packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / ga.po
1 # Irish translations for findutils.
2 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
3 # Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
5 # 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n"
13 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ga\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
20 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
21
22 #: find/exec.c:136
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
26
27 #: find/exec.c:256
28 #, c-format
29 msgid "Cannot close standard input"
30 msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
31
32 #: find/exec.c:285
33 #, c-format
34 msgid "Failed to change directory"
35 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
36
37 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
39 #, c-format
40 msgid "cannot fork"
41 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
42
43 #: find/exec.c:343
44 #, c-format
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
47
48 #: find/exec.c:352
49 #, c-format
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
52
53 #: find/find.c:203
54 #, c-format
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
56 msgstr ""
57
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "The atexit library function failed"
62 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
63
64 #: find/find.c:263
65 #, c-format
66 msgid "cannot stat current directory"
67 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
68
69 #: find/find.c:354
70 #, c-format
71 msgid "Cannot read list of mounted devices."
72 msgstr ""
73
74 #: find/find.c:443
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
77 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
78
79 #: find/find.c:453
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
82 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
83
84 #: find/find.c:550
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
88 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
89 msgstr ""
90 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
91 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
92
93 #: find/find.c:587
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
97 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
98 msgstr ""
99 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua "
100 "inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
101
102 #: find/find.c:752
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "failed to return to parent directory"
105 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
106
107 #: find/find.c:1038
108 #, c-format
109 msgid "Failed to safely change directory into %s"
110 msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
111
112 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
116 "already visited the directory to which it points."
117 msgstr ""
118 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
119 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
120
121 #: find/find.c:1157
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
126 msgid_plural ""
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
129 msgstr[0] ""
130 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
131 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
132 msgstr[1] ""
133 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
134 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
135 msgstr[2] ""
136 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
137 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
138 msgstr[3] ""
139 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
140 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
141 msgstr[4] ""
142 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
143 "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
144
145 #: find/find.c:1409
146 #, c-format
147 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
148 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
149
150 #: find/find.c:1480
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid ""
153 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
154 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
155 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
156 "results may have failed to include directories that should have been "
157 "searched."
158 msgstr ""
159 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
160 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
161 "le tiománaí do chórais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
162 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
163 "roimhe seo."
164
165 #: find/fstype.c:185
166 #, c-format
167 msgid "Cannot read mounted file system list"
168 msgstr ""
169
170 #: find/fstype.c:244
171 msgid "unknown"
172 msgstr "anaithnid"
173
174 #: find/ftsfind.c:259
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
178 msgstr ""
179 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
180 "iad %s agus %s."
181
182 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
185 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
186
187 #: find/ftsfind.c:559
188 #, c-format
189 msgid "cannot search %s"
190 msgstr "ní féidir %s a chuardach"
191
192 #: find/ftsfind.c:609
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
195 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
196
197 #: find/ftsfind.c:677
198 #, c-format
199 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
200 msgstr ""
201
202 #: find/parser.c:452
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid ""
205 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
206 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
207 "use the -depth option."
208 msgstr ""
209 "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
210 "dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
211 "cuir an rogha -depth san áireamh."
212
213 #: find/parser.c:599
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
217 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
218 "as those specified after it).  Please specify options before other "
219 "arguments.\n"
220 msgstr ""
221 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
222 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
223 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
224 "hargóintí eile.\n"
225
226 #: find/parser.c:906
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
230 "latter is a POSIX-compliant feature."
