1 # Esperanto translations for findutils messages
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2004.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-05 16:23-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr "Ni fiaskis konservi la rulantan dosierujon por lanĉi komandon en %s"
29 msgid "Cannot close standard input"
30 msgstr "Ne eblas fermi la ĉefenigujon"
34 msgid "Failed to change directory"
35 msgstr "Ni fiaskis ŝanĝi la dosierujon"
37 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
40 msgstr "ne eblas forki"
44 msgid "error waiting for %s"
45 msgstr "eraro dum atendo por %s"
49 msgid "%s terminated by signal %d"
50 msgstr "%s ĉesigita per signalo %d"
54 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
55 msgstr "Ni fiaskis ekigi komun-dosieran haket-tabelon"
57 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
58 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
60 msgid "The atexit library function failed"
61 msgstr "purig-kontrolo de la biblioteka funkcio fnmatch() fiaskis."
65 msgid "cannot stat current directory"
66 msgstr "ne eblas informiĝi pri la kuranta dosierujo"
70 msgid "Cannot read list of mounted devices."
71 msgstr "Ne eblas legi liston da muntitaj aparatoj."
75 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
76 msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus malmuntita."
80 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
81 msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus muntita."
86 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
87 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
89 "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova aparat-numero %ld, nova aparat-numero "
90 "%ld, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"
95 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
96 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
98 "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova inod-numero %<PRIuMAX>, nova inod-"
99 "numero %<PRIuMAX>, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"
103 msgid "failed to return to parent directory"
104 msgstr "ni fiaskis retroiri al patra dosierujo"
108 msgid "Failed to safely change directory into %s"
109 msgstr "Ni fiaskis sekure ŝanĝi dosierujon al %s"
111 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
114 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
115 "already visited the directory to which it points."
117 "Simbola ligo %s estas parto de ciklo en dosieruja hierarkio; ni jam vizitis "
118 "la dosierujon al kiu ĝi kondukas."
123 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
124 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
126 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
127 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
129 "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
130 "inodon kiel dosierujo kiu estas %d nivelo pli alta en la dosiersistema "
133 "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
134 "inodon kiel dosierujo kiu estas %d niveloj pli alta en la dosiersistema "
139 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
140 msgstr "averto: ni ne sekvas la simbolan ligon %s"
145 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
146 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
147 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
148 "results may have failed to include directories that should have been "
151 "AVERTO: rekta liga kalkulo malĝustas por %s (ni vidis nur st_nlink="
152 "%<PRIuMAX> sed ni jam vidis %<PRIuMAX> subdosierujojn): tio ĉi povas estis "
153 "miso en via dosier-sistema pelilo. Ni aŭtomate ebligas la modifilon -noleaf "
154 "de 'find'. Pli fruaj rezultoj povas esti fiaskintaj inkluzivigi dosierujojn "
155 "kiu devus esti serĉataj."
159 msgid "Cannot read mounted file system list"
160 msgstr "Ne eblis legi muntitan dosiersisteman liston"
166 #: find/ftsfind.c:259
169 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
171 "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s estas parto de sama dosiersistema "
174 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
176 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
177 msgstr "AVERTO: la dosiero %s ŝajne havas reĝimon 0000"
179 #: find/ftsfind.c:559
181 msgid "cannot search %s"
182 msgstr "ne eblas serĉi %s"
184 #: find/ftsfind.c:609
186 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
187 msgstr "ni fiaskis restarigi la kurantan dosierujon post serĉo de %s"
189 #: find/ftsfind.c:677
191 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
192 msgstr "Ni fiaskis ekigi komun-dosieran haket-tabelon"
197 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
198 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
199 "use the -depth option."
201 "La ago -delete aŭtomate aktivigas -depth, sed -prune faras nenion kiam -"
202 "depth aktivas. Se vi volas daŭrigi iel ajn, simply uzu la modifilon -depth "
208 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
209 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
210 "as those specified after it). Please specify options before other "
213 "averto: vi indikis la modifilon %s post ne-modifila argumento %s, sed "
214 "modifiloj ne estas poziciaj (%s influas testojn indikitajn antaŭ ol ĝi same "
215 "kiel tiujn indikitajn post ĝi). Bonvolu indiki modifilojn antaŭ aliaj "
221 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
222 "latter is a POSIX-compliant feature."
224 "averto: la modifilo -d estas malrekomendinda; bonvolu uzi -depth anstataŭe, "
225 "ĉar ĝi estas trajto kiu akordas kun POSIX."
