #: locate/locate.c:1075
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1306 "now."
1307 msgstr ""
1308 "%s é unha base de datos de slocate.  A compatibilidade para estas é moi "
1309 "nova, pode ver algún erro por agora."
1310
1311 #: locate/locate.c:1089
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1315 msgstr ""
1316 "%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; "
1317 "omitíndoa."
1318
1319 #: locate/locate.c:1106
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1323 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1324 "generated for this database.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos "
1327 "de formato slocate con un nivel de seguranza non cero.  Non se xerarán "
1328 "resultados para esta base de datos.\n"
1329
1330 #: locate/locate.c:1117
1331 #, c-format
1332 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1333 msgstr "%s é unha base de datos slocate.  Activando a opción «-e»."
1334
1335 #: locate/locate.c:1155
1336 #, c-format
1337 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1338 msgstr ""
1339 "Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser "
1340 "válida"
1341
1342 #: locate/locate.c:1307
1343 #, c-format
1344 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1345 msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n"
1346
1347 #: locate/locate.c:1334
1348 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1349 msgstr ""
1350 "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n"
1351
1352 #: locate/locate.c:1336
1353 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1354 msgstr ""
1355 "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n"
1356
1357 #: locate/locate.c:1349
1358 #, c-format
1359 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1360 msgstr ""
1361 "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n"
1362
1363 #: locate/locate.c:1372
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1367 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1368 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1369 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1370 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1371 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1372 "      pattern...\n"
1373 msgstr ""
1374 "Uso:  %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1375 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1376 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1377 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1378 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1379 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1380 "      patrón...\n"
1381
1382 #: locate/locate.c:1435
1383 msgid "failed to drop group privileges"
1384 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo"
1385
1386 #: locate/locate.c:1453
1387 msgid "failed to drop setuid privileges"
1388 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid"
1389
1390 #: locate/locate.c:1467
1391 msgid "Failed to fully drop privileges"
1392 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo"
1393
1394 #: locate/locate.c:1485
1395 msgid "failed to drop setgid privileges"
1396 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid"
1397
1398 #: locate/locate.c:1763
1399 #, c-format
1400 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1401 msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez."
1402
1403 #: locate/locate.c:1833
1404 #, c-format
1405 msgid "time system call failed"
1406 msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»"
1407
1408 #: locate/locate.c:1844
1409 #, c-format
1410 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1411 msgstr ""
1412 "aviso: a base de datos %s é máis antiga que %d %s (a idade actual é %.1f %s)"
1413
1414 #: locate/word_io.c:98
1415 #, c-format
1416 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1417 msgstr ""
1418 "AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte "
1419 "diferente"
1420
1421 #: locate/word_io.c:145
1422 #, c-format
1423 msgid "unexpected EOF in %s"
1424 msgstr "EOF non agardado en %s"
1425
1426 #: locate/word_io.c:148
1427 #, c-format
1428 msgid "error reading a word from %s"
1429 msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s"
1430
1431 #: xargs/xargs.c:252
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1434 msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada."
1435
1436 #: xargs/xargs.c:270
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1440 "values must not exceed %lx."
1441 msgstr ""
1442 "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
1443 "valores de caracteres non deben esceder %lx."
1444
1445 #: xargs/xargs.c:276
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1449 "values must not exceed %lo."
1450 msgstr ""
1451 "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os "
1452 "valores de caracteres non deben exceder %lo."
1453
1454 #: xargs/xargs.c:285
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1458 "characters %s not recognised."
1459 msgstr ""
1460 "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
1461 "caracteres finais %s non se recoñecen."
1462
1463 #: xargs/xargs.c:330
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1467 "single character or an escape sequence starting with \\."
1468 msgstr ""
1469 "Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe "
1470 "ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\."
1471
1472 #: xargs/xargs.c:347
1473 #, c-format
1474 msgid "environment is too large for exec"
1475 msgstr "o ambiente  grande de mis para exec"
1476
1477 #: xargs/xargs.c:559
1478 #, c-format
1479 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1480 msgstr ""
1481 "aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu "
1482 "lugar."
