1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
22 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
26 msgid "Cannot close standard input"
31 msgid "Failed to change directory"
32 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
34 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
35 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
36 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
37 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
38 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
40 # Esto me parece muy muy muy largo.
41 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
42 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
43 # "duplicar un proceso" que "fork".
44 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
46 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
47 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
48 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
49 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
50 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
51 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
52 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
54 # Vale, pues ahora te digo:
56 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
57 # la frase "se duplica el proceso".
58 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
59 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
60 # tienes en este momento. sv
62 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
64 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
65 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
66 # msgid "fork system call failed"
68 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
71 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
72 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
73 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
74 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
77 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
81 msgid "error waiting for %s"
82 msgstr "error esperando al proceso %s"
86 msgid "%s terminated by signal %d"
87 msgstr "%s terminado por la señal %d"
91 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
94 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
95 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
97 msgid "The atexit library function failed"
99 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
103 msgid "cannot stat current directory"
104 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
108 msgid "Cannot read list of mounted devices."
113 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
114 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
118 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
119 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
124 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
125 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
127 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo "
129 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref "
135 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
136 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
138 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
139 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
143 msgid "failed to return to parent directory"
144 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
148 msgid "Failed to safely change directory into %s"
151 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
154 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
155 "already visited the directory to which it points."
161 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
162 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
164 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
165 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
171 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
177 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
178 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
179 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
180 "results may have failed to include directories that should have been "
186 msgid "Cannot read mounted file system list"
193 #: find/ftsfind.c:259
196 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
199 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
201 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
204 #: find/ftsfind.c:559
206 msgid "cannot search %s"
209 #: find/ftsfind.c:609
211 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
212 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
214 #: find/ftsfind.c:677
216 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
222 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
223 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
224 "use the -depth option."
230 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
231 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
232 "as those specified after it). Please specify options before other "
235 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
236 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
237 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
238 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
243 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
244 "latter is a POSIX-compliant feature."
246 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
247 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
249 #: find/parser.c:1179
252 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
253 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
256 #: find/parser.c:1194
258 msgid "%s is not the name of an existing group"
261 #: find/parser.c:1200
263 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
266 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
268 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
269 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
270 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
271 # de que sólo se puede dar uno).
273 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
274 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
275 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
276 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
277 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
278 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
279 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
281 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
282 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
283 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
284 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
286 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
287 # o mejor "si no se da ninguno". sv
290 #: find/parser.c:1222
294 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
295 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
297 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
298 "defecto es -print\n"
299 "la expresión puede ser:\n"
300 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
301 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
303 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
305 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
306 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
307 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
308 # de que sólo se puede dar uno).
310 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
311 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
312 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
313 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
314 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
315 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
316 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
318 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
319 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
320 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
321 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
323 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
324 # o mejor "si no se da ninguno". sv
327 #: find/parser.c:1225
330 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
332 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
333 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
335 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
336 "defecto es -print\n"
337 "la expresión puede ser:\n"
338 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
339 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
341 #: find/parser.c:1229
344 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
346 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
347 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
348 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
350 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
351 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
352 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
354 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
355 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
356 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
359 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
360 # a ver si cuela. IPG
361 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
362 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
363 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
364 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
365 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
366 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
368 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
370 #: find/parser.c:1234
373 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
374 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
375 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
377 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
379 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
380 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
381 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
382 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
384 #: find/parser.c:1239
387 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
388 " -readable -writable -executable\n"
389 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
390 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
392 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
393 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
394 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
396 #: find/parser.c:1244
397 msgid " -context CONTEXT\n"
400 #: find/parser.c:1246
403 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
404 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
405 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
406 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
409 #: find/parser.c:1252
411 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
412 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
413 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
415 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
416 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
417 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
419 #: find/parser.c:1307
421 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
423 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
425 #: find/parser.c:1321
428 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
429 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
430 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
431 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
432 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
435 #: find/parser.c:1447
437 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
440 #: find/parser.c:1612
442 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
445 #: find/parser.c:1633
447 msgid "The %s test needs an argument"
448 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
450 #: find/parser.c:1670
452 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
455 #: find/parser.c:1687
457 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
460 #: find/parser.c:1895
462 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
465 #: find/parser.c:1992
467 msgid "invalid mode %s"
468 msgstr "modo inválido `%s'"
470 #: find/parser.c:2010
473 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
474 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
475 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
478 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
479 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
480 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
488 #: find/parser.c:2210
490 msgid "invalid null argument to -size"
491 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
493 #: find/parser.c:2260
495 msgid "invalid -size type `%c'"
496 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
498 #: find/parser.c:2270
500 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
501 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
503 #: find/parser.c:2452
505 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
506 "'literal' or 'safe'"
509 #: find/parser.c:2566
511 msgid "Invalid argument %s to -used"
512 msgstr "argumento %s inválido para %s"
514 #: find/parser.c:2607
516 msgid "%s is not the name of a known user"
519 #: find/parser.c:2614
521 msgid "The argument to -user should not be empty"
524 #: find/parser.c:2639
526 msgid "Features enabled: "
529 #: find/parser.c:2716
531 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
534 #: find/parser.c:2780
536 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
539 #: find/parser.c:2809
542 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
543 "platform find was compiled on."
