packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for findutils messages
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2004.
5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-05 16:23-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: find/exec.c:136
23 #, c-format
24 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 msgstr "Ni fiaskis konservi la rulantan dosierujon por lanĉi komandon en %s"
26
27 #: find/exec.c:256
28 #, c-format
29 msgid "Cannot close standard input"
30 msgstr "Ne eblas fermi la ĉefenigujon"
31
32 #: find/exec.c:285
33 #, c-format
34 msgid "Failed to change directory"
35 msgstr "Ni fiaskis ŝanĝi la dosierujon"
36
37 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
38 #, c-format
39 msgid "cannot fork"
40 msgstr "ne eblas forki"
41
42 #: find/exec.c:343
43 #, c-format
44 msgid "error waiting for %s"
45 msgstr "eraro dum atendo por %s"
46
47 #: find/exec.c:352
48 #, c-format
49 msgid "%s terminated by signal %d"
50 msgstr "%s ĉesigita per signalo %d"
51
52 #: find/find.c:203
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
55 msgstr "Ni fiaskis ekigi komun-dosieran haket-tabelon"
56
57 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
58 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "The atexit library function failed"
61 msgstr "purig-kontrolo de la biblioteka funkcio fnmatch() fiaskis."
62
63 #: find/find.c:263
64 #, c-format
65 msgid "cannot stat current directory"
66 msgstr "ne eblas informiĝi pri la kuranta dosierujo"
67
68 #: find/find.c:354
69 #, c-format
70 msgid "Cannot read list of mounted devices."
71 msgstr "Ne eblas legi liston da muntitaj aparatoj."
72
73 #: find/find.c:443
74 #, c-format
75 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
76 msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus malmuntita."
77
78 #: find/find.c:453
79 #, c-format
80 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
81 msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus muntita."
82
83 #: find/find.c:550
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
87 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
88 msgstr ""
89 "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova aparat-numero %ld, nova aparat-numero "
90 "%ld, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"
91
92 #: find/find.c:587
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
96 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
97 msgstr ""
98 "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova inod-numero %<PRIuMAX>, nova inod-"
99 "numero %<PRIuMAX>, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"
100
101 #: find/find.c:752
102 #, c-format
103 msgid "failed to return to parent directory"
104 msgstr "ni fiaskis retroiri al patra dosierujo"
105
106 #: find/find.c:1038
107 #, c-format
108 msgid "Failed to safely change directory into %s"
109 msgstr "Ni fiaskis sekure ŝanĝi dosierujon al %s"
110
111 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
115 "already visited the directory to which it points."
116 msgstr ""
117 "Simbola ligo %s estas parto de ciklo en dosieruja hierarkio; ni jam vizitis "
118 "la dosierujon al kiu ĝi kondukas."
119
120 #: find/find.c:1157
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
124 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
125 msgid_plural ""
126 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
127 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
128 msgstr[0] ""
129 "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
130 "inodon kiel dosierujo kiu estas %d nivelo pli alta en la dosiersistema "
131 "hierarkio"
132 msgstr[1] ""
133 "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
134 "inodon kiel dosierujo kiu estas %d niveloj pli alta en la dosiersistema "
135 "hierarkio"
136
137 #: find/find.c:1409
138 #, c-format
139 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
140 msgstr "averto: ni ne sekvas la simbolan ligon %s"
141
142 #: find/find.c:1480
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
146 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
147 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
148 "results may have failed to include directories that should have been "
149 "searched."
150 msgstr ""
151 "AVERTO: rekta liga kalkulo malĝustas por %s (ni vidis nur st_nlink="
152 "%<PRIuMAX> sed ni jam vidis %<PRIuMAX> subdosierujojn): tio ĉi povas estis "
153 "miso en via dosier-sistema pelilo.  Ni aŭtomate ebligas la modifilon -noleaf "
154 "de 'find'.  Pli fruaj rezultoj povas esti fiaskintaj inkluzivigi dosierujojn "
155 "kiu devus esti serĉataj."
156
157 #: find/fstype.c:185
158 #, c-format
159 msgid "Cannot read mounted file system list"
160 msgstr "Ne eblis legi muntitan dosiersisteman liston"
161
162 #: find/fstype.c:244
163 msgid "unknown"
164 msgstr "nekonata"
165
166 #: find/ftsfind.c:259
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
170 msgstr ""
171 "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s estas parto de sama dosiersistema "
172 "ciklo kiel %s."
173
174 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
175 #, c-format
176 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
177 msgstr "AVERTO: la dosiero %s ŝajne havas reĝimon 0000"
178
179 #: find/ftsfind.c:559
180 #, c-format
181 msgid "cannot search %s"
182 msgstr "ne eblas serĉi %s"
183
184 #: find/ftsfind.c:609
185 #, c-format
186 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
187 msgstr "ni fiaskis restarigi la kurantan dosierujon post serĉo de %s"
188
189 #: find/ftsfind.c:677
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
192 msgstr "Ni fiaskis ekigi komun-dosieran haket-tabelon"
193
194 #: find/parser.c:452
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
198 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
199 "use the -depth option."
200 msgstr ""
201 "La ago -delete aŭtomate aktivigas -depth, sed -prune faras nenion kiam -"
202 "depth aktivas.  Se vi volas daŭrigi iel ajn, simply uzu la modifilon -depth "
203 "malimplice."
204
205 #: find/parser.c:599
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
209 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
210 "as those specified after it).  Please specify options before other "
211 "arguments.\n"
212 msgstr ""
213 "averto: vi indikis la modifilon %s post ne-modifila argumento %s, sed "
214 "modifiloj ne estas poziciaj (%s influas testojn indikitajn antaŭ ol ĝi same "
215 "kiel tiujn indikitajn post ĝi).  Bonvolu indiki modifilojn antaŭ aliaj "
216 "argumentoj.\n"
217
218 #: find/parser.c:906
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
222 "latter is a POSIX-compliant feature."
223 msgstr ""
224 "averto: la modifilo -d estas malrekomendinda; bonvolu uzi -depth anstataŭe, "
225 "ĉar ĝi estas trajto kiu akordas kun POSIX."
