packaging: remove old options to find hidden files
[platform/upstream/findutils.git] / po / de.po
1 # German language file for the GNU findutils.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Nils Naumann <nnau@gmx.net>, 1996-2011.
5 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-20 10:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 #: find/exec.c:136
24 #, c-format
25 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
26 msgstr ""
27 "Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden, um einen Befehl in %s "
28 "auszuführen"
29
30 #: find/exec.c:256
31 #, c-format
32 msgid "Cannot close standard input"
33 msgstr "Die Standardeingabe kann nicht geschlossen werden."
34
35 #: find/exec.c:285
36 #, c-format
37 msgid "Failed to change directory"
38 msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden."
39
40 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
41 #, c-format
42 msgid "cannot fork"
43 msgstr "Es konnte kein neuer Prozess gestartet werden."
44
45 #: find/exec.c:343
46 #, c-format
47 msgid "error waiting for %s"
48 msgstr "Fehler beim Warten auf %s"
49
50 #: find/exec.c:352
51 #, c-format
52 msgid "%s terminated by signal %d"
53 msgstr "Prozess %s wurde durch das Signal %d abgebrochen."
54
55 #: find/find.c:203
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
58 msgstr "Initialisieren der dateiübergreifenden Hash-Tabelle ist fehlgeschlagen"
59
60 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
61 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "The atexit library function failed"
64 msgstr ""
65 "Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert."
66
67 #: find/find.c:263
68 #, c-format
69 msgid "cannot stat current directory"
70 msgstr "Status des aktuellen Verzeichnisses kann nicht ermittelt werden."
71
72 #: find/find.c:354
73 #, c-format
74 msgid "Cannot read list of mounted devices."
75 msgstr "Liste der eingehängten Geräte kann nicht gelesen werden."
76
77 #: find/find.c:443
78 #, c-format
79 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
80 msgstr "Warnung:  Das Dateisystem %s wurde gerade ausgehängt."
81
82 #: find/find.c:453
83 #, c-format
84 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
85 msgstr "Warnung:  Das Dateisystem %s wurde gerade eingehängt."
86
87 #: find/find.c:550
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
91 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
92 msgstr ""
93 "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Gerätenummer ist "
94 "%ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]"
95
96 #: find/find.c:587
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
100 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
101 msgstr ""
102 "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Inode-Nummer ist "
103 "%<PRIuMAX>, die neue Inode-Nummer ist %<PRIuMAX>, der Dateisystemtyp ist %s) "
104 "[ref %ld]"
105
106 #: find/find.c:752
107 #, c-format
108 msgid "failed to return to parent directory"
109 msgstr "zum übergeordneten Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden"
110
111 #: find/find.c:1038
112 #, c-format
113 msgid "Failed to safely change directory into %s"
114 msgstr "Es konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s gewechselt werden."
115
116 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
120 "already visited the directory to which it points."
121 msgstr ""
122 "Der symbolische Link %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishierarchie. "
123 "Das bezeichnete Verzeichnis wurde bereits durchsucht."
124
125 #: find/find.c:1157
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
129 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
130 msgid_plural ""
131 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
132 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
133 msgstr[0] ""
134 "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie "
135 "ein %d Ebene höheres Verzeichnis in der Hierarchie."
136 msgstr[1] ""
137 "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie "
138 "ein %d Ebenen höheres Verzeichnis in der Hierarchie."
139
140 #: find/find.c:1409
141 #, c-format
142 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
143 msgstr "Warnung: Dem symbolischen Link %s wird nicht gefolgt."
144
145 #: find/find.c:1480
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
149 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
150 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
151 "results may have failed to include directories that should have been "
152 "searched."
153 msgstr ""
154 "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Es wurden nur "
155 "st_nlink=%<PRIuMAX> erkannt, aber bereits %<PRIuMAX> Unterverzeichnisse "
156 "erkannt):  Das könnte durch einen Fehler im Dateisystemtreiber hervorgerufen "
157 "worden sein.  Die Option -noleaf wurde automatisch aktiviert.  Vorhergehende "
158 "Ergebnisse könnten Unterverzeichnisse übergangen haben."
159
160 #: find/fstype.c:185
161 #, c-format
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Liste der eingehängten Dateisysteme kann nicht gelesen werden"
164
165 #: find/fstype.c:244
166 msgid "unknown"
167 msgstr "unbekannt"
168
169 #: find/ftsfind.c:259
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
173 msgstr ""
174 "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der gleichen Schleife wie %s."
175
176 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
177 #, c-format
178 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
179 msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben."
180
181 #: find/ftsfind.c:559
182 #, c-format
183 msgid "cannot search %s"
184 msgstr "%s kann nicht gesucht werden"
185
186 #: find/ftsfind.c:609
187 #, c-format
188 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
189 msgstr ""
190 "Die Rückkehr zum Arbeitsverzeichnis war nach dem Suchen nach %s nicht mehr "
191 "möglich."
192
193 #: find/ftsfind.c:677
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
196 msgstr "Initialisieren der dateiübergreifenden Hash-Tabelle ist fehlgeschlagen"
197
198 #: find/parser.c:452
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
202 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
203 "use the -depth option."
204 msgstr ""
205 "Die Option -delete aktiviert -depth automatisch, aber -prune ist "
206 "wirkungslos, wenn -depth aktiv ist. In diesem Fall muss -depth zusätzlich "
207 "angegeben werden."
208
209 #: find/parser.c:599
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
213 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
214 "as those specified after it).  Please specify options before other "
215 "arguments.\n"
216 msgstr ""
217 "Warnung: Sie haben die Option %s nach einem Argument %s angegeben, das keine "
218 "Option ist, weil Optionen nicht positional sind (%s beeinflusst sowohl Tests "
219 "davor als auch jene danach). Bitte geben Sie Optionen vor anderen Argumenten "
220 "an.\n"
221
222 #: find/parser.c:906
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
226 "latter is a POSIX-compliant feature."
227 msgstr ""
228 "Warnung:  Die Option -d soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht "
229 "das POSIX-kompatible -depth zur Verfügung."
230
231 #: find/parser.c:1179
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
235 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
236 msgstr ""
237 "%s ist kein existierender Gruppenname und scheint auch keine numerische "
238 "Gruppenbezeichnung zu sein, da sie die unerwartete Endung %s aufweist."
239
240 #: find/parser.c:1194
241 #, c-format
242 msgid "%s is not the name of an existing group"
243 msgstr "%s ist kein existierender Gruppenname."
244
245 #: find/parser.c:1200
246 #, c-format
247 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
248 msgstr "Das Argument zu -group fehlt. Es muss ein Gruppenname sein."