546 #: find/parser.c:2820
549 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
550 "find was compiled on."
553 #: find/parser.c:2831
556 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
557 "platform find was compiled on."
560 #: find/parser.c:2842
563 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
564 "platform find was compiled on."
567 #: find/parser.c:2849
569 msgid "Unknown argument to -type: %c"
572 #: find/parser.c:2923
575 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
576 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
577 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
578 "leading or trailing colons)"
581 #: find/parser.c:2935
584 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
585 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
589 #: find/parser.c:3044
592 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
593 "this is a potential security problem."
596 #: find/parser.c:3070
598 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
601 #: find/parser.c:3080
603 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
606 #: find/parser.c:3100
608 msgid "The environment is too large for exec()."
609 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
611 #: find/parser.c:3269
613 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
616 #: find/parser.c:3293
618 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
621 #: find/parser.c:3452
622 msgid "standard error"
625 #: find/parser.c:3457
626 msgid "standard output"
631 msgid "cannot delete %s"
636 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
641 msgid "< %s ... %s > ? "
642 msgstr "< %s ... %s > ? "
646 msgid "Failed to write prompt for -ok"
649 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
651 msgid "getfilecon failed: %s"
656 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
661 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
662 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
666 msgid "error: %s at end of format string"
671 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
677 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
682 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
683 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
685 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
687 msgid "invalid expression"
688 msgstr "expresión inválida"
693 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
699 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
704 msgid "expected an expression after '%s'"
705 msgstr "predicado extra inesperado"
709 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
710 msgstr "expresión inválida"
715 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
716 "need an extra predicate after '%s'"
721 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
727 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
731 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
732 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
734 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
735 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
736 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
737 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
739 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
740 # claro que había un problema...
741 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
743 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
744 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
745 # tan rico y variado para las interjecciones.
746 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
747 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
748 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
751 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
753 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
754 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
758 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
760 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
762 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
764 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
765 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
767 msgid "oops -- invalid expression type!"
768 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
770 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
771 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
773 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
774 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
775 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
776 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
778 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
779 # claro que había un problema...
780 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
782 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
783 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
784 # tan rico y variado para las interjecciones.
785 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
786 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
787 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
790 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
792 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
793 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
797 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
799 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
801 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
803 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
806 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
807 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
812 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
813 "predicate %s; please report this as a bug"
818 msgid "paths must precede expression: %s"
819 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
823 msgid "unknown predicate `%s'"
824 msgstr "predicado inválido `%s'"
828 msgid "invalid predicate `%s'"
829 msgstr "predicado inválido `%s'"
833 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
834 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
838 msgid "missing argument to `%s'"
839 msgstr "falta el argumento de `%s'"
843 msgid "you have too many ')'"
848 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
849 msgstr "predicado extra inesperado"
853 msgid "unexpected extra predicate"
854 msgstr "predicado extra inesperado"
858 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
859 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
861 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
862 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
863 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
864 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
868 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
869 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
871 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
872 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
873 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
874 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
878 msgid "] [path...] [expression]\n"
879 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
883 msgid "failed to save initial working directory"
884 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
888 msgid "failed to restore initial working directory"
889 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
893 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
894 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
898 msgid "Empty argument to the -D option."