231 msgstr ""
232 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
233 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
234
235 #: find/parser.c:1179
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
239 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
240 msgstr ""
241 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
242 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
243
244 #: find/parser.c:1194
245 #, c-format
246 msgid "%s is not the name of an existing group"
247 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
248
249 #: find/parser.c:1200
250 #, c-format
251 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
252 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
253
254 #: find/parser.c:1222
255 msgid ""
256 "\n"
257 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
258 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
262 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
263 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
264 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
265
266 #: find/parser.c:1225
267 msgid ""
268 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
269 "given):\n"
270 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
271 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
272 msgstr ""
273 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
274 "ann):\n"
275 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
276 "SLONN2\n"
277 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
278
279 #: find/parser.c:1229
280 msgid ""
281 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
282 "\n"
283 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
284 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
285 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
286 msgstr ""
287 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
288 "\n"
289 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
290 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
291 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
292
293 #: find/parser.c:1234
294 msgid ""
295 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
296 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
297 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
298 "PATTERN\n"
299 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
300 msgstr ""
301 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
302 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
303 "AINM\n"
304 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
305 "PATRÚN\n"
306 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
307
308 #: find/parser.c:1239
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
312 "      -readable -writable -executable\n"
313 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
314 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
315 msgstr ""
316 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
317 "      -readable -writable -executable\n"
318 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
319 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
320
321 #: find/parser.c:1244
322 msgid "      -context CONTEXT\n"
323 msgstr ""
324
325 #: find/parser.c:1246
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "\n"
329 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
330 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
331 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
332 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
333 msgstr ""
334 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
335 "print \n"
336 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
337 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
338 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
339
340 #: find/parser.c:1252
341 msgid ""
342 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
343 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
344 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
345 msgstr ""
346 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
347 "via\n"
348 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
349 "bhfuil\n"
350 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
351
352 #: find/parser.c:1307
353 #, c-format
354 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
355 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
356
357 #: find/parser.c:1321
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
361 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
362 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
363 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
364 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
365 msgstr ""
366 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
367 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
368 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
369 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
370 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
371
372 #: find/parser.c:1447
373 #, c-format
374 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
375 msgstr ""
376 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
377 "fuarthas %s"
378
379 #: find/parser.c:1612
380 #, c-format
381 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
382 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
383
384 #: find/parser.c:1633
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "The %s test needs an argument"
387 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
388
389 #: find/parser.c:1670
390 #, c-format
391 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
392 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
393
394 #: find/parser.c:1687
395 #, c-format
396 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
397 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
398
399 #: find/parser.c:1895
400 #, c-format
401 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
402 msgstr ""
403
404 #: find/parser.c:1992
405 #, c-format
406 msgid "invalid mode %s"
407 msgstr "mód neamhbhailí %s"
408
409 #: find/parser.c:2010
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
413 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
414 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
415 msgstr ""
416 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000).  Athraíodh "
417 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
418 "perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
419 "comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
420
421 #: find/parser.c:2210
422 #, c-format
423 msgid "invalid null argument to -size"
424 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
425
426 #: find/parser.c:2260
427 #, c-format
428 msgid "invalid -size type `%c'"
429 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
430
431 #: find/parser.c:2270
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
434 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
435
436 #: find/parser.c:2452
437 msgid ""
438 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
439 "'literal' or 'safe'"
440 msgstr ""
441 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
442 "'safe'"
443
444 #: find/parser.c:2566
445 #, c-format
446 msgid "Invalid argument %s to -used"
447 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
448
449 #: find/parser.c:2607
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%s is not the name of a known user"
452 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
453
454 #: find/parser.c:2614
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "The argument to -user should not be empty"
457 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
458
459 #: find/parser.c:2639
460 #, c-format
461 msgid "Features enabled: "
462 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
463
464 #: find/parser.c:2716
465 #, c-format
466 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
467 msgstr ""
468
469 #: find/parser.c:2780
470 #, c-format
471 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
472 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
473
474 #: find/parser.c:2809
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
478 "platform find was compiled on."
479 msgstr ""
480
481 #: find/parser.c:2820
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
485 "find was compiled on."
486 msgstr ""
487
488 #: find/parser.c:2831
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
492 "platform find was compiled on."
493 msgstr ""
494
495 #: find/parser.c:2842
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
499 "platform find was compiled on."
500 msgstr ""
501
502 #: find/parser.c:2849
503 #, c-format
504 msgid "Unknown argument to -type: %c"
505 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
506
507 #: find/parser.c:2923
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
511 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
512 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
513 "leading or trailing colons)"
514 msgstr ""
515 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
516 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
517 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
518
519 #: find/parser.c:2935
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
523 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
524 "entry from $PATH"
525 msgstr ""
526 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
527 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chonair sin "
528 "as $PATH"
529
530 #: find/parser.c:3044
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
534 "this is a potential security problem."
