1 # Irish translations for findutils.
2 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
3 # Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
9 "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n"
13 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
20 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
29 msgid "Cannot close standard input"
30 msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
34 msgid "Failed to change directory"
35 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
37 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
41 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
61 msgid "The atexit library function failed"
62 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
66 msgid "cannot stat current directory"
67 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
71 msgid "Cannot read list of mounted devices."
76 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
77 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
82 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
87 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
88 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
90 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
91 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
96 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
97 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
99 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua "
100 "inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
104 msgid "failed to return to parent directory"
105 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
109 msgid "Failed to safely change directory into %s"
110 msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
112 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
115 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
116 "already visited the directory to which it points."
118 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
119 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
130 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
131 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
133 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
134 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
136 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
137 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
139 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
140 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
142 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
143 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
147 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
148 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
153 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
154 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
155 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
156 "results may have failed to include directories that should have been "
159 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
160 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
161 "le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
162 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
167 msgid "Cannot read mounted file system list"
174 #: find/ftsfind.c:259
177 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
179 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
182 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
184 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
185 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
187 #: find/ftsfind.c:559
189 msgid "cannot search %s"
190 msgstr "ní féidir %s a chuardach"
192 #: find/ftsfind.c:609
194 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
195 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
197 #: find/ftsfind.c:677
199 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
205 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
206 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
207 "use the -depth option."
209 "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
210 "dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
211 "cuir an rogha -depth san áireamh."
216 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
217 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
218 "as those specified after it). Please specify options before other "
221 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
222 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
223 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
229 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
230 "latter is a POSIX-compliant feature."
232 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
233 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
235 #: find/parser.c:1179
238 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
239 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
241 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
242 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
244 #: find/parser.c:1194
246 msgid "%s is not the name of an existing group"
247 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
249 #: find/parser.c:1200
251 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
252 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
254 #: find/parser.c:1222
257 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
258 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
261 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
262 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
263 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
264 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
266 #: find/parser.c:1225
268 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
270 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
271 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
273 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
275 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
277 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
279 #: find/parser.c:1229
281 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
283 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
284 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
285 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
287 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
289 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
290 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
291 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
293 #: find/parser.c:1234
295 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
296 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
297 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
299 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
301 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
302 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
304 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
306 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
308 #: find/parser.c:1239
311 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
312 " -readable -writable -executable\n"
313 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
314 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
316 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
317 " -readable -writable -executable\n"
318 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
319 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
321 #: find/parser.c:1244
322 msgid " -context CONTEXT\n"
325 #: find/parser.c:1246
329 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
330 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
331 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
332 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
334 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
336 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
337 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
338 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
340 #: find/parser.c:1252
342 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
343 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
344 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
346 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
348 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
350 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
352 #: find/parser.c:1307
354 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
355 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
357 #: find/parser.c:1321
360 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
361 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
362 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
363 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
364 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
366 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
367 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
368 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
369 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
370 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
372 #: find/parser.c:1447
374 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
376 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
379 #: find/parser.c:1612
381 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
382 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
384 #: find/parser.c:1633
386 msgid "The %s test needs an argument"
387 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
389 #: find/parser.c:1670
391 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
392 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
394 #: find/parser.c:1687
396 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
397 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
399 #: find/parser.c:1895
401 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
404 #: find/parser.c:1992
406 msgid "invalid mode %s"
407 msgstr "mód neamhbhailí %s"
409 #: find/parser.c:2010
412 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
413 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
414 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
416 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
417 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
418 "perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
419 "comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
421 #: find/parser.c:2210
423 msgid "invalid null argument to -size"
424 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
426 #: find/parser.c:2260
428 msgid "invalid -size type `%c'"
429 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
431 #: find/parser.c:2270
433 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
434 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
436 #: find/parser.c:2452
438 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
439 "'literal' or 'safe'"
441 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
444 #: find/parser.c:2566
446 msgid "Invalid argument %s to -used"
447 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
449 #: find/parser.c:2607
451 msgid "%s is not the name of a known user"
452 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
454 #: find/parser.c:2614
456 msgid "The argument to -user should not be empty"
457 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
459 #: find/parser.c:2639
461 msgid "Features enabled: "
462 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
464 #: find/parser.c:2716
466 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
469 #: find/parser.c:2780
471 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
472 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
474 #: find/parser.c:2809
477 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
478 "platform find was compiled on."