227 #: find/parser.c:1179
230 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
231 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
233 "%s ne estas nomo de ekzistanta grupo kaj ĝi ne ŝajnas numera grupa ID ĉar ĝi "
234 "havas la neatenditan sufikson %s"
236 #: find/parser.c:1194
238 msgid "%s is not the name of an existing group"
239 msgstr "%s ne estas la nomo de ekzistanta grupo"
241 #: find/parser.c:1200
243 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
244 msgstr "argumento por -group estas vaka, sed ĝi devus estis grup-nomo"
246 #: find/parser.c:1222
249 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
250 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
253 "apriora vojo estas la kuranta dosierujo; apriora esprimo estas -print\n"
254 "esprimo povas konsisti el: operatoroj, modifiloj, testoj, kaj agoj:\n"
256 #: find/parser.c:1225
258 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
260 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
261 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
263 "operatoroj (en ordo de malpliiĝanta antaŭeco; -and estas implicita kie "
264 "neniuj aliaj estas donitaj):\n"
265 " ( ESPR ) ! ESPR -not ESPR ESPR1 -a ESPR2 ESPR1 -and ESPR2\n"
266 " ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
268 #: find/parser.c:1229
270 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
272 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
273 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
274 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
276 "poziciaj modifiloj (ĉiam veraj): -daystart -follow -regextype\n"
278 "normalaj modifiloj (ĉiam veraj, indikitaj antaŭ ol aliaj esprimoj):\n"
279 " -depth --help -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf\n"
280 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
282 #: find/parser.c:1234
284 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
285 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
286 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
288 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
290 "tests (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -cmin "
292 " -cnewer DOSIERO -ctime N -empty -false -fstype SPECO -gid N -group "
294 " -ilname ŜABLONO -iname ŜABLONO -inum N -iwholename ŜABLONO -iregex "
296 " -links N -lname ŜABLONO -mmin N -mtime N -name ŜABLONO -newer DOSIERO"
298 #: find/parser.c:1239
300 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
301 " -readable -writable -executable\n"
302 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
303 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
305 " -nouser -nogroup -path ŜABLONO -perm [-/]REĜIMO -regex ŜABLONO\n"
306 " -readable -writable -executable\n"
307 " -wholename ŜABLONO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
308 " -used N -user NOMO -xtype [bcdpfls]"
310 #: find/parser.c:1244
311 msgid " -context CONTEXT\n"
312 msgstr " -context KUNTEKSTO\n"
314 #: find/parser.c:1246
317 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
318 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
319 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
320 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
323 "agoj: -delete -print0 -printf FORMO -fprintf DOSIERFORMO -print \n"
324 " -fprint0 DOSIERO -fprint DOSIERO -ls -fls DOSIERO -prune -quit\n"
325 " -exec KOMANDO ; -exec KOMANDO {} + -ok KOMANDO ;\n"
326 " -execdir KOMANDO ; -execdir KOMANDO {} + -okdir KOMANDO ;\n"
328 #: find/parser.c:1252
330 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
331 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
332 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
334 "Reporti (kaj sekvi progreson kaj riparon de) program-misojn per la program-"
336 "paĝo de findutils ĉe http://savannah.gnu.org/ aŭ, se vi ne havas aliron al "
338 "per sendo de mesaĝo al <bug-findutils@gnu.org>."
340 #: find/parser.c:1307
342 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
343 msgstr "purig-kontrolo de la biblioteka funkcio fnmatch() fiaskis."
345 #: find/parser.c:1321
348 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
349 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
350 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
351 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
352 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
354 "averto: Uniksaj dosiernomoj ordinare ne enhavas suprenstrekojn (tamen vojojn "
355 "jes). Tio signifas ke '%s %s' estos probable rezulti falson ĉiam en tiu ĉi "
356 "sistemo. Vi eble trovos la teston '-wholename' pli utila, aŭ eble '-"
357 "samefile'. Alternative, se vi uzas GNU grep, vi povos apliki 'find ... -"
358 "print0 | grep -FzZ %s'."
360 #: find/parser.c:1447
362 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
364 "Ni atendis pozitivan dekuman entjeran argumenton por %s, sed ni ricevis %s"
366 #: find/parser.c:1612
368 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
369 msgstr "Tiu ĉi sistemo ne provizas manieron trovi la naskiĝ-horo de dosiero."
371 #: find/parser.c:1633
373 msgid "The %s test needs an argument"
374 msgstr "La testo %s postulas argumenton"
376 #: find/parser.c:1670
378 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
379 msgstr "Mi ne trovas manieron interpreti %s kiel daton aŭ horon"
381 #: find/parser.c:1687
383 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
384 msgstr "Ne eblas preni naskiĝ-horon de dosiero %s"
386 #: find/parser.c:1895
388 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
389 msgstr "averto: -%s %s ne kongruos al io ajn ĉar ĝi finas per /."
391 #: find/parser.c:1992
393 msgid "invalid mode %s"
394 msgstr "malvalida reĝimo %s"
396 #: find/parser.c:2010
399 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
400 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
401 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
403 "averto: vi indikis reĝiman ŝablonon %s (kiu ekvivalentas al /000). La "
404 "signifo de -perm /000 nun ŝanĝis por esti akorda al -perm -000; tio estas, "
405 "se antaŭe ĝi kongruis al neniu dosiero, nun ĝi kongruas al ĉiuj."
407 #: find/parser.c:2210
409 msgid "invalid null argument to -size"
410 msgstr "malvalida senvalora argumento por -size"
412 #: find/parser.c:2260
414 msgid "invalid -size type `%c'"
415 msgstr "malvalida tipo por -size: '%c'"
417 #: find/parser.c:2270
419 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
420 msgstr "Malvalida argumento '%s%s' por -size"
422 #: find/parser.c:2452
424 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
425 "'literal' or 'safe'"
427 "La modifilo -show-control-chars prenas unu solan argumenton kiu devas esti "
428 "'literal' aŭ 'safe'"
430 #: find/parser.c:2566
432 msgid "Invalid argument %s to -used"
433 msgstr "Malvalida argumento %s por -used"
435 #: find/parser.c:2607
437 msgid "%s is not the name of a known user"
438 msgstr "%s ne estas la nomo de konata uzanto"
440 #: find/parser.c:2614
442 msgid "The argument to -user should not be empty"
443 msgstr "La argumento por -user ne devus esti vaka"
445 #: find/parser.c:2639
447 msgid "Features enabled: "
448 msgstr "Trajtoj ebligataj: "
450 #: find/parser.c:2716
452 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
453 msgstr "malvalida predikato -context: SELinux ne estas ebligata."
455 #: find/parser.c:2780
457 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
458 msgstr "Argumentoj por -type devus enhavi nur unu literon"
460 #: find/parser.c:2809
463 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
464 "platform find was compiled on."