535 msgstr ""
536 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
537 "gur neamhdhaingean é seo."
538
539 #: find/parser.c:3070
540 #, c-format
541 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
542 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
543
544 #: find/parser.c:3080
545 #, c-format
546 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
547 msgstr ""
548
549 #: find/parser.c:3100
550 #, c-format
551 msgid "The environment is too large for exec()."
552 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
553
554 #: find/parser.c:3269
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
557 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
558
559 #: find/parser.c:3293
560 #, c-format
561 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
562 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
563
564 #: find/parser.c:3452
565 msgid "standard error"
566 msgstr "gnáth-aschur earráide"
567
568 #: find/parser.c:3457
569 msgid "standard output"
570 msgstr "gnáth-aschur"
571
572 #: find/pred.c:338
573 #, c-format
574 msgid "cannot delete %s"
575 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
576
577 #: find/pred.c:718
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
580 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
581
582 #: find/pred.c:782
583 #, c-format
584 msgid "< %s ... %s > ? "
585 msgstr "< %s ... %s > ? "
586
587 #: find/pred.c:784
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Failed to write prompt for -ok"
590 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
591
592 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
593 #, c-format
594 msgid "getfilecon failed: %s"
595 msgstr ""
596
597 #: find/print.c:346
598 #, c-format
599 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
600 msgstr ""
601
602 #: find/print.c:365
603 #, c-format
604 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
605 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
606
607 #: find/print.c:385
608 #, c-format
609 msgid "error: %s at end of format string"
610 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
611
612 #: find/print.c:409
613 #, c-format
614 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
615 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
616
617 #: find/print.c:417
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
621 msgstr ""
622
623 #: find/print.c:425
624 #, c-format
625 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
626 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
627
628 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
629 #, c-format
630 msgid "invalid expression"
631 msgstr "slonn neamhbhailí"
632
633 #: find/tree.c:140
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
637 "it."
638 msgstr ""
639 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
640 "roimhe."
641
642 #: find/tree.c:151
643 #, c-format
644 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
645 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
646
647 #: find/tree.c:161
648 #, c-format
649 msgid "expected an expression after '%s'"
650 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
651
652 #: find/tree.c:166
653 #, c-format
654 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
655 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
656
657 #: find/tree.c:189
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
661 "need an extra predicate after '%s'"
662 msgstr ""
663 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
664 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
665
666 #: find/tree.c:197
667 #, c-format
668 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
669 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
670
671 #: find/tree.c:203
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
675 "one."
676 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
677
678 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
679 #, c-format
680 msgid "oops -- invalid expression type!"
681 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
682
683 #: find/tree.c:281
684 #, c-format
685 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
686 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
687
688 #: find/tree.c:1120
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
692 "predicate %s; please report this as a bug"
693 msgstr ""
694
695 #: find/tree.c:1294
696 #, c-format
697 msgid "paths must precede expression: %s"
698 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
699
700 #: find/tree.c:1303
701 #, c-format
702 msgid "unknown predicate `%s'"
703 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
704
705 #: find/tree.c:1323
706 #, c-format
707 msgid "invalid predicate `%s'"
708 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
709
710 #: find/tree.c:1328
711 #, c-format
712 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
713 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
714
715 #: find/tree.c:1336
716 #, c-format
717 msgid "missing argument to `%s'"
718 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
719
720 #: find/tree.c:1412
721 #, c-format
722 msgid "you have too many ')'"
723 msgstr "an iomarca ')' agat"
724
725 #: find/tree.c:1418
726 #, c-format
727 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
728 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
729
730 #: find/tree.c:1420
731 #, c-format
732 msgid "unexpected extra predicate"
733 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
734
735 #: find/tree.c:1553
736 #, c-format
737 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
738 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
739
740 #: find/util.c:175
741 #, c-format
742 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
743 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
744
745 #: find/util.c:177
746 #, c-format
747 msgid "] [path...] [expression]\n"
748 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
749
750 #: find/util.c:459
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "failed to save initial working directory"
753 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
754
755 #: find/util.c:476
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "failed to restore initial working directory"
758 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
759
760 #: find/util.c:824
761 #, c-format
762 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
763 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
764
765 #: find/util.c:831
766 #, c-format
767 msgid "Empty argument to the -D option."