481 #: find/parser.c:2820
484 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
485 "find was compiled on."
488 #: find/parser.c:2831
491 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
492 "platform find was compiled on."
495 #: find/parser.c:2842
498 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
499 "platform find was compiled on."
502 #: find/parser.c:2849
504 msgid "Unknown argument to -type: %c"
505 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
507 #: find/parser.c:2923
510 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
511 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
512 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
513 "leading or trailing colons)"
515 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
516 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
517 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
519 #: find/parser.c:2935
522 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
523 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
526 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
527 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin "
530 #: find/parser.c:3044
533 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
534 "this is a potential security problem."
536 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
537 "gur neamhdhaingean é seo."
539 #: find/parser.c:3070
541 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
542 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
544 #: find/parser.c:3080
546 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
549 #: find/parser.c:3100
551 msgid "The environment is too large for exec()."
552 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
554 #: find/parser.c:3269
556 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
557 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
559 #: find/parser.c:3293
561 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
562 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
564 #: find/parser.c:3452
565 msgid "standard error"
566 msgstr "gnáth-aschur earráide"
568 #: find/parser.c:3457
569 msgid "standard output"
570 msgstr "gnáth-aschur"
574 msgid "cannot delete %s"
575 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
579 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
580 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
584 msgid "< %s ... %s > ? "
585 msgstr "< %s ... %s > ? "
589 msgid "Failed to write prompt for -ok"
590 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
592 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
594 msgid "getfilecon failed: %s"
599 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
604 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
605 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
609 msgid "error: %s at end of format string"
610 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
614 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
615 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
620 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
625 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
626 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
628 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
630 msgid "invalid expression"
631 msgstr "slonn neamhbhailí"
636 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
639 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
644 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
645 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
649 msgid "expected an expression after '%s'"
650 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
654 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
655 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
660 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
661 "need an extra predicate after '%s'"
663 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
664 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
668 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
669 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
674 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
676 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
678 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
680 msgid "oops -- invalid expression type!"
681 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
685 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
686 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
691 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
692 "predicate %s; please report this as a bug"
697 msgid "paths must precede expression: %s"
698 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
702 msgid "unknown predicate `%s'"
703 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
707 msgid "invalid predicate `%s'"
708 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
712 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
713 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
717 msgid "missing argument to `%s'"
718 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
722 msgid "you have too many ')'"
723 msgstr "an iomarca ')' agat"
727 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
728 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
732 msgid "unexpected extra predicate"
733 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
737 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
738 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
742 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
743 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
747 msgid "] [path...] [expression]\n"
748 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
752 msgid "failed to save initial working directory"
753 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
757 msgid "failed to restore initial working directory"
758 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
762 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
763 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
767 msgid "Empty argument to the -D option."
768 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
772 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
773 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
775 #: find/util.c:857 find/util.c:868
777 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
778 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
780 #: find/util.c:873 find/util.c:878
782 msgid "Invalid optimisation level %s"
783 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
788 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
789 "consider using GNU locate."
791 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
792 "breithniú ar \"GNU locate\"."