1483
1484 #: xargs/xargs.c:606
1485 #, c-format
1486 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: xargs/xargs.c:618
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to unset environment variable %s"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: xargs/xargs.c:632
1495 #, c-format
1496 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: xargs/xargs.c:654
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: xargs/xargs.c:660
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: xargs/xargs.c:676
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot open input file %s"
1512 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s"
1513
1514 #: xargs/xargs.c:695
1515 #, c-format
1516 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1517 msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan %<PRIuMAX> bytes\n"
1518
1519 #: xargs/xargs.c:698
1520 #, c-format
1521 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: xargs/xargs.c:701
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1528 "%<PRIuMAX>\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: xargs/xargs.c:704
1532 #, c-format
1533 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1534 msgstr ""
1535 "Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %<PRIuMAX>\n"
1536
1537 #: xargs/xargs.c:707
1538 #, c-format
1539 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1540 msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %<PRIuMAX>\n"
1541
1542 #: xargs/xargs.c:713
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1547 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1548 "of-file keystroke.\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e "
1552 "executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n"
1553
1554 #: xargs/xargs.c:721
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1558 "then press the interrupt keystroke.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Aviso: %s execuratase cando menos unha vez.  Se non quere que isto se "
1561 "produza, prema a combinación de interrupción.\n"
1562
1563 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1567 "the -0 option"
1568 msgstr ""
1569 "comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a "
1570 "menos que use a opción -0."
1571
1572 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1573 msgid "double"
1574 msgstr "dobre"
1575
1576 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1577 msgid "single"
1578 msgstr "simple"
1579
1580 #: xargs/xargs.c:962
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1584 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1585 msgstr ""
1586 "AVISO: hai un caracter NUL na entrada.  Non pode pasarse mediante unha lista "
1587 "de argumentos.  Desexa usar a opcións --null?"
1588
1589 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1590 #, c-format
1591 msgid "argument line too long"
1592 msgstr "liña de argumento demasaido longa"
1593
1594 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Failed to write to stderr"
1597 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1598
1599 #: xargs/xargs.c:1069
1600 #, c-format
1601 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1602 msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura"
1603
1604 #: xargs/xargs.c:1079
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Failed to read from stdin"
1607 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1608
1609 #: xargs/xargs.c:1116
1610 #, c-format
1611 msgid "unable to allocate memory"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: xargs/xargs.c:1131
1615 #, c-format
1616 msgid "failed to set environment variable %s"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: xargs/xargs.c:1218
1620 #, c-format
1621 msgid "could not create pipe before fork"
1622 msgstr "non é posíbel crear unha canalización despois de fork"
1623
1624 #: xargs/xargs.c:1289
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1628 "please report it)"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: xargs/xargs.c:1342
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: xargs/xargs.c:1435
1638 #, c-format
1639 msgid "error waiting for child process"
1640 msgstr "erro agardando polo proceso fillo"
1641
1642 #: xargs/xargs.c:1468
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1645 msgstr "AVISO: Pista perdida para os %d procesos fillo"
1646
1647 #: xargs/xargs.c:1487
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1650 msgstr "%s: saíu co estado 255; abortando"
1651
1652 #: xargs/xargs.c:1490
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: stopped by signal %d"
1655 msgstr "%s: parado polo sinal %d"
1656
1657 #: xargs/xargs.c:1493
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: terminated by signal %d"
1660 msgstr "%s: terminado polo sinal %d"
1661
1662 #: xargs/xargs.c:1577
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1665 msgstr "%s: número non válido para a opción -%c\n"
1666
1667 #: xargs/xargs.c:1584
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1670 msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser >= %ld\n"
1671
1672 #: xargs/xargs.c:1598
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1675 msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser < %ld\n"
1676
1677 #: xargs/xargs.c:1617
1678 #, c-format
1679 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: xargs/xargs.c:1622
1683 msgid ""
1684 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1685 "\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: xargs/xargs.c:1624
1689 msgid ""
1690 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1691 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: xargs/xargs.c:1626
1695 msgid ""
1696 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1697 "whitespace;\n"
1698 "                                 disables quote and backslash processing "
1699 "and\n"
1700 "                                 logical EOF processing\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: xargs/xargs.c:1629
1704 msgid ""
1705 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: xargs/xargs.c:1630
1709 msgid ""
1710 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1711 "CHARACTER,\n"
1712 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1713 "backslash\n"
1714 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: xargs/xargs.c:1633
1718 msgid ""
1719 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1720 "line\n"
1721 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1722 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: xargs/xargs.c:1636
1726 msgid ""
1727 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1728 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: xargs/xargs.c:1638
1732 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: xargs/xargs.c:1639
1736 msgid ""
1737 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1738 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1739 "                                 assume {}\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: xargs/xargs.c:1642
1743 msgid ""
1744 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1745 "per\n"
1746 "                                 command line\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: xargs/xargs.c:1644
1750 msgid ""
1751 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1752 "non-\n"
1753 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1754 "specified\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: xargs/xargs.c:1646
1758 msgid ""
1759 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1760 "line\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: xargs/xargs.c:1647
1764 msgid ""
1765 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: xargs/xargs.c:1648
1769 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: xargs/xargs.c:1649
1773 msgid ""
1774 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1775 "processes\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: xargs/xargs.c:1650
1779 msgid ""
1780 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1781 "COMMAND;\n"
1782 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1783 "be\n"
1784 "                                 run at least once\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: xargs/xargs.c:1653
1788 msgid ""
1789 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: xargs/xargs.c:1654
1793 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: xargs/xargs.c:1655
1797 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: xargs/xargs.c:1656
1801 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: xargs/xargs.c:1658
1805 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: xargs/xargs.c:1659
1809 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1813 #~ msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado."