466 "-type %c ne estas subtenata ĉar simbolaj ligoj ne estas subtenataj en la "
467 "platormo kie find estis kompilata."
469 #: find/parser.c:2820
472 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
473 "find was compiled on."
475 "-type %c ne estas subtenata ĉar FIFO-j ne estas subtenataj en la platormo "
476 "kie find estis kompilata."
478 #: find/parser.c:2831
481 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
482 "platform find was compiled on."
484 "-type %c ne estas subtenata ĉar nomitaj ingoj ne estas subtenataj en la "
485 "platormo kie find estis kompilata."
487 #: find/parser.c:2842
490 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
491 "platform find was compiled on."
493 "-type %c ne estas subtenata ĉar pordoj de Solaris ne estas subtenataj en la "
494 "platormo kie find estis kompilata."
496 #: find/parser.c:2849
498 msgid "Unknown argument to -type: %c"
499 msgstr "Nekonata argumento por -type: %c"
501 #: find/parser.c:2923
504 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
505 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
506 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
507 "leading or trailing colons)"
509 "La kuranta dosierujo estas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
510 "malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find. Bonvolu forigi la kurantan "
511 "dosierujon el via $PATH (tio estas, forigu \".\", duobligitajn dupunktojn, "
512 "aŭ antaŭirajn aŭ vostajn dupunktojn)"
514 #: find/parser.c:2935
517 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
518 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
521 "La relativa vojo %sestas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
522 "malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find. Bonvolu forigi tiun eron el "
525 #: find/parser.c:3044
528 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
529 "this is a potential security problem."
531 "Vi ne povas uzi {} ene de la utileca nomo por -execdir kaj -okdir, ĉar tio "
532 "ĉi estas latenta sekureca problemo."
534 #: find/parser.c:3070
536 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
537 msgstr "Nur unu apero de {} estas subtenata ene de -exec%s ... +"
539 #: find/parser.c:3080
541 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
542 msgstr "En %s la %s devas aperi per si mem, sed vi indikis %s"
544 #: find/parser.c:3100
546 msgid "The environment is too large for exec()."
547 msgstr "La medio tro grandas por exec()."
549 #: find/parser.c:3269
551 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
552 msgstr "aritmetika troigo dum konverto de %s tagoj al nombro da sekundoj"
554 #: find/parser.c:3293
556 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
557 msgstr "aritmetika troigo dum provo kalkuli la fino de hodiaŭ"
559 #: find/parser.c:3452
560 msgid "standard error"
561 msgstr "ĉefa erareligujo"
563 #: find/parser.c:3457
564 msgid "standard output"
569 msgid "cannot delete %s"
570 msgstr "ne eblas forigi %s"
574 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
575 msgstr "AVERTO: ne eblas difini naskiĝ-horon de la dosiero %s"
579 msgid "< %s ... %s > ? "
580 msgstr "< %s ... %s > ? "
584 msgid "Failed to write prompt for -ok"
585 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
587 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
589 msgid "getfilecon failed: %s"
590 msgstr "getfilecon fiaskis: %s"
594 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
599 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
600 msgstr "averto: nerekonata eskapsigno `\\%c'"
604 msgid "error: %s at end of format string"
605 msgstr "eraro: %s ĉe fino de formig-ĉeno"
609 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
610 msgstr "eraro: la formig-instrukcio '%%%c' estas rezervata por estonta uzo"
615 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
616 msgstr "averto: la formig-instrukcio '%%%c' devus esti sekvata de alia signo"
620 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
621 msgstr "averto: nerekonata formig-instrukcio '%%%c'"
623 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
625 msgid "invalid expression"
626 msgstr "malvalida esprimo"
631 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
633 msgstr "malvalida esprimo; vi uzis duuman operatoron '%s' sen io ajn antaŭ ĝi."
637 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
638 msgstr "ni atendis esprimon inter '%s' kaj ')'"
642 msgid "expected an expression after '%s'"
643 msgstr "ni atendis esprimon post '%s'"
647 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
648 msgstr "malvalida esprimo; vi havas tro da ')'"
653 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
654 "need an extra predicate after '%s'"
656 "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' sed ni ne vidis iun ajn. Eble vi "
657 "bezonas kroman predikaton post '%s'"
661 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
662 msgstr "malvalida esprimo; malplenaj krampoj ne estas permesataj."
667 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
669 msgstr "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' ie sed ni vidis neniun."
671 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
673 msgid "oops -- invalid expression type!"
674 msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo!"
678 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
679 msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo (%d)!"
684 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
685 "predicate %s; please report this as a bug"
687 "averto: estas neniu enigo en la kosto-tabelo de predikato-taksado por la "
688 "predikato %s; bonvolu raporti tion ĉi kiel program-mison"
692 msgid "paths must precede expression: %s"
693 msgstr "vojoj devas esti antaŭ ol esprimo: %s"
697 msgid "unknown predicate `%s'"
698 msgstr "nekonata predikato '%s'"
702 msgid "invalid predicate `%s'"
703 msgstr "malvalida predikato '%s'"
707 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
708 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
712 msgid "missing argument to `%s'"
713 msgstr "mankas argumento por '%s'"
717 msgid "you have too many ')'"
718 msgstr "vi havas tro da ')'"
722 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
723 msgstr "malvalida kroma predikato '%s'"
727 msgid "unexpected extra predicate"
728 msgstr "neatendita kroma predikato"
732 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
733 msgstr "hoho -- malvalida apriora enmeto de 'and'!"