797 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
798 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
800 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
801 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
803 #: gl/lib/argmatch.c:133
805 msgid "invalid argument %s for %s"
806 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
808 #: gl/lib/argmatch.c:134
810 msgid "ambiguous argument %s for %s"
811 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
813 #: gl/lib/argmatch.c:153
814 msgid "Valid arguments are:"
815 msgstr "Na hargóintí bailí:"
817 #: gl/lib/closein.c:100
818 msgid "error closing file"
819 msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
821 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
824 msgstr "earráid sa scríobh"
826 #: gl/lib/error.c:188
827 msgid "Unknown system error"
828 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
830 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
832 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
833 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
835 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
837 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
840 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
842 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
843 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
845 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
847 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
848 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
850 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
852 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
853 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
855 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
857 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
858 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
860 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
862 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
863 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
865 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
866 #: gl/lib/getopt.c:1106
868 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
869 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
871 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
873 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
874 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
876 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
878 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
879 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
881 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
883 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
884 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
886 #: gl/lib/openat-die.c:38
888 msgid "unable to record current working directory"
889 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
891 #: gl/lib/openat-die.c:57
893 msgid "failed to return to initial working directory"
894 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
897 #. Get translations for open and closing quotation marks.
898 #. The message catalog should translate "`" to a left
899 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
900 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
901 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
902 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
903 #. QUOTATION MARK), respectively.
905 #. If the catalog has no translation, we will try to
906 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
907 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
908 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
909 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
910 #. quote "like this". You should always include translations
911 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
914 #. If you don't know what to put here, please see
915 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
916 #. and use glyphs suitable for your language.
917 #: gl/lib/quotearg.c:312
921 #: gl/lib/quotearg.c:313
925 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
926 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
927 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
928 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
929 #. Take care to consider upper and lower case.
930 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
931 #. purpose, you can use the command
932 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
933 #: gl/lib/rpmatch.c:150
937 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
938 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
939 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
940 #. Take care to consider upper and lower case.
941 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
942 #. purpose, you can use the command
943 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
944 #: gl/lib/rpmatch.c:163
948 #: gl/lib/version-etc.c:74
950 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
953 #: gl/lib/version-etc.c:77
955 msgid "Packaged by %s\n"
958 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
959 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
960 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
961 #: gl/lib/version-etc.c:84
965 #: gl/lib/version-etc.c:86
968 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
970 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
971 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
975 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
976 #: gl/lib/version-etc.c:102
978 msgid "Written by %s.\n"
981 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:106
984 msgid "Written by %s and %s.\n"
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #: gl/lib/version-etc.c:110
990 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
993 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
994 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
995 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
996 #: gl/lib/version-etc.c:117
999 "Written by %s, %s, %s,\n"
1003 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1004 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1005 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1006 #: gl/lib/version-etc.c:124
1009 "Written by %s, %s, %s,\n"
1013 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1014 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1015 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1016 #: gl/lib/version-etc.c:131
1019 "Written by %s, %s, %s,\n"
1023 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1024 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1025 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1026 #: gl/lib/version-etc.c:139
1029 "Written by %s, %s, %s,\n"
1030 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1033 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1034 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1035 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1036 #: gl/lib/version-etc.c:147
1039 "Written by %s, %s, %s,\n"
1044 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1045 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1046 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1047 #: gl/lib/version-etc.c:156
1050 "Written by %s, %s, %s,\n"
1055 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1056 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1057 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1058 #: gl/lib/version-etc.c:167
1061 "Written by %s, %s, %s,\n"
1063 "%s, %s, and others.\n"
1066 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1067 #. for this package. Please add _another line_ saying
1068 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1069 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1070 #: gl/lib/version-etc.c:245
1074 "Report bugs to: %s\n"
1077 #: gl/lib/version-etc.c:247
1079 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1082 #: gl/lib/version-etc.c:251
1084 msgid "%s home page: <%s>\n"
1087 #: gl/lib/version-etc.c:253
1089 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1092 #: gl/lib/version-etc.c:256
1093 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1096 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1097 msgid "memory exhausted"
1098 msgstr "cuimhne ídithe"
1100 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1102 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1103 msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
1105 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1107 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1108 msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1112 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1113 msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
1115 #: lib/buildcmd.c:161
1117 msgid "command too long"
1118 msgstr "ordú rófhada"
1120 #: lib/buildcmd.c:301
1122 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1125 #: lib/buildcmd.c:371
1127 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1128 msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
1130 #: lib/buildcmd.c:377
1132 msgid "argument list too long"
1133 msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
1135 #: lib/buildcmd.c:629
1137 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1143 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1144 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1147 #: lib/findutils-version.c:55
1148 msgid "Eric B. Decker"
1149 msgstr "Eric B. Decker"
1151 #: lib/findutils-version.c:56
1152 msgid "James Youngman"
1153 msgstr "James Youngman"
1155 #: lib/findutils-version.c:57
1156 msgid "Kevin Dalley"
1157 msgstr "Kevin Dalley"
1159 #: lib/listfile.c:337
1161 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1162 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1164 #: lib/regextype.c:110
1166 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1168 "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s."