226
227 #: find/parser.c:1179
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
231 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
232 msgstr ""
233 "%s ne estas nomo de ekzistanta grupo kaj ĝi ne ŝajnas numera grupa ID ĉar ĝi "
234 "havas la neatenditan sufikson %s"
235
236 #: find/parser.c:1194
237 #, c-format
238 msgid "%s is not the name of an existing group"
239 msgstr "%s ne estas la nomo de ekzistanta grupo"
240
241 #: find/parser.c:1200
242 #, c-format
243 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
244 msgstr "argumento por -group estas vaka, sed ĝi devus estis grup-nomo"
245
246 #: find/parser.c:1222
247 msgid ""
248 "\n"
249 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
250 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "apriora vojo estas la kuranta dosierujo; apriora esprimo estas -print\n"
254 "esprimo povas konsisti el: operatoroj, modifiloj, testoj, kaj agoj:\n"
255
256 #: find/parser.c:1225
257 msgid ""
258 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
259 "given):\n"
260 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
261 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
262 msgstr ""
263 "operatoroj (en ordo de malpliiĝanta antaŭeco; -and estas implicita kie "
264 "neniuj aliaj estas donitaj):\n"
265 "      ( ESPR )   ! ESPR   -not ESPR   ESPR1 -a ESPR2   ESPR1 -and ESPR2\n"
266 "      ESPR1 -o ESPR2   ESPR1 -or ESPR2   ESPR1 , ESPR2\n"
267
268 #: find/parser.c:1229
269 msgid ""
270 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
271 "\n"
272 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
273 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
274 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
275 msgstr ""
276 "poziciaj modifiloj (ĉiam veraj): -daystart -follow -regextype\n"
277 "\n"
278 "normalaj modifiloj (ĉiam veraj, indikitaj antaŭ ol aliaj esprimoj):\n"
279 "      -depth --help -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf\n"
280 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
281
282 #: find/parser.c:1234
283 msgid ""
284 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
285 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
286 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
287 "PATTERN\n"
288 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
289 msgstr ""
290 "tests (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -cmin "
291 "N\n"
292 "      -cnewer DOSIERO -ctime N -empty -false -fstype SPECO -gid N -group "
293 "NOMO\n"
294 "      -ilname ŜABLONO -iname ŜABLONO -inum N -iwholename ŜABLONO -iregex "
295 "ŜABLONO\n"
296 "      -links N -lname ŜABLONO -mmin N -mtime N -name ŜABLONO -newer DOSIERO"
297
298 #: find/parser.c:1239
299 msgid ""
300 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
301 "      -readable -writable -executable\n"
302 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
303 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
304 msgstr ""
305 "      -nouser -nogroup -path ŜABLONO -perm [-/]REĜIMO -regex ŜABLONO\n"
306 "      -readable -writable -executable\n"
307 "      -wholename ŜABLONO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
308 "      -used N -user NOMO -xtype [bcdpfls]"
309
310 #: find/parser.c:1244
311 msgid "      -context CONTEXT\n"
312 msgstr "      -context KUNTEKSTO\n"
313
314 #: find/parser.c:1246
315 msgid ""
316 "\n"
317 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
318 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
319 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
320 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "agoj: -delete -print0 -printf FORMO -fprintf DOSIERFORMO -print \n"
324 "      -fprint0 DOSIERO -fprint DOSIERO -ls -fls DOSIERO -prune -quit\n"
325 "      -exec KOMANDO ; -exec KOMANDO {} + -ok KOMANDO ;\n"
326 "      -execdir KOMANDO ; -execdir KOMANDO {} + -okdir KOMANDO ;\n"
327
328 #: find/parser.c:1252
329 msgid ""
330 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
331 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
332 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
333 msgstr ""
334 "Reporti (kaj sekvi progreson kaj riparon de) program-misojn per la program-"
335 "raporta\n"
336 "paĝo de findutils ĉe http://savannah.gnu.org/ aŭ, se vi ne havas aliron al "
337 "la reto,\n"
338 "per sendo de mesaĝo al <bug-findutils@gnu.org>."
339
340 #: find/parser.c:1307
341 #, c-format
342 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
343 msgstr "purig-kontrolo de la biblioteka funkcio fnmatch() fiaskis."
344
345 #: find/parser.c:1321
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
349 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
350 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
351 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
352 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
353 msgstr ""
354 "averto: Uniksaj dosiernomoj ordinare ne enhavas suprenstrekojn (tamen vojojn "
355 "jes).  Tio signifas ke '%s %s' estos probable rezulti falson ĉiam en tiu ĉi "
356 "sistemo.  Vi eble trovos la teston '-wholename' pli utila, aŭ eble '-"
357 "samefile'.  Alternative, se vi uzas GNU grep, vi povos apliki 'find ... -"
358 "print0 | grep -FzZ %s'."
359
360 #: find/parser.c:1447
361 #, c-format
362 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
363 msgstr ""
364 "Ni atendis pozitivan dekuman entjeran argumenton por %s, sed ni ricevis %s"
365
366 #: find/parser.c:1612
367 #, c-format
368 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
369 msgstr "Tiu ĉi sistemo ne provizas manieron trovi la naskiĝ-horo de dosiero."
370
371 #: find/parser.c:1633
372 #, c-format
373 msgid "The %s test needs an argument"
374 msgstr "La testo %s postulas argumenton"
375
376 #: find/parser.c:1670
377 #, c-format
378 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
379 msgstr "Mi ne trovas manieron interpreti %s kiel daton aŭ horon"
380
381 #: find/parser.c:1687
382 #, c-format
383 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
384 msgstr "Ne eblas preni naskiĝ-horon de dosiero %s"
385
386 #: find/parser.c:1895
387 #, c-format
388 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
389 msgstr "averto: -%s %s ne kongruos al io ajn ĉar ĝi finas per /."
390
391 #: find/parser.c:1992
392 #, c-format
393 msgid "invalid mode %s"
394 msgstr "malvalida reĝimo %s"
395
396 #: find/parser.c:2010
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
400 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
401 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
402 msgstr ""
403 "averto: vi indikis reĝiman ŝablonon %s (kiu ekvivalentas al /000). La "
404 "signifo de -perm /000 nun ŝanĝis por esti akorda al -perm -000; tio estas, "
405 "se antaŭe ĝi kongruis al neniu dosiero, nun ĝi kongruas al ĉiuj."
406
407 #: find/parser.c:2210
408 #, c-format
409 msgid "invalid null argument to -size"
410 msgstr "malvalida senvalora argumento por -size"
411
412 #: find/parser.c:2260
413 #, c-format
414 msgid "invalid -size type `%c'"
415 msgstr "malvalida tipo por -size: '%c'"
416
417 #: find/parser.c:2270
418 #, c-format
419 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
420 msgstr "Malvalida argumento '%s%s' por -size"
421
422 #: find/parser.c:2452
423 msgid ""
424 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
425 "'literal' or 'safe'"
426 msgstr ""
427 "La modifilo -show-control-chars prenas unu solan argumenton kiu devas esti "
428 "'literal' aŭ 'safe'"
429
430 #: find/parser.c:2566
431 #, c-format
432 msgid "Invalid argument %s to -used"
433 msgstr "Malvalida argumento %s por -used"
434
435 #: find/parser.c:2607
436 #, c-format
437 msgid "%s is not the name of a known user"
438 msgstr "%s ne estas la nomo de konata uzanto"
439
440 #: find/parser.c:2614
441 #, c-format
442 msgid "The argument to -user should not be empty"
443 msgstr "La argumento por -user ne devus esti vaka"
444
445 #: find/parser.c:2639
446 #, c-format
447 msgid "Features enabled: "
448 msgstr "Trajtoj ebligataj: "
449
450 #: find/parser.c:2716
451 #, c-format
452 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
453 msgstr "malvalida predikato -context: SELinux ne estas ebligata."