903 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
906 #: find/util.c:857 find/util.c:868
908 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
911 #: find/util.c:873 find/util.c:878
913 msgid "Invalid optimisation level %s"
919 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
920 "consider using GNU locate."
926 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
927 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
929 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
930 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
932 #: gl/lib/argmatch.c:133
934 msgid "invalid argument %s for %s"
935 msgstr "argumento %s inválido para %s"
937 #: gl/lib/argmatch.c:134
939 msgid "ambiguous argument %s for %s"
940 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
942 #: gl/lib/argmatch.c:153
943 msgid "Valid arguments are:"
944 msgstr "Los argumentos válidos son:"
946 #: gl/lib/closein.c:100
947 msgid "error closing file"
950 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
955 #: gl/lib/error.c:188
956 msgid "Unknown system error"
957 msgstr "Error del sistema desconocido"
959 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
961 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
962 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
964 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
966 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
969 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
971 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
972 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
974 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
976 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
977 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
979 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
981 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
982 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
984 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
986 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
987 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
989 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
991 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
992 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
994 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
995 #: gl/lib/getopt.c:1106
997 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
998 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
1000 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
1002 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1003 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1005 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
1007 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1008 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
1010 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
1012 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1013 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
1015 #: gl/lib/openat-die.c:38
1017 msgid "unable to record current working directory"
1018 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1020 #: gl/lib/openat-die.c:57
1022 msgid "failed to return to initial working directory"
1023 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1025 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
1026 # símbolos de cita tradicionales en español.
1028 #. Get translations for open and closing quotation marks.
1029 #. The message catalog should translate "`" to a left
1030 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1031 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
1032 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1033 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1034 #. QUOTATION MARK), respectively.
1036 #. If the catalog has no translation, we will try to
1037 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1038 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
1039 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1040 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1041 #. quote "like this". You should always include translations
1042 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1045 #. If you don't know what to put here, please see
1046 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1047 #. and use glyphs suitable for your language.
1048 #: gl/lib/quotearg.c:312
1052 #: gl/lib/quotearg.c:313
1056 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
1057 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
1058 #. Take care to consider upper and lower case.
1059 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
1060 #. purpose, you can use the command
1061 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
1062 #: gl/lib/rpmatch.c:150
1066 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
1067 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
1068 #. Take care to consider upper and lower case.
1069 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
1070 #. purpose, you can use the command
1071 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
1072 #: gl/lib/rpmatch.c:163
1076 #: gl/lib/version-etc.c:74
1078 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
1081 #: gl/lib/version-etc.c:77
1083 msgid "Packaged by %s\n"
1086 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
1087 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
1088 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
1089 #: gl/lib/version-etc.c:84
1093 #: gl/lib/version-etc.c:86
1096 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1098 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1099 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1103 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
1104 #: gl/lib/version-etc.c:102
1106 msgid "Written by %s.\n"
1109 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1110 #: gl/lib/version-etc.c:106
1112 msgid "Written by %s and %s.\n"
1115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1116 #: gl/lib/version-etc.c:110
1118 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
1121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1122 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1123 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1124 #: gl/lib/version-etc.c:117
1127 "Written by %s, %s, %s,\n"
1131 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1132 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1133 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1134 #: gl/lib/version-etc.c:124
1137 "Written by %s, %s, %s,\n"
1141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1144 #: gl/lib/version-etc.c:131
1147 "Written by %s, %s, %s,\n"
1151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1154 #: gl/lib/version-etc.c:139
1157 "Written by %s, %s, %s,\n"
1158 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1161 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1162 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1163 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1164 #: gl/lib/version-etc.c:147
1167 "Written by %s, %s, %s,\n"
1172 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1173 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1174 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1175 #: gl/lib/version-etc.c:156
1178 "Written by %s, %s, %s,\n"
1183 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1184 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1185 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1186 #: gl/lib/version-etc.c:167