1170 #: lib/safe-atoi.c:81
1172 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1173 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1175 #: lib/safe-atoi.c:87
1177 msgid "Expected an integer: %s"
1178 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
1180 #: locate/code.c:131
1183 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1184 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1186 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
1187 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
1189 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1190 #: xargs/xargs.c:1660
1193 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1196 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1198 #: locate/frcode.c:160
1200 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1201 msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1203 #: locate/frcode.c:180
1205 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1207 "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
1209 #: locate/frcode.c:188
1211 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1212 msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
1214 #: locate/frcode.c:196
1216 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1217 msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
1219 #: locate/frcode.c:257
1221 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1222 msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
1224 #: locate/frcode.c:295
1226 msgid "Failed to write to standard output"
1227 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1229 #: locate/locate.c:139
1233 #: locate/locate.c:186
1235 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1236 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
1238 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1240 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1241 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
1243 #: locate/locate.c:459
1245 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1246 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
1248 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1250 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1251 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
1253 #: locate/locate.c:860
1255 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1256 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1257 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
1258 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
1259 msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
1260 msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
1261 msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
1263 #: locate/locate.c:867
1265 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1266 msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
1268 #: locate/locate.c:868
1270 msgid "All Filenames: %s\n"
1271 msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
1273 #: locate/locate.c:874
1276 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1277 "Of those file names,\n"
1279 "\t%s contain whitespace, \n"
1280 "\t%s contain newline characters, \n"
1281 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1283 "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
1284 "As na hainmneacha sin,\n"
1286 "\ttá spás bán i %s acu, \n"
1287 "\ttá línte nua i %s acu, \n"
1288 "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n"
1290 #: locate/locate.c:888
1293 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1294 "compression ratio.\n"
1296 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
1297 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
1299 #: locate/locate.c:901
1301 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1302 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
1304 #: locate/locate.c:908
1306 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1307 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
1309 #: locate/locate.c:963
1312 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1313 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1315 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
1316 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
1319 #: locate/locate.c:1075
1322 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1325 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1326 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1328 #: locate/locate.c:1089
1331 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1333 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
1334 "leis; á ligean thart."
1336 #: locate/locate.c:1106
1339 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1340 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1341 "generated for this database.\n"
1343 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1344 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
1345 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1347 #: locate/locate.c:1117
1349 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1350 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1352 #: locate/locate.c:1155
1354 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1356 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1358 #: locate/locate.c:1307
1360 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1361 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
1363 #: locate/locate.c:1334
1364 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1365 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1367 #: locate/locate.c:1336
1368 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1369 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1371 #: locate/locate.c:1349
1373 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1375 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1377 #: locate/locate.c:1372
1380 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1381 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1382 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1383 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1384 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1385 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1388 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1389 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1390 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1391 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1393 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1394 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1397 #: locate/locate.c:1435
1398 msgid "failed to drop group privileges"
1399 msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
1401 #: locate/locate.c:1453
1402 msgid "failed to drop setuid privileges"
1403 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1405 #: locate/locate.c:1467
1406 msgid "Failed to fully drop privileges"
1407 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1409 #: locate/locate.c:1485
1410 msgid "failed to drop setgid privileges"
1411 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1413 #: locate/locate.c:1763
1415 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1417 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1420 #: locate/locate.c:1833
1422 msgid "time system call failed"
1423 msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
1425 #: locate/locate.c:1844
1427 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1428 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1430 #: locate/word_io.c:98
1432 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1433 msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
1435 #: locate/word_io.c:145
1437 msgid "unexpected EOF in %s"
1438 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1440 #: locate/word_io.c:148
1442 msgid "error reading a word from %s"
1443 msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
1445 #: xargs/xargs.c:252
1447 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1448 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1450 #: xargs/xargs.c:270
1453 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1454 "values must not exceed %lx."