249
250 #: find/parser.c:1222
251 msgid ""
252 "\n"
253 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
254 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "Der Standardpfad ist das aktuelle Verzeichnis; Der Standardausdruck ist -"
258 "print.\n"
259 "Ausdrücke können aus Operatoren, Optionen, Vergleichen und Aktionen "
260 "bestehen:\n"
261
262 #: find/parser.c:1225
263 msgid ""
264 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
265 "given):\n"
266 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
267 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
268 msgstr ""
269 "Operatoren in absteigendem Vorrang (-and wird automatisch ergänzt):\n"
270 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
271 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
272
273 #: find/parser.c:1229
274 msgid ""
275 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
276 "\n"
277 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
278 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
279 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
280 msgstr ""
281 "Positionsoptionen (immer wahr): -daystart -follow -regextype\n"
282 "\n"
283 "Normale Optionen (immer wahr, vor anderen Optionen angegeben):\n"
284 "      -depth --help -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf\n"
285 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
286
287 #: find/parser.c:1234
288 msgid ""
289 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
290 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
291 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
292 "PATTERN\n"
293 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
294 msgstr ""
295 "Tests (N kann +N oder -N oder N sein): -amin N -anewer DATEI -atime N -cmin "
296 "N\n"
297 "      -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n"
298 "      -ilname MUSTER -iname MUSTER -inum N -iwholename MUSTER -iregex "
299 "MUSTER\n"
300 "      -links N -lname MUSTER -mmin N -mtime N -name MUSTER -newer DATEI"
301
302 #: find/parser.c:1239
303 msgid ""
304 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
305 "      -readable -writable -executable\n"
306 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
307 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
308 msgstr ""
309 "      -nouser -nogroup -path MUSTER -perm [-/]MODUS -regex MUSTER\n"
310 "      -readable -writable -executable\n"
311 "      -wholename MUSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
313
314 #: find/parser.c:1244
315 msgid "      -context CONTEXT\n"
316 msgstr "      -context KONTEXT\n"
317
318 #: find/parser.c:1246
319 msgid ""
320 "\n"
321 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
322 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
323 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
324 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Aktionen: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf DATEI FORMAT -print \n"
328 "      -fprint0 DATEI -fprint DATEI -ls -fls DATEI -prune -quit\n"
329 "      -exec BEFEHL ; -exec BEFEHL {} + -ok BEFEHL ;\n"
330 "      -execdir BEFEHL ; -execdir BEFEHL {} + -okdir BEFEHL ;\n"
331
332 #: find/parser.c:1252
333 msgid ""
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
337 msgstr ""
338 "Fehler (und Informationen über deren Abarbeitungsstand) können\n"
339 "auf der Fehlerberichtseite der findutils auf http://savannah.gnu.org/\n"
340 "eingegeben oder per E-Mail an <bug-findutils@gnu.org> gesendet werden."
341
342 #: find/parser.c:1307
343 #, c-format
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
345 msgstr ""
346 "Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert."
347
348 #: find/parser.c:1321
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
352 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
353 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
354 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
355 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
356 msgstr ""
357 "Warnung: Unix-Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders "
358 "als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird »%s %s« wahrscheinlich immer »Falsch« "
359 "auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind »-wholename« oder »-samefile« "
360 "bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden:  »find ... -"
361 "print0 | grep -FzZ %s«."
362
363 #: find/parser.c:1447
364 #, c-format
365 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
366 msgstr ""
367 "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s "
368 "wurde erhalten."
369
370 #: find/parser.c:1612
371 #, c-format
372 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
373 msgstr ""
374 "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erstellungszeit der "
375 "Datei bereit."
376
377 #: find/parser.c:1633
378 #, c-format
379 msgid "The %s test needs an argument"
380 msgstr "Der Test %s erfordert ein Argument."
381
382 #: find/parser.c:1670
383 #, c-format
384 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
385 msgstr "%s konnte nicht als Datum oder Zeit interpretiert werden."
386
387 #: find/parser.c:1687
388 #, c-format
389 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
390 msgstr "Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden."
391
392 #: find/parser.c:1895
393 #, c-format
394 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
395 msgstr "Warnung: -%s %s wird keine Übereinstimmung finden, da es auf / endet."
396
397 #: find/parser.c:1992
398 #, c-format
399 msgid "invalid mode %s"
400 msgstr "Ungültiger Modus %s."
401
402 #: find/parser.c:2010
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
406 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
407 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
408 msgstr ""
409 "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die "
410 "gleichbedeutend mit /000 ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt "
411 "geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb "
412 "trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine."
413
414 #: find/parser.c:2210
415 #, c-format
416 msgid "invalid null argument to -size"
417 msgstr "»-size« erfordert ein Argument."
418
419 #: find/parser.c:2260
420 #, c-format
421 msgid "invalid -size type `%c'"
422 msgstr "Ungültige Einheit »%c« für »-size«."
423
424 #: find/parser.c:2270
425 #, c-format
426 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
427 msgstr "Ungültiges Argument »%s%s« für -size."
428
429 #: find/parser.c:2452
430 msgid ""
431 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
432 "'literal' or 'safe'"
433 msgstr ""
434 "Die Option -show-control-chars erfordert entweder »literal« oder »safe« als "
435 "Argument."
436
437 #: find/parser.c:2566
438 #, c-format
439 msgid "Invalid argument %s to -used"
440 msgstr "Ungültiges Argument %s für -used."
441
442 #: find/parser.c:2607
443 #, c-format
444 msgid "%s is not the name of a known user"
445 msgstr "%s ist ein unbekannter Benutzername."
446
447 #: find/parser.c:2614
448 #, c-format
449 msgid "The argument to -user should not be empty"
450 msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument."
451
452 #: find/parser.c:2639
453 #, c-format
454 msgid "Features enabled: "
455 msgstr "Aktivierte Eigenschaften:"
456
457 #: find/parser.c:2716
458 #, c-format
459 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
460 msgstr "Ungültige Eigenschaft -context: SELinux ist nicht aktiviert."
461
462 #: find/parser.c:2780
463 #, c-format
464 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
465 msgstr "Das Argument von -type muss ein einzelner Buchstabe sein."
466
467 #: find/parser.c:2809
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
471 "platform find was compiled on."
472 msgstr ""
473 "-type %c wird nicht unterstützt, da symbolische Links auf der Plattform "
474 "nicht unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde."
475
476 #: find/parser.c:2820
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
480 "find was compiled on."
481 msgstr ""
482 "-type %c wird nicht unterstützt, da FIFOs auf der Plattform nicht "
483 "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde."
484
485 #: find/parser.c:2831
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
489 "platform find was compiled on."
490 msgstr ""
491 "-type %c wird nicht unterstützt, da benannte Sockets auf der Plattform nicht "
492 "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde."
493
494 #: find/parser.c:2842
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
498 "platform find was compiled on."
499 msgstr ""
500 "-type %c wird nicht unterstützt, da das Doors-Subsystem von Solaris auf der "
501 "Plattform nicht unterstützt wird, auf der find kompiliert wurde."
