packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: find/exec.c:136
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
22 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
23
24 #: find/exec.c:256
25 #, c-format
26 msgid "Cannot close standard input"
27 msgstr ""
28
29 #: find/exec.c:285
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Failed to change directory"
32 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
33
34 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
35 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
36 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
37 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
38 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
39 #
40 # Esto me parece muy muy muy largo.
41 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
42 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
43 # "duplicar un proceso" que "fork".
44 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
45 #
46 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
47 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
48 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
49 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
50 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
51 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
52 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
53 #
54 # Vale, pues ahora te digo:
55 #
56 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
57 #    la frase "se duplica el proceso".
58 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
59 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
60 # tienes en este momento. sv
61 #
62 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
63 #
64 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
65 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
66 # msgid "fork system call failed"
67 #  que yo traduje así:
68 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
69 # ¿Qué te parece?
70 #
71 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
72 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
73 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
74 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
75 #, c-format
76 msgid "cannot fork"
77 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
78
79 #: find/exec.c:343
80 #, c-format
81 msgid "error waiting for %s"
82 msgstr "error esperando al proceso %s"
83
84 #: find/exec.c:352
85 #, c-format
86 msgid "%s terminated by signal %d"
87 msgstr "%s terminado por la señal %d"
88
89 #: find/find.c:203
90 #, c-format
91 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
92 msgstr ""
93
94 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
95 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "The atexit library function failed"
98 msgstr ""
99 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
100
101 #: find/find.c:263
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "cannot stat current directory"
104 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
105
106 #: find/find.c:354
107 #, c-format
108 msgid "Cannot read list of mounted devices."
109 msgstr ""
110
111 #: find/find.c:443
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
114 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
115
116 #: find/find.c:453
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
119 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
120
121 #: find/find.c:550
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid ""
124 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
125 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
126 msgstr ""
127 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo "
128 "%ld,\n"
129 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref "
130 "%ld]"
131
132 #: find/find.c:587
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid ""
135 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
136 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
137 msgstr ""
138 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
139 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
140
141 #: find/find.c:752
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "failed to return to parent directory"
144 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
145
146 #: find/find.c:1038
147 #, c-format
148 msgid "Failed to safely change directory into %s"
149 msgstr ""
150
151 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
155 "already visited the directory to which it points."
156 msgstr ""
157
158 #: find/find.c:1157
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
162 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
163 msgid_plural ""
164 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
165 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
166 msgstr[0] ""
167 msgstr[1] ""
168
169 #: find/find.c:1409
170 #, c-format
171 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
172 msgstr ""
173
174 #: find/find.c:1480
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
178 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
179 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
180 "results may have failed to include directories that should have been "
181 "searched."
182 msgstr ""
183
184 #: find/fstype.c:185
185 #, c-format
186 msgid "Cannot read mounted file system list"
187 msgstr ""
188
189 #: find/fstype.c:244
190 msgid "unknown"
191 msgstr "desconocido"
192
193 #: find/ftsfind.c:259
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
197 msgstr ""
198
199 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
200 #, c-format
201 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
202 msgstr ""
203
204 #: find/ftsfind.c:559
205 #, c-format
206 msgid "cannot search %s"
207 msgstr ""
208
209 #: find/ftsfind.c:609
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
212 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
213
214 #: find/ftsfind.c:677
215 #, c-format
216 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
217 msgstr ""
218
219 #: find/parser.c:452
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
223 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
224 "use the -depth option."
225 msgstr ""
226
227 #: find/parser.c:599
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
231 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
232 "as those specified after it).  Please specify options before other "
233 "arguments.\n"
234 msgstr ""
235 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
236 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
237 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
238 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
239
240 #: find/parser.c:906
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
244 "latter is a POSIX-compliant feature."
245 msgstr ""
246 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
247 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
248
249 #: find/parser.c:1179
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
253 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
254 msgstr ""
255
256 #: find/parser.c:1194
257 #, c-format
258 msgid "%s is not the name of an existing group"
259 msgstr ""
260
261 #: find/parser.c:1200
262 #, c-format
263 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
264 msgstr ""
265
266 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
267 #
268 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
269 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
270 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
271 # de que sólo se puede dar uno).