768 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
769
770 #: find/util.c:847
771 #, c-format
772 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
773 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
774
775 #: find/util.c:857 find/util.c:868
776 #, c-format
777 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
778 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
779
780 #: find/util.c:873 find/util.c:878
781 #, c-format
782 msgid "Invalid optimisation level %s"
783 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
784
785 #: find/util.c:886
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
789 "consider using GNU locate."
790 msgstr ""
791 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
792 "breithniú ar \"GNU locate\"."
793
794 #: find/util.c:1030
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
798 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
799 msgstr ""
800 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
801 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
802
803 #: gl/lib/argmatch.c:133
804 #, c-format
805 msgid "invalid argument %s for %s"
806 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
807
808 #: gl/lib/argmatch.c:134
809 #, c-format
810 msgid "ambiguous argument %s for %s"
811 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
812
813 #: gl/lib/argmatch.c:153
814 msgid "Valid arguments are:"
815 msgstr "Na hargóintí bailí:"
816
817 #: gl/lib/closein.c:100
818 msgid "error closing file"
819 msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
820
821 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
822 #, c-format
823 msgid "write error"
824 msgstr "earráid sa scríobh"
825
826 #: gl/lib/error.c:188
827 msgid "Unknown system error"
828 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
829
830 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
833 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
834
835 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
839
840 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
843 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
844
845 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
848 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
849
850 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
853 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
854
855 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
858 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
859
860 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
863 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
864
865 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
866 #: gl/lib/getopt.c:1106
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
869 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
870
871 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
874 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
875
876 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
879 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
880
881 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
884 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
885
886 #: gl/lib/openat-die.c:38
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "unable to record current working directory"
889 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
890
891 #: gl/lib/openat-die.c:57
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "failed to return to initial working directory"
894 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
895
896 #. TRANSLATORS:
897 #. Get translations for open and closing quotation marks.
898 #. The message catalog should translate "`" to a left
899 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
900 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
901 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
902 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
903 #. QUOTATION MARK), respectively.
904 #.
905 #. If the catalog has no translation, we will try to
906 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
907 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
908 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
909 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
910 #. quote "like this".  You should always include translations
911 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
912 #. for your locale.
913 #.
914 #. If you don't know what to put here, please see
915 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
916 #. and use glyphs suitable for your language.
917 #: gl/lib/quotearg.c:312
918 msgid "`"
919 msgstr "`"
920
921 #: gl/lib/quotearg.c:313
922 msgid "'"
923 msgstr "'"
924
925 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
926 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
927 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
928 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
929 #. Take care to consider upper and lower case.
930 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
931 #. purpose, you can use the command
932 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
933 #: gl/lib/rpmatch.c:150
934 msgid "^[yY]"
935 msgstr "^[yYiIsS]"
936
937 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
938 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
939 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
940 #. Take care to consider upper and lower case.