454
455 #: find/parser.c:2780
456 #, c-format
457 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
458 msgstr "Argumentoj por -type devus enhavi nur unu literon"
459
460 #: find/parser.c:2809
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
464 "platform find was compiled on."
465 msgstr ""
466 "-type %c ne estas subtenata ĉar simbolaj ligoj ne estas subtenataj en la "
467 "platormo kie find estis kompilata."
468
469 #: find/parser.c:2820
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
473 "find was compiled on."
474 msgstr ""
475 "-type %c ne estas subtenata ĉar FIFO-j ne estas subtenataj en la platormo "
476 "kie find estis kompilata."
477
478 #: find/parser.c:2831
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
482 "platform find was compiled on."
483 msgstr ""
484 "-type %c ne estas subtenata ĉar nomitaj ingoj ne estas subtenataj en la "
485 "platormo kie find estis kompilata."
486
487 #: find/parser.c:2842
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
491 "platform find was compiled on."
492 msgstr ""
493 "-type %c ne estas subtenata ĉar pordoj de Solaris ne estas subtenataj en la "
494 "platormo kie find estis kompilata."
495
496 #: find/parser.c:2849
497 #, c-format
498 msgid "Unknown argument to -type: %c"
499 msgstr "Nekonata argumento por -type: %c"
500
501 #: find/parser.c:2923
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
505 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
506 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
507 "leading or trailing colons)"
508 msgstr ""
509 "La kuranta dosierujo estas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
510 "malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find.  Bonvolu forigi la kurantan "
511 "dosierujon el via $PATH (tio estas, forigu \".\", duobligitajn dupunktojn, "
512 "aŭ antaŭirajn aŭ vostajn dupunktojn)"
513
514 #: find/parser.c:2935
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
518 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
519 "entry from $PATH"
520 msgstr ""
521 "La relativa vojo %sestas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
522 "malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find.  Bonvolu forigi tiun eron el "
523 "$PATH"
524
525 #: find/parser.c:3044
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
529 "this is a potential security problem."
530 msgstr ""
531 "Vi ne povas uzi {} ene de la utileca nomo por -execdir kaj -okdir, ĉar tio "
532 "ĉi estas latenta sekureca problemo."
533
534 #: find/parser.c:3070
535 #, c-format
536 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
537 msgstr "Nur unu apero de {} estas subtenata ene de -exec%s ... +"
538
539 #: find/parser.c:3080
540 #, c-format
541 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
542 msgstr "En %s la %s devas aperi per si mem, sed vi indikis %s"
543
544 #: find/parser.c:3100
545 #, c-format
546 msgid "The environment is too large for exec()."
547 msgstr "La medio tro grandas por exec()."
548
549 #: find/parser.c:3269
550 #, c-format
551 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
552 msgstr "aritmetika troigo dum konverto de %s tagoj al nombro da sekundoj"
553
554 #: find/parser.c:3293
555 #, c-format
556 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
557 msgstr "aritmetika troigo dum provo kalkuli la fino de hodiaŭ"
558
559 #: find/parser.c:3452
560 msgid "standard error"
561 msgstr "ĉefa erareligujo"
562
563 #: find/parser.c:3457
564 msgid "standard output"
565 msgstr "ĉefeligujo"
566
567 #: find/pred.c:338
568 #, c-format
569 msgid "cannot delete %s"
570 msgstr "ne eblas forigi %s"
571
572 #: find/pred.c:718
573 #, c-format
574 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
575 msgstr "AVERTO: ne eblas difini naskiĝ-horon de la dosiero %s"
576
577 #: find/pred.c:782
578 #, c-format
579 msgid "< %s ... %s > ? "
580 msgstr "< %s ... %s > ? "
581
582 #: find/pred.c:784
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Failed to write prompt for -ok"
585 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
586
587 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
588 #, c-format
589 msgid "getfilecon failed: %s"
590 msgstr "getfilecon fiaskis: %s"
591
592 #: find/print.c:346
593 #, c-format
594 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
595 msgstr ""
596
597 #: find/print.c:365
598 #, c-format
599 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
600 msgstr "averto: nerekonata eskapsigno `\\%c'"
601
602 #: find/print.c:385
603 #, c-format
604 msgid "error: %s at end of format string"
605 msgstr "eraro: %s ĉe fino de formig-ĉeno"
606
607 #: find/print.c:409
608 #, c-format
609 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
610 msgstr "eraro: la formig-instrukcio '%%%c' estas rezervata por estonta uzo"
611
612 #: find/print.c:417
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
616 msgstr "averto: la formig-instrukcio '%%%c' devus esti sekvata de alia signo"
617
618 #: find/print.c:425
619 #, c-format
620 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
621 msgstr "averto: nerekonata formig-instrukcio '%%%c'"
622
623 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
624 #, c-format
625 msgid "invalid expression"
626 msgstr "malvalida esprimo"
627
628 #: find/tree.c:140
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
632 "it."
633 msgstr "malvalida esprimo; vi uzis duuman operatoron '%s' sen io ajn antaŭ ĝi."
634
635 #: find/tree.c:151
636 #, c-format
637 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
638 msgstr "ni atendis esprimon inter '%s' kaj ')'"
639
640 #: find/tree.c:161
641 #, c-format
642 msgid "expected an expression after '%s'"
643 msgstr "ni atendis esprimon post '%s'"
644
645 #: find/tree.c:166
646 #, c-format
647 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
648 msgstr "malvalida esprimo; vi havas tro da ')'"
649
650 #: find/tree.c:189
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
654 "need an extra predicate after '%s'"
655 msgstr ""
656 "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' sed ni ne vidis iun ajn.  Eble vi "
657 "bezonas kroman predikaton post '%s'"
658
659 #: find/tree.c:197
660 #, c-format
661 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
662 msgstr "malvalida esprimo; malplenaj krampoj ne estas permesataj."
663
664 #: find/tree.c:203
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
668 "one."
669 msgstr "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' ie sed ni vidis neniun."
670
671 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
672 #, c-format
673 msgid "oops -- invalid expression type!"
674 msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo!"
675
676 #: find/tree.c:281
677 #, c-format
678 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
679 msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo (%d)!"
680
681 #: find/tree.c:1120
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
685 "predicate %s; please report this as a bug"
686 msgstr ""
687 "averto: estas neniu enigo en la kosto-tabelo de predikato-taksado por la "
688 "predikato %s; bonvolu raporti tion ĉi kiel program-mison"
689
690 #: find/tree.c:1294
691 #, c-format
692 msgid "paths must precede expression: %s"
693 msgstr "vojoj devas esti antaŭ ol esprimo: %s"
694
695 #: find/tree.c:1303
696 #, c-format
697 msgid "unknown predicate `%s'"
698 msgstr "nekonata predikato '%s'"
699
700 #: find/tree.c:1323
701 #, c-format
702 msgid "invalid predicate `%s'"
703 msgstr "malvalida predikato '%s'"
704
705 #: find/tree.c:1328
706 #, c-format
707 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
708 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
709
710 #: find/tree.c:1336
711 #, c-format
712 msgid "missing argument to `%s'"
713 msgstr "mankas argumento por '%s'"
714
715 #: find/tree.c:1412
716 #, c-format
717 msgid "you have too many ')'"
718 msgstr "vi havas tro da ')'"
719
720 #: find/tree.c:1418
721 #, c-format
722 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
723 msgstr "malvalida kroma predikato '%s'"
724
725 #: find/tree.c:1420
726 #, c-format
727 msgid "unexpected extra predicate"
728 msgstr "neatendita kroma predikato"
729
730 #: find/tree.c:1553
731 #, c-format
732 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
733 msgstr "hoho -- malvalida apriora enmeto de 'and'!"