502
503 #: find/parser.c:2849
504 #, c-format
505 msgid "Unknown argument to -type: %c"
506 msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c"
507
508 #: find/parser.c:2923
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
512 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
513 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
514 "leading or trailing colons)"
515 msgstr ""
516 "Das aktuelle Verzeichnis ist in der Umgebungsvariable PATH enthalten. Dies "
517 "ist bei der Kombination mit der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie "
518 "bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH-Variable, indem Punkte, Doppel-"
519 "Doppelpunkte oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden."
520
521 #: find/parser.c:2935
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
525 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
526 "entry from $PATH"
527 msgstr ""
528 "Der relative Pfad %s ist in der Umgebungsvariable PFAD enthalten. Dies ist "
529 "bei Verwendung der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen "
530 "Eintrag aus $PATH."
531
532 #: find/parser.c:3044
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
536 "this is a potential security problem."
537 msgstr ""
538 "Innerhalb eines Befehlsnamens für -execdir und -okdir sollte {} nicht "
539 "verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist."
540
541 #: find/parser.c:3070
542 #, c-format
543 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
544 msgstr "Es wird nur eine Instanz von {} unterstützt mit -exec%s ... +"
545
546 #: find/parser.c:3080
547 #, c-format
548 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
549 msgstr "In %s muss %s selbst erscheinen, aber Sie haben %s angegeben"
550
551 #: find/parser.c:3100
552 #, c-format
553 msgid "The environment is too large for exec()."
554 msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß."
555
556 #: find/parser.c:3269
557 #, c-format
558 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
559 msgstr ""
560 "Arithmetischer Überlauf beim Konvertieren von %s Tagen in deren "
561 "Sekundenanzahl."
562
563 #: find/parser.c:3293
564 #, c-format
565 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
566 msgstr "Arithmetischer Überlauf beim Berechnen des Tagesendes."
567
568 #: find/parser.c:3452
569 msgid "standard error"
570 msgstr "Standard-Fehlerausgabe"
571
572 #: find/parser.c:3457
573 msgid "standard output"
574 msgstr "Standardausgabe"
575
576 #: find/pred.c:338
577 #, c-format
578 msgid "cannot delete %s"
579 msgstr "%s kann nicht gelöscht werden."
580
581 #: find/pred.c:718
582 #, c-format
583 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
584 msgstr "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s ist nicht zu ermitteln."
585
586 #: find/pred.c:782
587 #, c-format
588 msgid "< %s ... %s > ? "
589 msgstr "< %s ... %s > ? "
590
591 #: find/pred.c:784
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Failed to write prompt for -ok"
594 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
595
596 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
597 #, c-format
598 msgid "getfilecon failed: %s"
599 msgstr "getfilecon fehlgeschlagen: %s"
600
601 #: find/print.c:346
602 #, c-format
603 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
604 msgstr ""
605
606 #: find/print.c:365
607 #, c-format
608 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
609 msgstr "Warnung: Unerkanntes Escape-Zeichen »\\%c«."
610
611 #: find/print.c:385
612 #, c-format
613 msgid "error: %s at end of format string"
614 msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette."
615
616 #: find/print.c:409
617 #, c-format
618 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
619 msgstr ""
620 "Fehler:  Die Formatanweisung »%%%c« ist für zukünftige Anwendungen "
621 "reserviert."
622
623 #: find/print.c:417
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
627 msgstr ""
628 "Warnung: Auf die Formatanweisung »%%%c« sollte ein weiteres Zeichen folgen"
629
630 #: find/print.c:425
631 #, c-format
632 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
633 msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung »%%%c«."
634
635 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
636 #, c-format
637 msgid "invalid expression"
638 msgstr "Ungültiger Ausdruck."
639
640 #: find/tree.c:140
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
644 "it."
645 msgstr ""
646 "Ungültiger Ausdruck:  Ein binärer Operator »%s« wurde ohne Argument davor "
647 "benutzt."
648
649 #: find/tree.c:151
650 #, c-format
651 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
652 msgstr "Ein Ausdruck wurde zwischen »%s« und »)« erwartet."
653
654 #: find/tree.c:161
655 #, c-format
656 msgid "expected an expression after '%s'"
657 msgstr "Ein Ausdruck wurde nach »%s« erwartet."
658
659 #: find/tree.c:166
660 #, c-format
661 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
662 msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele »)«."
663
664 #: find/tree.c:189
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
668 "need an extra predicate after '%s'"
669 msgstr ""
670 "Ungültiger Ausdruck: »)« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wird "
671 "nach »%s« ein zusätzliches Argument benötigt."
672
673 #: find/tree.c:197
674 #, c-format
675 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
676 msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt."
677
678 #: find/tree.c:203
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
682 "one."
683 msgstr "ungültiger Ausdruck; »)« wurde erwartet, aber nicht gefunden."
684
685 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
686 #, c-format
687 msgid "oops -- invalid expression type!"
688 msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!"
689
690 #: find/tree.c:281
691 #, c-format
692 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
693 msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!"
694
695 #: find/tree.c:1120
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
699 "predicate %s; please report this as a bug"
700 msgstr ""
701 "Warnung: Es gibt keinen Eintrag in der »predicate evaluation cost table« für "
702 "Eigenschaft %s; bitte melden Sie dies als Fehler."
703
704 #: find/tree.c:1294
705 #, c-format
706 msgid "paths must precede expression: %s"
707 msgstr "Der Pfad muss vor dem Ausdruck stehen: %s"
708
709 #: find/tree.c:1303
710 #, c-format
711 msgid "unknown predicate `%s'"
712 msgstr "unbekannte Option »%s«"
713
714 #: find/tree.c:1323
715 #, c-format
716 msgid "invalid predicate `%s'"
717 msgstr "ungültige Option »%s«"
718
719 #: find/tree.c:1328
720 #, c-format
721 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
722 msgstr "Ungültiges Argument %s für »%s«."
723
724 #: find/tree.c:1336
725 #, c-format
726 msgid "missing argument to `%s'"
727 msgstr "Fehlendes Argument für »%s«."
728
729 #: find/tree.c:1412
730 #, c-format
731 msgid "you have too many ')'"
732 msgstr "zu viele »)«"
733
734 #: find/tree.c:1418
735 #, c-format
736 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
737 msgstr "ungültige zusätzliche Option »%s«"
738
739 #: find/tree.c:1420
740 #, c-format
741 msgid "unexpected extra predicate"
742 msgstr "Ungültige zusätzliche Option."
743
744 #: find/tree.c:1553
745 #, c-format
746 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
747 msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von »and« ist ungültig!"
748
749 #: find/util.c:175
750 #, c-format
751 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
752 msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
753
754 #: find/util.c:177
755 #, c-format
756 msgid "] [path...] [expression]\n"
757 msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n"
758
759 #: find/util.c:459
760 #, c-format
761 msgid "failed to save initial working directory"
762 msgstr "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden."