737 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
738 msgstr "Uzmaniero: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
742 msgid "] [path...] [expression]\n"
743 msgstr "] [vojo...] [esprimo]\n"
747 msgid "failed to save initial working directory"
748 msgstr "ni fiaskis konservi komencan kurantan dosierujon"
752 msgid "failed to restore initial working directory"
753 msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon"
757 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
758 msgstr "Ni preteratentas nerekonatan rafinigan flagon %s"
762 msgid "Empty argument to the -D option."
763 msgstr "Vaka argumento por la modifilo -D."
767 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
768 msgstr "La modifilo -O devas estis tuj sekvata de dekuma entjero"
770 #: find/util.c:857 find/util.c:868
772 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
773 msgstr "Bonvolu indiki dekuman numeron tuj post -O"
775 #: find/util.c:873 find/util.c:878
777 msgid "Invalid optimisation level %s"
778 msgstr "Malvalida optimumiga nivelo %s"
783 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
784 "consider using GNU locate."
786 "Optimumiga nivelo %lu tro altas. Se vi volas trovi dosierojn tre rapile, "
787 "konsideru aplikon de GNU locate."
792 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
793 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
795 "La medi-variablo FIND_BLOCK_SIZE ne estas subtenata, la nura afero kiu "
796 "influas la blok-grandon estas la medi-variablo POSIXLY_CORRECT"
798 #: gl/lib/argmatch.c:133
800 msgid "invalid argument %s for %s"
801 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
803 #: gl/lib/argmatch.c:134
805 msgid "ambiguous argument %s for %s"
806 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
808 #: gl/lib/argmatch.c:153
809 msgid "Valid arguments are:"
810 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
812 #: gl/lib/closein.c:100
813 msgid "error closing file"
816 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
821 #: gl/lib/error.c:188
822 msgid "Unknown system error"
823 msgstr "Nekonata sistemeraro"
825 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
827 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
828 msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"
830 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
832 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
833 msgstr "%s: opcio `--%s' ne permesas argumenton\n"
835 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
837 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: opcio `%c%s' ne permesas argumenton\n"
840 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
842 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
843 msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n"
845 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
847 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
848 msgstr "%s: nerekonata opcio `--%s'\n"
850 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
852 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
853 msgstr "%s: nerekonata opcio `%c%s'\n"
855 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
857 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
858 msgstr "%s: malvalida opcio -- %c\n"
860 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
861 #: gl/lib/getopt.c:1106
863 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
864 msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n"
866 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
868 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
869 msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"
871 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
873 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
874 msgstr "%s: opcio `-W %s' malpermesas argumenton\n"
876 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
878 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
879 msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n"
881 #: gl/lib/openat-die.c:38
883 msgid "unable to record current working directory"
884 msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon"
886 #: gl/lib/openat-die.c:57
888 msgid "failed to return to initial working directory"
889 msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon"
892 #. Get translations for open and closing quotation marks.
893 #. The message catalog should translate "`" to a left
894 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
895 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
896 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
897 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
898 #. QUOTATION MARK), respectively.
900 #. If the catalog has no translation, we will try to
901 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
902 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
903 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
904 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
905 #. quote "like this". You should always include translations
906 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
909 #. If you don't know what to put here, please see
910 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
911 #. and use glyphs suitable for your language.
912 #: gl/lib/quotearg.c:312
916 #: gl/lib/quotearg.c:313
920 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
921 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
922 #. Take care to consider upper and lower case.
923 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
924 #. purpose, you can use the command
925 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
926 #: gl/lib/rpmatch.c:150
930 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
931 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
932 #. Take care to consider upper and lower case.
933 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
934 #. purpose, you can use the command
935 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
936 #: gl/lib/rpmatch.c:163
940 #: gl/lib/version-etc.c:74
942 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
945 #: gl/lib/version-etc.c:77
947 msgid "Packaged by %s\n"
950 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
951 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
952 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
953 #: gl/lib/version-etc.c:84
957 #: gl/lib/version-etc.c:86
960 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
962 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
963 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
967 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
968 #: gl/lib/version-etc.c:102
970 msgid "Written by %s.\n"
973 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
974 #: gl/lib/version-etc.c:106
976 msgid "Written by %s and %s.\n"
979 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
980 #: gl/lib/version-etc.c:110
982 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
985 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
986 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
987 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
988 #: gl/lib/version-etc.c:117
991 "Written by %s, %s, %s,\n"
995 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
996 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
997 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
998 #: gl/lib/version-etc.c:124
1001 "Written by %s, %s, %s,\n"
1005 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1006 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1007 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1008 #: gl/lib/version-etc.c:131
1011 "Written by %s, %s, %s,\n"
1015 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1016 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1017 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1018 #: gl/lib/version-etc.c:139
1021 "Written by %s, %s, %s,\n"
1022 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1025 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1026 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1027 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1028 #: gl/lib/version-etc.c:147
1031 "Written by %s, %s, %s,\n"
1036 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1037 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1038 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1039 #: gl/lib/version-etc.c:156
1042 "Written by %s, %s, %s,\n"
1047 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1048 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1049 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1050 #: gl/lib/version-etc.c:167
1053 "Written by %s, %s, %s,\n"
1055 "%s, %s, and others.\n"
1058 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1059 #. for this package. Please add _another line_ saying
1060 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1061 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1062 #: gl/lib/version-etc.c:245
1066 "Report bugs to: %s\n"
1069 #: gl/lib/version-etc.c:247
1071 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1074 #: gl/lib/version-etc.c:251
1076 msgid "%s home page: <%s>\n"
1079 #: gl/lib/version-etc.c:253
1081 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1084 #: gl/lib/version-etc.c:256
1085 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1088 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1089 msgid "memory exhausted"
1090 msgstr "memoro elĉerpita"
1092 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1094 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1095 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
1097 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1099 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1100 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
1102 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1104 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1105 msgstr "argumentlisto tro longas"
1107 #: lib/buildcmd.c:161
1109 msgid "command too long"
1110 msgstr "tro longa komando"
1112 #: lib/buildcmd.c:301
1114 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1115 msgstr "ne eblas voki exec() pro limojn en argument-grando"
1117 #: lib/buildcmd.c:371
1119 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1120 msgstr "ne eblas alĝustigi unusolan argumenton en argumentlista grandec-limo"
1122 #: lib/buildcmd.c:377
1124 msgid "argument list too long"
1125 msgstr "argumentlisto tro longas"
1127 #: lib/buildcmd.c:629
1129 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1130 msgstr "Medi-variablo %s ne estas difinita kiel validan dekuman numeron"
1135 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1136 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1138 "Dosier-priskribilo %d likos; bonvolu raporti tion kiel program-mison, "
1139 "memorante inkluzivigi detalan priskribon de la plej simpla maniero "
1140 "reprodukti la problemon."