734
735 #: find/util.c:175
736 #, c-format
737 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
738 msgstr "Uzmaniero: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
739
740 #: find/util.c:177
741 #, c-format
742 msgid "] [path...] [expression]\n"
743 msgstr "] [vojo...] [esprimo]\n"
744
745 #: find/util.c:459
746 #, c-format
747 msgid "failed to save initial working directory"
748 msgstr "ni fiaskis konservi komencan kurantan dosierujon"
749
750 #: find/util.c:476
751 #, c-format
752 msgid "failed to restore initial working directory"
753 msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon"
754
755 #: find/util.c:824
756 #, c-format
757 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
758 msgstr "Ni preteratentas nerekonatan rafinigan flagon %s"
759
760 #: find/util.c:831
761 #, c-format
762 msgid "Empty argument to the -D option."
763 msgstr "Vaka argumento por la modifilo -D."
764
765 #: find/util.c:847
766 #, c-format
767 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
768 msgstr "La modifilo -O devas estis tuj sekvata de dekuma entjero"
769
770 #: find/util.c:857 find/util.c:868
771 #, c-format
772 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
773 msgstr "Bonvolu indiki dekuman numeron tuj post -O"
774
775 #: find/util.c:873 find/util.c:878
776 #, c-format
777 msgid "Invalid optimisation level %s"
778 msgstr "Malvalida optimumiga nivelo %s"
779
780 #: find/util.c:886
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
784 "consider using GNU locate."
785 msgstr ""
786 "Optimumiga nivelo %lu tro altas.  Se vi volas trovi dosierojn tre rapile, "
787 "konsideru aplikon de GNU locate."
788
789 #: find/util.c:1030
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
793 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
794 msgstr ""
795 "La medi-variablo FIND_BLOCK_SIZE ne estas subtenata, la nura afero kiu "
796 "influas la blok-grandon estas la medi-variablo POSIXLY_CORRECT"
797
798 #: gl/lib/argmatch.c:133
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "invalid argument %s for %s"
801 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
802
803 #: gl/lib/argmatch.c:134
804 #, c-format
805 msgid "ambiguous argument %s for %s"
806 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
807
808 #: gl/lib/argmatch.c:153
809 msgid "Valid arguments are:"
810 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
811
812 #: gl/lib/closein.c:100
813 msgid "error closing file"
814 msgstr ""
815
816 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
817 #, c-format
818 msgid "write error"
819 msgstr "skrib-eraro"
820
821 #: gl/lib/error.c:188
822 msgid "Unknown system error"
823 msgstr "Nekonata sistemeraro"
824
825 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
828 msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"
829
830 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
833 msgstr "%s: opcio `--%s' ne permesas argumenton\n"
834
835 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: opcio `%c%s' ne permesas argumenton\n"
839
840 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
843 msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n"
844
845 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
848 msgstr "%s: nerekonata opcio `--%s'\n"
849
850 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
853 msgstr "%s: nerekonata opcio `%c%s'\n"
854
855 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
858 msgstr "%s: malvalida opcio -- %c\n"
859
860 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
861 #: gl/lib/getopt.c:1106
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
864 msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n"
865
866 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
869 msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"
870
871 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
874 msgstr "%s: opcio `-W %s' malpermesas argumenton\n"
875
876 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
879 msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n"
880
881 #: gl/lib/openat-die.c:38
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "unable to record current working directory"
884 msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon"
885
886 #: gl/lib/openat-die.c:57
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "failed to return to initial working directory"
889 msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon"
890
891 #. TRANSLATORS:
892 #. Get translations for open and closing quotation marks.
893 #. The message catalog should translate "`" to a left
894 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
895 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
896 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
897 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
898 #. QUOTATION MARK), respectively.
899 #.
900 #. If the catalog has no translation, we will try to
901 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
902 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
903 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
904 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
905 #. quote "like this".  You should always include translations
906 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
907 #. for your locale.
908 #.
909 #. If you don't know what to put here, please see
910 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
911 #. and use glyphs suitable for your language.
912 #: gl/lib/quotearg.c:312
913 msgid "`"
914 msgstr "`"
915
916 #: gl/lib/quotearg.c:313
917 msgid "'"
918 msgstr "'"
919
920 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
921 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
922 #. Take care to consider upper and lower case.
923 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
924 #. purpose, you can use the command
925 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
926 #: gl/lib/rpmatch.c:150
927 msgid "^[yY]"
928 msgstr "^[jJ]"
929
930 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
931 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
932 #. Take care to consider upper and lower case.