941 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
942 #. purpose, you can use the command
943 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
944 #: gl/lib/rpmatch.c:163
945 msgid "^[nN]"
946 msgstr "^[nN]"
947
948 #: gl/lib/version-etc.c:74
949 #, c-format
950 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
951 msgstr ""
952
953 #: gl/lib/version-etc.c:77
954 #, c-format
955 msgid "Packaged by %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
959 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
960 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
961 #: gl/lib/version-etc.c:84
962 msgid "(C)"
963 msgstr ""
964
965 #: gl/lib/version-etc.c:86
966 msgid ""
967 "\n"
968 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
969 "html>.\n"
970 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
971 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974
975 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
976 #: gl/lib/version-etc.c:102
977 #, c-format
978 msgid "Written by %s.\n"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:106
983 #, c-format
984 msgid "Written by %s and %s.\n"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #: gl/lib/version-etc.c:110
989 #, c-format
990 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
991 msgstr ""
992
993 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
994 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
995 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
996 #: gl/lib/version-etc.c:117
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Written by %s, %s, %s,\n"
1000 "and %s.\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1004 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1005 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1006 #: gl/lib/version-etc.c:124
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Written by %s, %s, %s,\n"
1010 "%s, and %s.\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1014 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1015 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1016 #: gl/lib/version-etc.c:131
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Written by %s, %s, %s,\n"
1020 "%s, %s, and %s.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1024 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1025 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1026 #: gl/lib/version-etc.c:139
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Written by %s, %s, %s,\n"
1030 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1034 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1035 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1036 #: gl/lib/version-etc.c:147
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Written by %s, %s, %s,\n"
1040 "%s, %s, %s, %s,\n"
1041 "and %s.\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1045 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1046 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1047 #: gl/lib/version-etc.c:156
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Written by %s, %s, %s,\n"
1051 "%s, %s, %s, %s,\n"
1052 "%s, and %s.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1056 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1057 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1058 #: gl/lib/version-etc.c:167
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Written by %s, %s, %s,\n"
1062 "%s, %s, %s, %s,\n"
1063 "%s, %s, and others.\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1067 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1068 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1069 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1070 #: gl/lib/version-etc.c:245
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "\n"
1074 "Report bugs to: %s\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: gl/lib/version-etc.c:247
1078 #, c-format
1079 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: gl/lib/version-etc.c:251
1083 #, c-format
1084 msgid "%s home page: <%s>\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: gl/lib/version-etc.c:253
1088 #, c-format
1089 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gl/lib/version-etc.c:256
1093 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1097 msgid "memory exhausted"
1098 msgstr "cuimhne ídithe"
1099
1100 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1103 msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
1104
1105 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1108 msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
1109
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1113 msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
1114
1115 #: lib/buildcmd.c:161
1116 #, c-format
1117 msgid "command too long"
1118 msgstr "ordú rófhada"
1119
1120 #: lib/buildcmd.c:301
1121 #, c-format
1122 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: lib/buildcmd.c:371
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1128 msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
1129
1130 #: lib/buildcmd.c:377
1131 #, c-format
1132 msgid "argument list too long"
1133 msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
1134
1135 #: lib/buildcmd.c:629
1136 #, c-format
1137 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: lib/fdleak.c:377
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1144 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: lib/findutils-version.c:55
1148 msgid "Eric B. Decker"
1149 msgstr "Eric B. Decker"
1150
1151 #: lib/findutils-version.c:56
1152 msgid "James Youngman"
1153 msgstr "James Youngman"
1154
1155 #: lib/findutils-version.c:57
1156 msgid "Kevin Dalley"
1157 msgstr "Kevin Dalley"
1158
1159 #: lib/listfile.c:337
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1162 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1163
1164 #: lib/regextype.c:110
1165 #, c-format
1166 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1167 msgstr ""
1168 "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s."
1169
1170 #: lib/safe-atoi.c:81
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1173 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1174
1175 #: lib/safe-atoi.c:87
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Expected an integer: %s"
1178 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
1179
1180 #: locate/code.c:131
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1184 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1185 msgstr ""
1186 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
1187 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
1188
1189 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1190 #: xargs/xargs.c:1660
1191 msgid ""
1192 "\n"
1193 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1197
1198 #: locate/frcode.c:160
1199 #, c-format
1200 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1201 msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1202
1203 #: locate/frcode.c:180
1204 #, c-format
1205 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1206 msgstr ""
1207 "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
1208
1209 #: locate/frcode.c:188
1210 #, c-format
1211 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1212 msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
1213
1214 #: locate/frcode.c:196
1215 #, c-format
1216 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1217 msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
1218
1219 #: locate/frcode.c:257
1220 #, c-format
1221 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1222 msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
1223
1224 #: locate/frcode.c:295
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to write to standard output"
1227 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1228
1229 #: locate/locate.c:139
1230 msgid "days"
1231 msgstr "lá"
1232
1233 #: locate/locate.c:186
1234 #, c-format
1235 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1236 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
1237
1238 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1241 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
1242
1243 #: locate/locate.c:459
1244 #, c-format
1245 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1246 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
1247
1248 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1249 #, c-format
1250 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1251 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
1252
1253 #: locate/locate.c:860
1254 #, c-format
1255 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1256 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1257 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
1258 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
1259 msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
1260 msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
1261 msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
1262
1263 #: locate/locate.c:867
1264 #, c-format
1265 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1266 msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
1267
1268 #: locate/locate.c:868
1269 #, c-format
1270 msgid "All Filenames: %s\n"
1271 msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
1272
1273 #: locate/locate.c:874
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1277 "Of those file names,\n"
1278 "\n"
1279 "\t%s contain whitespace, \n"
1280 "\t%s contain newline characters, \n"
1281 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1282 msgstr ""
1283 "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
1284 "As na hainmneacha sin,\n"
1285 "\n"
1286 "\ttá spás bán i %s acu, \n"
1287 "\ttá línte nua i %s acu, \n"
1288 "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n"
1289
1290 #: locate/locate.c:888
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1294 "compression ratio.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
1297 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
1298
1299 #: locate/locate.c:901
1300 #, c-format
1301 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1302 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
1303
1304 #: locate/locate.c:908
1305 #, c-format
1306 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1307 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
1308
1309 #: locate/locate.c:963
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1313 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1314 msgstr ""
1315 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
1316 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
1317 "láthair"
1318
1319 #: locate/locate.c:1075
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1323 "now."