1142 #: lib/findutils-version.c:55
1143 msgid "Eric B. Decker"
1144 msgstr "Eric B. DECKER"
1146 #: lib/findutils-version.c:56
1147 msgid "James Youngman"
1148 msgstr "James YOUNGMAN"
1150 #: lib/findutils-version.c:57
1151 msgid "Kevin Dalley"
1152 msgstr "Kevin DALLEY"
1154 #: lib/listfile.c:337
1156 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1157 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1159 #: lib/regextype.c:110
1161 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1162 msgstr "Nekonata regul-esprima tipo %s; validaj tipoj estas %s."
1164 #: lib/safe-atoi.c:81
1166 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1167 msgstr "Neatendita sufikso %s en %s"
1169 #: lib/safe-atoi.c:87
1171 msgid "Expected an integer: %s"
1172 msgstr "Ni atendis entjeron: %s"
1174 #: locate/code.c:131
1177 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1178 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1180 "Uzmaniero: %s [--version | --help]\n"
1181 "aŭ %s plej_oftaj_dusignaĵoj < dosier-listo > locate-datumbazo\n"
1183 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1184 #: xargs/xargs.c:1660
1187 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1190 "Raportu program-misojn al <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1192 #: locate/frcode.c:160
1194 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1195 msgstr "Uzmaniero: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1197 #: locate/frcode.c:180
1199 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1200 msgstr "Vi bezonas indiki sekurecan nivelon kiel dekuman entjeron."
1202 #: locate/frcode.c:188
1204 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1205 msgstr "Sekureca nivelo %s estas for de konvertebla intervalo."
1207 #: locate/frcode.c:196
1209 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1210 msgstr "Sekureca nivelo %s havas neatenditan sufikson %s."
1212 #: locate/frcode.c:257
1214 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1215 msgstr "Sekureca nivelo %ld de slocate ne estas subtenata."
1217 #: locate/frcode.c:295
1219 msgid "Failed to write to standard output"
1220 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1222 #: locate/locate.c:139
1226 #: locate/locate.c:186
1228 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1229 msgstr "La argumento por la modifilo --max-database-age ne devas esti vaka"
1231 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1233 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1234 msgstr "Malvalida argumento %s por la modifilo --max-database-age"
1236 #: locate/locate.c:459
1238 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1240 "locate-datumbazo %s enhavas dosiernomon pli longa ol kion locate povas trakti"
1242 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1244 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1245 msgstr "locate-datumbazo %s fuŝas aŭ malvalidas"
1247 #: locate/locate.c:860
1249 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1250 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1251 msgstr[0] "Locate-datumbaza grando: %s bajto\n"
1252 msgstr[1] "Locate-datumbaza grando: %s bajtoj\n"
1254 #: locate/locate.c:867
1256 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1257 msgstr "Kongruantaj dosiernomoj: %s\n"
1259 #: locate/locate.c:868
1261 msgid "All Filenames: %s\n"
1262 msgstr "Ĉiuj dosiernomoj: %s\n"
1264 #: locate/locate.c:874
1267 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1268 "Of those file names,\n"
1270 "\t%s contain whitespace, \n"
1271 "\t%s contain newline characters, \n"
1272 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1274 "Dosiernomoj havas akumulan kvanton da %s bajtoj.\n"
1275 "El tiuj dosiernomoj,\n"
1277 "\t%s enhavas blankspacon, \n"
1278 "\t%s enhavas novliniajn signojn, \n"
1279 "\tkaj %s enhavas signojn kun la plej alta bito ŝaltita.\n"
1281 #: locate/locate.c:888
1284 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1285 "compression ratio.\n"
1287 "Kelkaj dosiernomoj ebles estas forfiltritaj, do ni ne povas kalkuli la "
1288 "densigan frakcion.\n"
1290 #: locate/locate.c:901
1292 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1293 msgstr "Densiga frakcio %4.2f%% (ju pli alte des pli bone)\n"
1295 #: locate/locate.c:908
1297 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1298 msgstr "Densiga frakcio estas nedifinita\n"
1300 #: locate/locate.c:963
1303 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1304 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1306 "locate-damumbazo %s ŝajnas slocate-datumbazo sed ĝi ŝajnas havi sekurecan "
1307 "nivelon %c, kiun GNU findutils ne subtenas nune"
1309 #: locate/locate.c:1075
1312 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1315 "%s estas datumbazo de slocate. Subteno por tiuj estas nova, atendu "
1316 "problemojn dumtempe."