933 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
934 #. purpose, you can use the command
935 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
936 #: gl/lib/rpmatch.c:163
937 msgid "^[nN]"
938 msgstr ""
939
940 #: gl/lib/version-etc.c:74
941 #, c-format
942 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
943 msgstr ""
944
945 #: gl/lib/version-etc.c:77
946 #, c-format
947 msgid "Packaged by %s\n"
948 msgstr ""
949
950 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
951 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
952 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
953 #: gl/lib/version-etc.c:84
954 msgid "(C)"
955 msgstr ""
956
957 #: gl/lib/version-etc.c:86
958 msgid ""
959 "\n"
960 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
961 "html>.\n"
962 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
963 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966
967 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
968 #: gl/lib/version-etc.c:102
969 #, c-format
970 msgid "Written by %s.\n"
971 msgstr ""
972
973 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
974 #: gl/lib/version-etc.c:106
975 #, c-format
976 msgid "Written by %s and %s.\n"
977 msgstr ""
978
979 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
980 #: gl/lib/version-etc.c:110
981 #, c-format
982 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
983 msgstr ""
984
985 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
986 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
987 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
988 #: gl/lib/version-etc.c:117
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Written by %s, %s, %s,\n"
992 "and %s.\n"
993 msgstr ""
994
995 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
996 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
997 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
998 #: gl/lib/version-etc.c:124
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Written by %s, %s, %s,\n"
1002 "%s, and %s.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1006 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1007 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1008 #: gl/lib/version-etc.c:131
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Written by %s, %s, %s,\n"
1012 "%s, %s, and %s.\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1016 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1017 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1018 #: gl/lib/version-etc.c:139
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Written by %s, %s, %s,\n"
1022 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1026 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1027 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1028 #: gl/lib/version-etc.c:147
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Written by %s, %s, %s,\n"
1032 "%s, %s, %s, %s,\n"
1033 "and %s.\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1037 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1038 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1039 #: gl/lib/version-etc.c:156
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Written by %s, %s, %s,\n"
1043 "%s, %s, %s, %s,\n"
1044 "%s, and %s.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1048 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1049 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1050 #: gl/lib/version-etc.c:167
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Written by %s, %s, %s,\n"
1054 "%s, %s, %s, %s,\n"
1055 "%s, %s, and others.\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1059 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1060 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1061 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1062 #: gl/lib/version-etc.c:245
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "Report bugs to: %s\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: gl/lib/version-etc.c:247
1070 #, c-format
1071 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: gl/lib/version-etc.c:251
1075 #, c-format
1076 msgid "%s home page: <%s>\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: gl/lib/version-etc.c:253
1080 #, c-format
1081 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: gl/lib/version-etc.c:256
1085 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1089 msgid "memory exhausted"
1090 msgstr "memoro elĉerpita"
1091
1092 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1095 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
1096
1097 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1100 msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
1101
1102 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1105 msgstr "argumentlisto tro longas"
1106
1107 #: lib/buildcmd.c:161
1108 #, c-format
1109 msgid "command too long"
1110 msgstr "tro longa komando"
1111
1112 #: lib/buildcmd.c:301
1113 #, c-format
1114 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1115 msgstr "ne eblas voki exec() pro limojn en argument-grando"
1116
1117 #: lib/buildcmd.c:371
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1120 msgstr "ne eblas alĝustigi unusolan argumenton en argumentlista grandec-limo"
1121
1122 #: lib/buildcmd.c:377
1123 #, c-format
1124 msgid "argument list too long"
1125 msgstr "argumentlisto tro longas"
1126
1127 #: lib/buildcmd.c:629
1128 #, c-format
1129 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1130 msgstr "Medi-variablo %s ne estas difinita kiel validan dekuman numeron"
1131
1132 #: lib/fdleak.c:377
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1136 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1137 msgstr ""
1138 "Dosier-priskribilo %d likos; bonvolu raporti tion kiel program-mison, "
1139 "memorante inkluzivigi detalan priskribon de la plej simpla maniero "
1140 "reprodukti la problemon."
1141
1142 #: lib/findutils-version.c:55
1143 msgid "Eric B. Decker"
1144 msgstr "Eric B. DECKER"
1145
1146 #: lib/findutils-version.c:56
1147 msgid "James Youngman"
1148 msgstr "James YOUNGMAN"
1149
1150 #: lib/findutils-version.c:57
1151 msgid "Kevin Dalley"
1152 msgstr "Kevin DALLEY"
1153
1154 #: lib/listfile.c:337
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1157 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1158
1159 #: lib/regextype.c:110
1160 #, c-format
1161 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1162 msgstr "Nekonata regul-esprima tipo %s; validaj tipoj estas %s."
1163
1164 #: lib/safe-atoi.c:81
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1167 msgstr "Neatendita sufikso %s en %s"
1168
1169 #: lib/safe-atoi.c:87
1170 #, c-format
1171 msgid "Expected an integer: %s"
1172 msgstr "Ni atendis entjeron: %s"
1173
1174 #: locate/code.c:131
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1178 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1179 msgstr ""
1180 "Uzmaniero: %s [--version | --help]\n"
1181 "aŭ         %s plej_oftaj_dusignaĵoj < dosier-listo > locate-datumbazo\n"
1182
1183 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1184 #: xargs/xargs.c:1660
1185 msgid ""
1186 "\n"
1187 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "Raportu program-misojn al <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1191
1192 #: locate/frcode.c:160
1193 #, c-format
1194 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1195 msgstr "Uzmaniero: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1196
1197 #: locate/frcode.c:180
1198 #, c-format
1199 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1200 msgstr "Vi bezonas indiki sekurecan nivelon kiel dekuman entjeron."
1201
1202 #: locate/frcode.c:188
1203 #, c-format
1204 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1205 msgstr "Sekureca nivelo %s estas for de konvertebla intervalo."
1206
1207 #: locate/frcode.c:196
1208 #, c-format
1209 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1210 msgstr "Sekureca nivelo %s havas neatenditan sufikson %s."
1211
1212 #: locate/frcode.c:257
1213 #, c-format
1214 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1215 msgstr "Sekureca nivelo %ld de slocate ne estas subtenata."
1216
1217 #: locate/frcode.c:295
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to write to standard output"
1220 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1221
1222 #: locate/locate.c:139
1223 msgid "days"
1224 msgstr "tagoj"
1225
1226 #: locate/locate.c:186
1227 #, c-format
1228 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1229 msgstr "La argumento por la modifilo --max-database-age ne devas esti vaka"
1230
1231 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1234 msgstr "Malvalida argumento %s por la modifilo --max-database-age"
1235
1236 #: locate/locate.c:459
1237 #, c-format
1238 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1239 msgstr ""
1240 "locate-datumbazo %s enhavas dosiernomon pli longa ol kion locate povas trakti"
1241
1242 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1243 #, c-format
1244 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1245 msgstr "locate-datumbazo %s fuŝas aŭ malvalidas"
1246
1247 #: locate/locate.c:860
1248 #, c-format
1249 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1250 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1251 msgstr[0] "Locate-datumbaza grando: %s bajto\n"
1252 msgstr[1] "Locate-datumbaza grando: %s bajtoj\n"
1253
1254 #: locate/locate.c:867
1255 #, c-format
1256 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1257 msgstr "Kongruantaj dosiernomoj: %s\n"
1258
1259 #: locate/locate.c:868
1260 #, c-format
1261 msgid "All Filenames: %s\n"
1262 msgstr "Ĉiuj dosiernomoj: %s\n"
1263
1264 #: locate/locate.c:874
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1268 "Of those file names,\n"
1269 "\n"
1270 "\t%s contain whitespace, \n"
1271 "\t%s contain newline characters, \n"
1272 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Dosiernomoj havas akumulan kvanton da %s bajtoj.\n"
1275 "El tiuj dosiernomoj,\n"
1276 "\n"
1277 "\t%s enhavas blankspacon, \n"
1278 "\t%s enhavas novliniajn signojn, \n"
1279 "\tkaj %s enhavas signojn kun la plej alta bito ŝaltita.\n"
1280
1281 #: locate/locate.c:888
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1285 "compression ratio.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Kelkaj dosiernomoj ebles estas forfiltritaj, do ni ne povas kalkuli la "
1288 "densigan frakcion.\n"
1289
1290 #: locate/locate.c:901
1291 #, c-format
1292 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1293 msgstr "Densiga frakcio %4.2f%% (ju pli alte des pli bone)\n"
1294
1295 #: locate/locate.c:908
1296 #, c-format
1297 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1298 msgstr "Densiga frakcio estas nedifinita\n"
1299
1300 #: locate/locate.c:963
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1304 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1305 msgstr ""
1306 "locate-damumbazo %s ŝajnas slocate-datumbazo sed ĝi ŝajnas havi sekurecan "
1307 "nivelon %c, kiun GNU findutils ne subtenas nune"
1308
1309 #: locate/locate.c:1075
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1313 "now."