1324 msgstr ""
1325 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1326 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1327
1328 #: locate/locate.c:1089
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1332 msgstr ""
1333 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
1334 "leis; á ligean thart."
1335
1336 #: locate/locate.c:1106
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1340 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1341 "generated for this database.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1344 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
1345 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1346
1347 #: locate/locate.c:1117
1348 #, c-format
1349 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1350 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1351
1352 #: locate/locate.c:1155
1353 #, c-format
1354 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1355 msgstr ""
1356 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1357
1358 #: locate/locate.c:1307
1359 #, c-format
1360 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1361 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
1362
1363 #: locate/locate.c:1334
1364 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1365 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1366
1367 #: locate/locate.c:1336
1368 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1369 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1370
1371 #: locate/locate.c:1349
1372 #, c-format
1373 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1374 msgstr ""
1375 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1376
1377 #: locate/locate.c:1372
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid ""
1380 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1381 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1382 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1383 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1384 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1385 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1386 "      pattern...\n"
1387 msgstr ""
1388 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1389 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1390 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1391 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1392 "stdio ]\n"
1393 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1394 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1395 "      patrún...\n"
1396
1397 #: locate/locate.c:1435
1398 msgid "failed to drop group privileges"
1399 msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
1400
1401 #: locate/locate.c:1453
1402 msgid "failed to drop setuid privileges"
1403 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1404
1405 #: locate/locate.c:1467
1406 msgid "Failed to fully drop privileges"
1407 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1408
1409 #: locate/locate.c:1485
1410 msgid "failed to drop setgid privileges"
1411 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1412
1413 #: locate/locate.c:1763
1414 #, c-format
1415 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1416 msgstr ""
1417 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1418 "amháin."
1419
1420 #: locate/locate.c:1833
1421 #, c-format
1422 msgid "time system call failed"
1423 msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
1424
1425 #: locate/locate.c:1844
1426 #, c-format
1427 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1428 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1429
1430 #: locate/word_io.c:98
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1433 msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
1434
1435 #: locate/word_io.c:145
1436 #, c-format
1437 msgid "unexpected EOF in %s"
1438 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1439
1440 #: locate/word_io.c:148
1441 #, c-format
1442 msgid "error reading a word from %s"
1443 msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
1444
1445 #: xargs/xargs.c:252
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1448 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1449
1450 #: xargs/xargs.c:270
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1454 "values must not exceed %lx."
1455 msgstr ""
1456 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1457 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1458
1459 #: xargs/xargs.c:276
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1463 "values must not exceed %lo."
1464 msgstr ""
1465 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1466 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1467
1468 #: xargs/xargs.c:285
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1472 "characters %s not recognised."
1473 msgstr ""
1474 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1475 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1476
1477 #: xargs/xargs.c:330
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1481 "single character or an escape sequence starting with \\."
1482 msgstr ""
1483 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1484 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1485 "tosach."