1189 "Written by %s, %s, %s,\n"
1191 "%s, %s, and others.\n"
1194 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1195 #. for this package. Please add _another line_ saying
1196 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1197 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1198 #: gl/lib/version-etc.c:245
1202 "Report bugs to: %s\n"
1205 #: gl/lib/version-etc.c:247
1207 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1210 #: gl/lib/version-etc.c:251
1212 msgid "%s home page: <%s>\n"
1215 #: gl/lib/version-etc.c:253
1217 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1220 #: gl/lib/version-etc.c:256
1221 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1224 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1226 msgid "memory exhausted"
1227 msgstr "Memoria agotada"
1229 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1231 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1232 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1234 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1236 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1237 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1239 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1241 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1242 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1244 #: lib/buildcmd.c:161
1246 msgid "command too long"
1247 msgstr "orden demasiado larga"
1249 #: lib/buildcmd.c:301
1251 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1254 #: lib/buildcmd.c:371
1256 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1258 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1260 #: lib/buildcmd.c:377
1262 msgid "argument list too long"
1263 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1265 #: lib/buildcmd.c:629
1267 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1273 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1274 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1277 #: lib/findutils-version.c:55
1278 msgid "Eric B. Decker"
1281 #: lib/findutils-version.c:56
1282 msgid "James Youngman"
1285 #: lib/findutils-version.c:57
1286 msgid "Kevin Dalley"
1289 #: lib/listfile.c:337
1291 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1292 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1294 #: lib/regextype.c:110
1296 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1299 #: lib/safe-atoi.c:81
1301 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1304 #: lib/safe-atoi.c:87
1306 msgid "Expected an integer: %s"
1307 msgstr "predicado extra inesperado"
1309 #: locate/code.c:131
1312 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1313 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1315 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
1316 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
1319 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1320 #: xargs/xargs.c:1660
1323 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1326 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1328 #: locate/frcode.c:160
1330 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1333 #: locate/frcode.c:180
1335 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1338 #: locate/frcode.c:188
1340 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1343 #: locate/frcode.c:196
1345 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1348 #: locate/frcode.c:257
1350 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1353 #: locate/frcode.c:295
1355 msgid "Failed to write to standard output"
1358 #: locate/locate.c:139
1362 #: locate/locate.c:186
1364 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1367 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1369 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1370 msgstr "argumento %s inválido para %s"
1372 #: locate/locate.c:459
1374 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1376 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1377 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1379 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1381 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1382 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1384 #: locate/locate.c:860
1386 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1387 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1391 #: locate/locate.c:867
1393 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1396 #: locate/locate.c:868
1398 msgid "All Filenames: %s\n"
1401 #: locate/locate.c:874
1404 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1405 "Of those file names,\n"
1407 "\t%s contain whitespace, \n"
1408 "\t%s contain newline characters, \n"
1409 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1412 #: locate/locate.c:888
1415 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1416 "compression ratio.\n"
1419 #: locate/locate.c:901
1421 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1424 #: locate/locate.c:908
1426 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1429 #: locate/locate.c:963
1432 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1433 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1436 #: locate/locate.c:1075
1439 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1443 #: locate/locate.c:1089
1446 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1449 #: locate/locate.c:1106
1452 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1453 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1454 "generated for this database.\n"
1457 #: locate/locate.c:1117
1459 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1462 #: locate/locate.c:1155
1464 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1465 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1467 #: locate/locate.c:1307
1469 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1472 #: locate/locate.c:1334
1473 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1476 #: locate/locate.c:1336
1477 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1480 #: locate/locate.c:1349
1482 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1485 #: locate/locate.c:1372
1488 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1489 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1490 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1491 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1492 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1493 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1497 #: locate/locate.c:1435
1498 msgid "failed to drop group privileges"
1501 #: locate/locate.c:1453
1502 msgid "failed to drop setuid privileges"
1505 #: locate/locate.c:1467
1506 msgid "Failed to fully drop privileges"
1509 #: locate/locate.c:1485
1510 msgid "failed to drop setgid privileges"
1513 #: locate/locate.c:1763
1515 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1518 #: locate/locate.c:1833
1520 msgid "time system call failed"
1523 #: locate/locate.c:1844
1525 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1526 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1528 #: locate/word_io.c:98
1530 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1533 #: locate/word_io.c:145
1535 msgid "unexpected EOF in %s"
1538 #: locate/word_io.c:148
1540 msgid "error reading a word from %s"
1541 msgstr "error esperando al proceso %s"
1543 #: xargs/xargs.c:252
1545 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1548 #: xargs/xargs.c:270
1551 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1552 "values must not exceed %lx."