1314 msgstr ""
1315 "%s estas datumbazo de slocate.  Subteno por tiuj estas nova, atendu "
1316 "problemojn dumtempe."
1317
1318 #: locate/locate.c:1089
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1322 msgstr ""
1323 "%s estas datumbazo de slocate kun nesubtenata sekureca nivelo %d; ni "
1324 "preterpasas ĝin."
1325
1326 #: locate/locate.c:1106
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1330 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1331 "generated for this database.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Vi indikis la modifilon -E, sed tiu modifilo ne povs esti uzata kun "
1334 "datumbazoj laŭ formo de slocate kaj ne-nula sekureca nivelo.  Neniu rezultoj "
1335 "estos generataj por tiu ĉi datumbazo.\n"
1336
1337 #: locate/locate.c:1117
1338 #, c-format
1339 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1340 msgstr "%s estas datumbazo de slocate.  Ni aktivigas la modifilon '-e'."
1341
1342 #: locate/locate.c:1155
1343 #, c-format
1344 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1345 msgstr "Malnov-forma locate-datumbazo %s estas tro malgranda por esti valida"
1346
1347 #: locate/locate.c:1307
1348 #, c-format
1349 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1350 msgstr "Datubmazo %s estas laŭ la formo %s.\n"
1351
1352 #: locate/locate.c:1334
1353 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1354 msgstr "La datumbazo havas pezfinan bajtordan enkodigon.\n"
1355
1356 #: locate/locate.c:1336
1357 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1358 msgstr "La datumbazo havas pezkomencan bajtordan enkodigon.\n"
1359
1360 #: locate/locate.c:1349
1361 #, c-format
1362 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1363 msgstr "La bajtorda enkodigo de la datumbazo ne estas klara.\n"
1364
1365 #: locate/locate.c:1372
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1369 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1370 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1371 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1372 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1373 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1374 "      pattern...\n"
1375 msgstr ""
1376 "Uzmaniero: %s [-d vojo | --database=vojo] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1377 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1378 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1379 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1380 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
1381 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1382 "      ŝablono...\n"
1383
1384 #: locate/locate.c:1435
1385 msgid "failed to drop group privileges"
1386 msgstr "ni fiaskis forĵeti grup-privilegiojn"
1387
1388 #: locate/locate.c:1453
1389 msgid "failed to drop setuid privileges"
1390 msgstr "ni fiaskis forĵeti setuid-privilegiojn"
1391
1392 #: locate/locate.c:1467
1393 msgid "Failed to fully drop privileges"
1394 msgstr "Ni fiaskis tute forĵeti privilegiojn"
1395
1396 #: locate/locate.c:1485
1397 msgid "failed to drop setgid privileges"
1398 msgstr "ni fiaskis forĵeti setgid-privilegiojn"
1399
1400 #: locate/locate.c:1763
1401 #, c-format
1402 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1403 msgstr ""
1404 "averto: la locate-datumbazo nur povas esti legata el ĉefenigujo unu foje."
1405
1406 #: locate/locate.c:1833
1407 #, c-format
1408 msgid "time system call failed"
1409 msgstr "alvoko de temp-sistemo fiaskis"
1410
1411 #: locate/locate.c:1844
1412 #, c-format
1413 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1414 msgstr "averto: datumbazo %s pli aĝas ol %d %s (vera aĝo estas %.1f %s)"
1415
1416 #: locate/word_io.c:98
1417 #, c-format
1418 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1419 msgstr "AVERTO: locate-datumbazo %s estis konstruata per malsama bajtordo"
1420
1421 #: locate/word_io.c:145
1422 #, c-format
1423 msgid "unexpected EOF in %s"
1424 msgstr "neatendita EOF en %s"
1425
1426 #: locate/word_io.c:148
1427 #, c-format
1428 msgid "error reading a word from %s"
1429 msgstr "eraro legante vorton el %s"
1430
1431 #: xargs/xargs.c:252
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1434 msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo."
1435
1436 #: xargs/xargs.c:270
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1440 "values must not exceed %lx."
1441 msgstr ""
1442 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
1443 "povas troigi %lx."
1444
1445 #: xargs/xargs.c:276
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1449 "values must not exceed %lo."
1450 msgstr ""
1451 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
1452 "povas troigi %lo."
1453
1454 #: xargs/xargs.c:285
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1458 "characters %s not recognised."
1459 msgstr ""
1460 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; vostaj signoj %s ne "
1461 "estis rekonataj."
1462
1463 #: xargs/xargs.c:330
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1467 "single character or an escape sequence starting with \\."
1468 msgstr ""
1469 "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo: la apartigilo devas "
1470 "esti aŭ unuopa signo aŭ eskap-sekvo komencanta per \\."
1471
1472 #: xargs/xargs.c:347
1473 #, c-format
1474 msgid "environment is too large for exec"
1475 msgstr "medio estas tro granda por exec"
1476
1477 #: xargs/xargs.c:559
1478 #, c-format
1479 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1480 msgstr ""
1481 "averto: valoro %ld por la modifilo -s tro grandas, ni uzas %ld anstataŭe"
1482
1483 #: xargs/xargs.c:606
1484 #, c-format
1485 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1486 msgstr "la modifilo --%s ne povas esti difinata al valoro kiu inkluzivigas '='"
1487
1488 #: xargs/xargs.c:618
1489 #, c-format
1490 msgid "failed to unset environment variable %s"
1491 msgstr "ni fiaskis maldifini la medi-variablon %s"
1492
1493 #: xargs/xargs.c:632
1494 #, c-format
1495 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1496 msgstr "averto: la modifilo -E influas nenior se -0 aŭ -d estas uzataj.\n"
1497
1498 #: xargs/xargs.c:654
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1501 msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR1"
1502
1503 #: xargs/xargs.c:660
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1506 msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR2"
1507
1508 #: xargs/xargs.c:676
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot open input file %s"
1511 msgstr "Ne eblas malfermi enig-dosieron %s"
1512
1513 #: xargs/xargs.c:695
1514 #, c-format
1515 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1516 msgstr "Viaj medi-variabloj uzas ĝis %<PRIuMAX> bajtoj\n"
1517
1518 #: xargs/xargs.c:698
1519 #, c-format
1520 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1521 msgstr "Supra limo de POSIX pri argument-longo (tiu ĉi sistemo): %<PRIuMAX>\n"
1522
1523 #: xargs/xargs.c:701
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1527 "%<PRIuMAX>\n"
1528 msgstr ""
1529 "Plej eta permesebla supra limo de POSIX pri argumet-longo (ĉiuj sistemoj): "
1530 "%<PRIuMAX>\n"
1531
1532 #: xargs/xargs.c:704
1533 #, c-format
1534 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1535 msgstr "Maksimuma longo de komando kiun ni povas fakte uzi: %<PRIuMAX>\n"
1536
1537 #: xargs/xargs.c:707
1538 #, c-format
1539 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1540 msgstr "Grando de komand-bufro kiun ni fakte uzas: %<PRIuMAX>\n"
1541
1542 #: xargs/xargs.c:713
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1547 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1548 "of-file keystroke.\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "Funkciado de xargs daŭrigos nun, kaj ĝi provos legi ĝiajn enigan kaj lanĉan "
1552 "komandojn; se tio ĉi ne estas kion vi volis ke okazu, bonvolu tajpi la "
1553 "dosier-finan klavkomandon.\n"
1554
1555 #: xargs/xargs.c:721
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1559 "then press the interrupt keystroke.\n"
1560 msgstr ""
1561 "Averto: %s estos lanĉata minimume unu foje.  Se vi ne volas ke tio okazu, "
1562 "premu la interrompan klavkomandon.\n"
1563
1564 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1568 "the -0 option"
1569 msgstr ""
1570 "nekongruaj citiloj %s; apriore citiloj estas specialaj por xargs krom se vi "
1571 "uzas la modifilon -0"
1572
1573 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1574 msgid "double"
1575 msgstr "duobla"
1576
1577 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1578 msgid "single"
1579 msgstr "unuobla"
1580
1581 #: xargs/xargs.c:962
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1585 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1586 msgstr ""
1587 "AVERTO: signo NUL okazis en la enigo.  Ĝi ne povas esti pasata per la "
1588 "argument-listo.  Ĉu vi ne volis uzi la modifilon --null?"