272 #
273 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
274 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
275 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
276 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
277 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
278 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
279 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
280 #
281 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
282 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
283 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
284 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
285 #
286 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
287 # o mejor "si no se da ninguno". sv
288 #
289 # Lo dejo así. ipg
290 #: find/parser.c:1222
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "\n"
294 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
295 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
296 msgstr ""
297 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
298 "defecto es -print\n"
299 "la expresión puede ser:\n"
300 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
301 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
302
303 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
304 #
305 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
306 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
307 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
308 # de que sólo se puede dar uno).
309 #
310 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
311 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
312 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
313 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
314 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
315 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
316 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
317 #
318 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
319 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
320 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
321 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
322 #
323 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
324 # o mejor "si no se da ninguno". sv
325 #
326 # Lo dejo así. ipg
327 #: find/parser.c:1225
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
331 "given):\n"
332 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
333 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
334 msgstr ""
335 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
336 "defecto es -print\n"
337 "la expresión puede ser:\n"
338 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
339 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
340
341 #: find/parser.c:1229
342 #, fuzzy
343 msgid ""
344 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
345 "\n"
346 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
347 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
348 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
349 msgstr ""
350 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
351 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
352 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
353 "expresiones):\n"
354 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
355 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
356 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
357 "                                       -cmin N"
358
359 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
360 #        a ver si cuela. IPG
361 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
362 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
363 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
364 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
365 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
366 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
367 #
368 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
369 #
370 #: find/parser.c:1234
371 #, fuzzy
372 msgid ""
373 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
374 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
375 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
376 "PATTERN\n"
377 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
378 msgstr ""
379 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
380 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
381 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
382 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
383
384 #: find/parser.c:1239
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
388 "      -readable -writable -executable\n"
389 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
390 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
391 msgstr ""
392 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
393 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
394 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
395
396 #: find/parser.c:1244
397 msgid "      -context CONTEXT\n"
398 msgstr ""
399
400 #: find/parser.c:1246
401 msgid ""
402 "\n"
403 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
404 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
405 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
406 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
407 msgstr ""
408
409 #: find/parser.c:1252
410 msgid ""
411 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
412 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
413 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
414 msgstr ""
415 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
416 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
417 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
418
419 #: find/parser.c:1307
420 #, c-format
421 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
422 msgstr ""
423 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
424
425 #: find/parser.c:1321
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
429 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
430 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
431 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
432 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
433 msgstr ""
434
435 #: find/parser.c:1447
436 #, c-format
437 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
438 msgstr ""
439
440 #: find/parser.c:1612
441 #, c-format
442 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
443 msgstr ""
444
445 #: find/parser.c:1633
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "The %s test needs an argument"
448 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
449
450 #: find/parser.c:1670
451 #, c-format
452 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
453 msgstr ""
454
455 #: find/parser.c:1687
456 #, c-format
457 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
458 msgstr ""
459
460 #: find/parser.c:1895
461 #, c-format
462 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
463 msgstr ""
464
465 #: find/parser.c:1992
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "invalid mode %s"
468 msgstr "modo inválido `%s'"
469
470 #: find/parser.c:2010
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
474 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
475 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
476 msgstr ""
477
478 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
479 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
480 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
481 #
482 # find . -size
483 #
484 # con esto otro:
485 #
486 # find . -size ""
487 #
488 #: find/parser.c:2210
489 #, c-format
490 msgid "invalid null argument to -size"
491 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
492
493 #: find/parser.c:2260
494 #, c-format
495 msgid "invalid -size type `%c'"
496 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
497
498 #: find/parser.c:2270
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
501 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
502
503 #: find/parser.c:2452
504 msgid ""
505 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
506 "'literal' or 'safe'"
507 msgstr ""
508
509 #: find/parser.c:2566
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Invalid argument %s to -used"
512 msgstr "argumento %s inválido para %s"
513
514 #: find/parser.c:2607
515 #, c-format
516 msgid "%s is not the name of a known user"
517 msgstr ""
518
519 #: find/parser.c:2614
520 #, c-format
521 msgid "The argument to -user should not be empty"
522 msgstr ""
523
524 #: find/parser.c:2639
525 #, c-format
526 msgid "Features enabled: "
527 msgstr ""
528
529 #: find/parser.c:2716
530 #, c-format
531 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
532 msgstr ""
533
534 #: find/parser.c:2780
535 #, c-format
536 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
537 msgstr ""
538
539 #: find/parser.c:2809
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
543 "platform find was compiled on."