1318 #: locate/locate.c:1089
1321 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1323 "%s estas datumbazo de slocate kun nesubtenata sekureca nivelo %d; ni "
1326 #: locate/locate.c:1106
1329 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1330 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1331 "generated for this database.\n"
1333 "Vi indikis la modifilon -E, sed tiu modifilo ne povs esti uzata kun "
1334 "datumbazoj laŭ formo de slocate kaj ne-nula sekureca nivelo. Neniu rezultoj "
1335 "estos generataj por tiu ĉi datumbazo.\n"
1337 #: locate/locate.c:1117
1339 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1340 msgstr "%s estas datumbazo de slocate. Ni aktivigas la modifilon '-e'."
1342 #: locate/locate.c:1155
1344 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1345 msgstr "Malnov-forma locate-datumbazo %s estas tro malgranda por esti valida"
1347 #: locate/locate.c:1307
1349 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1350 msgstr "Datubmazo %s estas laŭ la formo %s.\n"
1352 #: locate/locate.c:1334
1353 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1354 msgstr "La datumbazo havas pezfinan bajtordan enkodigon.\n"
1356 #: locate/locate.c:1336
1357 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1358 msgstr "La datumbazo havas pezkomencan bajtordan enkodigon.\n"
1360 #: locate/locate.c:1349
1362 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1363 msgstr "La bajtorda enkodigo de la datumbazo ne estas klara.\n"
1365 #: locate/locate.c:1372
1368 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1369 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1370 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1371 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1372 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1373 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1376 "Uzmaniero: %s [-d vojo | --database=vojo] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1377 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1378 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1379 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1380 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
1381 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1384 #: locate/locate.c:1435
1385 msgid "failed to drop group privileges"
1386 msgstr "ni fiaskis forĵeti grup-privilegiojn"
1388 #: locate/locate.c:1453
1389 msgid "failed to drop setuid privileges"
1390 msgstr "ni fiaskis forĵeti setuid-privilegiojn"
1392 #: locate/locate.c:1467
1393 msgid "Failed to fully drop privileges"
1394 msgstr "Ni fiaskis tute forĵeti privilegiojn"
1396 #: locate/locate.c:1485
1397 msgid "failed to drop setgid privileges"
1398 msgstr "ni fiaskis forĵeti setgid-privilegiojn"
1400 #: locate/locate.c:1763
1402 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1404 "averto: la locate-datumbazo nur povas esti legata el ĉefenigujo unu foje."
1406 #: locate/locate.c:1833
1408 msgid "time system call failed"
1409 msgstr "alvoko de temp-sistemo fiaskis"
1411 #: locate/locate.c:1844
1413 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1414 msgstr "averto: datumbazo %s pli aĝas ol %d %s (vera aĝo estas %.1f %s)"
1416 #: locate/word_io.c:98
1418 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1419 msgstr "AVERTO: locate-datumbazo %s estis konstruata per malsama bajtordo"
1421 #: locate/word_io.c:145
1423 msgid "unexpected EOF in %s"
1424 msgstr "neatendita EOF en %s"
1426 #: locate/word_io.c:148
1428 msgid "error reading a word from %s"
1429 msgstr "eraro legante vorton el %s"
1431 #: xargs/xargs.c:252
1433 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1434 msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo."
1436 #: xargs/xargs.c:270
1439 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1440 "values must not exceed %lx."
1442 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
1445 #: xargs/xargs.c:276
1448 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1449 "values must not exceed %lo."
1451 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
1454 #: xargs/xargs.c:285
1457 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1458 "characters %s not recognised."
1460 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; vostaj signoj %s ne "
1463 #: xargs/xargs.c:330
1466 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1467 "single character or an escape sequence starting with \\."
1469 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo: la apartigilo devas "
1470 "esti aŭ unuopa signo aŭ eskap-sekvo komencanta per \\."
1472 #: xargs/xargs.c:347
1474 msgid "environment is too large for exec"
1475 msgstr "medio estas tro granda por exec"
1477 #: xargs/xargs.c:559
1479 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1481 "averto: valoro %ld por la modifilo -s tro grandas, ni uzas %ld anstataŭe"
1483 #: xargs/xargs.c:606
1485 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1486 msgstr "la modifilo --%s ne povas esti difinata al valoro kiu inkluzivigas '='"
1488 #: xargs/xargs.c:618
1490 msgid "failed to unset environment variable %s"
1491 msgstr "ni fiaskis maldifini la medi-variablon %s"
1493 #: xargs/xargs.c:632
1495 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1496 msgstr "averto: la modifilo -E influas nenior se -0 aŭ -d estas uzataj.\n"
1498 #: xargs/xargs.c:654
1500 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1501 msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR1"
1503 #: xargs/xargs.c:660
1505 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1506 msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR2"
1508 #: xargs/xargs.c:676
1510 msgid "Cannot open input file %s"
1511 msgstr "Ne eblas malfermi enig-dosieron %s"
1513 #: xargs/xargs.c:695
1515 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1516 msgstr "Viaj medi-variabloj uzas ĝis %<PRIuMAX> bajtoj\n"
1518 #: xargs/xargs.c:698
1520 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1521 msgstr "Supra limo de POSIX pri argument-longo (tiu ĉi sistemo): %<PRIuMAX>\n"
1523 #: xargs/xargs.c:701
1526 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1529 "Plej eta permesebla supra limo de POSIX pri argumet-longo (ĉiuj sistemoj): "
1532 #: xargs/xargs.c:704
1534 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1535 msgstr "Maksimuma longo de komando kiun ni povas fakte uzi: %<PRIuMAX>\n"
1537 #: xargs/xargs.c:707
1539 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1540 msgstr "Grando de komand-bufro kiun ni fakte uzas: %<PRIuMAX>\n"
1542 #: xargs/xargs.c:713
1546 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1547 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1548 "of-file keystroke.\n"
1551 "Funkciado de xargs daŭrigos nun, kaj ĝi provos legi ĝiajn enigan kaj lanĉan "
1552 "komandojn; se tio ĉi ne estas kion vi volis ke okazu, bonvolu tajpi la "
1553 "dosier-finan klavkomandon.\n"
1555 #: xargs/xargs.c:721
1558 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1559 "then press the interrupt keystroke.\n"
1561 "Averto: %s estos lanĉata minimume unu foje. Se vi ne volas ke tio okazu, "
1562 "premu la interrompan klavkomandon.\n"
1564 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1567 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1570 "nekongruaj citiloj %s; apriore citiloj estas specialaj por xargs krom se vi "
1571 "uzas la modifilon -0"
1573 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1577 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1581 #: xargs/xargs.c:962
1584 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1585 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1587 "AVERTO: signo NUL okazis en la enigo. Ĝi ne povas esti pasata per la "
1588 "argument-listo. Ĉu vi ne volis uzi la modifilon --null?"