1589
1590 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1591 #, c-format
1592 msgid "argument line too long"
1593 msgstr "argumentlinio tro longas"
1594
1595 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Failed to write to stderr"
1598 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1599
1600 #: xargs/xargs.c:1069
1601 #, c-format
1602 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1603 msgstr "ni fiaskis malfermi /dev/tty por legi"
1604
1605 #: xargs/xargs.c:1079
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Failed to read from stdin"
1608 msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
1609
1610 #: xargs/xargs.c:1116
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to allocate memory"
1613 msgstr "ne eblas rezervi memoron"
1614
1615 #: xargs/xargs.c:1131
1616 #, c-format
1617 msgid "failed to set environment variable %s"
1618 msgstr "ni fiaskis difini la medi-variablon %s"
1619
1620 #: xargs/xargs.c:1218
1621 #, c-format
1622 msgid "could not create pipe before fork"
1623 msgstr "ne eblis krei dukton antaŭ ol forki"
1624
1625 #: xargs/xargs.c:1289
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1629 "please report it)"
1630 msgstr ""
1631 "errno-buffer safe_read fiaskis en xargs_do_exec (tio ĉi probable estat "
1632 "program-miso, bonvolu raporti ĝin)"
1633
1634 #: xargs/xargs.c:1342
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid ""
1637 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1638 msgstr ""
1639 "read liveris neatenditan valoron %d; tio ĉi probable estas program-miso, "
1640 "bonvolu raporti ĝin"
1641
1642 #: xargs/xargs.c:1435
1643 #, c-format
1644 msgid "error waiting for child process"
1645 msgstr "eraro dum atenddo de ida procezo"
1646
1647 #: xargs/xargs.c:1468
1648 #, c-format
1649 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1650 msgstr "AVERTO: ni perdis la ŝpurojn de %lu idaj procezoj"
1651
1652 #: xargs/xargs.c:1487
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1655 msgstr "%s: finis kun stato 255; ni ĉesas"
1656
1657 #: xargs/xargs.c:1490
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: stopped by signal %d"
1660 msgstr "%s: haltigita de signalo %d"
1661
1662 #: xargs/xargs.c:1493
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: terminated by signal %d"
1665 msgstr "%s: ĉesigita de signalo %d"
1666
1667 #: xargs/xargs.c:1577
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1670 msgstr "%s: malvalida numero por la modifilo -%c\n"
1671
1672 #: xargs/xargs.c:1584
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1675 msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti >= %ld\n"
1676
1677 #: xargs/xargs.c:1598
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1680 msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti < %ld\n"
1681
1682 #: xargs/xargs.c:1617
1683 #, c-format
1684 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1685 msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... KOMANDO [EK-ARGUMENTOJ]...\n"
1686
1687 #: xargs/xargs.c:1622
1688 msgid ""
1689 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1690 "\n"
1691 msgstr ""
1692 "Lanĉi KOMANDOn kun argumentoj EK-ARGUMENTOJ kaj pli da argumentoj legataj el "
1693 "la enigilo.\n"
1694 "\n"
1695
1696 #: xargs/xargs.c:1624
1697 msgid ""
1698 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1699 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1700 msgstr ""
1701 "Nepraj kaj malnepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ\n"
1702 "estas nepraj kaj malnepraj por la koresponda mallonga modifilo.\n"
1703
1704 #: xargs/xargs.c:1626
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1708 "whitespace;\n"
1709 "                                 disables quote and backslash processing "
1710 "and\n"
1711 "                                 logical EOF processing\n"
1712 msgstr ""
1713 "  -0, --null                   eroj estas apartitaj de nulo, ne blankspaco;\n"
1714 "                                 malebligas citilojn kaj procezado de "
1715 "retroklino kaj\n"
1716 "                                 procezado de logika EOF.\n"
1717
1718 #: xargs/xargs.c:1629
1719 msgid ""
1720 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1721 msgstr ""
1722 "  -a, --arg-file=DOSIERO       legi argumentoj el DOSIERO, ne el la "
1723 "ĉefenigujo\n"
1724
1725 #: xargs/xargs.c:1630
1726 msgid ""
1727 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1728 "CHARACTER,\n"
1729 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1730 "backslash\n"
1731 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1732 msgstr ""
1733 "  -d, --delimiter=SIGNO        eroj en la enig-fluo estas apartitaj de "
1734 "SIGNO,\n"
1735 "                                 ne de blankspaco; malebligas citilojn kaj "
1736 "procezado\n"
1737 "                                 de retroklino kaj procezado de logika EOF\n"
1738
1739 #: xargs/xargs.c:1633
1740 #, fuzzy
1741 msgid ""
1742 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1743 "line\n"
1744 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1745 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1746 msgstr ""
1747 "  -E FINO                      Difini ĉenon por logika EOF; se FINO aperas "
1748 "kiel\n"
1749 "                                 enig-linion, la resto de la enigo estas "
1750 "preter-\n"
1751 "                                 atentata (ne efikas se -0 aŭ -d estis "
1752 "indikataj)\n"
1753
1754 #: xargs/xargs.c:1636
1755 msgid ""
1756 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1757 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1758 msgstr ""
1759 "  -e, --eof[=FINO]             egalas al -E FINO se FINO estas indikita;\n"
1760 "                                 se ne, signifas neniu ĉeno por dosier-fino\n"
1761
1762 #: xargs/xargs.c:1638
1763 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1764 msgstr "  -I R                         same ol --replace=R\n"
1765
1766 #: xargs/xargs.c:1639
1767 msgid ""
1768 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1769 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1770 "                                 assume {}\n"
1771 msgstr ""
1772 "  -i, --replace[=R]            anstataŭigi R en EK-ARGUMENTOJ per nomoj "
1773 "legataj\n"
1774 "                                 el la cefenigujo; se R ne estas indikita,\n"
1775 "                                 konsideri {}\n"
1776
1777 #: xargs/xargs.c:1642
1778 msgid ""
1779 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1780 "per\n"
1781 "                                 command line\n"
1782 msgstr ""
1783 "  -L, --max-lines=MAKS-LINIOJ  uzi maksimume MAKS-LINIOJ ne-blankajn enig-"
1784 "liniojn\n"
1785 "                                 por komand-linio\n"
1786
1787 #: xargs/xargs.c:1644
1788 msgid ""
1789 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1790 "non-\n"