763
764 #: find/util.c:476
765 #, c-format
766 msgid "failed to restore initial working directory"
767 msgstr ""
768 "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden"
769
770 #: find/util.c:824
771 #, c-format
772 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
773 msgstr "Unerkanntes Debugsymbol %s wird ignoriert."
774
775 #: find/util.c:831
776 #, c-format
777 msgid "Empty argument to the -D option."
778 msgstr "Fehlendes Argument zur Option -D."
779
780 #: find/util.c:847
781 #, c-format
782 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
783 msgstr "Auf die Option -O muss eine Ganzzahl folgen."
784
785 #: find/util.c:857 find/util.c:868
786 #, c-format
787 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
788 msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben."
789
790 #: find/util.c:873 find/util.c:878
791 #, c-format
792 msgid "Invalid optimisation level %s"
793 msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s."
794
795 #: find/util.c:886
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
799 "consider using GNU locate."
800 msgstr ""
801 "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU "
802 "locate das bessere Werkzeug."
803
804 #: find/util.c:1030
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
808 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
809 msgstr ""
810 "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige "
811 "Variante zur Beeinflussung der Blockgröße ist die Umgebungsvariable "
812 "POSIXLY_CORRECT."
813
814 #: gl/lib/argmatch.c:133
815 #, c-format
816 msgid "invalid argument %s for %s"
817 msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"."
818
819 #: gl/lib/argmatch.c:134
820 #, c-format
821 msgid "ambiguous argument %s for %s"
822 msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"."
823
824 #: gl/lib/argmatch.c:153
825 msgid "Valid arguments are:"
826 msgstr "Gültige Argumente sind:"
827
828 #: gl/lib/closein.c:100
829 msgid "error closing file"
830 msgstr "Fehler beim Datei schließen."
831
832 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
833 #, c-format
834 msgid "write error"
835 msgstr "Schreibfehler."
836
837 #: gl/lib/error.c:188
838 msgid "Unknown system error"
839 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
840
841 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
844 msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n"
845
846 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
849 msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n"
850
851 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
854 msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n"
855
856 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
859 msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n"
860
861 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
864 msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n"
865
866 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
869 msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n"
870
871 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
874 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
875
876 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
877 #: gl/lib/getopt.c:1106
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
880 msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
881
882 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
885 msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n"
886
887 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
890 msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n"
891
892 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
895 msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n"
896
897 #: gl/lib/openat-die.c:38
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "unable to record current working directory"
900 msgstr ""
901 "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden"
902
903 #: gl/lib/openat-die.c:57
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "failed to return to initial working directory"
906 msgstr ""
907 "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden"
908
909 #. TRANSLATORS:
910 #. Get translations for open and closing quotation marks.
911 #. The message catalog should translate "`" to a left
912 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
913 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
914 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
915 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
916 #. QUOTATION MARK), respectively.
917 #.
918 #. If the catalog has no translation, we will try to
919 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
920 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
921 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
922 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
923 #. quote "like this".  You should always include translations
924 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
925 #. for your locale.
926 #.
927 #. If you don't know what to put here, please see
928 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
929 #. and use glyphs suitable for your language.
930 #: gl/lib/quotearg.c:312
931 msgid "`"
932 msgstr "\""
933
934 #: gl/lib/quotearg.c:313
935 msgid "'"
936 msgstr "\""
937
938 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
939 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
940 #. Take care to consider upper and lower case.
941 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
942 #. purpose, you can use the command
943 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
944 #: gl/lib/rpmatch.c:150
945 msgid "^[yY]"
946 msgstr "^[yY]"
947
948 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
949 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
950 #. Take care to consider upper and lower case.
951 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
952 #. purpose, you can use the command
953 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
954 #: gl/lib/rpmatch.c:163
955 msgid "^[nN]"
956 msgstr "^[nN]"
957
958 #: gl/lib/version-etc.c:74
959 #, c-format
960 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
961 msgstr ""
962
963 #: gl/lib/version-etc.c:77
964 #, c-format
965 msgid "Packaged by %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
969 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
970 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
971 #: gl/lib/version-etc.c:84
972 msgid "(C)"
973 msgstr ""
974
975 #: gl/lib/version-etc.c:86
976 msgid ""
977 "\n"
978 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
979 "html>.\n"
980 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
981 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984
985 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
986 #: gl/lib/version-etc.c:102
987 #, c-format
988 msgid "Written by %s.\n"
989 msgstr ""
990
991 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
992 #: gl/lib/version-etc.c:106
993 #, c-format
994 msgid "Written by %s and %s.\n"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
998 #: gl/lib/version-etc.c:110
999 #, c-format
1000 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1004 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1005 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1006 #: gl/lib/version-etc.c:117
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Written by %s, %s, %s,\n"
1010 "and %s.\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1014 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1015 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1016 #: gl/lib/version-etc.c:124
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Written by %s, %s, %s,\n"
1020 "%s, and %s.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1024 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1025 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1026 #: gl/lib/version-etc.c:131
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Written by %s, %s, %s,\n"
1030 "%s, %s, and %s.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1034 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1035 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1036 #: gl/lib/version-etc.c:139
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Written by %s, %s, %s,\n"
1040 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1044 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1045 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1046 #: gl/lib/version-etc.c:147
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Written by %s, %s, %s,\n"
1050 "%s, %s, %s, %s,\n"
1051 "and %s.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1055 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1056 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1057 #: gl/lib/version-etc.c:156
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Written by %s, %s, %s,\n"
1061 "%s, %s, %s, %s,\n"
1062 "%s, and %s.\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1066 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1067 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1068 #: gl/lib/version-etc.c:167
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Written by %s, %s, %s,\n"
1072 "%s, %s, %s, %s,\n"
1073 "%s, %s, and others.\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1077 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1078 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1079 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1080 #: gl/lib/version-etc.c:245
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "Report bugs to: %s\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: gl/lib/version-etc.c:247
1088 #, c-format
1089 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gl/lib/version-etc.c:251
1093 #, c-format
1094 msgid "%s home page: <%s>\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: gl/lib/version-etc.c:253
1098 #, c-format
1099 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: gl/lib/version-etc.c:256
1103 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1107 msgid "memory exhausted"
1108 msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."
1109
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1113 msgstr "Ungültiges %s%s Argument `%s'."
1114
1115 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1118 msgstr "Ungültiger Suffix im %s%s Argument `%s'."
1119
1120 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1123 msgstr "%s%s Argument `%s' ist zu groß."
1124
1125 #: lib/buildcmd.c:161
1126 #, c-format
1127 msgid "command too long"
1128 msgstr "Der Befehl ist zu lang."