1814
1815 #~ msgid "cannot get current directory"
1816 #~ msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"
1817
1818 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1819 #~ msgstr "Construído empregando a versión %s de GNU gnulib\n"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1823 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1824 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1825 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1826 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1827 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1828 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1829 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1830 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1833 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1834 #~ "       [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n"
1835 #~ "       [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n"
1836 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1837 #~ "       [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n"
1838 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1839 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1840 #~ "       [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n"
1841
1842 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1843 #~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
1844
1845 #~ msgid "block size"
1846 #~ msgstr "tamao do bloque"
1847
1848 #~ msgid "Success"
1849 #~ msgstr "xito"
1850
1851 #~ msgid "No match"
1852 #~ msgstr "O patrn non encaixa"
1853
1854 #~ msgid "Invalid regular expression"
1855 #~ msgstr "Expresin regular non vlida"
1856
1857 #~ msgid "Invalid collation character"
1858 #~ msgstr "Carcter de ordenacin non vlido"
1859
1860 #~ msgid "Invalid character class name"
1861 #~ msgstr "Nome de clase de caracteres non vlido"
1862
1863 #~ msgid "Trailing backslash"
1864 #~ msgstr "Barra invertida final"
1865
1866 #~ msgid "Invalid back reference"
1867 #~ msgstr "Referencia anterior non vlida"
1868
1869 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1870 #~ msgstr "[ ou [^ desemparellado"
1871
1872 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1873 #~ msgstr "( ou \\( desemparellado"
1874
1875 #~ msgid "Unmatched \\{"
1876 #~ msgstr "\\{ desemparellado"
1877
1878 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1879 #~ msgstr "Contido de \\{\\} non vlido"
1880
1881 #~ msgid "Invalid range end"
1882 #~ msgstr "Final de rango non vlido"
1883
1884 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1885 #~ msgstr "Expresin regular precedente non vlida"
1886
1887 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1888 #~ msgstr "Fin prematura da expresin regular"
1889
1890 #~ msgid "Regular expression too big"
1891 #~ msgstr "Expresin regular longa de mis"
1892
1893 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1894 #~ msgstr ") ou \\) desemparellado"
1895
1896 #~ msgid "No previous regular expression"
1897 #~ msgstr "Non hai unha expresin regular anterior"
1898
1899 #~ msgid "Predicate List:\n"
1900 #~ msgstr "Lista de Predicados:\n"
1901
1902 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1903 #~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n"
1904
1905 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1906 #~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n"
1907
1908 #~ msgid "cannot open current directory"
1909 #~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"
1910
1911 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1912 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
1913
1914 #~ msgid "error in %s: %s"
1915 #~ msgstr "erro en %s: %s"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1919 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
1920 #~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1921 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1924 #~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
1925 #~ "      -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1926 #~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin "
1927 #~ "N\n"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1931 #~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
1934 #~ "      -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
1935 #~ "      -printf FORMATO -prune -ls\n"
1936
1937 #~ msgid "inserting %s\n"
1938 #~ msgstr "inserindo %s\n"
1939
1940 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1941 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1942
1943 #~ msgid "left:\n"
1944 #~ msgstr "esquerda:\n"
1945
1946 #~ msgid "right:\n"
1947 #~ msgstr "dereita:\n"
1948
1949 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1950 #~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n"
1951
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n"
1954 #~ "      [-e | --existing] pattern...\n"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n"
1957 #~ "     [-e | --existing] patrn...\n"
1958
1959 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1960 #~ msgstr "GNU locate versin %s\n"
1961
1962 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1963 #~ msgstr "GNU xargs versin %s\n"
1964
1965 #~ msgid "unmatched %s quote"
1966 #~ msgstr "comia %s desemparellada"