544 msgstr ""
545
546 #: find/parser.c:2820
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
550 "find was compiled on."
551 msgstr ""
552
553 #: find/parser.c:2831
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
557 "platform find was compiled on."
558 msgstr ""
559
560 #: find/parser.c:2842
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
564 "platform find was compiled on."
565 msgstr ""
566
567 #: find/parser.c:2849
568 #, c-format
569 msgid "Unknown argument to -type: %c"
570 msgstr ""
571
572 #: find/parser.c:2923
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
576 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
577 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
578 "leading or trailing colons)"
579 msgstr ""
580
581 #: find/parser.c:2935
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
585 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
586 "entry from $PATH"
587 msgstr ""
588
589 #: find/parser.c:3044
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
593 "this is a potential security problem."
594 msgstr ""
595
596 #: find/parser.c:3070
597 #, c-format
598 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
599 msgstr ""
600
601 #: find/parser.c:3080
602 #, c-format
603 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
604 msgstr ""
605
606 #: find/parser.c:3100
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "The environment is too large for exec()."
609 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
610
611 #: find/parser.c:3269
612 #, c-format
613 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
614 msgstr ""
615
616 #: find/parser.c:3293
617 #, c-format
618 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
619 msgstr ""
620
621 #: find/parser.c:3452
622 msgid "standard error"
623 msgstr ""
624
625 #: find/parser.c:3457
626 msgid "standard output"
627 msgstr ""
628
629 #: find/pred.c:338
630 #, c-format
631 msgid "cannot delete %s"
632 msgstr ""
633
634 #: find/pred.c:718
635 #, c-format
636 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
637 msgstr ""
638
639 #: find/pred.c:782
640 #, c-format
641 msgid "< %s ... %s > ? "
642 msgstr "< %s ... %s > ? "
643
644 #: find/pred.c:784
645 #, c-format
646 msgid "Failed to write prompt for -ok"
647 msgstr ""
648
649 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
650 #, c-format
651 msgid "getfilecon failed: %s"
652 msgstr ""
653
654 #: find/print.c:346
655 #, c-format
656 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
657 msgstr ""
658
659 #: find/print.c:365
660 #, c-format
661 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
662 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
663
664 #: find/print.c:385
665 #, c-format
666 msgid "error: %s at end of format string"
667 msgstr ""
668
669 #: find/print.c:409
670 #, c-format
671 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
672 msgstr ""
673
674 #: find/print.c:417
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
678 msgstr ""
679
680 #: find/print.c:425
681 #, c-format
682 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
683 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
684
685 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
686 #, c-format
687 msgid "invalid expression"
688 msgstr "expresión inválida"
689
690 #: find/tree.c:140
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
694 "it."
695 msgstr ""
696
697 #: find/tree.c:151
698 #, c-format
699 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
700 msgstr ""
701
702 #: find/tree.c:161
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "expected an expression after '%s'"
705 msgstr "predicado extra inesperado"
706
707 #: find/tree.c:166
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
710 msgstr "expresión inválida"
711
712 #: find/tree.c:189
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
716 "need an extra predicate after '%s'"
717 msgstr ""
718
719 #: find/tree.c:197
720 #, c-format
721 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
722 msgstr ""
723
724 #: find/tree.c:203
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
728 "one."
729 msgstr ""
730
731 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
732 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
733 #
734 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
735 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
736 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
737 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
738 #
739 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
740 # claro que había un problema...
741 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
742 # los `oops'
743 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
744 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
745 # tan rico y variado para las interjecciones.
746 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
747 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
748 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
749 # Vale. sv
750 #
751 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
752 #
753 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
754 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
755 #
756 # Ok. ipg
757 #
758 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
759 # Lo cambio. sv
760 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
761 # de los dos sitios.
762 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
763 #
764 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
765 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
766 #, c-format
767 msgid "oops -- invalid expression type!"
768 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
769
770 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
771 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
772 #
773 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
774 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
775 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
776 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
777 #
778 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
779 # claro que había un problema...
780 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
781 # los `oops'
782 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
783 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
784 # tan rico y variado para las interjecciones.