1129
1130 #: lib/buildcmd.c:301
1131 #, c-format
1132 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1133 msgstr ""
1134 "exec() kann aufgrund von Einschränkungen der Argumentgröße nicht aufgerufen "
1135 "werden"
1136
1137 #: lib/buildcmd.c:371
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1140 msgstr ""
1141 "Ein einzelnes Argument kann nicht innerhalb der Grenzen der Argumentliste "
1142 "eingefügt werden."
1143
1144 #: lib/buildcmd.c:377
1145 #, c-format
1146 msgid "argument list too long"
1147 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang."
1148
1149 #: lib/buildcmd.c:629
1150 #, c-format
1151 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1152 msgstr "Umgebungsvariable %s ist nicht auf eine gültige Dezimalzahl gesetzt"
1153
1154 #: lib/fdleak.c:377
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1158 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1159 msgstr ""
1160 "Dateideskriptor %d wird wird einen Überlauf verursachen. Bitte melden Sie "
1161 "dies als Fehler. Bitte fügen Sie eine detaillierte Beschreibung hinzu, wie "
1162 "dieser Fehler am einfachsten reproduziert werden kann."
1163
1164 #: lib/findutils-version.c:55
1165 msgid "Eric B. Decker"
1166 msgstr "Eric B. Decker"
1167
1168 #: lib/findutils-version.c:56
1169 msgid "James Youngman"
1170 msgstr "James Youngman"
1171
1172 #: lib/findutils-version.c:57
1173 msgid "Kevin Dalley"
1174 msgstr "Kevin Dalley"
1175
1176 #: lib/listfile.c:337
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1179 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1180
1181 #: lib/regextype.c:110
1182 #, c-format
1183 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1184 msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s."
1185
1186 #: lib/safe-atoi.c:81
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1189 msgstr "Unerwartete Endung %s an %s."
1190
1191 #: lib/safe-atoi.c:87
1192 #, c-format
1193 msgid "Expected an integer: %s"
1194 msgstr "Eine Ganzzahl wurde erwartet: %s"
1195
1196 #: locate/code.c:131
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1200 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1201 msgstr ""
1202 "Aufruf: %s [--version | --help]\n"
1203 "oder    %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n"
1204
1205 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1206 #: xargs/xargs.c:1660
1207 msgid ""
1208 "\n"
1209 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1210 msgstr ""
1211 "\n"
1212 "Fehler bitte an <bug-findutils@gnu.org> melden.\n"
1213 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste\n"
1214 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
1215
1216 #: locate/frcode.c:160
1217 #, c-format
1218 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1219 msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1220
1221 #: locate/frcode.c:180
1222 #, c-format
1223 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1224 msgstr "Sie müssen eine Sicherheitsstufe als dezimale Ganzzahl angeben."
1225
1226 #: locate/frcode.c:188
1227 #, c-format
1228 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1229 msgstr "Sicherheitsstufe %s ist außerhalb des konvertierbaren Bereichs."
1230
1231 #: locate/frcode.c:196
1232 #, c-format
1233 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1234 msgstr "Sicherheitsstufe %s hat das unerwartete Suffix %s."
1235
1236 #: locate/frcode.c:257
1237 #, c-format
1238 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1239 msgstr "Sicherheitsstufe %ld wird nicht unterstützt."
1240
1241 #: locate/frcode.c:295
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to write to standard output"
1244 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1245
1246 #: locate/locate.c:139
1247 msgid "days"
1248 msgstr "Tage"
1249
1250 #: locate/locate.c:186
1251 #, c-format
1252 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1253 msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein."
1254
1255 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1256 #, c-format
1257 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1258 msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age."
1259
1260 #: locate/locate.c:459
1261 #, c-format
1262 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1263 msgstr "Die locate-Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen."
1264
1265 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1266 #, c-format
1267 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1268 msgstr "Die locate-Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig."
1269
1270 #: locate/locate.c:860
1271 #, c-format
1272 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1273 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1274 msgstr[0] "Locate-Datenbankgröße: %s Byte\n"
1275 msgstr[1] "Locate-Datenbankgröße: %s Bytes\n"
1276
1277 #: locate/locate.c:867
1278 #, c-format
1279 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1280 msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n"
1281
1282 #: locate/locate.c:868
1283 #, c-format
1284 msgid "All Filenames: %s\n"
1285 msgstr "Alle Dateinamen: %s\n"
1286
1287 #: locate/locate.c:874
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1291 "Of those file names,\n"
1292 "\n"
1293 "\t%s contain whitespace, \n"
1294 "\t%s contain newline characters, \n"
1295 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n"
1298 "Von diesen Dateinamen enthalten:\n"
1299 "\n"
1300 "\t%s Leerzeichen, \n"
1301 "\t%s Zeilenumbrüche, \n"
1302 "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohem Bit.\n"
1303
1304 #: locate/locate.c:888
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1308 "compression ratio.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das\n"
1311 "Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n"
1312
1313 #: locate/locate.c:901
1314 #, c-format
1315 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1316 msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n"
1317
1318 #: locate/locate.c:908
1319 #, c-format
1320 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1321 msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n"
1322
1323 #: locate/locate.c:963
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1327 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1328 msgstr ""
1329 "Die locate-Datenbank %s sieht wie eine slocate-Datenbank aus, scheint aber "
1330 "Sicherheitsstufe %c zu haben, die durch die GNU findutils gegenwärtig nicht "
1331 "unterstützt wird."
1332
1333 #: locate/locate.c:1075
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1337 "now."
1338 msgstr ""
1339 "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Unterstützung dafür ist neu, seien Sie "
1340 "auf Probleme gefasst."
1341
1342 #: locate/locate.c:1089
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1346 msgstr ""
1347 "%s ist eine slocate-Datenbank der nicht unterstützten Sicherheitsstufe %d, "
1348 "wird übersprungen."
1349
1350 #: locate/locate.c:1106
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1354 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1355 "generated for this database.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Sie haben die Option -E angegeben, diese kann aber mit einer slocate-"
1358 "formatierten Datenbank einer von Null verschiedenen Sicherheitsstufe nicht "
1359 "verwendet werden. Für diese Datenbank werden keine Ergebnisse erstellt.\n"
1360
1361 #: locate/locate.c:1117
1362 #, c-format
1363 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1364 msgstr "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Option »-e« wird aktiviert."
1365
1366 #: locate/locate.c:1155
1367 #, c-format
1368 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1369 msgstr "Die Datenbank %s im alten locate-Format ist zu kurz, um gültig zu sein"
1370
1371 #: locate/locate.c:1307
1372 #, c-format
1373 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1374 msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s-Format vor.\n"
1375
1376 #: locate/locate.c:1334
1377 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Die Datenbank hat die Little-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der "
1380 "Maschinenwörter.\n"
1381
1382 #: locate/locate.c:1336
1383 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Die Datenbank hat die Big-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der "
1386 "Maschinenwörter.\n"
1387
1388 #: locate/locate.c:1349
1389 #, c-format
1390 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Die Bytereihenfolge der Kodierung der Maschinenwörter in der Datenbank ist "
1393 "nicht offensichtlich.\n"
1394
1395 #: locate/locate.c:1372
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1399 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1400 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1401 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1402 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1403 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1404 "      pattern...\n"
1405 msgstr ""
1406 "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1407 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1408 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1409 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1410 "stdio ]\n"
1411 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n"
1412 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1413 "      Muster...\n"
1414
1415 #: locate/locate.c:1435
1416 msgid "failed to drop group privileges"
1417 msgstr "Verzichten auf Gruppenprivilegien gescheitert."