1590 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1592 msgid "argument line too long"
1593 msgstr "argumentlinio tro longas"
1595 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1597 msgid "Failed to write to stderr"
1598 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1600 #: xargs/xargs.c:1069
1602 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1603 msgstr "ni fiaskis malfermi /dev/tty por legi"
1605 #: xargs/xargs.c:1079
1607 msgid "Failed to read from stdin"
1608 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1610 #: xargs/xargs.c:1116
1612 msgid "unable to allocate memory"
1613 msgstr "ne eblas rezervi memoron"
1615 #: xargs/xargs.c:1131
1617 msgid "failed to set environment variable %s"
1618 msgstr "ni fiaskis difini la medi-variablon %s"
1620 #: xargs/xargs.c:1218
1622 msgid "could not create pipe before fork"
1623 msgstr "ne eblis krei dukton antaŭ ol forki"
1625 #: xargs/xargs.c:1289
1628 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1631 "errno-buffer safe_read fiaskis en xargs_do_exec (tio ĉi probable estat "
1632 "program-miso, bonvolu raporti ĝin)"
1634 #: xargs/xargs.c:1342
1637 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1639 "read liveris neatenditan valoron %d; tio ĉi probable estas program-miso, "
1640 "bonvolu raporti ĝin"
1642 #: xargs/xargs.c:1435
1644 msgid "error waiting for child process"
1645 msgstr "eraro dum atenddo de ida procezo"
1647 #: xargs/xargs.c:1468
1649 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1650 msgstr "AVERTO: ni perdis la ŝpurojn de %lu idaj procezoj"
1652 #: xargs/xargs.c:1487
1654 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1655 msgstr "%s: finis kun stato 255; ni ĉesas"
1657 #: xargs/xargs.c:1490
1659 msgid "%s: stopped by signal %d"
1660 msgstr "%s: haltigita de signalo %d"
1662 #: xargs/xargs.c:1493
1664 msgid "%s: terminated by signal %d"
1665 msgstr "%s: ĉesigita de signalo %d"
1667 #: xargs/xargs.c:1577
1669 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1670 msgstr "%s: malvalida numero por la modifilo -%c\n"
1672 #: xargs/xargs.c:1584
1674 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1675 msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti >= %ld\n"
1677 #: xargs/xargs.c:1598
1679 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1680 msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti < %ld\n"
1682 #: xargs/xargs.c:1617
1684 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1685 msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... KOMANDO [EK-ARGUMENTOJ]...\n"
1687 #: xargs/xargs.c:1622
1689 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1692 "Lanĉi KOMANDOn kun argumentoj EK-ARGUMENTOJ kaj pli da argumentoj legataj el "
1696 #: xargs/xargs.c:1624
1698 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1699 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1701 "Nepraj kaj malnepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ\n"
1702 "estas nepraj kaj malnepraj por la koresponda mallonga modifilo.\n"
1704 #: xargs/xargs.c:1626
1707 " -0, --null items are separated by a null, not "
1709 " disables quote and backslash processing "
1711 " logical EOF processing\n"
1713 " -0, --null eroj estas apartitaj de nulo, ne blankspaco;\n"
1714 " malebligas citilojn kaj procezado de "
1716 " procezado de logika EOF.\n"
1718 #: xargs/xargs.c:1629
1720 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1722 " -a, --arg-file=DOSIERO legi argumentoj el DOSIERO, ne el la "
1725 #: xargs/xargs.c:1630
1727 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1729 " not by whitespace; disables quote and "
1731 " processing and logical EOF processing\n"
1733 " -d, --delimiter=SIGNO eroj en la enig-fluo estas apartitaj de "
1735 " ne de blankspaco; malebligas citilojn kaj "
1737 " de retroklino kaj procezado de logika EOF\n"
1739 #: xargs/xargs.c:1633
1742 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1744 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1745 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1747 " -E FINO Difini ĉenon por logika EOF; se FINO aperas "
1749 " enig-linion, la resto de la enigo estas "
1751 " atentata (ne efikas se -0 aŭ -d estis "
1754 #: xargs/xargs.c:1636
1756 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1757 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1759 " -e, --eof[=FINO] egalas al -E FINO se FINO estas indikita;\n"
1760 " se ne, signifas neniu ĉeno por dosier-fino\n"
1762 #: xargs/xargs.c:1638
1763 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1764 msgstr " -I R same ol --replace=R\n"
1766 #: xargs/xargs.c:1639
1768 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1769 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1772 " -i, --replace[=R] anstataŭigi R en EK-ARGUMENTOJ per nomoj "
1774 " el la cefenigujo; se R ne estas indikita,\n"
1777 #: xargs/xargs.c:1642
1779 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1783 " -L, --max-lines=MAKS-LINIOJ uzi maksimume MAKS-LINIOJ ne-blankajn enig-"
1785 " por komand-linio\n"
1787 #: xargs/xargs.c:1644
1789 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1791 " blank input line if MAX-LINES is not "
1794 " -l[MAKS-LINIOJ] simile al -L sed aprioras kiel maksimume unu "
1796 " blanka enig-linio se MAKS-LINIOJ ne estas "
1799 #: xargs/xargs.c:1646
1801 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1804 " -n, --max-args=MAKS-ARG uzi maksimume MAKS-ARG argumentoj por komand-"