1486
1487 #: xargs/xargs.c:347
1488 #, c-format
1489 msgid "environment is too large for exec"
1490 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1491
1492 #: xargs/xargs.c:559
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1495 msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1496
1497 #: xargs/xargs.c:606
1498 #, c-format
1499 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: xargs/xargs.c:618
1503 #, c-format
1504 msgid "failed to unset environment variable %s"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: xargs/xargs.c:632
1508 #, c-format
1509 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: xargs/xargs.c:654
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: xargs/xargs.c:660
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: xargs/xargs.c:676
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot open input file %s"
1525 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1526
1527 #: xargs/xargs.c:695
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1530 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1531
1532 #: xargs/xargs.c:698
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1535 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1536
1537 #: xargs/xargs.c:701
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid ""
1540 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1541 "%<PRIuMAX>\n"
1542 msgstr ""
1543 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1544
1545 #: xargs/xargs.c:704
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1548 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1549
1550 #: xargs/xargs.c:707
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1553 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1554
1555 #: xargs/xargs.c:713
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1560 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1561 "of-file keystroke.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1565 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1566 "carachtar comhadchríche.\n"
1567
1568 #: xargs/xargs.c:721
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1572 "then press the interrupt keystroke.\n"
1573 msgstr ""
1574 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad.  Mura mian leat é seo, déan "
1575 "idirbhriseadh anois.\n"
1576
1577 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1581 "the -0 option"
1582 msgstr ""
1583 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1584 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1585
1586 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1587 msgid "double"
1588 msgstr "dúbailte"
1589
1590 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1591 msgid "single"
1592 msgstr "singil"
1593
1594 #: xargs/xargs.c:962
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid ""
1597 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1598 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1599 msgstr ""
1600 "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur.  Ní féidir é a chur ar "
1601 "aghaidh trí liosta na n-argóintí.  An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1602 "null a úsáid?"
1603
1604 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1605 #, c-format
1606 msgid "argument line too long"
1607 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1608
1609 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Failed to write to stderr"
1612 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1613
1614 #: xargs/xargs.c:1069
1615 #, c-format
1616 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: xargs/xargs.c:1079
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Failed to read from stdin"
1622 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
1623
1624 #: xargs/xargs.c:1116
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to allocate memory"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: xargs/xargs.c:1131
1630 #, c-format
1631 msgid "failed to set environment variable %s"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: xargs/xargs.c:1218
1635 #, c-format
1636 msgid "could not create pipe before fork"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: xargs/xargs.c:1289
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1643 "please report it)"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: xargs/xargs.c:1342
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: xargs/xargs.c:1435
1653 #, c-format
1654 msgid "error waiting for child process"
1655 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1656
1657 #: xargs/xargs.c:1468
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1660 msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta"
1661
1662 #: xargs/xargs.c:1487
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1665 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1666
1667 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1668 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1669 #: xargs/xargs.c:1490
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: stopped by signal %d"
1672 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1673
1674 #: xargs/xargs.c:1493
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: terminated by signal %d"
1677 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1678
1679 #: xargs/xargs.c:1577
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1682 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1683
1684 #: xargs/xargs.c:1584
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1687 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1688
1689 #: xargs/xargs.c:1598
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1692 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1693
1694 #: xargs/xargs.c:1617
1695 #, c-format
1696 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: xargs/xargs.c:1622
1700 msgid ""
1701 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1702 "\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: xargs/xargs.c:1624
1706 msgid ""
1707 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1708 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: xargs/xargs.c:1626
1712 msgid ""
1713 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1714 "whitespace;\n"
1715 "                                 disables quote and backslash processing "
1716 "and\n"
1717 "                                 logical EOF processing\n"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: xargs/xargs.c:1629
1721 msgid ""
1722 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: xargs/xargs.c:1630
1726 msgid ""
1727 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1728 "CHARACTER,\n"
1729 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1730 "backslash\n"
1731 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: xargs/xargs.c:1633
1735 msgid ""
1736 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1737 "line\n"
1738 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1739 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: xargs/xargs.c:1636
1743 msgid ""
1744 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1745 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: xargs/xargs.c:1638
1749 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: xargs/xargs.c:1639
1753 msgid ""
1754 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1755 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1756 "                                 assume {}\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: xargs/xargs.c:1642
1760 msgid ""
1761 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1762 "per\n"
1763 "                                 command line\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: xargs/xargs.c:1644
1767 msgid ""
1768 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1769 "non-\n"
1770 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1771 "specified\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: xargs/xargs.c:1646
1775 msgid ""