1418
1419 #: locate/locate.c:1453
1420 msgid "failed to drop setuid privileges"
1421 msgstr "Verzichten auf Setuid-Privilegien gescheitert."
1422
1423 #: locate/locate.c:1467
1424 msgid "Failed to fully drop privileges"
1425 msgstr "Verzichten auf alle Privilegien gescheitert."
1426
1427 #: locate/locate.c:1485
1428 msgid "failed to drop setgid privileges"
1429 msgstr "Verzichten auf Setgid-Privilegien gescheitert."
1430
1431 #: locate/locate.c:1763
1432 #, c-format
1433 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1434 msgstr ""
1435 "Warnung: Die Locate-Datenbank kann nur einmalig aus der Standardeingabe "
1436 "gelesen werden."
1437
1438 #: locate/locate.c:1833
1439 #, c-format
1440 msgid "time system call failed"
1441 msgstr "time-Systemaufruf ist fehlgeschlagen"
1442
1443 #: locate/locate.c:1844
1444 #, c-format
1445 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1446 msgstr ""
1447 "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (das tatsächliche Alter ist "
1448 "%.1f %s)."
1449
1450 #: locate/word_io.c:98
1451 #, c-format
1452 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1453 msgstr ""
1454 "Warnung:  Die locate-Datenbank %s wurde mit einer unterschiedlichen "
1455 "Bytereihenfolge erzeugt."
1456
1457 #: locate/word_io.c:145
1458 #, c-format
1459 msgid "unexpected EOF in %s"
1460 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in %s."
1461
1462 #: locate/word_io.c:148
1463 #, c-format
1464 msgid "error reading a word from %s"
1465 msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s."
1466
1467 #: xargs/xargs.c:252
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1470 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens."
1471
1472 #: xargs/xargs.c:270
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1476 "values must not exceed %lx."
1477 msgstr ""
1478 "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. "
1479 "Zeichenwerte dürfen %lx nicht übersteigen."
1480
1481 #: xargs/xargs.c:276
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1485 "values must not exceed %lo."
1486 msgstr ""
1487 "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. "
1488 "Zeichenwerte dürfen %lo nicht übersteigen."
1489
1490 #: xargs/xargs.c:285
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1494 "characters %s not recognised."
1495 msgstr ""
1496 "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens, "
1497 "angehängte Zeichen %s werden nicht anerkannt."
1498
1499 #: xargs/xargs.c:330
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1503 "single character or an escape sequence starting with \\."
1504 msgstr ""
1505 "Ungültige Angabe des Eingabetrennzeichens %s: Das Trennzeichen muss entweder "
1506 "ein einzelnes Zeichen oder eine mit \\ beginnende Escape-Sequenz sein."
1507
1508 #: xargs/xargs.c:347
1509 #, c-format
1510 msgid "environment is too large for exec"
1511 msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für »exec« nicht ausreichend."
1512
1513 #: xargs/xargs.c:559
1514 #, c-format
1515 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1516 msgstr ""
1517 "Warnung: Der Wert %ld für die Option -s ist zu groß, stattdessen wird %ld "
1518 "verwendet."
1519
1520 #: xargs/xargs.c:606
1521 #, c-format
1522 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1523 msgstr ""
1524 "Die Option --%s darf nicht auf einen Wert gesetzt werden, der ein »=« "
1525 "enthält."
1526
1527 #: xargs/xargs.c:618
1528 #, c-format
1529 msgid "failed to unset environment variable %s"
1530 msgstr "Gesetzte Umgebungsvariable %s konnte nicht unwirksam gemacht werden"
1531
1532 #: xargs/xargs.c:632
1533 #, c-format
1534 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1535 msgstr ""
1536 "Warnung: Die Option -E ist wirkungslos, wenn -0 oder -d verwendet wird.\n"
1537
1538 #: xargs/xargs.c:654
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1541 msgstr "Signalhandler SIGUSR1 kann nicht gesetzt werden"
1542
1543 #: xargs/xargs.c:660
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1546 msgstr "SIGUSR2-Signalhandler kann nicht gesetzt werden"
1547
1548 #: xargs/xargs.c:676
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot open input file %s"
1551 msgstr "Die Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden."
1552
1553 #: xargs/xargs.c:695
1554 #, c-format
1555 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1556 msgstr "Die Umgebungsvariablen beanspruchen %<PRIuMAX> Bytes.\n"
1557
1558 #: xargs/xargs.c:698
1559 #, c-format
1560 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1561 msgstr ""
1562 "In POSIX erlaubte Obergrenze der Argumentlänge (für dieses System): "
1563 "%<PRIuMAX>\n"
1564
1565 #: xargs/xargs.c:701
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1569 "%<PRIuMAX>\n"
1570 msgstr ""
1571 "In POSIX erlaubte Obergrenze für die Argumentlänge (alle Systeme): "
1572 "%<PRIuMAX>\n"
1573
1574 #: xargs/xargs.c:704
1575 #, c-format
1576 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1577 msgstr "Maximale tatsächlich nutzbare Befehlslänge: %<PRIuMAX>\n"
1578
1579 #: xargs/xargs.c:707
1580 #, c-format
1581 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1582 msgstr "Größe des tatsächlich verwendeten Befehlspuffers: %<PRIuMAX>\n"
1583
1584 #: xargs/xargs.c:713
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "\n"
1588 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1589 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1590 "of-file keystroke.\n"
1591 msgstr ""
1592 "\n"
1593 "Ausführung von xargs wird nun fortgesetzt. Es wird versucht, dessen Eingabe "
1594 "zu lesen und Befehle auszuführen. Falls Sie dies nicht wollen, drücken Sie "
1595 "die Tastenkombination für end-of-file.\n"
1596
1597 #: xargs/xargs.c:721
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1601 "then press the interrupt keystroke.\n"
1602 msgstr ""
1603 "Warnung: %s wird mindestens einmal ausgeführt. Wenn Sie dies nicht wollen, "
1604 "drücken Sie die Tastenkombination zum Abbrechen.\n"
1605
1606 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1610 "the -0 option"
1611 msgstr ""
1612 "Fehlendes korrespondierendes Anführungszeichen %s; per Vorgabe sind "
1613 "Anführungszeichen für xargs bestimmt, sofern Sie nicht die Option -O "
1614 "verwenden"
1615
1616 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1617 msgid "double"
1618 msgstr "doppelte"
1619
1620 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1621 msgid "single"
1622 msgstr "einfache"
1623
1624 #: xargs/xargs.c:962
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1628 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1629 msgstr ""
1630 "WARNUNG: Ein NUL-Zeichen trat in der Eingabe auf. Es kann nicht in die "
1631 "Argumentliste durchgegeben werden. Wollten Sie die Option --null verwenden?"