1456 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1457 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1459 #: xargs/xargs.c:276
1462 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1463 "values must not exceed %lo."
1465 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1466 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1468 #: xargs/xargs.c:285
1471 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1472 "characters %s not recognised."
1474 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1475 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1477 #: xargs/xargs.c:330
1480 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1481 "single character or an escape sequence starting with \\."
1483 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1484 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1487 #: xargs/xargs.c:347
1489 msgid "environment is too large for exec"
1490 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1492 #: xargs/xargs.c:559
1494 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1495 msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1497 #: xargs/xargs.c:606
1499 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1502 #: xargs/xargs.c:618
1504 msgid "failed to unset environment variable %s"
1507 #: xargs/xargs.c:632
1509 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1512 #: xargs/xargs.c:654
1514 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1517 #: xargs/xargs.c:660
1519 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1522 #: xargs/xargs.c:676
1524 msgid "Cannot open input file %s"
1525 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1527 #: xargs/xargs.c:695
1529 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1530 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1532 #: xargs/xargs.c:698
1534 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1535 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1537 #: xargs/xargs.c:701
1540 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1543 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1545 #: xargs/xargs.c:704
1547 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1548 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1550 #: xargs/xargs.c:707
1552 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1553 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1555 #: xargs/xargs.c:713
1559 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1560 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1561 "of-file keystroke.\n"
1564 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1565 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1566 "carachtar comhadchríche.\n"
1568 #: xargs/xargs.c:721
1571 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1572 "then press the interrupt keystroke.\n"
1574 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
1575 "idirbhriseadh anois.\n"
1577 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1580 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1583 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1584 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1586 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1590 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1594 #: xargs/xargs.c:962
1597 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1598 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1600 "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
1601 "aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1604 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1606 msgid "argument line too long"
1607 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1609 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1611 msgid "Failed to write to stderr"
1612 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1614 #: xargs/xargs.c:1069
1616 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1619 #: xargs/xargs.c:1079
1621 msgid "Failed to read from stdin"
1622 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1624 #: xargs/xargs.c:1116
1626 msgid "unable to allocate memory"
1629 #: xargs/xargs.c:1131
1631 msgid "failed to set environment variable %s"
1634 #: xargs/xargs.c:1218
1636 msgid "could not create pipe before fork"
1639 #: xargs/xargs.c:1289
1642 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1646 #: xargs/xargs.c:1342
1649 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1652 #: xargs/xargs.c:1435
1654 msgid "error waiting for child process"
1655 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1657 #: xargs/xargs.c:1468
1659 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1660 msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta"
1662 #: xargs/xargs.c:1487
1664 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1665 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1667 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
1668 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1669 #: xargs/xargs.c:1490
1671 msgid "%s: stopped by signal %d"
1672 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1674 #: xargs/xargs.c:1493
1676 msgid "%s: terminated by signal %d"
1677 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1679 #: xargs/xargs.c:1577
1681 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1682 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1684 #: xargs/xargs.c:1584
1686 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1687 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1689 #: xargs/xargs.c:1598
1691 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1692 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1694 #: xargs/xargs.c:1617
1696 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1699 #: xargs/xargs.c:1622
1701 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1705 #: xargs/xargs.c:1624
1707 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1708 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1711 #: xargs/xargs.c:1626
1713 " -0, --null items are separated by a null, not "
1715 " disables quote and backslash processing "
1717 " logical EOF processing\n"
1720 #: xargs/xargs.c:1629
1722 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1725 #: xargs/xargs.c:1630
1727 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1729 " not by whitespace; disables quote and "
1731 " processing and logical EOF processing\n"
1734 #: xargs/xargs.c:1633
1736 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1738 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1739 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1742 #: xargs/xargs.c:1636
1744 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1745 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1748 #: xargs/xargs.c:1638
1749 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1752 #: xargs/xargs.c:1639
1754 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1755 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1759 #: xargs/xargs.c:1642
1761 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1766 #: xargs/xargs.c:1644
1768 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1770 " blank input line if MAX-LINES is not "
1774 #: xargs/xargs.c:1646
1776 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1780 #: xargs/xargs.c:1647
1782 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1785 #: xargs/xargs.c:1648