1791 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1792 "specified\n"
1793 msgstr ""
1794 "  -l[MAKS-LINIOJ]              simile al -L sed aprioras kiel maksimume unu "
1795 "ne-\n"
1796 "                                 blanka enig-linio se MAKS-LINIOJ ne estas "
1797 "indikita.\n"
1798
1799 #: xargs/xargs.c:1646
1800 msgid ""
1801 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1802 "line\n"
1803 msgstr ""
1804 "  -n, --max-args=MAKS-ARG      uzi maksimume MAKS-ARG argumentoj por komand-"
1805 "linio\n"
1806
1807 #: xargs/xargs.c:1647
1808 msgid ""
1809 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1810 msgstr ""
1811 "  -P, --max-procs=MAKS-PROC    lanĉi maksimume MAKS-PROC procezojn dum "
1812 "momento\n"
1813
1814 #: xargs/xargs.c:1648
1815 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1816 msgstr ""
1817 "  -p, --interactive            komand-inviti antaŭ ol lanĉi komandojn\n"
1818
1819 #: xargs/xargs.c:1649
1820 msgid ""
1821 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1822 "processes\n"
1823 msgstr ""
1824 "      --process-slot-var=VAR   difini la medi-variablon VAR en idaj "
1825 "procezoj\n"
1826
1827 #: xargs/xargs.c:1650
1828 msgid ""
1829 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1830 "COMMAND;\n"
1831 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1832 "be\n"
1833 "                                 run at least once\n"
1834 msgstr ""
1835 "  -r, --no-run-if-empty        se estas neniu argumento, do ne lanĉi "
1836 "KOMANDOn;\n"
1837 "                                 se tiu ĉi modifilo ne estas indikita, "
1838 "KOMANDO estos\n"
1839 "                                 lanĉata minimume unu foje\n"
1840
1841 #: xargs/xargs.c:1653
1842 msgid ""
1843 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1844 msgstr ""
1845 "  -s, --max-chars=MAKS-SIGNOJ  limigi longon de komand-linio al MAKS-SIGNOJ\n"
1846
1847 #: xargs/xargs.c:1654
1848 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1849 msgstr "      --show-limits            montri limigon de komand-linia longo\n"
1850
1851 #: xargs/xargs.c:1655
1852 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1853 msgstr "  -t, --verbose                montri komandoj antaŭ ol lanĉi ilin\n"
1854
1855 #: xargs/xargs.c:1656
1856 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1857 msgstr "  -x, --exit                   eliri se la grando (vidu -s) troigas\n"
1858
1859 #: xargs/xargs.c:1658
1860 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1861 msgstr "      --help                   montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
1862
1863 #: xargs/xargs.c:1659
1864 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1865 msgstr "      --version                montri informon pri versio kaj eliri\n"
1866
1867 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1868 #~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
1869
1870 #~ msgid "block size"
1871 #~ msgstr "blokgrandeco"
1872
1873 #~ msgid "Success"
1874 #~ msgstr "Sukceso"
1875
1876 #~ msgid "No match"
1877 #~ msgstr "Neniu kongruaĵo"
1878
1879 #~ msgid "Invalid regular expression"
1880 #~ msgstr "Malvalida regula esprimo"
1881
1882 #~ msgid "Invalid collation character"
1883 #~ msgstr "Malvalida ordiza signo"
1884
1885 #~ msgid "Invalid character class name"
1886 #~ msgstr "Malvalida signoklasnomo"
1887
1888 #~ msgid "Trailing backslash"
1889 #~ msgstr "Sekvanta retroklino"
1890
1891 #~ msgid "Invalid back reference"
1892 #~ msgstr "Malvalida retroreferenco"
1893
1894 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1895 #~ msgstr "Senpara [ aŭ [^"
1896
1897 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1898 #~ msgstr "Senpara ( aŭ \\("
1899
1900 #~ msgid "Unmatched \\{"
1901 #~ msgstr "Senpara \\{"
1902
1903 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1904 #~ msgstr "Malvalida enhavaĵo de \\{\\}"
1905
1906 #~ msgid "Invalid range end"
1907 #~ msgstr "Malvalida intervalofino"
1908
1909 #~ msgid "Memory exhausted"
1910 #~ msgstr "Memoro elĉerpita"
1911
1912 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1913 #~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
1914
1915 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1916 #~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo"
1917
1918 #~ msgid "Regular expression too big"
1919 #~ msgstr "Regulesprimo tro granda"
1920
1921 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1922 #~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
1923
1924 #~ msgid "No previous regular expression"
1925 #~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo"
1926
1927 #~ msgid "Predicate List:\n"
1928 #~ msgstr "Predikatolisto:\n"
1929
1930 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1931 #~ msgstr "Arbo de Elvalorado:\n"
1932
1933 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1934 #~ msgstr "Optimumigita Arbo de Elvalorado:\n"
1935
1936 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1937 #~ msgstr "virtuala memoro elĉerpita"
1938
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1941 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
1942 #~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1943 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "      ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
1946 #~ "opcioj (ĉiam vera): -daystart -depth -follow --help\n"
1947 #~ "      -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf --version -xdev\n"
1948 #~ "provoj (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -"
1949 #~ "cmin N\n"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1953 #~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "agoj: -exec ORDONO ; -fprint DOSIERO -fprint0 DOSIERO -fprintf DOSIERO "
1956 #~ "FORMATO\n"
1957 #~ "      -ok ORDONO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n"
1958
1959 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1960 #~ msgstr "GNU find versio %s\n"
1961
1962 #~ msgid "inserting %s\n"
1963 #~ msgstr "enŝovas %s\n"
1964
1965 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1966 #~ msgstr "    speco: %s    %s  "
1967
1968 #~ msgid "left:\n"
1969 #~ msgstr "maldekstre:\n"
1970
1971 #~ msgid "right:\n"
1972 #~ msgstr "dekstre:\n"
1973
1974 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1975 #~ msgstr "Nomigita Arbo de Elvalorado:\n"
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1979 #~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Uzado: %s [-d pado | --database=pado] [-e | --existing]\n"
1982 #~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] ŝablono...\n"
1983
1984 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1985 #~ msgstr "GNU locate versio %s\n"
1986
1987 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1988 #~ msgstr "GNU xargs versio %s\n"
1989
1990 #~ msgid "unmatched %s quote"
1991 #~ msgstr "senpara %s citilo"