1632
1633 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1634 #, c-format
1635 msgid "argument line too long"
1636 msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang."
1637
1638 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to write to stderr"
1641 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1642
1643 #: xargs/xargs.c:1069
1644 #, c-format
1645 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1646 msgstr "/dev/tty konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
1647
1648 #: xargs/xargs.c:1079
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Failed to read from stdin"
1651 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1652
1653 #: xargs/xargs.c:1116
1654 #, c-format
1655 msgid "unable to allocate memory"
1656 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden."
1657
1658 #: xargs/xargs.c:1131
1659 #, c-format
1660 msgid "failed to set environment variable %s"
1661 msgstr "Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
1662
1663 #: xargs/xargs.c:1218
1664 #, c-format
1665 msgid "could not create pipe before fork"
1666 msgstr ""
1667 "Pipe vor dem Starten des Unterprozesses (fork) konnte nicht erzeugt werden"
1668
1669 #: xargs/xargs.c:1289
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1673 "please report it)"
1674 msgstr ""
1675 "safe_read im errno-Puffer fehlgeschlagen in xargs_do_exec (dies ist "
1676 "möglicherweise ein Fehler, den Sie melden sollten)"
1677
1678 #: xargs/xargs.c:1342
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid ""
1681 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1682 msgstr ""
1683 "Zurückgegebener unerwarteter Wert %d wurde gelesen. Dies ist möglicherweise "
1684 "ein Fehler, den Sie melden sollten."
1685
1686 #: xargs/xargs.c:1435
1687 #, c-format
1688 msgid "error waiting for child process"
1689 msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Unterprozesses."
1690
1691 #: xargs/xargs.c:1468
1692 #, c-format
1693 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1694 msgstr "WARNUNG: Verfolgung von %lu Kindprozessen ist verloren"
1695
1696 #: xargs/xargs.c:1487
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1699 msgstr "%s: mit Rückgabewert 255 beendet, Abbruch."
1700
1701 #: xargs/xargs.c:1490
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: stopped by signal %d"
1704 msgstr "%s: wurde durch das Signal %d angehalten."
1705
1706 #: xargs/xargs.c:1493
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: terminated by signal %d"
1709 msgstr "%s: wurde durch das Signal %d abgebrochen."
1710
1711 #: xargs/xargs.c:1577
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1714 msgstr "%s: Ungültiger Wert für die Option »-%c«.\n"
1715
1716 #: xargs/xargs.c:1584
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1719 msgstr "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss größer oder gleich %ld sein.\n"
1720
1721 #: xargs/xargs.c:1598
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1724 msgstr "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss kleiner als %ld sein.\n"
1725
1726 #: xargs/xargs.c:1617
1727 #, c-format
1728 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1729 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL [INITIAL-ARGUMENTE]...\n"
1730
1731 #: xargs/xargs.c:1622
1732 msgid ""
1733 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 "Der BEFEHL wird mit den INITIAL-ARGUMENTEN und weiteren aus der Eingabe "
1737 "gelesenen Argumenten ausgeführt.\n"
1738 "\n"
1739
1740 #: xargs/xargs.c:1624
1741 msgid ""
1742 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1743 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1744 msgstr ""
1745 "Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind\n"
1746 "ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden\n"
1747 "Kurzoptionen.\n"
1748
1749 #: xargs/xargs.c:1626
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1753 "whitespace;\n"
1754 "                                 disables quote and backslash processing "
1755 "and\n"
1756 "                                 logical EOF processing\n"
1757 msgstr ""
1758 "  -0, --null                   Objekte werden durch »null« und nicht durch "
1759 "Leer-\n"
1760 "                                 zeichen getrennt; dies deaktiviert die "
1761 "Verarbeitung\n"
1762 "                                 von Zitatzeichen, Backslashes und logischen "
1763 "Dateienden\n"
1764 "                                 (EOF-Markierungen).\n"
1765
1766 #: xargs/xargs.c:1629
1767 msgid ""
1768 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1769 msgstr ""
1770 "  -a, --arg-file=DATEI         liest Argumente aus DATEI, nicht aus der\n"
1771 "                                 Standardeingabe\n"
1772
1773 #: xargs/xargs.c:1630
1774 msgid ""
1775 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1776 "CHARACTER,\n"
1777 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1778 "backslash\n"
1779 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1780 msgstr ""
1781 "  -d, --delimiter=ZEICHEN     Objekte in Eingabe-Datenströmen werden durch "
1782 "ZEICHEN\n"
1783 "                                 getrennt und nicht durch Leerzeichen; dies "
1784 "deaktiviert\n"
1785 "                                 die Verarbeitung von Zitatzeichen, "
1786 "Backslashes und\n"
1787 "                                 logischen Dateienden (EOF-Markierungen).\n"
1788
1789 #: xargs/xargs.c:1633
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1793 "line\n"
1794 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1795 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1796 msgstr ""
1797 "  -E ENDE                      Setzt die logische EOF-Zeichenkette "
1798 "(Dateiende); falls\n"
1799 "                                 ENDE als eine Zeile in der Eingabe "
1800 "auftritt, wird der Rest\n"
1801 "                                 ignoriert (dies wird wiederum ignoriert, "
1802 "falls -0 oder\n"
1803 "                                 -d angegeben war)\n"
1804
1805 #: xargs/xargs.c:1636
1806 msgid ""
1807 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1808 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1809 msgstr ""
1810 "  -e, --eof[=ENDE]             gleichbedeutend mit -E ENDE, sofern ENDE "
1811 "angegeben\n"
1812 "                                 ist; anderenfalls gibt es keine "
1813 "Zeichenkette\n"
1814 "                                 für end-of-file (EOF)\n"
1815
1816 #: xargs/xargs.c:1638
1817 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1818 msgstr "  -I R                         gleichbedeutend mit --replace=R\n"
1819
1820 #: xargs/xargs.c:1639
1821 msgid ""
1822 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1823 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1824 "                                 assume {}\n"
1825 msgstr ""
1826 "  -i, --replace[=R]            ersetzt R in INITIAL-ARGUMENTEN durch die aus "
1827 "der\n"
1828 "                                 Standardeingabe gelesenen Namen; falls R "
1829 "nicht angegeben\n"
1830 "                                 ist, wird {} angenommen\n"
1831
1832 #: xargs/xargs.c:1642
1833 msgid ""
1834 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1835 "per\n"
1836 "                                 command line\n"
1837 msgstr ""
1838 "  -L, --max-lines=MAX-ZEILEN   höchstens MAX-ZEILEN als nicht-leere "
1839 "Eingabezeilen\n"
1840 "                                 pro Befehlszeile verwenden\n"
1841
1842 #: xargs/xargs.c:1644
1843 msgid ""
1844 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1845 "non-\n"
1846 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1847 "specified\n"
1848 msgstr ""
1849 "  -l[MAX-ZEILEN]               ähnlich wie -L, aber die Vorgabe ist "
1850 "höchstens eine\n"
1851 "                                 leere Eingabezeile, wenn MAX-ZEILEN nicht "
1852 "angegeben ist.\n"
1853
1854 #: xargs/xargs.c:1646
1855 msgid ""
1856 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1857 "line\n"
1858 msgstr ""
1859 "  -P, --max-args=ANZAHL        höchstens diese ANZAHL Argumente in der\n"
1860 "                                 Befehlszeile verwenden\n"
1861
1862 #: xargs/xargs.c:1647