1786 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1789 #: xargs/xargs.c:1649
1791 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1795 #: xargs/xargs.c:1650
1797 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1799 " if this option is not given, COMMAND will "
1801 " run at least once\n"
1804 #: xargs/xargs.c:1653
1806 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1809 #: xargs/xargs.c:1654
1810 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1813 #: xargs/xargs.c:1655
1814 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1817 #: xargs/xargs.c:1656
1818 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1821 #: xargs/xargs.c:1658
1822 msgid " --help display this help and exit\n"
1825 #: xargs/xargs.c:1659
1826 msgid " --version output version information and exit\n"
1829 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1830 #~ msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
1832 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1833 #~ msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
1836 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1837 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1838 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1839 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1840 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1841 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1842 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1843 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1844 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1846 #~ "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1847 #~ " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1848 #~ " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1849 #~ " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1850 #~ " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1851 #~ " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1852 #~ " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1853 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1854 #~ " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1856 #~ msgid "cannot get current directory"
1857 #~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
1860 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1862 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1864 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1866 #~ msgid "Invalid regular expression"
1867 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1869 #~ msgid "Invalid collation character"
1870 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1872 #~ msgid "Invalid character class name"
1873 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1875 #~ msgid "Trailing backslash"
1876 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1878 #~ msgid "Invalid back reference"
1879 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1881 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1882 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1884 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1885 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1887 #~ msgid "Unmatched \\{"
1888 #~ msgstr "\\{ corr"
1890 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1891 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1893 #~ msgid "Invalid range end"
1894 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1896 #~ msgid "Memory exhausted"
1897 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1899 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1900 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1902 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1903 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1905 #~ msgid "Regular expression too big"
1906 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1908 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1909 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1911 #~ msgid "No previous regular expression"
1912 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1914 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1915 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
1917 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1918 #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
1921 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1922 #~ "use the -0 option"
1924 #~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
1925 #~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1927 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1928 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1932 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1935 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1939 #~ "\t%s contain newline characters, "
1942 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1946 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1949 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1951 #~ msgid "block size"
1952 #~ msgstr "méid bloc"
1955 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1958 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1959 #~ "ina hionad, le do thoil."
1961 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1962 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1964 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1965 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1967 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1968 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1970 #~ msgid "argument to --limit"
1971 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1973 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1974 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1976 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1977 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1979 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1980 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1985 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1986 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1989 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1990 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1994 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1996 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
2000 #~ msgid "Predicate List:\n"
2001 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
2003 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2004 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
2006 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2007 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
2009 #~ msgid "Optimized command line:\n"
2010 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
2012 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2013 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
2015 #~ msgid "inserting %s\n"
2016 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
2018 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
2019 #~ msgid " type: %s %s "
2020 #~ msgstr " sórt: %s %s "
2023 #~ msgstr "taobh clé:\n"
2026 #~ msgstr "taobh deas:\n"
2028 #~ msgid "[stat called here] "
2029 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
2031 #~ msgid "[type needed here] "
2032 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
2034 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2035 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"