785 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
786 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
787 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
788 # Vale. sv
789 #
790 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
791 #
792 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
793 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
794 #
795 # Ok. ipg
796 #
797 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
798 # Lo cambio. sv
799 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
800 # de los dos sitios.
801 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
802 #
803 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
804 #: find/tree.c:281
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
807 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
808
809 #: find/tree.c:1120
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
813 "predicate %s; please report this as a bug"
814 msgstr ""
815
816 #: find/tree.c:1294
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "paths must precede expression: %s"
819 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
820
821 #: find/tree.c:1303
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "unknown predicate `%s'"
824 msgstr "predicado inválido `%s'"
825
826 #: find/tree.c:1323
827 #, c-format
828 msgid "invalid predicate `%s'"
829 msgstr "predicado inválido `%s'"
830
831 #: find/tree.c:1328
832 #, c-format
833 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
834 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
835
836 #: find/tree.c:1336
837 #, c-format
838 msgid "missing argument to `%s'"
839 msgstr "falta el argumento de `%s'"
840
841 #: find/tree.c:1412
842 #, c-format
843 msgid "you have too many ')'"
844 msgstr ""
845
846 #: find/tree.c:1418
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
849 msgstr "predicado extra inesperado"
850
851 #: find/tree.c:1420
852 #, c-format
853 msgid "unexpected extra predicate"
854 msgstr "predicado extra inesperado"
855
856 #: find/tree.c:1553
857 #, c-format
858 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
859 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
860
861 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
862 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
863 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
864 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
865 #  IPG
866 #: find/util.c:175
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
869 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
870
871 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
872 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
873 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
874 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
875 #  IPG
876 #: find/util.c:177
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "] [path...] [expression]\n"
879 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
880
881 #: find/util.c:459
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "failed to save initial working directory"
884 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
885
886 #: find/util.c:476
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "failed to restore initial working directory"
889 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
890
891 #: find/util.c:824
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
894 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
895
896 #: find/util.c:831
897 #, c-format
898 msgid "Empty argument to the -D option."
899 msgstr ""
900
901 #: find/util.c:847
902 #, c-format
903 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
904 msgstr ""
905
906 #: find/util.c:857 find/util.c:868
907 #, c-format
908 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
909 msgstr ""
910
911 #: find/util.c:873 find/util.c:878
912 #, c-format
913 msgid "Invalid optimisation level %s"
914 msgstr ""
915
916 #: find/util.c:886
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
920 "consider using GNU locate."
921 msgstr ""
922
923 #: find/util.c:1030
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
927 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
928 msgstr ""
929 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
930 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
931
932 #: gl/lib/argmatch.c:133
933 #, c-format
934 msgid "invalid argument %s for %s"
935 msgstr "argumento %s inválido para %s"
936
937 #: gl/lib/argmatch.c:134
938 #, c-format
939 msgid "ambiguous argument %s for %s"
940 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
941
942 #: gl/lib/argmatch.c:153
943 msgid "Valid arguments are:"
944 msgstr "Los argumentos válidos son:"
945
946 #: gl/lib/closein.c:100
947 msgid "error closing file"
948 msgstr ""
949
950 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
951 #, c-format
952 msgid "write error"
953 msgstr ""
954
955 #: gl/lib/error.c:188
956 msgid "Unknown system error"
957 msgstr "Error del sistema desconocido"
958
959 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
962 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
963
964 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
968
969 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
972 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
973
974 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
977 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
978
979 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
982 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
983
984 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
987 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
988
989 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
992 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
993
994 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
995 #: gl/lib/getopt.c:1106
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
998 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
999
1000 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1003 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1004
1005 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1008 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
1009
1010 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1013 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
1014
1015 #: gl/lib/openat-die.c:38
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "unable to record current working directory"
1018 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1019
1020 #: gl/lib/openat-die.c:57
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "failed to return to initial working directory"
1023 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1024
1025 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
1026 # símbolos de cita tradicionales en español.
1027 #. TRANSLATORS:
1028 #. Get translations for open and closing quotation marks.
1029 #. The message catalog should translate "`" to a left
1030 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1031 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1032 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1033 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1034 #. QUOTATION MARK), respectively.
1035 #.