1555 #: xargs/xargs.c:276
1558 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1559 "values must not exceed %lo."
1562 #: xargs/xargs.c:285
1565 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1566 "characters %s not recognised."
1569 #: xargs/xargs.c:330
1572 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1573 "single character or an escape sequence starting with \\."
1576 #: xargs/xargs.c:347
1578 msgid "environment is too large for exec"
1579 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1581 #: xargs/xargs.c:559
1583 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1586 #: xargs/xargs.c:606
1588 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1591 #: xargs/xargs.c:618
1593 msgid "failed to unset environment variable %s"
1596 #: xargs/xargs.c:632
1598 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1601 #: xargs/xargs.c:654
1603 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1606 #: xargs/xargs.c:660
1608 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1611 #: xargs/xargs.c:676
1613 msgid "Cannot open input file %s"
1616 #: xargs/xargs.c:695
1618 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1619 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1621 #: xargs/xargs.c:698
1623 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1625 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1627 #: xargs/xargs.c:701
1630 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1633 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1635 #: xargs/xargs.c:704
1637 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1638 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1640 #: xargs/xargs.c:707
1642 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1643 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1645 #: xargs/xargs.c:713
1649 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1650 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1651 "of-file keystroke.\n"
1654 #: xargs/xargs.c:721
1657 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1658 "then press the interrupt keystroke.\n"
1661 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1664 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1667 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1669 "a menos que utilice la opción -0"
1671 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1675 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1679 #: xargs/xargs.c:962
1682 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1683 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1686 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1688 msgid "argument line too long"
1689 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1691 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1693 msgid "Failed to write to stderr"
1694 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1696 #: xargs/xargs.c:1069
1698 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1701 #: xargs/xargs.c:1079
1703 msgid "Failed to read from stdin"
1706 #: xargs/xargs.c:1116
1708 msgid "unable to allocate memory"
1711 #: xargs/xargs.c:1131
1713 msgid "failed to set environment variable %s"
1716 #: xargs/xargs.c:1218
1718 msgid "could not create pipe before fork"
1721 #: xargs/xargs.c:1289
1724 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1728 #: xargs/xargs.c:1342
1731 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1734 #: xargs/xargs.c:1435
1736 msgid "error waiting for child process"
1737 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1739 #: xargs/xargs.c:1468
1741 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1744 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1746 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1748 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1749 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1750 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1752 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1753 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1754 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1755 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1758 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1759 # Esperemos que lo vea otro. sv
1761 #: xargs/xargs.c:1487
1763 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1764 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1766 #: xargs/xargs.c:1490
1768 msgid "%s: stopped by signal %d"
1769 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1771 #: xargs/xargs.c:1493
1773 msgid "%s: terminated by signal %d"
1774 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1776 #: xargs/xargs.c:1577
1778 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1779 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1781 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1782 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1783 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1784 # falen ... :) ... ipg
1785 #: xargs/xargs.c:1584
1787 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1788 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1790 #: xargs/xargs.c:1598
1792 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1793 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1795 #: xargs/xargs.c:1617
1797 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1800 #: xargs/xargs.c:1622
1802 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1806 #: xargs/xargs.c:1624
1808 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1809 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1812 #: xargs/xargs.c:1626
1814 " -0, --null items are separated by a null, not "
1816 " disables quote and backslash processing "
1818 " logical EOF processing\n"
1821 #: xargs/xargs.c:1629
1823 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1826 #: xargs/xargs.c:1630
1828 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1830 " not by whitespace; disables quote and "
1832 " processing and logical EOF processing\n"
1835 #: xargs/xargs.c:1633
1837 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1839 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1840 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1843 #: xargs/xargs.c:1636
1845 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1846 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1849 #: xargs/xargs.c:1638
1850 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1853 #: xargs/xargs.c:1639
1855 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1856 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1860 #: xargs/xargs.c:1642
1862 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1867 #: xargs/xargs.c:1644
1869 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1871 " blank input line if MAX-LINES is not "
1875 #: xargs/xargs.c:1646
1877 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1881 #: xargs/xargs.c:1647
1883 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1886 #: xargs/xargs.c:1648
1887 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1890 #: xargs/xargs.c:1649
1892 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1896 #: xargs/xargs.c:1650
1898 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1900 " if this option is not given, COMMAND will "
1902 " run at least once\n"
1905 #: xargs/xargs.c:1653
1907 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1910 #: xargs/xargs.c:1654