1863 msgid ""
1864 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1865 msgstr ""
1866 "  -P, --max-procs=ANZAHL       höchstens diese ANZAHL Prozesse zugleich "
1867 "ausführen\n"
1868
1869 #: xargs/xargs.c:1648
1870 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1871 msgstr ""
1872 "  -p, --interactive            bittet vor der Ausführung von Befehlen um "
1873 "Bestätigung\n"
1874
1875 #: xargs/xargs.c:1649
1876 msgid ""
1877 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1878 "processes\n"
1879 msgstr ""
1880 "      --process-slot-var=VAR   setzt die Umgebungsvariable VAR in "
1881 "Unterprozessen\n"
1882
1883 #: xargs/xargs.c:1650
1884 msgid ""
1885 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1886 "COMMAND;\n"
1887 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1888 "be\n"
1889 "                                 run at least once\n"
1890 msgstr ""
1891 "  -r, --no-run-if-empty        falls keine Argumente angegeben sind, BEFEHL "
1892 "nicht\n"
1893 "                                 ausführen; falls diese Option nicht "
1894 "angegeben ist,\n"
1895 "                                 wird BEFEHL mindestens einmal ausgeführt\n"
1896
1897 #: xargs/xargs.c:1653
1898 msgid ""
1899 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1900 msgstr ""
1901 "  -s, --max-chars=MAX-ZEICHEN  begrenzt die Länge der Befehlszeile auf MAX-"
1902 "ZEICHEN\n"
1903
1904 #: xargs/xargs.c:1654
1905 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1906 msgstr ""
1907 "      --show-limits            zeigt Begrenzungen der Befehlszeilenlänge an\n"
1908
1909 #: xargs/xargs.c:1655
1910 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1911 msgstr "  -t, --verbose                gibt Befehle vor der Ausführung aus\n"
1912
1913 #: xargs/xargs.c:1656
1914 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1915 msgstr ""
1916 "  -x, --exit                   beenden, falls die Größe überschritten ist\n"
1917 "                                 (siehe -s)\n"
1918
1919 #: xargs/xargs.c:1658
1920 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1921 msgstr "      --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1922
1923 #: xargs/xargs.c:1659
1924 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1925 msgstr ""
1926 "      --version                Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
1927
1928 #~ msgid "cannot get current directory"
1929 #~ msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln."
1930
1931 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1932 #~ msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist."
1933
1934 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1935 #~ msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1939 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1940 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1941 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1942 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1943 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1944 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1945 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1946 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n"
1949 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1950 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n"
1951 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1952 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1953 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1954 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1955 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1956 #~ "       [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n"
1957
1958 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1959 #~ msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n"
1960
1961 #~ msgid "Success"
1962 #~ msgstr "Erfolg"
1963
1964 #~ msgid "No match"
1965 #~ msgstr "Kein Treffer"
1966
1967 #~ msgid "Invalid regular expression"
1968 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
1969
1970 #~ msgid "Invalid collation character"
1971 #~ msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen."
1972
1973 #~ msgid "Invalid character class name"
1974 #~ msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname."
1975
1976 #~ msgid "Trailing backslash"
1977 #~ msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich."
1978
1979 #~ msgid "Invalid back reference"
1980 #~ msgstr "Ungültiger Rückbezug."
1981
1982 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1983 #~ msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^."
1984
1985 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1986 #~ msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(."
1987
1988 #~ msgid "Unmatched \\{"
1989 #~ msgstr "Nicht korrespondierende \\{."
1990
1991 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1992 #~ msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
1993
1994 #~ msgid "Invalid range end"
1995 #~ msgstr "Ungültiges Bereichsende."
1996
1997 #~ msgid "Memory exhausted"
1998 #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."
1999
2000 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
2001 #~ msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig."
2002
2003 #~ msgid "Premature end of regular expression"
2004 #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig."
2005
2006 #~ msgid "Regular expression too big"
2007 #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang."
2008
2009 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
2010 #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)."
2011
2012 #~ msgid "No previous regular expression"
2013 #~ msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck."
2014
2015 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
2016 #~ msgstr "Der Prozeß %1$s wurde durch das Signal %2$d abgebrochen."
2017
2018 #~ msgid "block size"
2019 #~ msgstr "Blockgröße"
2020
2021 #~ msgid "Predicate List:\n"
2022 #~ msgstr "Optionsliste:\n"
2023
2024 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2025 #~ msgstr "Auswertbaum:\n"
2026
2027 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2028 #~ msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n"
2029
2030 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
2031 #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert."
2032
2033 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2034 #~ msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft."
2035
2036 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
2037 #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert."
2038
2039 #~ msgid "error in %s: %s"
2040 #~ msgstr "Fehler in %s: %s."
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
2044 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
2045 #~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
2046 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "  AUSDR1 -o AUSDR2   AUSDR1 -or AUSDR2   AUSDR1 , AUSDR2\n"
2049 #~ "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n"
2050 #~ "      -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n"
2051 #~ "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
2055 #~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI "
2058 #~ "FORMAT\n"
2059 #~ "          -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
2060
2061 #~ msgid "inserting %s\n"
2062 #~ msgstr "Füge %s ein.\n"
2063
2064 #~ msgid "    type: %s    %s  "
2065 #~ msgstr "     Typ: %s    %s  "
2066
2067 #~ msgid "left:\n"
2068 #~ msgstr "links:\n"
2069
2070 #~ msgid "right:\n"
2071 #~ msgstr "rechts:\n"
2072
2073 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2074 #~ msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
2078 #~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n"
2081 #~ "       [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n"
2082
2083 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
2084 #~ msgstr "GNU locate Version %s\n"
2085
2086 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
2087 #~ msgstr "GNU xargs Version %s\n"
2088
2089 #~ msgid "unmatched %s quote"
2090 #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."