1036 #. If the catalog has no translation, we will try to
1037 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1038 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1039 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1040 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1041 #. quote "like this".  You should always include translations
1042 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1043 #. for your locale.
1044 #.
1045 #. If you don't know what to put here, please see
1046 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1047 #. and use glyphs suitable for your language.
1048 #: gl/lib/quotearg.c:312
1049 msgid "`"
1050 msgstr "«"
1051
1052 #: gl/lib/quotearg.c:313
1053 msgid "'"
1054 msgstr "»"
1055
1056 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
1057 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
1058 #. Take care to consider upper and lower case.
1059 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
1060 #. purpose, you can use the command
1061 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
1062 #: gl/lib/rpmatch.c:150
1063 msgid "^[yY]"
1064 msgstr "^[sS]"
1065
1066 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
1067 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
1068 #. Take care to consider upper and lower case.
1069 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
1070 #. purpose, you can use the command
1071 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
1072 #: gl/lib/rpmatch.c:163
1073 msgid "^[nN]"
1074 msgstr "^[nN]"
1075
1076 #: gl/lib/version-etc.c:74
1077 #, c-format
1078 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: gl/lib/version-etc.c:77
1082 #, c-format
1083 msgid "Packaged by %s\n"
1084 msgstr ""
1085
1086 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
1087 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
1088 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
1089 #: gl/lib/version-etc.c:84
1090 msgid "(C)"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: gl/lib/version-etc.c:86
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1097 "html>.\n"
1098 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1099 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
1104 #: gl/lib/version-etc.c:102
1105 #, c-format
1106 msgid "Written by %s.\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1110 #: gl/lib/version-etc.c:106
1111 #, c-format
1112 msgid "Written by %s and %s.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1116 #: gl/lib/version-etc.c:110
1117 #, c-format
1118 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1122 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1123 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1124 #: gl/lib/version-etc.c:117
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Written by %s, %s, %s,\n"
1128 "and %s.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1132 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1133 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1134 #: gl/lib/version-etc.c:124
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Written by %s, %s, %s,\n"
1138 "%s, and %s.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1144 #: gl/lib/version-etc.c:131
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Written by %s, %s, %s,\n"
1148 "%s, %s, and %s.\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1154 #: gl/lib/version-etc.c:139
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Written by %s, %s, %s,\n"
1158 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1162 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1163 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1164 #: gl/lib/version-etc.c:147
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Written by %s, %s, %s,\n"
1168 "%s, %s, %s, %s,\n"
1169 "and %s.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1173 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1174 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1175 #: gl/lib/version-etc.c:156
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Written by %s, %s, %s,\n"
1179 "%s, %s, %s, %s,\n"
1180 "%s, and %s.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1184 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1185 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1186 #: gl/lib/version-etc.c:167
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Written by %s, %s, %s,\n"
1190 "%s, %s, %s, %s,\n"
1191 "%s, %s, and others.\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1195 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1196 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1197 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1198 #: gl/lib/version-etc.c:245
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "\n"
1202 "Report bugs to: %s\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gl/lib/version-etc.c:247
1206 #, c-format
1207 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gl/lib/version-etc.c:251
1211 #, c-format
1212 msgid "%s home page: <%s>\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gl/lib/version-etc.c:253
1216 #, c-format
1217 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gl/lib/version-etc.c:256
1221 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1225 #, fuzzy
1226 msgid "memory exhausted"
1227 msgstr "Memoria agotada"
1228
1229 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1232 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1233
1234 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1237 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1238
1239 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1242 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1243
1244 #: lib/buildcmd.c:161
1245 #, c-format
1246 msgid "command too long"
1247 msgstr "orden demasiado larga"
1248
1249 #: lib/buildcmd.c:301
1250 #, c-format
1251 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: lib/buildcmd.c:371
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1257 msgstr ""
1258 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1259
1260 #: lib/buildcmd.c:377
1261 #, c-format
1262 msgid "argument list too long"
1263 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1264
1265 #: lib/buildcmd.c:629
1266 #, c-format
1267 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: lib/fdleak.c:377
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1274 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: lib/findutils-version.c:55
1278 msgid "Eric B. Decker"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: lib/findutils-version.c:56
1282 msgid "James Youngman"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: lib/findutils-version.c:57
1286 msgid "Kevin Dalley"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: lib/listfile.c:337
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1292 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1293
1294 #: lib/regextype.c:110
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: lib/safe-atoi.c:81
1300 #, c-format
1301 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: lib/safe-atoi.c:87
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Expected an integer: %s"
1307 msgstr "predicado extra inesperado"
1308
1309 #: locate/code.c:131
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1313 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1314 msgstr ""
1315 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