1911 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1914 #: xargs/xargs.c:1655
1915 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1918 #: xargs/xargs.c:1656
1919 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1922 #: xargs/xargs.c:1658
1923 msgid " --help display this help and exit\n"
1926 #: xargs/xargs.c:1659
1927 msgid " --version output version information and exit\n"
1931 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1932 #~ msgstr "GNU findutils versión %s\n"
1936 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1937 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1938 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1939 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1940 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1941 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1942 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1943 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1944 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1946 #~ "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1947 #~ " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1948 #~ " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1949 #~ " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1950 #~ " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1951 #~ " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1952 #~ " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1953 #~ " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1955 #~ msgid "cannot get current directory"
1956 #~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1962 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1964 #~ msgid "Invalid regular expression"
1965 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1967 #~ msgid "Invalid collation character"
1968 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1970 #~ msgid "Invalid character class name"
1971 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1973 #~ msgid "Trailing backslash"
1974 #~ msgstr "Barra invertida final"
1976 #~ msgid "Invalid back reference"
1977 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1979 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1980 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1982 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1983 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1985 #~ msgid "Unmatched \\{"
1986 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1988 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1989 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1991 #~ msgid "Invalid range end"
1992 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1994 #~ msgid "Memory exhausted"
1995 #~ msgstr "Memoria agotada"
1997 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1998 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
2000 #~ msgid "Premature end of regular expression"
2001 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
2003 #~ msgid "Regular expression too big"
2004 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
2006 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
2007 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
2009 #~ msgid "No previous regular expression"
2010 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
2012 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2013 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
2015 #~ msgid "block size"
2016 #~ msgstr "tamaño del bloque"
2018 #~ msgid "Predicate List:\n"
2019 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
2021 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2022 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
2024 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2025 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
2027 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
2028 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
2029 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
2030 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
2031 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
2032 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
2034 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
2035 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
2036 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
2037 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
2038 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
2040 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
2041 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
2042 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
2044 # Sí ... a fondo :) ipg
2046 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
2047 # palabra virtual. sv
2048 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2049 #~ msgstr "memoria agotada"
2051 #~ msgid "error in %s: %s"
2052 #~ msgstr "error en %s: %s"
2055 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
2056 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
2060 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
2061 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
2062 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
2065 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
2068 #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename "
2072 #~ msgid "GNU find version %s\n"
2073 #~ msgstr "GNU find versión %s\n"
2075 #~ msgid "inserting %s\n"
2076 #~ msgstr "insertando %s\n"
2078 #~ msgid " type: %s %s "
2079 #~ msgstr " tipo: %s %s "
2082 #~ msgstr "izquierda:\n"
2085 #~ msgstr "derecha:\n"
2087 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2088 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
2091 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
2092 #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
2093 #~ " [--version] [--help] pattern...\n"
2095 #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
2096 #~ " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
2097 #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
2100 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
2101 #~ "not a valid database name"
2103 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
2104 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
2106 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
2107 #~ msgstr "GNU locate versión %s\n"
2109 #~ msgid "argument to --limit"
2110 #~ msgstr "argumento para --limit"
2112 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
2113 #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n"
2115 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
2116 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
2118 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
2119 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
2121 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
2122 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
2124 #~ msgid "unmatched %s quote"
2125 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
2127 #~ msgid "cannot open current directory"
2128 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
2130 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
2131 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
2133 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
2134 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"