1807 #: xargs/xargs.c:1647
1809 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1811 " -P, --max-procs=MAKS-PROC lanĉi maksimume MAKS-PROC procezojn dum "
1814 #: xargs/xargs.c:1648
1815 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1817 " -p, --interactive komand-inviti antaŭ ol lanĉi komandojn\n"
1819 #: xargs/xargs.c:1649
1821 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1824 " --process-slot-var=VAR difini la medi-variablon VAR en idaj "
1827 #: xargs/xargs.c:1650
1829 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1831 " if this option is not given, COMMAND will "
1833 " run at least once\n"
1835 " -r, --no-run-if-empty se estas neniu argumento, do ne lanĉi "
1837 " se tiu ĉi modifilo ne estas indikita, "
1839 " lanĉata minimume unu foje\n"
1841 #: xargs/xargs.c:1653
1843 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1845 " -s, --max-chars=MAKS-SIGNOJ limigi longon de komand-linio al MAKS-SIGNOJ\n"
1847 #: xargs/xargs.c:1654
1848 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1849 msgstr " --show-limits montri limigon de komand-linia longo\n"
1851 #: xargs/xargs.c:1655
1852 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1853 msgstr " -t, --verbose montri komandoj antaŭ ol lanĉi ilin\n"
1855 #: xargs/xargs.c:1656
1856 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1857 msgstr " -x, --exit eliri se la grando (vidu -s) troigas\n"
1859 #: xargs/xargs.c:1658
1860 msgid " --help display this help and exit\n"
1861 msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
1863 #: xargs/xargs.c:1659
1864 msgid " --version output version information and exit\n"
1865 msgstr " --version montri informon pri versio kaj eliri\n"
1867 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1868 #~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
1870 #~ msgid "block size"
1871 #~ msgstr "blokgrandeco"
1877 #~ msgstr "Neniu kongruaĵo"
1879 #~ msgid "Invalid regular expression"
1880 #~ msgstr "Malvalida regula esprimo"
1882 #~ msgid "Invalid collation character"
1883 #~ msgstr "Malvalida ordiza signo"
1885 #~ msgid "Invalid character class name"
1886 #~ msgstr "Malvalida signoklasnomo"
1888 #~ msgid "Trailing backslash"
1889 #~ msgstr "Sekvanta retroklino"
1891 #~ msgid "Invalid back reference"
1892 #~ msgstr "Malvalida retroreferenco"
1894 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1895 #~ msgstr "Senpara [ aŭ [^"
1897 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1898 #~ msgstr "Senpara ( aŭ \\("
1900 #~ msgid "Unmatched \\{"
1901 #~ msgstr "Senpara \\{"
1903 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1904 #~ msgstr "Malvalida enhavaĵo de \\{\\}"
1906 #~ msgid "Invalid range end"
1907 #~ msgstr "Malvalida intervalofino"
1909 #~ msgid "Memory exhausted"
1910 #~ msgstr "Memoro elĉerpita"
1912 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1913 #~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
1915 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1916 #~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo"
1918 #~ msgid "Regular expression too big"
1919 #~ msgstr "Regulesprimo tro granda"
1921 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1922 #~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
1924 #~ msgid "No previous regular expression"
1925 #~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo"
1927 #~ msgid "Predicate List:\n"
1928 #~ msgstr "Predikatolisto:\n"
1930 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1931 #~ msgstr "Arbo de Elvalorado:\n"
1933 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1934 #~ msgstr "Optimumigita Arbo de Elvalorado:\n"
1936 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1937 #~ msgstr "virtuala memoro elĉerpita"
1940 #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1941 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
1942 #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1943 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
1945 #~ " ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
1946 #~ "opcioj (ĉiam vera): -daystart -depth -follow --help\n"
1947 #~ " -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf --version -xdev\n"
1948 #~ "provoj (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -"
1952 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1953 #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1955 #~ "agoj: -exec ORDONO ; -fprint DOSIERO -fprint0 DOSIERO -fprintf DOSIERO "
1957 #~ " -ok ORDONO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n"
1959 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1960 #~ msgstr "GNU find versio %s\n"
1962 #~ msgid "inserting %s\n"
1963 #~ msgstr "enŝovas %s\n"
1965 #~ msgid " type: %s %s "
1966 #~ msgstr " speco: %s %s "
1969 #~ msgstr "maldekstre:\n"
1972 #~ msgstr "dekstre:\n"
1974 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1975 #~ msgstr "Nomigita Arbo de Elvalorado:\n"
1978 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1979 #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
1981 #~ "Uzado: %s [-d pado | --database=pado] [-e | --existing]\n"
1982 #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] ŝablono...\n"
1984 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1985 #~ msgstr "GNU locate versio %s\n"
1987 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1988 #~ msgstr "GNU xargs versio %s\n"
1990 #~ msgid "unmatched %s quote"
1991 #~ msgstr "senpara %s citilo"