1316 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
1317 "locate\n"
1318
1319 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1320 #: xargs/xargs.c:1660
1321 msgid ""
1322 "\n"
1323 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1324 msgstr ""
1325 "\n"
1326 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1327
1328 #: locate/frcode.c:160
1329 #, c-format
1330 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: locate/frcode.c:180
1334 #, c-format
1335 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: locate/frcode.c:188
1339 #, c-format
1340 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: locate/frcode.c:196
1344 #, c-format
1345 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: locate/frcode.c:257
1349 #, c-format
1350 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: locate/frcode.c:295
1354 #, c-format
1355 msgid "Failed to write to standard output"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: locate/locate.c:139
1359 msgid "days"
1360 msgstr "días"
1361
1362 #: locate/locate.c:186
1363 #, c-format
1364 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1370 msgstr "argumento %s inválido para %s"
1371
1372 #: locate/locate.c:459
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1375 msgstr ""
1376 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1377 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1378
1379 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1382 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1383
1384 #: locate/locate.c:860
1385 #, c-format
1386 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1387 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1388 msgstr[0] ""
1389 msgstr[1] ""
1390
1391 #: locate/locate.c:867
1392 #, c-format
1393 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: locate/locate.c:868
1397 #, c-format
1398 msgid "All Filenames: %s\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: locate/locate.c:874
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1405 "Of those file names,\n"
1406 "\n"
1407 "\t%s contain whitespace, \n"
1408 "\t%s contain newline characters, \n"
1409 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: locate/locate.c:888
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1416 "compression ratio.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: locate/locate.c:901
1420 #, c-format
1421 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: locate/locate.c:908
1425 #, c-format
1426 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: locate/locate.c:963
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1433 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: locate/locate.c:1075
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1440 "now."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: locate/locate.c:1089
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: locate/locate.c:1106
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1453 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1454 "generated for this database.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: locate/locate.c:1117
1458 #, c-format
1459 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: locate/locate.c:1155
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1465 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1466
1467 #: locate/locate.c:1307
1468 #, c-format
1469 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: locate/locate.c:1334
1473 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: locate/locate.c:1336
1477 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: locate/locate.c:1349
1481 #, c-format
1482 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: locate/locate.c:1372
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1489 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1490 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1491 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1492 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1493 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1494 "      pattern...\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: locate/locate.c:1435
1498 msgid "failed to drop group privileges"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: locate/locate.c:1453
1502 msgid "failed to drop setuid privileges"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: locate/locate.c:1467
1506 msgid "Failed to fully drop privileges"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: locate/locate.c:1485
1510 msgid "failed to drop setgid privileges"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: locate/locate.c:1763
1514 #, c-format
1515 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: locate/locate.c:1833
1519 #, c-format
1520 msgid "time system call failed"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: locate/locate.c:1844
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1526 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1527
1528 #: locate/word_io.c:98
1529 #, c-format
1530 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: locate/word_io.c:145
1534 #, c-format
1535 msgid "unexpected EOF in %s"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: locate/word_io.c:148
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "error reading a word from %s"
1541 msgstr "error esperando al proceso %s"
1542
1543 #: xargs/xargs.c:252
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: xargs/xargs.c:270
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1552 "values must not exceed %lx."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: xargs/xargs.c:276
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1559 "values must not exceed %lo."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: xargs/xargs.c:285
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1566 "characters %s not recognised."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: xargs/xargs.c:330
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1573 "single character or an escape sequence starting with \\."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: xargs/xargs.c:347
1577 #, c-format
1578 msgid "environment is too large for exec"
1579 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1580
1581 #: xargs/xargs.c:559
1582 #, c-format
1583 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: xargs/xargs.c:606
1587 #, c-format
1588 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: xargs/xargs.c:618
1592 #, c-format
1593 msgid "failed to unset environment variable %s"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: xargs/xargs.c:632
1597 #, c-format
1598 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: xargs/xargs.c:654
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: xargs/xargs.c:660
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: xargs/xargs.c:676
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot open input file %s"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: xargs/xargs.c:695
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1619 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1620
1621 #: xargs/xargs.c:698
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1624 msgstr ""
1625 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1626
1627 #: xargs/xargs.c:701
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1631 "%<PRIuMAX>\n"
1632 msgstr ""
1633 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1634
1635 #: xargs/xargs.c:704