1776 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1777 "line\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: xargs/xargs.c:1647
1781 msgid ""
1782 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: xargs/xargs.c:1648
1786 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: xargs/xargs.c:1649
1790 msgid ""
1791 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1792 "processes\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: xargs/xargs.c:1650
1796 msgid ""
1797 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1798 "COMMAND;\n"
1799 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1800 "be\n"
1801 "                                 run at least once\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: xargs/xargs.c:1653
1805 msgid ""
1806 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: xargs/xargs.c:1654
1810 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: xargs/xargs.c:1655
1814 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: xargs/xargs.c:1656
1818 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: xargs/xargs.c:1658
1822 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: xargs/xargs.c:1659
1826 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1830 #~ msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
1831
1832 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1833 #~ msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1837 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1838 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1839 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1840 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1841 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1842 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1843 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1844 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1847 #~ "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1848 #~ "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1849 #~ "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1850 #~ "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1851 #~ "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1852 #~ "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1853 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1854 #~ "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1855
1856 #~ msgid "cannot get current directory"
1857 #~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
1858
1859 #~ msgid "Success"
1860 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1861
1862 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1863 #~ msgid "No match"
1864 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1865
1866 #~ msgid "Invalid regular expression"
1867 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1868
1869 #~ msgid "Invalid collation character"
1870 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1871
1872 #~ msgid "Invalid character class name"
1873 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1874
1875 #~ msgid "Trailing backslash"
1876 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1877
1878 #~ msgid "Invalid back reference"
1879 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1880
1881 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1882 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1883
1884 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1885 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1886
1887 #~ msgid "Unmatched \\{"
1888 #~ msgstr "\\{ corr"
1889
1890 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1891 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1892
1893 #~ msgid "Invalid range end"
1894 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1895
1896 #~ msgid "Memory exhausted"
1897 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1898
1899 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1900 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1901
1902 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1903 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1904
1905 #~ msgid "Regular expression too big"
1906 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1907
1908 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1909 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1910
1911 #~ msgid "No previous regular expression"
1912 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1913
1914 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1915 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
1916
1917 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1918 #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1922 #~ "use the -0 option"
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
1925 #~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1926
1927 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1928 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "\n"
1932 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "\n"
1935 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "\n"
1939 #~ "\t%s contain newline characters, "
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "\n"
1942 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "\n"
1946 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "\n"
1949 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1950
1951 #~ msgid "block size"
1952 #~ msgstr "méid bloc"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1956 #~ "instead."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1959 #~ "ina hionad, le do thoil."
1960
1961 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1962 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1963
1964 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1965 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1966
1967 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1968 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1969
1970 #~ msgid "argument to --limit"
1971 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1972
1973 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1974 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1975
1976 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1977 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1978
1979 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1980 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1981
1982 #~ msgid "old"
1983 #~ msgstr "sean"
1984
1985 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1986 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1990 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1991 #~ "delete\n"
1992 #~ "      -quit\n"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1995 #~ "FORMÁID\n"
1996 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1997 #~ "delete\n"
1998 #~ "      -quit\n"
1999
2000 #~ msgid "Predicate List:\n"
2001 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
2002
2003 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2004 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
2005
2006 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2007 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
2008
2009 #~ msgid "Optimized command line:\n"
2010 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
2011
2012 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2013 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
2014
2015 #~ msgid "inserting %s\n"
2016 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
2017
2018 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
2019 #~ msgid "    type: %s    %s  "
2020 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
2021
2022 #~ msgid "left:\n"
2023 #~ msgstr "taobh clé:\n"
2024
2025 #~ msgid "right:\n"
2026 #~ msgstr "taobh deas:\n"
2027
2028 #~ msgid "[stat called here] "
2029 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
2030
2031 #~ msgid "[type needed here] "
2032 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
2033
2034 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2035 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"