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1638 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1639
1640 #: xargs/xargs.c:707
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1643 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1644
1645 #: xargs/xargs.c:713
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1650 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1651 "of-file keystroke.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: xargs/xargs.c:721
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1658 "then press the interrupt keystroke.\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1665 "the -0 option"
1666 msgstr ""
1667 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1668 "xargs\n"
1669 "a menos que utilice la opción -0"
1670
1671 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1672 msgid "double"
1673 msgstr "doble"
1674
1675 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1676 msgid "single"
1677 msgstr "simple"
1678
1679 #: xargs/xargs.c:962
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1683 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1687 #, c-format
1688 msgid "argument line too long"
1689 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1690
1691 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Failed to write to stderr"
1694 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1695
1696 #: xargs/xargs.c:1069
1697 #, c-format
1698 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: xargs/xargs.c:1079
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to read from stdin"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: xargs/xargs.c:1116
1707 #, c-format
1708 msgid "unable to allocate memory"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: xargs/xargs.c:1131
1712 #, c-format
1713 msgid "failed to set environment variable %s"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: xargs/xargs.c:1218
1717 #, c-format
1718 msgid "could not create pipe before fork"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: xargs/xargs.c:1289
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1725 "please report it)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: xargs/xargs.c:1342
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: xargs/xargs.c:1435
1735 #, c-format
1736 msgid "error waiting for child process"
1737 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1738
1739 #: xargs/xargs.c:1468
1740 #, c-format
1741 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1742 msgstr ""
1743
1744 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1745 #
1746 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1747 #
1748 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1749 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1750 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1751 #
1752 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1753 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1754 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1755 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1756 # matal-le! :). ipg
1757 #
1758 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1759 # Esperemos que lo vea otro. sv
1760 #
1761 #: xargs/xargs.c:1487
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1764 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1765
1766 #: xargs/xargs.c:1490
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: stopped by signal %d"
1769 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1770
1771 #: xargs/xargs.c:1493
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: terminated by signal %d"
1774 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1775
1776 #: xargs/xargs.c:1577
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1779 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1780
1781 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1782 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1783 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1784 # falen ... :) ... ipg
1785 #: xargs/xargs.c:1584
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1788 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1789
1790 #: xargs/xargs.c:1598
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1793 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1794
1795 #: xargs/xargs.c:1617
1796 #, c-format
1797 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: xargs/xargs.c:1622
1801 msgid ""
1802 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: xargs/xargs.c:1624
1807 msgid ""
1808 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1809 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: xargs/xargs.c:1626
1813 msgid ""
1814 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1815 "whitespace;\n"
1816 "                                 disables quote and backslash processing "
1817 "and\n"
1818 "                                 logical EOF processing\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: xargs/xargs.c:1629
1822 msgid ""
1823 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: xargs/xargs.c:1630
1827 msgid ""
1828 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1829 "CHARACTER,\n"
1830 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1831 "backslash\n"
1832 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: xargs/xargs.c:1633
1836 msgid ""
1837 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1838 "line\n"
1839 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1840 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: xargs/xargs.c:1636
1844 msgid ""
1845 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1846 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: xargs/xargs.c:1638
1850 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: xargs/xargs.c:1639
1854 msgid ""
1855 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1856 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1857 "                                 assume {}\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: xargs/xargs.c:1642
1861 msgid ""
1862 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1863 "per\n"
1864 "                                 command line\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: xargs/xargs.c:1644
1868 msgid ""
1869 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1870 "non-\n"
1871 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1872 "specified\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: xargs/xargs.c:1646
1876 msgid ""
1877 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1878 "line\n"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: xargs/xargs.c:1647
1882 msgid ""
1883 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: xargs/xargs.c:1648
1887 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: xargs/xargs.c:1649
1891 msgid ""
1892 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1893 "processes\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: xargs/xargs.c:1650
1897 msgid ""
1898 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1899 "COMMAND;\n"
1900 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1901 "be\n"
1902 "                                 run at least once\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: xargs/xargs.c:1653
1906 msgid ""
1907 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: xargs/xargs.c:1654
1911 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: xargs/xargs.c:1655
1915 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: xargs/xargs.c:1656
1919 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: xargs/xargs.c:1658
1923 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: xargs/xargs.c:1659
1927 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #, fuzzy
1931 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1932 #~ msgstr "GNU findutils versión %s\n"
1933
1934 #, fuzzy
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1937 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1938 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1939 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1940 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1941 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1942 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1943 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1944 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1947 #~ "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1948 #~ "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1949 #~ "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1950 #~ "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1951 #~ "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1952 #~ "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1953 #~ "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1954
1955 #~ msgid "cannot get current directory"
1956 #~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1957
1958 #~ msgid "Success"
1959 #~ msgstr "Éxito"
1960
1961 #~ msgid "No match"
1962 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1963
1964 #~ msgid "Invalid regular expression"
1965 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1966
1967 #~ msgid "Invalid collation character"
1968 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1969
1970 #~ msgid "Invalid character class name"
1971 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1972
1973 #~ msgid "Trailing backslash"
1974 #~ msgstr "Barra invertida final"
1975
1976 #~ msgid "Invalid back reference"
1977 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1978
1979 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1980 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1981
1982 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1983 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1984
1985 #~ msgid "Unmatched \\{"
1986 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1987
1988 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1989 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1990
1991 #~ msgid "Invalid range end"
1992 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1993
1994 #~ msgid "Memory exhausted"
1995 #~ msgstr "Memoria agotada"
1996
1997 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1998 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1999
2000 #~ msgid "Premature end of regular expression"
2001 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
2002
2003 #~ msgid "Regular expression too big"
2004 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
2005
2006 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
2007 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
2008
2009 #~ msgid "No previous regular expression"
2010 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
2011
2012 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2013 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
2014
2015 #~ msgid "block size"
2016 #~ msgstr "tamaño del bloque"
2017
2018 #~ msgid "Predicate List:\n"
2019 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
2020
2021 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2022 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
2023
2024 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2025 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
2026
2027 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
2028 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
2029 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
2030 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
2031 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
2032 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
2033 #
2034 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
2035 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
2036 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
2037 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
2038 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
2039 #
2040 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
2041 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
2042 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
2043 #
2044 # Sí ... a fondo :) ipg
2045 #
2046 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
2047 # palabra virtual. sv
2048 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2049 #~ msgstr "memoria agotada"
2050
2051 #~ msgid "error in %s: %s"
2052 #~ msgstr "error en %s: %s"
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
2056 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
2057 #~ "delete\n"
2058 #~ "      -quit\n"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
2061 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
2062 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
2066 #~ "instead."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename "
2069 #~ "en\n"
2070 #~ "su lugar"
2071
2072 #~ msgid "GNU find version %s\n"
2073 #~ msgstr "GNU find versión %s\n"
2074
2075 #~ msgid "inserting %s\n"
2076 #~ msgstr "insertando %s\n"
2077
2078 #~ msgid "    type: %s    %s  "
2079 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
2080
2081 #~ msgid "left:\n"
2082 #~ msgstr "izquierda:\n"
2083
2084 #~ msgid "right:\n"
2085 #~ msgstr "derecha:\n"
2086
2087 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2088 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
2092 #~ "      [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
2093 #~ "      [--version] [--help] pattern...\n"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
2096 #~ "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
2097 #~ "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
2101 #~ "not a valid database name"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
2104 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
2105
2106 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
2107 #~ msgstr "GNU locate versión %s\n"
2108
2109 #~ msgid "argument to --limit"
2110 #~ msgstr "argumento para --limit"
2111
2112 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
2113 #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n"
2114
2115 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
2116 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
2117
2118 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
2119 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
2120
2121 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
2122 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
2123
2124 #~ msgid "unmatched %s quote"
2125 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
2126
2127 #~ msgid "cannot open current directory"
2128 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
2129
2130 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
2131 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
2132
2133 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
2134 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"